==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་པ་ར་མཱ་ཏྱ་ཊཱི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། གསུང་གི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གླེང་གཞི་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོང་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ངོ་བོ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་
མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་པས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དེའི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་ནི་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིའི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་འ

【汉语翻译】
《吉祥第一广释》，根噶宁波著。
《吉祥第一广释》
根噶宁波
印度语：Śrīparamātyaṭīkā。
藏语：《吉祥第一广释》。
顶礼语自在童子文殊！
遍主真实具一切，
金刚萨埵我顶礼，
吉祥第一大安乐，
尽力而为作分别。
“如是我闻”等，此之所说为何？关联为何？必要和必要的必要又是什么？答：当说此。《吉祥第一》是指此续本身。此续从“如是我闻”开始，到“金刚持”为止。《吉祥第一》是金刚持大士的体性，是显示自他利益圆满的开端。首先是宣说结合之三摩地。又是为了使吉祥第一金刚持大士以自他利益圆满大义，生起所化有情的现前趋入。以所说方便之一分，修习最初本性结合之三摩地，生起现前欲求之所化有情，为了使吉祥第一，即金刚持大士现前，故宣说一切方便之义。从“薄伽梵”开始，到“金刚萨埵大士所说而现前赞叹”之间，是示续。其中，当说方便之差别。彼三摩地本身是使金刚持大士现前的方便。因此，从“如是我闻”开始，到“入于名为秘密金刚之三摩地”之间，以彼之解释，宣说了最初结合等三种三摩地。以灌顶和获得誓言，即能趣入彼方便，为了显示此义，从“金刚”开始，到“大坛城”之间，此之解释是阿阇黎之业。

【英语翻译】
The Extensive Explanation of Glorious First, by Kunga Nyingpo.
The Extensive Explanation of Glorious First.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Śrīparamātyaṭīkā.
In Tibetan: The Extensive Explanation of Glorious First. Homage to youthful Mañjuśrī, lord of speech! Lord of all, possessor of reality,
I prostrate to Vajrasattva.
The Glorious First, great bliss,
I will differentiate as much as I can.
What is the subject matter of this, beginning with "Thus I have heard"? What is the connection? What is the purpose and the ultimate purpose? It is to be stated. "Glorious First" refers to this very tantra. From "Thus I have heard" to "Vajradhara himself," the Glorious First is the nature of the great Vajradhara, the basis for showing the perfection of self and others' benefit. First, it shows the samādhi of union. Also, in order to generate the manifest approach of those to be tamed by the great perfection of self and others' benefit of the Glorious First, the great Vajradhara, by one aspect of the means of speech, by meditating on the samādhi of the first nature of union, those to be tamed who have generated manifest desire, in order to make manifest the Glorious First, that is, the great Vajradhara, the meaning is to show all the means without exception. Then, from "Bhagavan" to "manifestly praised as spoken by the great Vajrasattva," it is the showing of the tantra. Therein, the differentiation of means is to be stated. That samādhi itself is the means of making the great Vajradhara manifest. Therefore, from "Thus I have heard" to "having entered into the samādhi called Secret Vajra," by that explanation, the three samādhis, beginning with the first union, are taught. By empowerment and obtaining vows, one should enter into that means. In order to show this meaning, from "Vajra" to "great mandala," this explanation is the activity of the teacher.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཆོ་ག་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འདི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་གསང་བའི་ཚོགས་མཐོན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
迎請等儀軌廣泛宣說。為了闡釋灌頂和獲得誓言後，應展示阿闍梨的成就智慧之義，從「其後宣說儀軌」開始，到「此大誓言即是真如金剛之思維王圓滿」之間的闡釋，是宣說成就智慧。所謂「薄伽梵大金剛持」是闡釋大誓言真如金剛加持之大壇城的總集之義，為了以貪欲捨棄貪欲，故如此宣說大壇城。攝受修行平等之有情眾生，將宣說一切如來真如金剛大誓言壇城的總集之義，對此，從「其後薄伽梵」開始，到「彼速疾證得無上正等覺圓滿菩提」之間的闡釋，是此處宣說最初之結合。從「如是說」開始，到「大勇識大笑」之間的闡釋，是宣說名為壇城之王的第二禪定。應知以聖妙秘密集所說之方式，是宣說名為事業勝妙之禪定。為了闡釋灌頂和獲得誓言後，應念誦和修習之義，從「其後薄伽梵」開始，到「大誓言之壇城」的闡釋，是廣泛宣說阿闍梨之事業儀軌，以及迎請弟子等儀軌。為了闡釋灌頂和獲得誓言後，阿闍梨應如此展示成就智慧之義，從「其後宣說修法」開始，到「一切如來真如金剛誓言」之思維王圓滿之間的闡釋是陳述，如來。

【英语翻译】
The rituals of welcoming and so on are extensively explained. In order to explain the meaning of "after empowerment and obtaining the samaya, the wisdom of the siddhis of the Acharya should be shown," from "then the ritual is explained" to "this great samaya is the perfection of the king of thought, the Suchness Vajra," the explanation is the explanation of the wisdom of the siddhis. The so-called "Bhagavan Great Vajradhara" is the explanation of the meaning of the collection of the great mandala of the great samaya Suchness Vajra empowerment, in order to abandon desire with desire, so this great mandala is explained. To take care of sentient beings who practice equality, the meaning of the collection of the mandala of the great samaya of the Suchness Vajra of all Tathagatas will be explained, from "then Bhagavan" to "he will quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment," the explanation is the explanation of the first union here. From "it is said" to "great hero great laughter," the explanation is the explanation of the second samadhi called the king of the mandala. It should be known that the way it is said in the Holy Secret Assembly is the explanation of the samadhi called the supreme of action. In order to explain the meaning of reciting and meditating after empowerment and obtaining the samaya, from "then Bhagavan" to the explanation of "the mandala of the great samaya," the rituals of the Acharya's actions and the rituals of welcoming disciples are extensively explained. In order to explain the meaning of "after empowerment and obtaining the samaya, the Acharya should show the wisdom of the siddhis in this way," from "then the practice is explained" to "the perfection of the king of thought of the Suchness Vajra samaya of all Tathagatas" is the statement, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་སྤང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གདུལ་བའི་དབང་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཟའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་
བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང

【汉语翻译】
地的坛城的摄略之义圆满了。为了以忿怒调伏忿怒，摄受凶狠暴戾的众生，将要讲述三界胜者金刚加持大坛城的摄略之义。其中，从“此后，世尊”开始，到“以调伏之权而摄持，迅速现证无上正等菩提”之间的讲述，是宣说了最初结合的等持。从“金刚手”开始，到“食用等的坛城之外安住的那些也”之间的讲述，是宣说了忿怒坛城中的最胜坛城，即第二等持。从“聚集则加持”开始，是宣说了事业之最胜，即第三等持。为了显示，受持了所说的三界胜者金刚加持大坛城的成就，通过灌顶和获得誓言来成办，因此，从“此后，世尊”开始，到“金刚坛城”之间的讲述，是广说了上师的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。为了讲述在此坛城中受到灌顶和获得誓言的那些人，上师的成就之智慧应该接近显现的意义，因此，从“此后，宣说修法”开始，到“三界胜者金刚誓言之作意王圆满了”之间进行了讲述。三界胜者金刚加持大坛城的摄略之义圆满了。将要讲述成为愚痴之对治，调伏一切有情的广大的坛城的摄略之义。其中，从“此后，世尊自性清净”开始，到“现证正等菩提”之间的讲述是第

【英语翻译】
The meaning of the condensed mandala of the earth is complete. In order to abandon anger with wrath, to take hold of cruel and violent beings, I shall explain the condensed meaning of the great mandala of Vajra's blessing, which is victorious in the three realms. In that, beginning with "Then, the Bhagavan," up to "being close to the power of taming, will quickly awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment," the explanation is the first samadhi of union. From "Vajrapani" onwards, up to "those who dwell outside the mandala of food and so on," the explanation is the supreme mandala of the wrathful mandala, the second samadhi. From "If assembled, blessed," the third samadhi, the supreme of actions, is spoken. In order to show that the accomplishment of the great mandala of Vajra's blessing, which is victorious in the three realms, should be accomplished by empowerment and obtaining vows, therefore, from "Then, the Bhagavan" onwards, up to "Vajra Mandala," the explanation is the extensive ritual of the teacher's actions and the ritual of introducing disciples and so on. In order to explain the meaning that the wisdom of the teacher's accomplishment should be shown to be close to those who have received empowerment and vows in this very mandala, therefore, from "Then, the practice is explained" onwards, up to "The king of thought, the Vajra Samaya, victorious in the three realms, is complete," it is explained. The condensed meaning of the great mandala of Vajra's blessing, which is victorious in the three realms, is complete. I shall explain the condensed meaning of the great mandala that subdues all beings, which has become the antidote to delusion. Among them, from "Then, the Bhagavan, pure by nature" onwards, up to "will awaken to perfect and complete enlightenment," the explanation is the first.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་
པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།སེར་སྣའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད

【汉语翻译】
是宣说了最初结合的等持。此后，从世尊名为世间自在开始，到名为“以最初的坛城结合而安住”之间的阐述，是宣说了第二个等持，名为“调伏一切有情的广大坛城之坛城之王”。从“聚集后加持”开始，到名为“事业之殊胜”之间，应当知晓是宣说了第三个等持。为了阐释“于此获得灌顶和誓言后，应当念诵和禅修”的意义，此后，从世尊观世音自在开始，到名为“智慧之坛城”之间的阐述，是广说了上师的事业仪轨和引入弟子等事业仪轨。为了阐释“对于在此获得灌顶和誓言者，上师应当开示续部中所说的成就之智慧”的意义，此后，从“宣说修法”开始，到名为“一切烦恼皆清净之誓言”的“圆满之王”圆满为止，是阐述了调伏一切有情的广大坛城的总义，圆满。接下来，将要阐述作为悭吝之对治，一切愿望皆圆满的如意宝誓言坛城的总义，此后，从世尊名为三界之主开始，到“以获得身、语、意一切安乐而如实安住”之间，是宣说了最初结合的等持。此后，从虚空藏开始，到名为“以菩萨之身而安住”之间的阐述，是宣说了第二个等持，名为“成办一切愿望之如意宝誓言坛城之殊胜”。从“聚集后加持”开始，到名为“事业之殊胜”之间，应当知晓是宣说了第三个等持。此坛城本身

【英语翻译】
It is said that the Samadhi of the initial union was spoken. Then, starting from the Bhagavan named Lokeshvara, up to the explanation of "residing with the union of the first mandala," it is said that the second Samadhi, called "the supreme king of the mandala of the great mandala that subdues all beings," was spoken. From "having gathered and blessed" to "the supreme of actions," it should be known that the third Samadhi was spoken. In order to explain the meaning of "having received empowerment and vows here, one should recite and meditate," then, starting from the Bhagavan Avalokiteshvara, up to the explanation of "the mandala of wisdom," the ritual of the teacher's actions and the ritual of introducing disciples, etc., are extensively explained. In order to explain the meaning of "for those who have received empowerment and vows here, the teacher should show the wisdom of accomplishment spoken of in the tantra," then, starting from "explaining the practice," up to the "king of contemplation" called "the vow of completely purifying all defilements," it is explained that the meaning of the condensed meaning of the great mandala that subdues all beings is completed. Next, the condensed meaning of the Samaya Mandala of the Wish-Fulfilling Jewel, which is the antidote to stinginess and fulfills all wishes, will be explained. Then, starting from the Bhagavan named Lord of the Three Realms, up to "truly abiding by attaining the bliss of body, speech, and mind," it is said that the Samadhi of the initial union was spoken. Then, starting from Akashagarbha, up to the explanation of "abiding in the form of a Bodhisattva," the second Samadhi, called "the supreme of the Samaya Mandala of the Wish-Fulfilling Jewel that accomplishes all wishes," is spoken. From "having gathered and blessed" to "the supreme of actions," it should be known that the third Samadhi was spoken. This very mandala

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
为了阐释“通过灌顶和获得誓言，应当进行念诵和禅修”的意义，从“此后，世尊虚空藏”开始，到“金刚宝之坛城”为止的阐述，讲述了阿阇梨的事业仪轨和引入弟子等仪轨。为了阐释“对于获得灌顶和誓言者，应当传授阿阇梨成就之智慧”的意义，从“此后，讲述修法”开始，到“大幻化网”为止，阐述了金刚宝坛城的总摄之义圆满。

如来一切身语意与金刚合一，显示自性光明，具有精进波罗蜜多的特征。以金刚拳之禅修为主的，一切手印和誓言之相的广大坛城的总摄之义，将要进行阐述。从“此后，世尊”开始，到“现证菩提”为止的阐述，讲述了最初加行的三摩地。从“此后，世尊金刚拳”开始，到“以坛城之方式安住”为止的阐述，讲述了一切手印和金刚誓言之广大坛城的殊胜坛城，即第二三摩地。从“聚集加持”开始，应当知晓讲述的是事业殊胜之第三三摩地。

为了阐释“通过灌顶和获得誓言，应当进行念诵和禅修”的意义，从“此后，世尊”开始，到“一切手印之坛城”为止的阐述，广说了阿阇梨的事业仪轨和弟子进入等事业仪轨。为了揭示“对于获得灌顶和誓言者，应当传授阿阇梨成就之智慧”的意义，从“成就修法亦如是”开始，到“一切手印坛城”为止，

【英语翻译】
In order to explain the meaning of "Having received empowerment and vows, one should recite and meditate," the explanation from "Then, the Bhagavan Akashagarbha" to "the Vajra Jewel Mandala" speaks of the activities of the Acharya and the rituals for admitting disciples, etc. In order to explain the meaning of "For those who have received empowerment and vows, the wisdom of the Acharya's accomplishment should be taught," the explanation from "Then, explain the practice" to "the Great King of Illusion" completes the meaning of the summary of the Vajra Jewel Mandala.

The body, speech, and mind of all Tathagatas are unified with the Vajra, revealing the naturally luminous essence, characterized by the perfection of diligence. The meaning of the summary of the great mandala of all mudras and vows, with the meditation of the Vajra Fist as the main practice, will be explained. The explanation from "Then, the Bhagavan" to "will become fully enlightened" speaks of the first preliminary samadhi. The explanation from "Then, the Bhagavan Vajra Fist" to "abides in the manner of a mandala" speaks of the supreme mandala of the great mandala of all mudras and Vajra vows, the second samadhi. From "Gathering and blessing," it should be known that the third samadhi, the supreme activity, is being spoken of.

In order to explain the meaning of "Having received empowerment and vows, one should recite and meditate," the explanation from "Then, the Bhagavan" to "the mandala of all mudras" extensively speaks of the activities of the Acharya and the activities of disciples entering, etc. In order to reveal the meaning of "For those who have received empowerment and vows, the wisdom of the Acharya's accomplishment should be taught," from "The practice of accomplishment is also the same" to "all mudra mandalas,"

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས

【汉语翻译】
所谓“精液誓言”一直到《分别王》之间所说的，是所有手印坛城的总摄之义的显示圆满。再来要解说以智慧波罗蜜多为主的如轮字旋转的誓言坛城的总摄之义。从“此后薄伽梵”到“智慧波罗蜜多完全清净”之间的解说，是说最初结合的等持。从“此后薄伽梵文殊”到“成为一体以最初坛城的结合而住”之间的解说，是说如轮字旋转的坛城的殊胜坛城，也就是第二等持。要知道，从“聚集后加持”开始，说了三个事业殊胜的等持。为了显示灌顶和获得誓言后，应当念诵和修习之义，从“此后文殊童子”到“法的坛城”之间的解说，是广说了上师的事业仪轨和弟子进入等仪轨。为了显示唯有灌顶和获得誓言，才应当学习上师成就的智慧的仪轨，从“修习后如是”到“如轮字旋转的誓言”的《分别王》之间所说的，是法的坛城的总摄之义圆满。再来要解说成为进入所有部族坛城之因的金刚轮坛城的总摄之义。从“此后薄伽梵一切如来于轮中证悟”到“于进入一切金刚中亦如实安住”之间的解说，是说最初结合的等持。从“才发心就转法轮”到“以最初坛城的结合而住”之间的解说

【英语翻译】
The so-called "semen vow" up to the *Distinction King* is said to be the complete display of the meaning of the compilation of all mudra mandalas. Next, the meaning of the compilation of the wheel-like letter-rotating vow mandala, which is mainly the Perfection of Wisdom, will be explained. The explanation from "Thereafter, the Blessed One" to "The Perfection of Wisdom is completely pure" speaks of the samadhi of the initial union. The explanation from "Thereafter, the Blessed One Manjushri" to "Being united, abiding by the union of the initial mandala" speaks of the supreme mandala of the wheel-like letter-rotating mandala, which is the second samadhi. It should be known that from "Gathering and blessing," three samadhis of supreme action are spoken of. In order to show the meaning that after empowerment and obtaining the vow, one should recite and practice, the explanation from "Thereafter, Manjushri, become a youth" to "the mandala of the Dharma" extensively speaks of the ritual of the teacher's actions and the rituals such as the disciple entering. In order to show the ritual that only after empowerment and obtaining the vow should one learn the wisdom of the teacher's accomplishment, the explanation from "Having practiced, thus" to the *Distinction King* of "the vow of wheel-like letter rotation" is the completion of the meaning of the compilation of the Dharma mandala. Next, the meaning of the compilation of the vajra wheel mandala, which is the cause of entering the mandala of all families, will be explained. The explanation from "Thereafter, the Blessed One, all the Tathagatas, realized in the wheel" to "Also truly abiding in entering all vajras" speaks of the samadhi of the initial union. The explanation from "As soon as the mind is generated, the wheel of Dharma is turned" to "Abiding by the union of the initial mandala"

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་
ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ

【汉语翻译】
是名为坛城的殊胜之定的第二种说法。聚集后加持，以事业等则是殊胜的事业，应知如是。为了显示通过灌顶和获得誓言，应当念诵和修习，从那时起，世尊开始，直到弟子们的说法，都是上师的事业仪轨，以及弟子进入等的仪轨的详细说明。为了显示灌顶和获得誓言本身，上师应当传授成就的智慧的仪轨，从修习开始，直到名为一切坛城的金刚誓言的分别之王为止，都是这样解释的，金刚轮坛城的汇集之义就圆满了。为了成为圆满聚集的因，将要讲述虚空藏坛城的汇集之义，从那时起，世尊供养一切的仪轨详细地，直到供养的仪轨详细为止的说法，都是第一种结合的定。从那时起，世尊虚空藏，直到大坛城的结合安住为止的说法，都是供养一切的殊胜，有意义的誓言的坛城的殊胜。从聚集后加持开始，直到事业的殊胜的定为止，应知如是。为了显示通过灌顶和获得誓言，应当念诵和修习的这个仪轨，从那时起，菩萨虚空藏，直到事业的坛城为止的说法，都是上师的事业仪轨，以及弟子
进入等事业的仪轨的详细说明。为了讲述灌顶和获得誓言本身，上师应当传授成就的智慧的意义，从那时起，从修习开始，直到金刚种种的誓言的分

【英语翻译】
It is said to be the second Samadhi called the best of the Mandala. Having gathered and blessed, it is known that the best of the deeds is spoken through deeds and so on. In order to show that one should recite and meditate by receiving empowerment and vows, from then on, the Blessed One begins, until the explanation of the disciples, it is the ritual of the teacher's actions, and the detailed explanation of the rituals such as the entry of the disciples. In order to show the ritual that the teacher should teach the wisdom of accomplishment only after empowerment and vows are obtained, from the beginning of practice, until the king of all Vajra vows of all Mandalas, it is explained in this way, and the meaning of the collection of Vajra Wheel Mandala is completed. In order to become the cause of perfecting the assembly, the meaning of the collection of the Akasagarbha Mandala will be explained, from then on, the Blessed One offers all the rituals in detail, until the explanation of the ritual of offering in detail, it is the first combination of Samadhi. From then on, the Blessed One Akasagarbha, until the explanation of the great Mandala's combination dwells, it is the best of all offerings, the best of the meaningful vows of the Mandala. From the beginning of gathering and blessing, until the Samadhi of the best of deeds, it should be known as such. In order to show this ritual that one should recite and meditate by receiving empowerment and vows, from then on, Bodhisattva Akasagarbha, until the explanation of the Mandala of deeds, it is the ritual of the teacher's actions, and the detailed explanation of the rituals of deeds such as the entry of the disciples.
In order to explain the meaning that the teacher should teach the wisdom of accomplishment only after empowerment and vows are obtained, from then on, from the beginning of practice, until the vow of Vajra variety

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།རིགས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
直至名为“王”之间所阐述的内容，是为虚空藏坛城的摄略之义的圆满。守护事业之主尊，金刚夜叉坛城的摄略之义，现在开始解说。从“此后，世尊调伏一切暴恶而起”至“调伏一切即是菩提”之间的阐述，是为宣说了最初的加行三摩地。从“摧伏一切魔”至“以最初坛城的加行而安住”之间的阐述，是为加持调伏一切暴恶，宣说了名为金刚夜叉坛城之胜的三摩地第二。从“聚集后加持”开始，应知是宣说了事业之胜的三摩地第三。为了阐述“通过灌顶和获得誓言，应当念诵和修习”的意义，从“此后，金刚夜叉”开始，直至“金刚手坛城”之间的阐述，是为广说了上师的事业仪轨和引入弟子等事业仪轨。为了阐述“唯有通过灌顶和获得誓言，上师才应传授修持的智慧”的意义，从“如果修持”开始，直至“大幻化网王圆满”之间的阐述，是为作了解说，金刚夜叉坛城的摄略之义圆满了。一切种姓的自生身坛城，为了摄受一切有情的摄略坛城的摄略之义，现在开始解说。从“此后，世尊安住于一切平等性中”开始，直至“应知是般若波罗蜜多”之间的阐述，是为宣说了最初的加行三摩地。从“此后，世尊”开始，直至“进入大坛城”之间的阐述，是为一切誓言的金刚大誓言坛城的坛

【英语翻译】
The content explained up to the term "king" indicates the completion of the condensed meaning of the Akasagarbha Mandala. Now, I shall explain the condensed meaning of the Vajrayaksha Mandala, which is the chief of protective actions. From "Then, the Bhagavan arose to subdue all the wicked" to "Subduing all is Bodhi," the explanation is the teaching of the first application Samadhi. From "Completely destroying all demons" to "Abiding by the application of the first Mandala," the explanation is the blessing to subdue all the wicked, and the teaching of the second Samadhi, called the supreme Vajrayaksha Mandala. From "Having gathered and blessed," it should be known that the third Samadhi, called the supreme action, is taught. To explain the meaning of "Having received empowerment and vows, one should recite and meditate," from "Then, Vajrayaksha" to "Vajrapani's Mandala," the explanation extensively teaches the ritual procedures of the master's actions and the ritual procedures of initiating disciples, and so on. To explain the meaning of "Only after receiving empowerment and vows should the master teach the wisdom of accomplishment," from "If one practices" to "The great King of Illusion is complete," the explanation is made, and the condensed meaning of the Vajrayaksha Mandala is complete. The self-existing body Mandala of all families, to gather all sentient beings, the condensed meaning of the condensed Mandala, I shall now explain. From "Then, the Bhagavan abiding in the equality of all" to "It should be known as the Perfection of Wisdom," the explanation is the teaching of the first application Samadhi. From "Then, the Bhagavan" to "Entering the great Mandala," the explanation is the Mandala of the great Vajra Samaya of all vows, the Man

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞི་བ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་ཐུན་མོང་གི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བར་གྱི་མིང་གིས་ནི་ཞི་བ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ།
ཞི་བ་རྩེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡི་གེ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
说是名为“国王殊胜”的等持第二。从“调伏加持”开始，应当知晓说是名为“事业殊胜”的等持第三。为了显示通过灌顶和获得誓言，应当念诵和修习，从“金刚手”开始，到“这是广大的仪轨”之间的解说，广说了上师的事业仪轨和弟子进入等的仪轨。总摄的坛城之义圆满了。对于特别信仰世间神祇的众生进行摄受，将要解说以寂静一尖等为标志的四个坛城的总摄之义，从“世尊”开始，到“完全结合”之间的解说，说了世间坛城四者的共同的第一结合的等持。从“外面的金刚部”开始，到咒语之间的名称，是说以寂静一尖为标志的坛城的坛城国王殊胜，名为等持第二。从“聚集加持”开始，

【英语翻译】
It is said to be the second Samadhi called "King Supreme". Starting from "subduing and blessing", it should be known that the third Samadhi called "Activity Supreme" is spoken of. In order to show that one should recite and meditate through empowerment and obtaining vows, starting from "Vajrapani", up to the explanation between "This is the extensive ritual", the master's activity ritual and the disciple's entry ritual are extensively spoken of. The meaning of the condensed mandala is complete. For sentient beings who particularly believe in worldly deities, the condensed meaning of the four mandalas marked by peaceful one-pointedness, etc., will be explained. Starting from "Bhagavan", up to the explanation between "complete combination", the common first combination Samadhi of the four worldly mandalas is spoken of. Starting from "outer Vajra family", up to the name between mantras, it is said that the mandala king supreme of the mandala marked by peaceful one-pointedness is called the second Samadhi. Starting from "gathering and blessing",",
  "original_tibetan": "ཞི་བ་རྩེ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞི་བ་རྩེ་གཅིག་པས་མཚན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡི་གེ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོ",
  "chinese_translation": "应当知晓说是寂静一尖的坛城的事业殊胜，名为等持第三。从“解说坛城”开始，到“坛城以寂静一尖为标志”之间的解说，是广说了上师的事业仪轨和弟子进入等的仪轨。将要解说母曜坛城的总摄之义，对此，第一结合的等持已经解说完毕。从“此后”开始，到字母“བྷྱོ་”之间的解说，说了名为坛城殊胜的等持第二。从“聚集加持”开始，应当知晓说是事业殊胜的等持第三。从“解说坛城”开始，到手印的坛城",
  "english_translation": "it should be known that the third Samadhi called the activity supreme of the peaceful one-pointed mandala is spoken of. Starting from "explaining the mandala", up to the explanation between "the mandala is marked by peaceful one-pointedness", the master's activity ritual and the disciple's entry ritual are extensively spoken of. The condensed meaning of the Mother Goddess mandala will be explained. The first combination Samadhi has already been explained. Starting from "then", up to the explanation between the letter "bhya", the second Samadhi called the supreme mandala is spoken of. Starting from "gathering and blessing", it should be known that the third Samadhi called activity supreme is spoken of. Starting from "explaining the mandala", up to the mandala of the mudra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྭ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོ་བཞི་ས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་སྨྲས་སོ། །ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པའང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གཞན་དག་འབྲི་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྤྲུལ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། རང་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཤད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བཞི་འདོན་ཅིང༌། དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་ལྡང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོར་བྱས་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྦ

【汉语翻译】
从名为“一切成就之瑜伽自性”之间的阐述，广说了阿阇黎的事业仪轨和弟子进入等事业仪轨。现在要解说三名者坛城的总义，此处也是，最初的结合已经说完了。从“做蜂蜜”等开始，到“梭(སྭ་)”字之间的阐述，说的是第二禅定。第三（禅定）也应如前一样理解。从“然后解说坛城”开始，到“誓言坛城”之间的阐述，广说了阿阇黎的事业仪轨和弟子进入等仪轨。现在要解说四姐妹坛城的总义，此处也是，最初的结合与前面相同。然后四姐妹说了各自的心咒，通过“吽(ཧཾ་)”字，说的是第二禅定。然后第三（禅定）也应如前一样理解。从“然后解说此坛城”开始，到“事业坛城”之间的阐述，同样广说了阿阇黎的事业仪轨和弟子进入等仪轨。外面的金刚部类分别的总义圆满了。书写世间和出世间的坛城以及其他（坛城）的方法是：阿阇黎如是迎请（本尊），将化身融入自己的身体，阐述从自己的分别念中所说的般若波罗蜜多的方式，念诵般若波罗蜜多的四句，特别信奉其义，以一切如来的禅定加持，特别信奉金刚手菩萨的身相，以“善哉”之语真实欢喜，作自我守护后起身，这是剩余的经典所开示的。以般若波罗蜜多之片段，主要以大印为主，作为阿赖耶识之对治的总义圆满了。现在是如同虚空般平等性智的…

【英语翻译】
The explanation from "the nature of yoga of all accomplishments" extensively explains the ritual procedures of the Acharya's actions and the ritual procedures such as the entry of disciples. Now, the condensed meaning of the mandala of the three names will be explained. Here also, the initial combination has already been explained. Starting from "making honey," etc., up to the explanation of the syllable "Sva (སྭ་)", the second Samadhi is explained. The third (Samadhi) should be understood as before. Starting from "Then the mandala is explained," up to the explanation of "the Samaya Mandala," the ritual procedures of the Acharya's actions and the ritual procedures such as the entry of disciples are extensively explained. Now, the condensed meaning of the mandala of the four sisters will be explained. Here also, the initial combination is the same as before. Then the four sisters spoke their respective heart mantras. Through the syllable "Hum (ཧཾ་)", the second Samadhi is explained. Then the third (Samadhi) should be understood as before. Starting from "Then this mandala is explained," up to the explanation of "the Karma Mandala," the ritual procedures of the Acharya's actions and the ritual procedures such as the entry of disciples are similarly extensively explained. The condensed meaning of the external Vajra family's divisions is complete. The method of drawing worldly and transworldly mandalas and other (mandalas) is: The Acharya invites (the deity) as it is, merges the emanation into his own body, explains the method of the Prajnaparamita spoken from his own divisions, recites the four lines of the Prajnaparamita, particularly believes in its meaning, blesses with the Samadhi of all Tathagatas, particularly believes in the form of Vajrapani, truly rejoices with the word "Excellent," performs self-protection, and arises. This is what the remaining scriptures teach. The condensed meaning of the fragment of the Prajnaparamita, mainly the Great Seal, which is the antidote to the Alaya consciousness, is complete. Now, it is the equality wisdom like the sky...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དུམ་བུ་གཉིས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྲན་དག་གོ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཤད་པ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་ངོ་མཚར་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུངས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་

【汉语翻译】
是为彼岸之誓句手印自性，成为烦恼意之对治，第二品解释根本续之摄义，从“世尊”开始，到“以名灌顶而灌顶”为止的解释，是说第一三摩地。从“世尊金刚持大”开始，到“是奴仆等”为止的解释，是说第二三摩地。名为“事业之胜”之三摩地，应如前知晓。为了开示以灌顶和得誓句而作念诵和修持之仪轨，从“世尊如来”开始，到“手印之仪轨广大”为止的解释，是说阿阇黎之事业仪轨和引入弟子等之事业仪轨广大。为了开示灌顶和得誓句本身，阿阇黎应教授成就之智慧之义，从“世尊”开始，到“秘密之仪轨广大”为止作了解释，根本续第二品之金刚萨埵坛城之摄义圆满了。再解释如来坛城之摄义，此处第一之结合，应知是金刚萨埵坛城中所说的刚刚解释过的。从“世尊”开始，到“大解释您善说且成大稀有”为止的解释，是说第二三摩地。之后所说也应如前知晓。从“世尊”开始，到“仪轨广大”为止的解释，是说如是阿阇黎之事业仪轨和引入弟子等之事业仪轨广大。为了开示灌顶和得誓句本身，阿阇黎应教授成就之智慧之义，如是修持则

【英语翻译】
Being the very nature of the Samaya Mudra of the Gone Beyond, becoming the antidote to the afflicted mind, the second section explains the condensed meaning of the Root Tantra, starting from "Bhagavan," and the explanation up to "empowerment through name empowerment," is the teaching of the first Samadhi. Starting from "Bhagavan Vajradhara the Great," and the explanation up to "are servants, etc.," is the teaching of the second Samadhi. The Samadhi called "Supreme of Activities" should be understood as before. In order to show the ritual of recitation and meditation through empowerment and obtaining the Samaya, starting from "Bhagavan Tathagata," and the explanation up to "the Mudra ritual is extensive," is the extensive teaching of the Acharya's activity ritual and the activity ritual of introducing disciples, etc. In order to show the meaning that the Acharya should teach the wisdom of accomplishment to those who have received empowerment and obtained the Samaya itself, starting from "Bhagavan," and the explanation up to "the secret ritual is extensive," has been explained, and the condensed meaning of the Vajrasattva Mandala of the second section of the Root Tantra is completed. Again, the condensed meaning of the Tathagata Mandala will be explained, and here, the first combination should be known as the one just explained in the Vajrasattva Mandala. Starting from "Bhagavan," and the explanation up to "Great explanation, you have explained well and become greatly wondrous," is the teaching of the second Samadhi. What is said afterwards should also be known as before. Starting from "Bhagavan," and the explanation up to "the ritual is extensive," is the teaching of the Acharya's activity ritual and the activity ritual of introducing disciples, etc., in the same way. In order to show the meaning that the Acharya should teach the wisdom of accomplishment to those who have received empowerment and obtained the Samaya itself, if practiced in this way, then

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཞན་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའ

【汉语翻译】
从“如是”开始，到“大乐金刚秘密仪轨广大”之间所说的，是如来坛城的摄略义究竟。再来说明忿怒坛城的摄略义，此处最初的结合三摩地就是之前所说的。从“薄伽梵”开始，到“金刚大誓言坛城的加持”之间的说明，是宣说了第二三摩地。之后，事业之王殊胜的三摩地也应如前了解。从“以大坛城之理”开始，到“其他也”之间的说明，同样是广说了金刚阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等仪轨。为了显示仅仅通过灌顶和获得誓言，阿阇黎就应传授成就的智慧之义，从“如是”开始，到“生起极喜，秘密金刚誓言仪轨广大”之间进行了说明，这是极喜金刚忿怒坛城的摄略义。将要说明观世音自在的坛城摄略义，第一三摩地就是金刚萨埵坛城中所说的。从“之后”开始，到“以金刚跏趺坐安住”之间的说明，是宣说了第二三摩地。之后，事业之王殊胜的三摩地也应如是了解。从“坛城”开始，到“一切广大仪轨也如是”之间的说明，同样是广说了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等仪轨。为了显示仅仅通过灌顶和获得誓言，阿阇黎就应传授成就之智慧的意义，从“之后修持”开始，到“大乐莲花仪轨广大”之间进行了说明。宝 मणि

【英语翻译】
Beginning with "Thus," the explanation up to "the extensive ritual of great bliss, Vajra Secret," is the complete meaning of the condensed essence of the Tathagata mandala. Next, the condensed meaning of the wrathful mandala will be explained. Here, the first union samadhi is the same as previously explained. From "Bhagavan" onwards, the explanation up to "the empowerment of the Vajra Great Samaya Mandala" explains the second samadhi. After that, the supreme samadhi of the King of Action should be understood as before. From "in the manner of the great mandala" up to "others also," the explanation similarly elaborates on the activities of the Vajra Acharya and the rituals for initiating disciples, and so forth. To show that the Acharya should teach the wisdom of accomplishment merely upon bestowing empowerment and receiving the samaya, from "Thus" onwards, the explanation extends up to "arising great joy, the extensive ritual of the secret Vajra Samaya," which is the condensed meaning of the wrathful mandala of the exceedingly joyful Vajra. The condensed meaning of the Avalokiteshvara mandala will be explained. The first samadhi is the same as explained in the Vajrasattva mandala. From "After that" onwards, the explanation up to "abides in the vajra posture" explains the second samadhi. After that, the supreme samadhi of the King of Action should be understood in the same way. From "mandala" onwards, the explanation up to "all the extensive rituals are also the same" similarly elaborates on the activities of the Acharya and the rituals for initiating disciples, and so forth. To show that the Acharya should teach the wisdom of accomplishment merely upon bestowing empowerment and receiving the samaya, from "After that, if practiced" onwards, the explanation extends up to "the extensive ritual of great bliss, the lotus." Jewel, Mani.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
པོའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ལས་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧྲཱི། 

【汉语翻译】
现在要解释佛部坛城的总义。其中，最初的加行三摩地，应理解为金刚萨埵坛城中所说的那样。然后，从“世尊一切具足之主”到“以大坛城之相安住”的解释，是宣说了第二个三摩地。然后，要知道事业之王的殊胜三摩地，如前所述。然后，从“坛城”开始，到“仪轨广大”的解释，如前所述，是广说了上师的事业仪轨和引入弟子等事业仪轨。为了显示灌顶和获得誓言之后，上师应教授成就的智慧的意义，因此从“如果修行事业”开始，到“宝幢的仪轨广大”作了广说。第二品根本续中所说的引入世间和出世间坛城，以及灌顶和摄集一切成就的总集坛城的总义，现在要解释。其中，最初的加行三摩地，应理解为前面所说的那样。然后，从“世尊摄集一切部族”开始，到“成为坛城”的解释，是宣说了第二个三摩地。然后，第三个要以广大的方式来理解。然后，从“世尊”开始，到“一切仪轨广大”的解释，同样是广说了上师的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。为了显示灌顶和获得誓言之后，上师应教授成就的智慧的意义，因此宣说了“一切成就和一切事业”。现在要解释三部坛城的总义。其中，这里的最初加行，是与天等一起在金刚萨埵坛城中所说的。从“观看等”开始，到（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧྲཱིཿ ，ḥrīḥ ，hrīḥ， 啥字）。

【英语翻译】
Now, I shall explain the condensed meaning of the mandala of the Buddha family. Among them, the initial application of samadhi should be understood as it is explained in the mandala of Vajrasattva. Then, from "Bhagavan, the Lord endowed with all" to the explanation of "abiding in the manner of a great mandala," the second samadhi is taught. Then, the supreme samadhi of the King of Actions should be understood as before. Then, starting from "mandala" to the explanation of "the ritual is extensive," as before, it extensively explains the ritual of the master's actions and the ritual of introducing disciples, etc. In order to show the meaning that after empowerment and obtaining the vows, the master should teach the wisdom of accomplishment, therefore, starting from "if one practices actions," it extensively explains the ritual of the Jewel Banner. The condensed meaning of the condensed mandala, which is mentioned in the second chapter of the root tantra, which enters the worldly and transworldly mandalas, and which gathers all empowerments and accomplishments, is now to be explained. Among them, the initial application of samadhi should be understood as it was previously explained. Then, from "Bhagavan, gathering all families" to the explanation of "becoming a mandala," the second samadhi is taught. Then, the third should be understood in a vast way. Then, from "Bhagavan" to the explanation of "all rituals are extensive," similarly, it extensively explains the ritual of the master's actions and the ritual of introducing disciples, etc. In order to show the meaning that after empowerment and obtaining the vows, the master should teach the wisdom of accomplishment, therefore, it explains "all accomplishments and all actions." Now, I shall explain the condensed meaning of the mandala of the three families. Among them, the initial application here is what is said in the mandala of Vajrasattva together with the deities, etc. Starting from "seeing, etc.," to (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿ ，ḥrīḥ ，hrīḥ， Seed Syllable Hrih.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་འདིར་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་བ། ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཉིས་པའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཀླུ་རིགས་བཞིའི་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ། བླ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་འདིར་ཡང་བཟླས་བརྗོད་
དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་སློབ་ད

【汉语翻译】
以上述的解释，这里讲的是第二个三摩地。第三个也应同样理解。从“坛城”开始，到“五种殊胜的欲妙”之间的解释，同样详细地讲述了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等事业仪轨。
现在要讲述四姐妹坛城的简略意义。其中，第一个三摩地就是对三兄弟坛城的解释。从“秘密天女们献上自己的手印，ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间的解释，讲的是第二个三摩地。第三个也应同样理解。从“坛城”开始，到“理解到第二个之间”的解释，同样详细地讲述了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等事业仪轨。
现在要讲述非天坛城的简略意义。其中，第一个三摩地就是对三兄弟坛城的解释。从“所有非天”开始，到“直至ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间的解释，这里讲的是第二个三摩地。从“聚集后加持”开始，应知讲的是第三个。从“坛城”开始，到“引入弟子也同样”之间，如前一样，详细地讲述了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等事业仪轨。
现在要讲述龙族坛城的简略意义。这里，第一个三摩地也是对三兄弟坛城的讲述。从“四种龙族献上自己的心髓，བླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之间的解释，讲的是第二个。从“聚集”等开始，应知是第三个。为了说明通过灌顶和获得誓言，这里也应念诵和修习，因此从“坛城”开始，到“如果喜欢成就”之间的解释，讲述了阿阇黎

【英语翻译】
With the above explanation, the second samadhi is explained here. The third should also be understood in the same way. Starting from "mandala" and up to the explanation between "the five excellent objects of desire," it similarly explains in detail the activities of the Acharya and the rituals of introducing disciples, etc.
Now, the condensed meaning of the mandala of the four sisters will be explained. Among them, the first samadhi is the explanation of the mandala of the three brothers. From "the secret goddesses offer their own mudras, HRIH HUM SHRI BHYO (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)" the explanation speaks of the second samadhi. The third should also be understood in the same way. From "mandala" to the explanation between "understand up to the second," it similarly explains in detail the activities of the Acharya and the rituals of introducing disciples, etc.
Now, the condensed meaning of the Asura mandala will be explained. Among them, the first samadhi is the explanation of the mandala of the three brothers. From "all Asuras" to the explanation between "until PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)," the second samadhi is explained here. From "gathering and blessing," it should be known that the third is spoken of. From "mandala" to "introducing disciples is also the same," as before, it explains in detail the activities of the Acharya and the rituals of introducing disciples, etc.
Now, the condensed meaning of the Naga mandala will be explained. Here, the first samadhi is also the explanation of the mandala of the three brothers. From "the four Naga clans offer their own essence, BLA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning)" the explanation speaks of the second. From "gathering" etc., the third should be known. In order to show that through empowerment and obtaining vows, one should also recite and practice here, therefore from "mandala" to the explanation between "if one likes accomplishment," it speaks of the Acharya

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཆེན་པོའི་རེའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཙུན་མོའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པས་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ། ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་ཡང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཀུན་ནས་རྒྱས་བཏབ་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
པར་གྱི་བཤད་པས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཟླས་པ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
是详细讲述本的作业仪轨和引入弟子的仪轨等。所有讲述第一品等的仪轨，以及第二品根本续所讲述的所有仪轨，为了对于那些无法如实成就所化众生罪业的人，以修持的差别迅速成就悉地，将要讲述吉祥金刚萨埵秘密坛城的汇集之义。从“之后金刚须弥山的所有山顶”开始，到“以各种妃女众的金刚天女等为前导”之间的讲述，是讲述最初结合的等持。从“为了极度成就大乐”开始，到“现前显现”之间的讲述，是讲述第二品。之后第三品也应如前了解。为了阐释通过灌顶和获得誓言，应当念诵和修习之义。从“之后所有那些善逝”开始，到“所有悉地都非常具有意义”之间的讲述，是详细讲述上师的作业仪轨和引入弟子的仪轨等。所有品中所述的悉地，以自己本尊的四手印修持自己本尊的瑜伽，并且前方也以自己殊胜本尊的四手印完全加持，然后以结缚现欲手印来修持，为了阐释此义。从“之后应当结缚最初坛城的秘密誓言手印”开始，到“将迅速获得悉地”之间的讲述，是为了阐释念诵自己本尊心咒并结缚誓言手印等所有手印的此仪轨。从“之后”开始，到“是简略”之间的讲述。如是念诵自己本尊心咒并结缚所有手印，之后念诵自己本尊心咒和近心咒，将会成就。

【英语翻译】
It extensively explains the ritual procedures of the Bon practices and the procedures for introducing disciples, etc. All the ritual procedures explained in the first chapter, etc., and all the ritual procedures explained in the root tantra of the second section, in order to swiftly accomplish the siddhis through the distinctions of practice for those who cannot truly accomplish the karmic deeds of the beings to be tamed, the meaning of the compilation of the secret mandala of glorious Vajrasattva will be explained. Starting from "Then, all the peaks of the great Vajra Mount Meru," up to the explanation of "with the assembly of various consorts, including the Vajra goddesses, as the vanguard," it explains the samadhi of the initial union. Starting from "For the sake of greatly accomplishing great bliss," up to the explanation of "manifestly appears," it explains the second chapter. Then, the third chapter should also be understood as before. In order to explain the meaning of reciting and meditating upon receiving empowerment and vows. Starting from "Then, all those Sugatas," up to the explanation of "all siddhis are indeed very meaningful," it extensively explains the ritual procedures of the master's practices and the ritual procedures of introducing disciples, etc. All the siddhis mentioned in all the chapters, having performed the yoga of one's own deity with the four mudras of one's own deity, and also fully blessed in front with the four mudras of one's own supreme deity, and then practicing by binding the mudra of manifest desire, in order to explain this meaning. Starting from "Then, one should bind the secret vow mudra of the first mandala," up to the explanation of "one will quickly attain siddhis," it is to explain this ritual of reciting the heart mantra of one's own deity and binding all the mudras such as the vow mudra. Starting from "Then," up to the explanation of "it is concise." Thus, reciting the heart mantra of one's own deity and binding all the mudras, and then reciting the heart mantra and the near heart mantra of one's own deity, it will be accomplished.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།དུམ་བུ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དྲིས་པ་ལ་སོགས་པ། གང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ངེས་པར་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྒྱུད་ཤེས་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་དེར་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་ན་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གླུ་ལེན་ཅིང་ཧཱུཾ་གི་གླུའི་བཟླས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཤེས་པས་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། རིགས་འབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པས་དེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བདུད་ཉིད་ཤེས་པ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་
བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་རིགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་གྲུབ་བ་ཤེས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྲུབ་པ་ཤེས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དབུལ་བ་དང༌། གར་གྱི་མཆོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ལ་སྨད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨད་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་བརྙས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རང་གི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའི་དཀྱ

【汉语翻译】
为了说是“啰”。从“如果修持所有手印的秘密”开始，到“将会获得成就”为止所说。第二品根本续的概括意义圆满了。此第二品的根本续的提问等，什么是所有分别的概括，以及所有分别以后的续部仪轨广说的是什么，那的再次概括的意义将要说，通过确定了解大手印等分别将会获得成就。因此，了解所说之精要在于了解续。因此，在那续中如何询问幻化坛城呢？因此，因为说了坛城的续和与正确了解坛城一起，对于坛城也说了与智慧圣尊一起。因为了解所有部族的金刚差别，所以说了那个。因此，因为了解所有坛城，所以那个被指示了。金刚萨埵大誓言的真如，无始无终，极喜的精华，指示那真如，通过名为“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）歌唱，并且了解吽之歌的念诵意义，因此说了那个续。然后，心的金刚萨埵的智慧说了那些话。再次，金刚萨埵生起，以及如来生起，以及部族生起，以及现前菩提生起的智慧修习，所以说了那个。再次，了解魔自身和所有分别
修持的了解等等的精华，以及修持，以及精华，以及手印和理路修持的成就了解，以及福德成就了解和阿阇黎成就了解，以及供养花朵等等供品，以及了解修持舞蹈的供养，以及了解秘密的供养。因此，那个被指示了，并且安住于大手印，无罪也将会成就，以及为了完全舍弃对自己的诽谤，所以说了那个，并且诽谤菩提心不会变成成就，因此说了不要轻蔑。那是自己持有本尊装束的轮

【英语翻译】
In order to say "Ro." Starting from "If one practices the secret of all mudras," and up to "one will attain accomplishment," it is said. The summarized meaning of the second chapter's root tantra is complete. This second chapter's root tantra's questions and so on, what is the summary of all concepts, and what is the extensive explanation of the subsequent tantra's rituals by all concepts, the re-summarized meaning of that will be explained. By definitely understanding concepts such as Mahamudra, one will attain accomplishment. Therefore, understanding the essence of what is said lies in understanding the tantra. Therefore, how does one inquire about the emanation mandala in that tantra? Therefore, because the tantra that explains the mandala and the correct understanding of the mandala are together, it is also said that the mandala is with the wisdom deity. Because one understands the Vajra distinctions of all families, that is why it is said. Therefore, because one understands all mandalas, that is why it is indicated. The Suchness of the great Samaya of Vajrasattva, without beginning or end, the essence of great joy, indicating that Suchness, by singing with "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and understanding the meaning of the recitation of the song of Hūṃ, that is why that tantra is spoken. Then, the wisdom of the Vajrasattva of the mind spoke those words. Again, Vajrasattva arising, and the Tathagata arising, and the family arising, and the wisdom of manifest enlightenment arising are cultivated, so that is why it is spoken. Again, understanding the self of the demon and all concepts,
understanding the practice and so on of the essence, and the practice, and the essence, and the accomplishment of practicing mudras and reasoning, and understanding the accomplishment of merit, and understanding the accomplishment of the teacher, and offering flowers and so on, and understanding the practice of offering dance, and understanding the secret offering. Therefore, that is indicated, and by abiding in the Mahamudra, freedom from sin will also be accomplished, and in order to completely abandon self-deprecation, that is why that is spoken, and deprecating Bodhicitta will not become accomplishment, therefore it is said not to despise. That is the wheel of one's own deity holding the attire

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་བཅིངས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་རྒྱས་བཏབ་པ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱིས་མ་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་པོ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རཱི་བྷི་ཏྲི་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྔའི་ཁམས་ཀྱིས་རྒྱན་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཧཱུཾ་བཟླས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
坛城是，因为什么而成为殊胜成就，因此宣说了了知殊胜成就之修法的续。从“此后薄伽梵遍照如来”到“成就之仪轨广大”之间的解释，是说在吉祥金刚萨埵本身的坛城中所说的果的差别之修法。对于一切分别，修行者首先结诵金刚手印的字吽，并在其下加盖印章，为了显示此义。从“此后薄伽梵”开始，到“后来未修故”之间的解释，是为了显示在四种行为中，应修持一切法的印契之义。从“此后”开始，到“获得成就”之间进行了解释。事业手印成就的修行者，从字阿观想自身心间出现各种金刚，结事业手印，念诵自身本尊的心咒，以舞蹈的姿态观修自身本尊，或者做这十二种手印供养，为了显示此义。从现在开始，到“殊胜成就”之间进行了解释。念诵自身心咒，观修自身本尊的大手印，为了显示此义。
从“此后”开始，到“主人修持者”之间进行了解释。吉祥金刚萨埵的修行者，以瑞毗底等五种行相的界，以装饰庄严，念诵字吽，应修持薄伽梵，为了显示此义。从“此后”开始，到“修持之续”之间进行了阐述。吉祥金刚萨埵秘密坛城的修行者，念诵字吽，结二十五种事业手印，念诵“阿努拉伽亚米吽”的心咒和吽，为了能圆满成就吉祥金刚萨埵，应观修事业手印，为了充分显示此义。此后，一切分别的事业手印

【英语翻译】
The mandala is, because of what it becomes the supreme accomplishment, therefore, the tantra that knows the practice of the supreme accomplishment is taught. The explanation from "Then, the Bhagavan Vairochana" to "the ritual of accomplishment is vast" is that the practice of the difference of the fruit spoken of in the mandala of the glorious Vajrasattva himself is spoken of. For all thoughts, the practitioner first recites and binds the letter HUM of the vajra mudra, and then seals them below it, in order to show the meaning of this. Starting from "Then, the Bhagavan", up to "because it was not practiced later", it is explained that in the four kinds of conduct, one should practice all the mudras of the Dharma. From "Then" onwards, it is explained up to "obtaining accomplishment". The practitioner who has accomplished the karma mudra, from the letter A, visualizes various vajras in his own heart, binds the karma mudra, recites the essence of his own deity, and meditates on his own deity in the manner of dance, or makes these twelve mudra offerings, in order to show this meaning. From now on, it is explained up to "supreme accomplishment". Reciting one's own mantra and meditating on the great mudra of one's own deity, in order to show this meaning.
From "Then" onwards, it is explained up to "the master practitioner". The practitioner of the glorious Vajrasattva, with the realm of the five actions such as Ri-bhi-tri, adorned with decorations, recites the letter HUM, and should practice the Bhagavan, in order to show this meaning. From "Then" onwards, it is explained up to "the tantra of practice". The practitioner of the secret mandala of the glorious Vajrasattva recites the letter HUM, binds the twenty-five karma mudras, recites the mantra "Anuragaya Mi Hum" and HUM, and in order to fully accomplish the glorious Vajrasattva, one should meditate on the karma mudra, in order to fully show this meaning. Thereafter, the karma mudra of all distinctions

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོག་པ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ། བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འདིའི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོ་གས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནས་འདུས་ནས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ

【汉语翻译】
从“བ་”字开始，到“仪轨圆满”为止进行了解释。其余的经文是如何绘制坛城，如何迎请（本尊）降临，上师如何将化身融入自身，以及为了使一切如来加持此等思虑，观想自身成为祈请者，最终念诵加持的偈颂，并保护自身后起立，这些都进行了阐述。续部的第二部分总结完毕。
现在将要讲述第二部分所有思虑的后续根本续部的自性，即修行者迅速成就的总结之义。从“此处的处所自在”开始，到“与妃眷属一同，被各种金刚天女所围绕”的解释，讲述了第一禅定。从“为了极大地成就大乐”开始，到“如仪轨般成就”为止，讲述了第二禅定。从“现在聚集并加持”开始，可知这是第三禅定。为了阐释“获得誓言和灌顶后，应进行念诵和禅修”的意义，从“此后，世尊”开始，到“大坛城圆满”为止的解释，详细讲述了上师的职责和引入弟子等仪轨。为了阐释“对于获得誓言和灌顶者，上师应传授成就的智慧”的意义，从“因此宣说修行”开始，到“大乐金刚不空誓言的广大仪轨”为止进行了阐述。吉祥金刚萨埵坛城的总结之义完毕。
现在将要讲述如来坛城的总结之义。此处的第一个禅定，与吉祥金刚萨埵坛城中所述相同。从“此后，导师金

【英语翻译】
Beginning with the syllable "ba," the explanation extends to the phrase "the elaborate ritual is complete." The remaining texts explain how to draw the mandala, how to invite (the deity) to descend, how the teacher absorbs the emanations into his own body, and how, in order for all the Tathagatas to bless these thoughts, one should contemplate oneself as becoming the supplicant, and finally recite the verses of blessing, protect oneself, and arise. This is what is taught. The summary of the second section of the tantra is complete.
Now, the essence of the subsequent root tantra of all the thoughts of the second section itself, which is the summary meaning by which the practitioner quickly attains accomplishment, will be explained. From "the lord of this place" onwards, to the explanation of "surrounded by various vajra goddesses with their consorts," the first samadhi is taught. From "for the sake of greatly accomplishing great bliss" onwards, to "accomplished as in the ritual," the second samadhi is taught. From "now gathered and blessed" onwards, it should be known that this is the third samadhi. In order to explain the meaning of "having obtained the vows and empowerment, one should recite and meditate," from "then, the Bhagavan" onwards, to the explanation of "the great mandala is complete," the duties of the teacher and the rituals of introducing disciples, etc., are also extensively taught. In order to explain the meaning of "for those who have obtained the vows and empowerment, the teacher should teach the wisdom of accomplishment," from "therefore, the practice is explained" onwards, to "the extensive ritual of the great bliss vajra unfailing vow" is explained. The summary meaning of the glorious Vajrasattva mandala is complete.
Now, the summary meaning of the Tathagata mandala will be explained. Here, the first samadhi is the same as that explained in the glorious Vajrasattva mandala. From "then, the teacher, the

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེར་ནི་པདྨ་བཟང་དེ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
从名为“持明”开始，到“安住于菩提心”之间的解释，说的是第二个三摩地。然后第三个也应如前一样理解。然后从“金刚持”开始，到“修行仪轨广大续”之间的解释是，上师的仪轨和引入弟子等仪轨，也如前一样广说。为了阐释“唯有获得誓言和灌顶，上师才应传授成就智慧”的意义，从“修行殊胜成就”开始，到“一切如来菩提金刚分别仪轨广大”之间是解释。要解释金刚如火般燃烧的坛城的汇集之义，此处第一个三摩地就是所说的金刚萨埵坛城。
然后从“金刚持”开始，到“加持”之间的解释，说的是第二个三摩地。然后从“加持”开始，说的是第三个三摩地。为了阐释“获得誓言和灌顶者应念诵和禅修”的意义，从“祈请”开始，到“大誓言仪轨广大续”之间的解释是，广说了上师的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。为了阐释“唯有获得誓言和灌顶，上师才应传授成就的智慧”的意义，从“如果修行”开始，到“金刚如火般燃烧的分别仪轨广大”之间的解释是所显示的。要解释圣观自在的坛城的汇集之义，此处第一个结合的三摩地就是所说的吉祥金刚萨埵的坛城。然后从“一切三摩地”开始，到“彼处莲花善安住”之间

【英语翻译】
Starting from the term "Holder of Knowledge," the explanation up to "Resides in the Essence of Bodhi" refers to the second Samadhi. The third should be understood as before. Then, starting from "Vajra Holder," the explanation up to "The Tantra of Extensive Rituals of Accomplishment" is that the rituals of the Guru and the rituals of initiating disciples, etc., are extensively explained as before. To explain the meaning of "Only after obtaining vows and empowerment should the Guru teach the wisdom of accomplishment," the explanation from "Accomplishing Supreme Siddhi" up to "The Extensive Ritual of the Discernment of the Vajra of Enlightenment of All Tathagatas" is the explanation. To explain the meaning of the compilation of the Mandala of Vajra Blazing Like Fire, here the first Samadhi is the Mandala of Vajrasattva itself.
Then, starting from "Vajra Holder," the explanation up to "Blessed" refers to the second Samadhi. Then, starting from "Having Blessed," the third Samadhi is spoken of. To explain the meaning of "Those who have obtained vows and empowerment should recite and meditate," the explanation from "Having Prayed" up to "The Tantra of Extensive Rituals of Great Vows" is that the rituals of the Guru's activities and the rituals of initiating disciples, etc., are extensively explained. To explain the meaning of "Only after obtaining vows and empowerment should the Guru teach the wisdom of accomplishment," the explanation from "If Practicing" up to "The Extensive Ritual of the Discernment of Vajra Blazing Like Fire" is what is shown. To explain the meaning of the compilation of the Mandala of Noble Avalokiteshvara, here the first union of Samadhi is the Mandala of Glorious Vajrasattva itself. Then, starting from "All Samadhis" up to "There the Excellent Lotus Abides."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད་ནས་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཆོག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་

【汉语翻译】
之间的解释说明了第二个三摩地。然后，“聚集之后”的意思，要知道这是在说第三个三摩地。为了阐释那些已获得誓言和灌顶者应念诵和禅修的意义，从“所有众生都被很好地调伏”到“大成就仪轨之续”的解释说明了这一点。为了阐释唯有已获得誓言和灌顶者，上师才应传授成就智慧的仪轨，从“现在开始成就”到“智慧金刚证悟仪轨的广说”的解释说明了这一点。
现在要解释虚空藏坛城的简略意义。这里，第一个三摩地也被说成是吉祥金刚萨埵的坛城。从“然后”开始，到“也以坛城的形式安住”的解释说明了第二个三摩地。从“然后，聚集之后”等开始，说明了第三个三摩地。从“然后，八如来”开始，到“大成就之续”的解释，如前所述，也广说了上师的仪轨和弟子进入的仪轨。为了阐释唯有已获得灌顶和誓言者，上师才应传授成就智慧的意义，从“然后”开始，到“金刚宝的广说”的解释说明了这一点。现在要解释外面的金刚部坛城的简略意义。这里，第一个三摩地也被说成是吉祥金刚萨埵的坛城。从“然后，金刚持王”开始，到“嗡 呼尔 呼瓦 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，地，空，天）”的解释说明了第二个三摩地。从“然后，聚集之后”开始，要知道这是第三个三摩地。从“四方形”开始，到“生起三界的续”的解释

【英语翻译】
The explanation in between explains the second samadhi. Then, the meaning of "after gathering," know that this is saying the third samadhi. In order to explain the meaning of those who have received vows and empowerments should recite and meditate, the explanation from "all beings are well subdued" to "the tantra of the great accomplishment ritual" explains this. In order to explain the ritual that only those who have received vows and empowerments should be taught the wisdom of accomplishment by the master, the explanation from "now, having accomplished" to "the extensive ritual of the wisdom vajra realization" explains this.
Now, the condensed meaning of the mandala of Akashagarbha will be explained. Here, the first samadhi is also said to be the mandala of glorious Vajrasattva. The explanation from "then" to "also abides in the form of a mandala" explains the second samadhi. From "then, after gathering," etc., the third samadhi is explained. From "then, the eight Tathagatas" to the explanation of "the tantra of great accomplishment," as before, the ritual of the master and the ritual of the disciple entering are also extensively explained. In order to explain the meaning that only those who have received empowerment and vows should be taught the wisdom of accomplishment by the master, the explanation from "then" to "the extensive explanation of Vajra Ratna" explains this. Now, the condensed meaning of the outer Vajra family mandala will be explained. Here, the first samadhi is also said to be the mandala of glorious Vajrasattva. From "then, King Vajradhara" to the explanation of "Om Bhur Bhuva Svaha (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，地，空，天)," the second samadhi is explained. From "then, after gathering," know that this is the third samadhi. From "square" to the explanation of "the tantra of generating the three realms"

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནི། སྔ་མ་བཞིན་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིང་མོ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་འདོན་པའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གདོན་ཐམས་ཅད་གཞིག་པའི་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བ

【汉语翻译】
。如前一样，也详细讲述了上师的事业仪轨和引入弟子的事业仪轨等。这是为了阐述三兄弟坛城的总义。下面将要解说四姐妹坛城的总义。此处，第一禅定就是在三兄弟坛城中所说的。从“金刚持”开始，到“བྷྱོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的解说，讲的是第二禅定。从“聚集之后”等开始，要知道这是第三禅定。从“三线坛城”开始，到“四姐妹们”之间的解说，如前一样，详细讲述了上师的事业仪轨和引入弟子的事业仪轨等。下面将要解说龙坛城的总义。此处，第一禅定就是在四姐妹坛城中所说的。从“之后”开始，到“བླ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的解说，讲的是第二禅定。从“聚集之后”等开始，要知道这是第三禅定。从“四角”开始，到“龙坛城之续”之间的解说，如前一样，详细讲述了上师的事业仪轨和引入弟子的事业仪轨等。下面将要解说魔坛城的总义。此处，第一禅定就是在龙坛城中所说的。从“之后”开始，到“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）之间的解说，讲的是第二禅定。从“聚集之后”等开始，要知道这是第三禅定。从“四角”开始，到“从一切痛苦中解脱之续圆满”之间的解说，是上师摧毁一切魔障的事业。为了摄受对世间和出世间坛城的一切本尊特别有信心的众生，将要解说总摄的坛城的总义。

【英语翻译】
As before, the rituals of the teacher's actions and the rituals of introducing disciples, etc., are also explained in detail. This is to explain the general meaning of the mandala of the three brothers. Next, the general meaning of the mandala of the four sisters will be explained. Here, the first samadhi is what is said in the mandala of the three brothers. Starting from "Vajradhara" and up to "བྷྱོ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the explanation in between speaks of the second samadhi. Starting from "After gathering" and so on, know that this is the third samadhi. Starting from "Three-line mandala" and up to "the four sisters," the explanation in between, as before, explains in detail the rituals of the teacher's actions and the rituals of introducing disciples, etc. Next, the general meaning of the Naga mandala will be explained. Here, the first samadhi is what is said in the context of the mandala of the four sisters. Starting from "After that" and up to "བླ་" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the explanation in between speaks of the second samadhi. Starting from "After gathering" and so on, know that this is the third samadhi. Starting from "Four corners" and up to "the tantra of the Naga mandala," the explanation in between, as before, explains in detail the rituals of the teacher's actions and the rituals of introducing disciples, etc. Next, the general meaning of the demon mandala will be explained. Here, the first samadhi is what is said in the Naga mandala. Starting from "After that" and up to "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, seed syllable), the explanation in between speaks of the second samadhi. Starting from "After gathering" and so on, know that this is the third samadhi. Starting from "Four corners" and up to "the tantra that liberates from all suffering is complete," the explanation is about the teacher's actions of destroying all demonic obstacles. In order to gather beings who have particular faith in all the deities of the worldly and transcendental mandalas, the general meaning of the summarized mandala will be explained.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ངམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་
ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དག་གསུངས་པ་དེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
呀！此處第一三摩地即是吉祥金剛薩埵壇城中所說。接著，從「國王金剛持，名為一切勝」開始，到「是調伏有情的險峻處」之間的解說，說明的即是第二三摩地。接著，從「作微笑」開始，應知是第三三摩地。接著，從「接著」開始，到「一切分別續後續與根本續圓滿」之間的解說，如前一般，說明的即是上師的事業和引入弟子等廣大儀軌。由於業障，對於以一切分別續後續的結合也未能成就的瑜伽士們，凡是所說的秘密畫像壇城，由於能令迅速成就，因此將解說那些的攝略義，從「一切佛的秘密大」開始，到「金剛慢者是主宰」之間的解說，說明的即是第一三摩地。從「一切大貪的勝者」開始，到「極為秘密」之間的解說，說明的即是第二三摩地。接著，從「聚集之後」開始，應知是第三三摩地。接著，從「此處宣說修法」開始，到「誓句大壇城圓滿」之間的解說，如前一般，說明的即是上師的事業儀軌和引入弟子等廣大儀軌。吉祥金剛薩埵畫像壇城的攝略義圓滿。彼如來畫像壇城的攝略義將解說，此處第一三摩地即是吉祥金剛薩埵畫像壇城中所說。接著，從「接著」等開始，到「嗡 布 康」（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhu khaṃ，漢語字面意思：嗡 布 康）之間的解說，說明的即是第二三摩地。接著，從「聚集之後」開始，應知是第三三摩地。從「住所」開始，那將會成就

【英语翻译】
Ya! Here, the first samadhi is what is said in the mandala of glorious Vajrasattva. Then, starting from "King Vajradhara, named All-Supreme," up to the explanation between "is the precipice for taming beings," what is explained is the second samadhi. Then, starting from "making a smile," it should be known as the third samadhi. Then, starting from "Then," up to the explanation between "all the Tantras of Discrimination, the Later Tantra and the Root Tantra are complete," as before, what is explained is the extensive ritual of the master's activities and the initiation of disciples. Due to karmic obscurations, for those yogis who have not achieved even through the union of the Later Tantra of All Discriminations, whatever secret painted mandalas are spoken of, because they enable swift accomplishment, therefore, the condensed meaning of those will be explained, starting from "The great secret of all Buddhas," up to the explanation between "The Vajra Proud One is the Lord." What is explained is the first samadhi. Starting from "The supreme of all great desires," up to the explanation between "extremely secret," what is explained is the second samadhi. Then, starting from "After gathering," it should be known as the third samadhi. Then, starting from "Here, the practice is explained," up to the explanation between "The great mandala of vows is complete," as before, what is explained is the ritual of the master's activities and the extensive ritual of initiating disciples. The condensed meaning of the painted mandala of glorious Vajrasattva is complete. The condensed meaning of the Tathagata's painted mandala will be explained. Here, the first samadhi is what is said in the painted mandala of glorious Vajrasattva. Then, starting from "Then," and so on, up to the explanation between "Om Bhu Kham," what is explained is the second samadhi. Then, starting from "After gathering," it should be known as the third samadhi. Starting from "dwelling place," that will be accomplished.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་
པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རང་གི་རས་རིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་འདུས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྲ་མོའི་ཆོག་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཇི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རང་གི་སྙིང་པོས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་

【汉语翻译】
以上所说的内容是，如前所述，详细阐述了上师的行事仪轨和引入弟子的仪轨等。现在要解释金刚如火般炽燃的彩绘坛城的简略意义：这里，第一个三摩地是吉祥金刚萨埵的彩绘坛城。然后，为了使忿怒尊的吽字能变现出自己的彩绘坛城的仪轨，念诵所有本尊的心咒，并如其所处的位置安放，这是第二个三摩地。从“聚集”开始，可知是第三个三摩地。从“金刚忿怒尊大王的极密仪轨”开始，到“金刚瑜伽的仪轨”为止的解释是，同样详细阐述了上师的行事仪轨和引入弟子的仪轨等。现在，为了修持金刚如火般炽燃的部族的坛城自身的坛城瑜伽，将要讲述所说的微细仪轨的简略意义：其中，第一个结合的三摩地是吉祥金刚萨埵部族的坛城。以吽字（吽，hūṃ，吽，种子字）变现坛城，并以自己的心咒将所有本尊如其所处的位置安放，这就是所说的第二个三摩地。从“聚集”开始，可知是第三个。从“极其微细”开始，到“会供轮坛城的仪轨极其圆满”为止的解释，也详细阐述了上师的行事仪轨和引入弟子等的仪轨。现在要解释圣观自在的部族的坛城的简略意义：这里，第一个结合是吉祥金刚萨埵部族的坛城。如前所述，以咒语如其所是地加持坛城，然后以自己的心咒将所有本尊如其所处的位置安放，这

【英语翻译】
The above explanation is that, as before, the ritual procedures of the master's actions and the ritual procedures of introducing disciples, etc., are explained in detail. Now, let us explain the condensed meaning of the mandala of the painting that blazes like a vajra fire: Here, the first samadhi is the mandala of the painting of glorious Vajrasattva. Then, in order for the Hum (吽，hūṃ，吽，seed syllable) of the Wrathful One to transform the ritual of his own painted mandala, reciting the essence of all the deities and arranging them as they are, this is the second samadhi. Starting from "gathering," it is known to be the third samadhi. Starting from "the supreme secret ritual of the great king of Vajra Wrathful Ones" and ending with "the ritual of Vajra Yoga," the explanation is that the ritual procedures of the master's actions and the ritual procedures of introducing disciples, etc., are similarly explained in detail. Now, in order to practice the mandala yoga of the mandala itself of the family of Vajra that blazes like fire, we will explain the condensed meaning of the subtle ritual that was spoken: Among them, the first union samadhi is the mandala of the family of glorious Vajrasattva. Transforming the mandala with the syllable Hum (吽，hūṃ，吽，seed syllable), and arranging all the deities as they are with one's own heart mantra, this is the second samadhi that is spoken. Starting from "gathering," it is known to be the third. Starting from "extremely subtle" and ending with "the ritual of the assembly mandala is supremely accomplished," the explanation also explains in detail the ritual procedures of the master's actions and the ritual procedures of introducing disciples, etc. Now, let us explain the condensed meaning of the mandala of the family of Holy Avalokiteshvara: Here, the first union is the mandala of the family of glorious Vajrasattva. As before, blessing the mandala with the mantra as it is, and then arranging all the deities as they are with one's own heart mantra, this

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་
པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་པོས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ་རང་གི་སྙིང་པོས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་བཤད་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲིས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌

【汉语翻译】
是说第二个坛城。然后“聚集而作”等等，要知道这是第三个。然后从“观世音自在”开始，到“调伏有情的仪轨”之间的解说，如前一样，广说了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。将要解说虚空藏部坛城的总义，即是说第一个三摩地的吉祥金刚萨埵部的坛城。如前一样，以自己的心要幻化部之坛城，并以自己的心要如其所安住一般安立一切本尊，这是说第二个三摩地。然后“聚集而作”等等，要知道这是第三个三摩地。为了开示“获得三昧耶和灌顶者应当念诵和修习”的意义。然后从“薄伽梵虚空藏”开始，到“一切分别的仪轨”之间的解说，广说了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。虚空藏部坛城的总义圆满了。为了开示“以加持我的瑜伽手印之方便自性，一切分别都将成就”的意义。从“然后”开始，到最终“一切手印的续圆满了”之间的解说所开示的。这些就是第二品所说的《一切分别续后分》和《根本续》以及《成办一切分别的仪轨》和《一切手印续》的请问之前行，即《总摄一切分别》，将要讲述《一切分别续后分》所说的总义，将以大手印等分别决定的智慧而成就。因此，将要解说这些，即后分续的智慧等无始无终，以及金刚萨埵和

【英语翻译】
This refers to the second mandala. Then, "having gathered and done," etc., should be understood as the third. Then, starting from "Avalokiteśvara, the Lord," up to the explanation of "the ritual of subduing beings," as before, the ritual of the activities of the Acharya and the ritual of introducing disciples, etc., are extensively explained. The condensed meaning of the mandala of the family of Akashagarbha is to be explained, which is the very mandala of the family of glorious Vajrasattva of the first samadhi. As before, one should emanate the mandala of the family with one's own essence, and with one's own essence, one should establish all the deities as they abide, which is the explanation of the second samadhi. Then, "having gathered and done," etc., should be understood as the third samadhi. In order to show the meaning of "those who have obtained samaya and empowerment should recite and meditate." Then, starting from "Bhagavan Akashagarbha," up to the explanation of "the ritual of all discriminations," the ritual of the activities of the Acharya and the ritual of introducing disciples, etc., are extensively explained. The condensed meaning of the mandala of the family of Akashagarbha is complete. In order to show the meaning of "by the very nature of the means of the yoga mudra that blesses me, all discriminations will be accomplished." Starting from "Then," up to the ultimate end of "the tantra of all mudras is complete," it is shown by the explanation. These are the Uttaratantra and the Root Tantra of All Discriminations, which are spoken of in the second chapter, as well as the ritual of accomplishing all discriminations, and the preliminary questions of all the Mudra Tantras, which are called "Compendium of All Discriminations," and the condensed meaning spoken of in the Uttaratantra of All Discriminations is to be stated, which will be accomplished by the wisdom that determines the discriminations such as the Great Mudra. Therefore, these are to be explained, that is, the wisdom of the Uttaratantra, etc., is without beginning or end, and Vajrasattva and

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། ཐར་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དང་པོའི་ཀླུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དང༌། རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྲས་བུ་དང༌། ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་ལ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་མཚན་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྒྱུད་དང༌། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པོའི་རྒྱུད་དང༌། ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྲོ་བའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྤྲུལ་པ་རང་གི་ལུས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཉེས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། སློབ་དཔོན་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རོ་བོ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེ

【汉语翻译】
乃大喜乐，乃普贤，乃金刚慢之主，心之勇士，金刚，金刚持，大金刚持，普贤行，胜魔及胜于魔，佛之菩提，及手金刚等一切族类之生处，欲，解脱，三相，及一切有情等龙所生处，示现最初之龙之自性，近精要，真如，大乐，说金刚义有真如之坛城义，续与坛城之果，线之仪轨，坛城画之仪轨，说五大秘密之真如，一切如来之五大秘密之五真如，族之真如与一切金刚族之主之真如，金刚族之真如，圣观自在之真如，彼族之真如，虚空藏之真如，彼族之彼真如，一切族之灌顶之真如，殊胜第一之相之真如，一切族之相之真如，一切勾招之真如，一切大供养之真如，一切悉地之加持仪轨广大之续，自之增上天一切之修法续，一切成办者欢喜之续智慧等宣说也。此后，以剩余之经函等，祈请一切坛城如是而行，化身收摄于自身，自身亦如是守护，如来

【英语翻译】
It is great joy, it is Samantabhadra, it is the lord of Vajra Pride, the hero of the heart, the Vajra, the Vajra Holder, the Great Vajra Holder, the conduct of Samantabhadra, victory over demons and victory over demons, the Bodhi of the Buddha, and the origin of all families such as the Vajrapani, desire, liberation, the three aspects, and the origin of all sentient beings and other dragons, showing the nature of the first dragon, the near essence, Suchness, great bliss, the meaning of the mandala that explains the Suchness of Vajra Meaningful, the fruit of the tantra and the mandala, the ritual of drawing lines, the ritual of drawing the mandala, explaining the Suchness of the five great secrets, the five Suchness of the five great secrets of all Tathagatas, the Suchness of the family and the Suchness of the lord of all Vajra families, the Suchness of the Vajra family, the Suchness of the Holy Avalokiteshvara, the Suchness of that family, the Suchness of Akashagarbha, the Suchness of that family, the Suchness of the empowerment of all families, the Suchness of the sign of the supreme first, the Suchness of the sign of all families, the Suchness of attracting all, the Suchness of all great offerings, the extensive tantra of the blessing ritual of all siddhis, the tantra of the practice of all one's superior deities, the tantra of the joy of all accomplishers, and the wisdoms are spoken. Thereafter, with the remaining scriptures, invite all the mandalas to proceed accordingly, collect the emanation into one's own body, protect oneself as well, the Tathagata

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དང་པོའི་ཡིད་འོང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕྲ་མོའི་གསང་བའི་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ནི་གསུམ་པའི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དག་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་གསུམ་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། རྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དུམ་བུ་བཞི་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕྲ་མོའི་གསང་བའི་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པ་གཞན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འདིའི་ཡང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དུམ་བུ་བཞི་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་དེ་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །འདོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལ་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི་བཅུ་གཅིག་གོ །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ནི་བཅུའོ། །ཡང་འདིའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དྲུག་གོ །དུམ་བུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །དུམ་བུ་བཞི་པ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བཞུགས་ཤིང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་སེམས་

【汉语翻译】
現在要講述作為意之識的對治的第三品之總攝義。從最初的「悅意處」開始，凡是第二品總攝義中所講述的，除了金剛如火燃燒的微細秘密儀軌之外，都應知也是第三品的。凡是其他的差別，將在後面講述。第三品之總攝義完畢。

現在要講述作為行為成就之智慧的精進波羅蜜多，即事業手印的自性，以及作為眼、耳、鼻、舌、身之識的對治的第四品之總攝義。從「處悅意」開始，凡是第二品總攝義中所講述的，除了金剛如火燃燒的微細秘密儀軌之外，其他的那些都應知也是此處的。凡是此處的差別，將在後面講述。第四品之總攝義完畢。

如上所說的總攝義的講述，是世尊勝樂第一金剛持大者的所說，而宣說它的語詞集合就是續，續就是所說。這樣，所說和能說的體性就是關聯。引導有情眾生對勝樂第一金剛持大者生起希求心就是必要。生起希求心的那些眾生，通過進入壇城等方式，使壇城的自性顯現，就是必要的必要。關於壇城的數量，現在要講述：般若波羅蜜多品有十五個壇城。第二品之根本續有十一個。彼之所有分別的最後續和根本續有十個。還有，此類的壇城有六個。第三品有二十一個。第四品也有二十一個壇城。其中，金剛持大者安住於與一切虛空界相同之處，是一切種姓的自性，是身、語、意金剛之形象的心。

【英语翻译】
Now, I will explain the condensed meaning of the third section, which is the antidote to the consciousness of the mind. Starting from the initial "Pleasing Abode," whatever was explained in the condensed meaning of the second section, except for the subtle secret ritual of the Vajra blazing like fire, should be understood as also being in the third section. Whatever other differences exist will be explained later. The condensed meaning of the third section is complete.

Now, I will explain the condensed meaning of the fourth section, which is the perfection of diligence in the wisdom of accomplished action, the nature of the action seal, and the antidote to the consciousness of the eye, ear, nose, tongue, and body. Starting from "Abode of Delight," whatever was explained in the condensed meaning of the second section, except for the subtle secret ritual of the Vajra blazing like fire, all those others should be understood as also being here. Whatever differences exist here will be explained later. The condensed meaning of the fourth section is complete.

As explained above in the condensed meaning, it is the teaching of the Bhagavan, the Great First Vajradhara of Glorious Supreme Bliss. The collection of words that reveals it is the Tantra, and the Tantra is the teaching. Thus, the object to be taught and the nature of the teaching are related. Causing disciples to generate desire for the Great First Vajradhara of Glorious Supreme Bliss is the purpose. Those who generate desire, by entering the mandala and so forth, manifest its nature directly, which is the purpose of the purpose. Now, I will explain the number of mandalas: In the section on the Perfection of Wisdom, there are fifteen mandalas. In the root Tantra of the second section, there are eleven. In the last Tantra of all the divisions and the root Tantra, there are ten. Also, there are six mandalas of this kind. In the third section, there are twenty-one. In the fourth section, there are also twenty-one mandalas. Therein, the Great Vajradhara abides equally with all the realms of space, and is the nature of all lineages, the mind with the form of the Vajra of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་རོ་གཅིག་པ་ནི་དཔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་མིང་གི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཆེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མཆོད་ནས་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་བློ་ལ་གཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞུང་དང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཀྱི་གཞན་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་རབ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་
ཤེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། དུས་གཅིག་ནི་དུས་ཚོད་གཅིག་ན་ཐོས་ཀྱི། གཞན་དག་ཏུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོས་བས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བའམ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གང་ལས་གང་དུ་ཐོས་ཞེས་རྟོག་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་འབྲེལ་པའི་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་གང་དུ་ཞུགས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་

【汉语翻译】
利益有情众生，其味唯一即是吉祥。此即是殊胜第一，殊胜即是卓越。贤劫等从现在出现，以无始无终之自性而恒常安住，因此称为第一。宣说此之十如是名之集合即是续，续即是所谓的续。如是说故。其中十如是之坛城，以及真言和手印，以及守护和迎请，以及阿阇黎事业之差别，以及引入弟子等之广大仪轨，以及念诵和禅修，以及火供和摄受，以及供养后复请返回。吉祥殊胜第一续之总义圆满。 如此之吉祥殊胜第一续之集结者，乃是安住于十地自在柳叶宫殿之金刚持，铭记于心后，说了如是等等。其中如是说，即是真实集结之，才刚解说的经和义的自性之义。我者，是显示为自性，意为自性所听闻，不是从他者传来。听闻者，是说以听闻之自性，以无有错乱智慧之识听闻，不是以觉悟听闻。此是显示自己现量听闻，以及也是等持。何时你听闻呢？说了于一时。一时，意为于一个时辰听闻，于其他时则听闻其他，此是显示自己听闻众多。或者一时，意为于一刹那听闻不可思议之解脱，于一刹那也显现三时之劫，或者了知一切，此是显示自己是量士夫。为了你从何处听闻等等之思择，说了薄伽梵等等。此处之关联是此，薄伽梵安住于何处呢？薄伽梵于天之

【英语翻译】
Benefiting all sentient beings, its only taste is auspiciousness. This is the supreme first, supreme is excellence. The good kalpa and so on, from the present appearance, constantly abide with the nature of beginninglessness and endlessness, therefore it is called the first. The collection of the names of the ten suchnesses that explain this is called the tantra, the tantra is said to be the so-called tantra. As it is said. Among them, the mandala of the ten suchnesses, as well as mantras and mudras, as well as protection and invitation, as well as the differences in the activities of the acharya, as well as the extensive rituals of introducing disciples, as well as recitation and meditation, as well as fire offerings and acceptance, as well as offering and then requesting to return. The complete meaning of the condensed meaning of the glorious supreme first tantra is complete. The compiler of such a glorious supreme first tantra is Vajradhara, who resides in the palace of the ten-bhumi master with willows, and after remembering it in his mind, he said such things. Among them, saying "thus" means the meaning of the nature of the sutra and meaning that has just been explained in a truly condensed way. "I" means showing that it is self-nature, meaning that it is heard by self-nature, not transmitted from others. "Hearing" means that it is heard by the nature of hearing, by the consciousness of unerring wisdom, not by hearing with realization. This shows that one has directly heard and is also in samadhi. When did you hear it? He said, "At one time." One time means hearing at one hour, and hearing other things at other times, which shows that one has heard a lot. Or, "at one time" means hearing inconceivable liberation in one instant, and the kalpas of the three times appear separately in one instant, or knowing everything, which shows that one is a man of measure. In order to consider where you heard it from, etc., the Bhagavan etc. are mentioned. The connection here is this, where does the Bhagavan reside? The Bhagavan in the heaven of

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་བདག་གིས་རྒྱུད་ཐོས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷའི་བུ་དང་ཕུང་པོ་དང་འཆི་བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་བཅོམ་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་ལས་སྐྱེས་ཤེ་ན། རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་དམ་ཚིག་དང་མཁྱེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་
རྣམ་པར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་གཉིས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དེས། འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མར་གྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་ནས་ཁམས་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་ལ་ངེས་པ་སྦྱོར་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པར་སྟོན་ཏོ། །གསང་སྔ

【汉语翻译】
住在自在天王的位置上，因此我从那里听闻了续部。由于战胜了烦恼、天子、蕴和死主等具有特征的魔，故名薄伽梵。因为薄伽梵，那么你是从什么样的特别之处听闻的呢？说了“如来一切”等。其中，既是如来也是一切，所以是如来一切。与世界尘埃数量相等的诸佛的心和心所二者无别的菩提心的自性。那本身就是摧毁能取和所取的形象的分别念，所以是金刚。那些的加持是往昔的推动力。它的誓言是如来部，从那之中产生。从何产生呢？恒常从无垢慈悲的力量中产生。愿望成就，不灭法性者。成办有情之义，精进无边者。慈悲的自性，恒常显现者。因为这样说的缘故。这些的誓言和智慧是，金刚萨埵和，从金刚意中产生等，那是多种多样的，以各种各样的差别而对大手印等
进行决定的自性。与那些全部具备就是具备。这显示了薄伽梵通达如来部，并且是誓言智慧本身。密咒之门所使用的行为等，也应知是誓言，这样显示。如来一切所布施的波罗蜜多的自性中无二的心和心所，从那些之中产生的珍宝冠冕，在具有欲界、色界和无色界特征的三界中，获得了成为法王的标志的灌顶，因此使在三界中行走的众生们与超越法性世界的行为相结合，所以是法王。这也显示了薄伽梵通达珍宝部并且获得了灌顶。密咒

【英语翻译】
Having resided in the position of the King ruling over others' emanations, therefore, I heard the tantra from there. Because the Maras characterized by afflictions, sons of gods, aggregates, and the Lord of Death are vanquished, hence, the Bhagavan. Since it is Bhagavan, from what kind of special feature did you hear it? It is said, "All Tathagatas," and so forth. Among them, it is both Tathagata and all, therefore, it is all Tathagatas. The very nature of the mind of enlightenment, which is inseparable from the minds and mental factors of the Buddhas equal to the dust particles of the world realms. That itself is Vajra because it destroys the conceptualizations with the aspect of grasping and being grasped. The blessings of those are the force of previous projections. Its samaya is the Tathagata family, born from that. From what is it born? It always arises from the power of immaculate compassion. Wishes are accomplished, it is of the nature of non-ceasing Dharma. Accomplishing the meaning of beings, endlessly diligent. The nature of compassion, always appearing. Because it is said so. The samaya and wisdom of these are, Vajrasattva, and arising from the Vajra mind, etc., that is various and diverse, with various distinctions, such as the Great Seal,
being the nature of determination. Having all of those is having. This shows that the Bhagavan has comprehended the Tathagata family and is the very samaya wisdom. The practices used in the door of secret mantras should also be known as samaya, thus it is shown. The non-dual mind and mental factors in the nature of the Paramitas given by all the Tathagatas, from those arises the jewel crown, in the three realms characterized by the desire realm, form realm, and formless realm, having obtained the empowerment that has become the mark of the Dharma King, therefore, it combines the beings who walk in the three realms with the actions that transcend the world of Dharma nature, so it is the Dharma King. This also shows that the Bhagavan has comprehended the jewel family and has obtained empowerment. Secret mantra

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨའི་རིགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནས་པ་མཁྱེན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྙེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བྱ་བ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མཛད་པ་སྟེ། ངེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་སྲེད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་དེ་མཛད་པས་ན་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །མ་ལུས་པའི་སྒྲ་བཤད་པ་ནི་མཐའ་དག་གི་མིང་མ་ཡིན་པ་ཡང་སྲིད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་མཐའ་དག་གི་དོན་གྱི་མིང་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་མ་ལུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ནི་སེ

【汉语翻译】
因此，通过运用密宗之门，行持种种行为，也应知晓是具有灌顶的，这将会显现出来。所有如来的般若波罗蜜多的自性，无二的心与心所，即是遍知智。哪里有伟大的瑜伽，哪里就有具备遍知智的伟大的瑜伽。那也被称为自在，因为具有自在，所以是所有如来具备遍知智的伟大瑜伽的自在。这也说明了，世尊莲花部已经领悟，并且知晓般若波罗蜜多的住处，因此被称为瑜伽自在。通过运用密咒之门，行持种种行为，也应使瑜伽成为自在。世尊如实领悟了遍知智的伟大瑜伽，因此获得了自利圆满，并因此而行他利。

“所有如来的”等语被宣说，精进波罗蜜多即是所有如来。那即是一切手印，为了使有情界生起对菩提的精进的形象，为了使其增长，那即是平等性。领悟它就是获得。所谓“种种”即是一切有情界。“行事”即是圆满成办所希望的意义，行事本身就是行事，确定有情界无余且无遗的一切希望，即是以各种方式贪求获得大手印等。圆满成办它就是获得所希望的。那即是事业，因为行持它，所以是行持圆满成办一切希望的事业。解释“无余”之语，并非完全之名也是有可能的。因此，“无遗”之语是完全之义的名词。或者，无余即是在一切世间界中。无遗即是

【英语翻译】
Therefore, by utilizing the door of tantra and engaging in various practices, it should also be known that one possesses empowerment, which will become apparent. The very nature of the Prajñāpāramitā of all Tathāgatas, the non-dual mind and mental factors, is omniscient wisdom. Wherever there is great yoga, there is great yoga endowed with omniscient wisdom. That is also called independence (vaśitva); because it possesses independence, it is the independence of the great yoga endowed with the omniscient wisdom of all Tathāgatas. This also indicates that the Bhagavan of the Padma family has comprehended and knows the abode of the Prajñāpāramitā, therefore it is called the independence of yoga. By utilizing the door of secret mantra and engaging in various practices, one should also make yoga become independent. The Bhagavan has truly comprehended the great yoga of omniscient wisdom, therefore he has attained the perfection of his own benefit, and thus he performs the benefit of others.

The words "of all Tathāgatas" and so forth are spoken; the Perfection of Diligence is all the Tathāgatas. That itself is all the mudras, for the sake of generating the image of diligence for enlightenment in the realms of sentient beings, for the sake of increasing it; that itself is equality. Comprehending it is attainment. "Various" means of all sentient beings' realms. "Acting" means accomplishing the desired meaning completely; acting itself is acting; definitely, all the hopes of the sentient beings' realms, without remainder or omission, that is, craving to obtain the great mudra and so forth in various ways. Completely fulfilling it is obtaining what is desired. That itself is activity; because of performing it, it is performing the activity of completely fulfilling all hopes. Explaining the word "without remainder," it is also possible that it is not the name of "completely." Therefore, the word "without omission" is the name of the meaning of "completely." Or, without remainder is in all the world realms. Without omission is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་པའི་ཚིག་ཡོད་པ་དེར་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་དམིགས་ཤིང་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་རྟག་པའོ། །འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །དུས་དེ་དག་ཏུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གསུམ་པོ་དག་གི་དུས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བཞུགས་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའོ། །སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པ་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་འདི་རྒྱ་ཆེན་དུ་མ་ཡི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གདན་རྣམས་དང༌། །ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་དབྱེ་བར་ནི། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་འདི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གཅོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཉམ་པ་

【汉语翻译】
应当解释为一切有情众生的界。凡是提到“一切有情众生的界”的地方，都应解释为从无余、无遗的世界界，到一切有情众生的界。这也显示了世尊也通达业的种类。通过修持密咒之门，也能以成就的明咒来摄受众生，并开示应进入请问坛城等事业。那么，成为这样的是谁呢？这里提到了大悲遍照大尊。因为具有不可思议且自然生起的大悲，所以是大悲大尊。由于以如来等部的形式来庄严和照耀，所以是遍照，或者因为本身就是遍照者，所以是遍照。他本身就是法身、报身和化身，是常恒的。过去、未来和现在这三时，就是三时。在这三时中，住有名为平等性的化身。或者说，这三时之中，他安住于世俗的色身，但胜义中并非实有，所以安住于三时的平等性中。一切身都是四种，即法性身、报身、受用圆满身和化身。如是说：“何者广大无边际，颜色形状与座垫，手印种种有差别，名为身之秘密。”因此这样说。其中，一切如来部和金刚部是法性身的体性。一切宝生部是报身的自性。一切莲花部是受用圆满身的自性。一切业部是化身的自性。再者，以大印为主的菩提心和如镜之智的自性，是如来部。以誓言印为主的布施波罗蜜多和

【英语翻译】
It should be explained as the realm of all sentient beings. Wherever the phrase "the realm of all sentient beings" is mentioned, it should be explained as extending from the entirety of the world realm, without remainder or omission, to the realm of all sentient beings. This also shows that the Bhagavan understands the categories of karma. By practicing the door of secret mantras, one can also take hold of sentient beings with accomplished vidya-mantras, and it teaches that one should engage in activities such as inquiring about mandalas. Who is it that has become like this? Here, the great compassionate Vairocana is mentioned. Because he possesses inconceivable and spontaneously arising great compassion, he is the Great Compassionate One. Because he adorns and illuminates in the manner of the Tathagata and other families, he is Vairocana, or because he is himself the illuminator, he is Vairocana. He himself is the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, and is eternal. The three times, past, future, and present, are the three times. In those times, the Nirmanakaya called Equality abides. Or rather, in those three times, he abides in the conventional form, but in ultimate reality, he is not existent, so he abides in the equality of the three times. All bodies are of four types: the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya, the Nirmanakaya. As it is said: "That which is vast and without limit, colors, shapes, and seats, hand gestures of various kinds, is called the secret of the body." Therefore, it is said. Among them, all the Tathagata family and the Vajra family are the nature of the Svabhavikakaya. All the Ratna family is the nature of the Sambhogakaya. All the Padma family is the nature of the Nirmanakaya. Furthermore, the Bodhicitta with the Mahamudra as the main thing and the nature of mirror-like wisdom is the Tathagata family. The Samayamudra with generosity as the main thing and the perfection of giving is equal.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་དབང་བསྐུར་བས། ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་ཤེས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་བཞིན་མཚན་དང་དཔེ་བྱང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་རུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཀའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐུགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་མངའ་བས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་གང་ལས་ཐོས་པའི་སྟོན་པ་པོ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཤད་པ་བྱས་ནས། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་བསྔགས་པའོ། །བསྔགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྟོད་པ་སྟེ། དེར་ནོར་བུ་དང

【汉语翻译】
具有您之智慧自性者乃是宝生部。具有自性清净之种姓，以法之手印为主，般若波罗蜜多与各别觉慧之自性者乃是莲花部。以佛之化身行利益众生之事，以事业手印为主，精进波罗蜜多，与事业成就之智慧自性者，当知乃是事业部。金刚部亦是菩提心之自性，是不动之体性，故当知是如镜之智的自性。外面的金刚部众亦是化身之体性，是事业成就之智慧自性。如是说：金刚萨
埵之灌顶，知是法身。金刚宝生之灌顶，如是是名与范例。金刚法之灌顶，认为是圆满报身。金刚事业之灌顶，认为是化身。如是说故。所有语皆是大喜乐，与金刚，与忿怒，与三摩地，与教令之语差别有五种。所有意乃是心间月轮上自己部之印相，彼等亦皆不可分，故身语意一切皆是金刚。所谓如来者，乃是如一切事物之所住般了知且成佛，故名如来。又或者如是为他人宣说，故名如来，此亦示现从何处听闻之导师，乃是总集一切佛之毗卢遮那佛。如是先做了世尊功德之前行解说后，如是具有功德之世尊住于何处之分别念，故以所有如来等说处所，乃是所有如来之所住与开示，故是赞叹。因是赞叹之故即是赞颂，于彼处有宝物与

【英语翻译】
The one who possesses the nature of your wisdom is the Ratna family. The one with the naturally pure lineage, with the Dharma mudra as the main one, the Prajnaparamita and the nature of discriminating wisdom is the Padma family. The one who does the benefit of beings through the emanation of the Buddha, with the Karma mudra as the main one, the Paramita of diligence, and the nature of the wisdom of accomplishing activities, should be known as the Karma family. The Vajra family is also the nature of Bodhicitta, and because it is the nature of immovability, it should be known as the nature of mirror-like wisdom. The external Vajra families are also the nature of the emanation body, and are the nature of the wisdom of accomplishing activities. Thus it is said: By the empowerment of Vajrasattva,
Know it as the Dharmakaya. By the empowerment of Vajra Ratna, Likewise, it is the name and example. By the empowerment of Vajra Dharma, It is considered the Sambhogakaya. By the empowerment of Vajra Karma, It is considered the Nirmanakaya. Therefore, it is said. All speech is great joy, and Vajra, and Wrathful, and Samadhi, and the five kinds of differences in the words of command. All minds are the seals of the signs of one's own family on the moon mandala in the heart, and because they are indivisible, all body, speech, and mind are Vajra. The so-called Tathagata is called Tathagata because he understands and becomes enlightened as all things abide. Or, he teaches others in the same way, so he is called Tathagata, which also shows that the teacher from whom he heard is Vairochana Buddha, who is the collection of all Buddhas. Thus, after making a preliminary explanation of the qualities of the Bhagavan, the discriminating thought of where the Bhagavan with such qualities resides, therefore, the place is spoken of by all the Tathagatas, etc., which is the dwelling and teaching of all the Tathagatas, therefore it is praised. Because it is praised, it is praise, there is treasure and

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ནི་གང་དུ་མཛེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲས་ཤིང་སྤེལ་བ་དེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་དང༌། དར་དང༌། འཕན་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་གྱུར་པས་བརྒྱན་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་
བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱ་ལྷ་རྣམས་ས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའི་དང་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཞུགས་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་གང་དུ་ཐོས་པ་དེ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྭ་ནས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་འདོད་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་

【汉语翻译】
大宝，即如意宝珠等宝物，以及金刚等所谓的珍宝。用这些来装饰，是为了美观而装饰和增添，在那里悬挂着各种颜色的铃铛，以及丝绸、幡、花环、拂尘、网和半网，以及月亮和风的运行等，以这些来装饰，变得非常美丽，遍布十方一切欲界，住在自在天（他化自在天）的处所。在那里，其他的化现的五种欲妙，对这些进行灌顶和如法行持的，就是自在天（他化自在天）的诸神。住在他们主人的最初的处所，住在金刚亥母众的中央，持有极大欢喜之身的金刚持大尊，就是自在天（他化自在天）的天王。成为那样之后，世尊安住，并且普遍安住在一切虚空中，世尊金刚萨埵的安住处，就是世尊安住之处的意思。世尊金刚萨埵如何成为自在天（他化自在天）的天王，这将在下面解释。这也成为了宣说所听闻之处。这样，就显示了世尊处所圆满的功德。现在，为了显示眷属的圆满，说了“与百千俱胝菩萨一同安住”，这些菩萨百千俱胝中，成为修持支分的就是金刚手等菩萨，想要以次第的方式来宣说，所以说了“例如”等等。其中，这位具有金刚手，所以是金刚手。用眼睛来观察，就是观世音，因为分别觉知一切法自性清净，并且为了救护一切而观看，所以是观世音。自在就是对它获得了自在。虚空就是平等性智。心髓是出生的处所，它在哪里

【英语翻译】
The great precious one, namely the wish-fulfilling jewel and other precious things such as the vajra. Adorning with these is to decorate and enhance for the sake of beauty, where bells of various colors are hung, as well as silk, banners, garlands of flowers, whisks, nets, and half-nets, and the movement of the moon and wind, etc., decorating with these, becoming very beautiful, pervading all desire realms in the ten directions, residing in the abode of the Paranirmitavasavartin (自在天). There, the five objects of desire manifested by others, those who empower and practice according to the Dharma, are the gods of Paranirmitavasavartin (他化自在天). Residing in the initial abode of their master, residing in the center of the assembly of Vajravarahi, the great Vajradhara who holds the body of great joy is the king of the gods of Paranirmitavasavartin (他化自在天). Having become like that, the Bhagavan abides, and universally abides in all of space, the abode of the Bhagavan Vajrasattva, is the meaning of the place where the Bhagavan abides. How the Bhagavan Vajrasattva becomes the king of the gods of Paranirmitavasavartin (他化自在天) will be explained below. This also becomes the declaration of where it was heard. Thus, the complete qualities of the Bhagavan's abode are shown. Now, in order to show the perfection of the retinue, it is said, "Abiding together with a hundred thousand kotis of Bodhisattvas," among these hundred thousand kotis of Bodhisattvas, those who become the limbs of practice are the Bodhisattvas such as Vajrapani, wanting to declare in a sequential manner, so it is said, "For example," etc. Among them, this one possesses Vajrapani, therefore is Vajrapani. To look with the eyes is Avalokiteshvara, because he separately knows that the nature of all dharmas is completely pure, and because he looks in order to protect all, therefore he is Avalokiteshvara. Freedom is to have obtained freedom over it. Space is the wisdom of equality. The essence is the place of birth, where it is

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཁུ་ཚུར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བདེན་མི་སླུ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་
མོངས་པའི་རྩུབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་པའི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛོད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། འཆི་བ་དག་གི་བདུད་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་མི་སྣང་བར་མཛད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་གསང་སྔགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བཤེས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཛོད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་ནུས་ན་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་ས

【汉语翻译】
那即是虚空藏。以“诸法自性光明”之观修，能使一切法合一之拳，即是金刚拳。如实不欺之真如，即是金刚拳。如是说故。何者具有柔软之光辉，即是妙吉祥（འཇམ་དཔལ། 文殊菩萨）。由安住于无二慧之彼岸之因，必能生起，故远离烦恼之粗猛，且具有年仅八岁童子之身相。何者具有甫发心之后，立即转法轮之仪态，即是甫发心即转法轮。虚空是开显者，即是平等性智。因具有彼之宝藏，故名虚空藏。蕴魔、烦恼魔、死亡之魔、天子魔，即是一切魔。何者具有摧伏彼等，令不显现之仪态，即是摧伏一切魔力者。因此，为显示以菩提心能成就密咒，故宣说金刚手。为显示以具足观修“诸法自性清净”，而于法无我能成就，故宣说圣观自在。为显示以观修能使一切如来之身语意合一之金刚，自性光明之善友之精进波罗蜜多能成就，故宣说金刚拳。为显示以观修般若波罗蜜多能成就，故宣说圣妙吉祥。为显示以入坛能成就，故宣说甫发心即转法轮。为显示以入一切供养能成就，故宣说虚空藏。为显示若能遮止一切障碍即能成就，故宣说金刚药叉，是为成立之支分。

【英语翻译】
That is the essence of space. By meditating on "all dharmas are naturally luminous," the fist that unifies all dharmas is the vajra fist. The undeceiving suchness is the vajra fist. As it is said. Whoever possesses gentle splendor is Manjushri. Because it necessarily arises from the cause of abiding in the other shore of non-dual wisdom, it is free from the roughness of afflictions and possesses the form of an eight-year-old youth. Whoever has the demeanor of turning the wheel of dharma immediately after generating bodhicitta is the one who turns the wheel of dharma immediately after generating bodhicitta. Space is the opener, which is the wisdom of equality. Because it possesses this treasury, it is called the treasury of space. The demon of aggregates, the demon of afflictions, the demon of death, and the demon of the sons of the gods are all demons. Whoever has the demeanor of destroying them and making them invisible is the one who completely destroys all the power of demons. Therefore, in order to show that mantra is accomplished by generating the mind of enlightenment, Vajrapani is taught. In order to show that accomplishment is achieved by possessing the meditation that "all dharmas are naturally pure" and that there is no self in dharma, the noble Avalokiteshvara is taught. In order to show that the vajra that unites the body, speech, and mind of all tathagatas, the diligence paramita of the naturally luminous good friend, is accomplished by meditation, the vajra fist is taught. In order to show that accomplishment is achieved by meditating on the prajna paramita, the noble Manjushri is taught. In order to show that accomplishment is achieved by entering the mandala, it is taught that the wheel of dharma is turned immediately after generating bodhicitta. In order to show that accomplishment is achieved by entering all offerings, the treasury of space is taught. In order to show that accomplishment is achieved if all obstacles can be averted, Vajra Yaksha is taught, which is the branch for establishing it.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་གནས་པའོ། །
མདུན་གྱིས་བལྟས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པས་ཁྱད་པར་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན་ཆོས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཆད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཏགས་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། ཐོག་མར་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོ་ཐོས་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །བར་དུ་བསམ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བར་དུ་དགེ་བའོ། །ཐ་མར་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཐ་མར་དགེ་བའོ། །ཡང་ན་ལྷ་ག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོག་མར་དགེ་བའོ། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་བར་དུ་དགེ་བའོ། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐ་མར་དགེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དོན་བཟང་པོའོ། །ཚིག་ཅམ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོའོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་འདྲེས་པའོ། །ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་ནས། ད་ནི་མིང་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྒོ་ནི་འཇུག་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འ

【汉语翻译】
所謂「眷屬」是指以他們為主的那些，即他們等。他們等八百萬俱胝菩薩圍繞著薄伽梵毗盧遮那佛，並安住於一切處。

所謂「向前看」是指以恭敬和卓越的心安住。在那裡做什麼呢？提到「宣說佛法」，意思是宣說聖法並徹底闡述。宣說的法，其名稱是什麼？具有什麼樣的特點呢？提到「最初是善」等。首先，在聽聞的階段，也成為信仰的因，所以最初是善。中間，在思維的階段，也成為善的因，所以中間是善。最後，在修習智慧的階段，也成為解脫的因，所以最後是善。或者，圓滿增上戒學，所以最初是善。圓滿增上心學，所以中間是善。圓滿增上慧學，所以最後是善，這就是它的意義。由於成為菩提心等的詞語的本質，所以意義是好的。由於遠離了詞語含糊不清的聲音等的過失，所以詞句是好的。由於遠離了對法和補特伽羅的執著，所以是無雜染的。由於使所有希求大乘的眾生獲得他們渴望的意義，所以是圓滿的。由於是顯示一切法無自性的本性的自性，所以是完全清淨的，意思是極喜地的本性。由於這本身在修習的道上反覆顯現，所以是完全清淨的。以如此自性的法來宣說，如此作區分後，現在為了指示名稱本身，而說「一切法自性清淨門」，一切法是指極喜地等。它們的自性清淨是指它們的勝義諦，即無自性的本性。它的門是進入之處。那又是通過什麼來實現的呢？

【英语翻译】
The term "retinue" refers to those who are primarily associated with them, i.e., them and others. They and others, eight million kotis of Bodhisattvas, completely surround the Bhagavan Vairochana and abide in all places.

The term "looking forward" refers to abiding correctly with a mind of reverence and excellence. What does he do there? It is mentioned that he teaches the Dharma, meaning he teaches the holy Dharma and thoroughly expounds it. What is the name of the Dharma he teaches, and what kind of characteristics does it possess? It is mentioned, "Initially it is good," etc. Firstly, in the stage of listening, it also becomes a cause for faith, so initially it is good. In the middle, in the stage of thinking, it also becomes a cause for good, so in the middle it is good. Finally, in the stage of cultivating wisdom, it also becomes a cause for liberation, so finally it is good. Or, it perfects the training of higher morality, so initially it is good. It perfects the training of higher mind, so in the middle it is good. It perfects the training of higher wisdom, so finally it is good, that is its meaning. Because it becomes the essence of words such as the mind of enlightenment, the meaning is good. Because it is free from faults such as unclear sounds of words, the words and phrases are good. Because it is free from clinging to Dharma and individuals, it is unmixed. Because it enables all sentient beings who aspire to the Great Vehicle to obtain the meaning they desire, it is complete. Because it is the nature that shows all Dharmas to be without inherent existence, it is completely pure, meaning the nature of the Extremely Joyful Ground. Because this itself repeatedly manifests on the path of cultivation, it is completely purified. Having made such distinctions by teaching the Dharma with such a nature, now, in order to indicate the name itself, it is said, "The Door of the Self-Nature Purity of All Dharmas." All Dharmas refer to the Extremely Joyful Ground, etc. The self-nature purity of these is their ultimate truth, which is the nature of non-inherent existence. Its door is the place of entry. And what is it that makes it manifest?

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དི་
ལྟར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་གསང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དེ། དེས་དེ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །གང་འདི་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཟུགས་མ་ལུས་པར་སྟོན་པས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ལ། ཉེས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཆགས་པ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་བའོ། །དེའི་གནས་ནི་བཞི་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ། བསྡུས་པའི་ཚིག་གིས་ཁ་སྐོང་བ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་རྟེན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་འད

【汉语翻译】
如是极喜清净之位，即是如是，菩萨之位等，是故以彼听闻等之智慧听闻彼，则如是称之。名为如是之秘密智慧波罗蜜多之理为何，彼即示现。于彼极喜等之真如之相乃智慧。彼至彼岸而行乃智慧波罗蜜多，谓菩提心等现前之自性解脱道之差别之义。彼之理即前所说，彼以彼所得为何，彼亦如实示现，乃极善宣说。何为此所示现之智慧波罗蜜多耶？如是等语。如是者，乃喻示亲近之义。以极清净故，乃极喜，离能取所取之分别，以无缘大悲而生贪着之自性，从如是性示现无余之色，故于后际究竟之间行于义。如是世尊，极喜如何耶？答曰：无过失而恒常生，于一切贪着皆随喜，以彼即秘密世尊，大贪大喜。如是宣说之故。彼之如是性中，一理乃清净。彼之位乃四，乃真如十之自性。此乃与前相连。如是者，乃词之助词，用于以简略之词补充。彼亦波罗蜜多，亦真实相连。菩提之自性中，心乃菩萨，如是近思，以彼乃果之自性故。彼之位乃调伏有情之所依。彼之义将如是示现，何者世尊金刚萨埵菩提之
自性之位，此乃调伏有情之所依，以极喜清净之位所调伏之诸

【英语翻译】
Thus, this state of perfect joy and purity is like this: the state of a Bodhisattva, and so on. Therefore, that which is heard by the wisdom of hearing, and so on, is called "that." What is the nature of the secret wisdom of the perfection of wisdom called "this"? That is what is shown. In that, the aspect of suchness, such as perfect joy, is wisdom. Going to the other shore is the perfection of wisdom, which means the distinction of the path of liberation, the nature of which is to manifest the mind of enlightenment and so on. Its nature is as previously stated. That which is attained by it is also truly shown, which is excellently explained. What is this perfection of wisdom that is shown? It is said, "Like this," and so on. "Like this" means to show a close example. Because it is extremely pure, it is perfect joy. It is the nature of attachment by the great compassion of non-objectification, free from the conceptualizations of grasping and being grasped. Because it shows all forms from suchness, it engages in meaning, going to the ultimate end of the future. Thus, the Blessed One, what is perfect joy like? The answer is: It always arises without fault, rejoices in all attachments, because that is the secret Blessed One, great attachment, great joy. Because it is so declared. In its suchness, one principle is purity. Its position is fourfold, the nature of the ten suchnesses. This is connected to the previous one. "Like this" is a particle of speech, used to supplement with concise words. It is also the perfection of wisdom, also truly connected. In the nature of enlightenment, the mind is a Bodhisattva, thus closely thinking, because it is the nature of the result. Its position is the basis for taming sentient beings. Its meaning will be shown like this: What is the position of the nature of the Blessed One Vajrasattva's enlightenment?
This is the basis for taming sentient beings, those to be tamed by the state of perfect joy and purity.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བའོ། །འདིས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་མདའ་ཡིན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་སྟེ་ཕྲ་མོར་འབིགས་པས་མདའ་ཞེས་བྱ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། མཆོག་ཀུན་འབིགས་པས་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚིག་འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་པའི་འཆིང་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་སྡུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། རབ་ཆགས་འཆིང་བ་ཆུ་སྲི་ན་འདྲ། །དེས་འདི་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བ་ཞིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་སྡུག་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
དེ་སྐད་དུ། གཡོན་དུ་སྙེམས་པས་དང་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དེ་སྙེམས་པས་མཐོ་བའི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བ་རྣམ་པར་ད

【汉语翻译】
是轮涅。这说明了以极喜完全清净的处所，是金刚萨埵的自性。贪欲是对金刚萨埵等修习极其执着的贪着，宣说贪欲是誓言。因为经中说：『佛法的贪欲令人心仪。』因为贪欲本身就是箭，所以说贪欲的箭，即以细微穿透，故称为箭。又在此续中说：『穿透一切殊胜，是唯一。』因此，所谓的它的完全清净等等，如前。此句也显示了金刚意所生的意义。所谓的触完全清净等等，对于具有如此修习者，使金刚萨埵等现前就是触。如是说：『一切安乐是殊胜成就。』其余的如前。这也说明了金刚顶端的自性。所谓的痛苦的束缚完全清净等等，现前金刚萨埵等的自性后，乃至轮回未空都不舍弃就是痛苦。彼即是束缚，说：『极贪束缚如水兽，因此这是水兽旗。』其余的如前。这也显示了金刚忆念的意义。所谓的于一切自在和作主等等，如此以不舍弃金刚萨埵等的自性的痛苦的束缚所束缚的瑜伽士，以成办事业的智慧，乃至轮回未空都执持世间和出世间的一切圆满，因此说称为于一切自在和作主，其余的如前。这也显示了金刚慢的意义，
如是说：『以左慢而接受。』因此，这说明了以慢而高胜的共同之处。此处也应知是精进波罗蜜多的自性，因为它的自性是成办事业的智慧的自性。

【英语翻译】
It is saṃsāra and nirvāṇa. This explains that the nature of Vajrasattva is the place of perfect purity of great joy. Desire is the attachment of being extremely attached to the practice of Vajrasattva and so on, and it is said that desire is the samaya. Because it is said in the sutra: 'The desire for Dharma is pleasing.' Because desire itself is the arrow, it is said that the arrow of desire, that is, penetrating subtly, is called the arrow. Also in this tantra it is said: 'Penetrating all the excellent, is the only one.' Therefore, what is called its complete purity and so on, is as before. This sentence also shows the meaning of Vajra-born from the mind. What is called touch completely pure and so on, for those who have such practice, making Vajrasattva and so on manifest is touch. As it is said: 'All happiness is the supreme accomplishment.' The rest are as before. This also explains the nature of the Vajra peak. What is called the bond of suffering completely pure and so on, after manifesting the nature of Vajrasattva and so on, not abandoning until samsara is empty is suffering. That is the bond, it is said: 'Extreme attachment binds like a water beast, therefore this is the water beast banner.' The rest are as before. This also shows the meaning of Vajra remembrance. What is called being independent and dominating over everything and so on, thus the yogi bound by the bond of suffering that does not abandon the nature of Vajrasattva and so on, with the wisdom of accomplishing activities, holds all the perfections of the world and beyond until samsara is empty, therefore it is said to be called independent and dominating over everything, the rest are as before. This also shows the meaning of Vajra pride,
As it is said: 'Accept with left pride.' Therefore, this explains the commonality of being high with pride. Here it should also be known that it is the nature of the perfection of diligence, because its nature is the nature of the wisdom of accomplishing activities.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་མཐོང་བའི་ལྟ་བ་ལ་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་སྒེག་མོའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་བཞད་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་པའི་འཆིང་བའི་མ་འོངས་པའི་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྙེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོའི་སྙེམས་པས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་འདིར་བསྙེམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་བསམ་གཏན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་གྱིས་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་མཐོང་བས་དགའ་བ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདུག་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་གོ་སླའོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་
དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣང་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་མཐོང་བས་ན་ཆོས་ལ་སྲེད་པ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏ། དེས་ན་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་པ་དེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལ་འདས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེས་དགེ་བའི་སྙེམས་པ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བ

【汉语翻译】
在名为“嘎巴之境”等等之中，如所说，以贪欲之箭对诸法之体性进行分别，是对一切法彻底证悟无我的见地。其他容易理解。这也说了妩媚之义。在名为“喜乐清净之境”等等之中，以怯懦的说法方式，金刚萨埵等等的自性显现，从清净的触觉中，无漏的喜乐将会生起。其他容易理解。这也说了欢笑之义。在名为“贪爱清净之境”等等之中，金刚忆念的自性，痛苦的束缚，对未来的欲望完全不舍弃。剩余的容易理解。这也说了金刚歌女之义。在名为“骄慢”等等之中，以自在主的骄慢，压伏遍及三界的一切有情界，并使其显现，这就是此处的骄慢。剩余的容易理解。这也说了金刚舞女之义。在名为“庄严清净之境”等等之中，以菩提之支和禅定之花的庄严，见地将会变得清净，因此说为见地清净之境。其他容易理解。这也说了金刚花女之义。在名为“使心满足清净之境”等等之中，以智慧证悟一切法无我，喜乐将会生起，因此说般若波罗蜜多不是恶毒的。剩余的容易理解。显现清净之境等等之中，以愿波罗蜜多，以显现彻底证悟一切法为幻化等等的自性，因此对法之贪爱将会生起，因此说为显现清净之境。剩余的容易理解。这也显示了金刚灯女之义。名为“身乐清净之境”等等之中，超越世间的五蕴之自性即是身。彼即是乐，由此善妙的骄慢将会生起，因此

【英语翻译】
In the so-called "state of Gapa," etc., as it is said, the arrow of desire distinguishes the nature of all dharmas, and it is the view of thoroughly realizing the selflessness of all dharmas. The others are easy to understand. This also speaks of the meaning of charm. In the so-called "state of pure joy," etc., in a timid way of speaking, the nature of Vajrasattva etc. manifests, and from pure touch, the joy without outflows will arise. The others are easy to understand. This also speaks of the meaning of laughter. In the so-called "state of pure craving," etc., the nature of Vajra Remembrance, the bondage of suffering, does not completely abandon future desires. The rest are easy to understand. This also speaks of the meaning of Vajra Singer. In the so-called "pride," etc., with the pride of the Lord of Freedom, suppressing all sentient realms that pervade the three realms and making them appear, this is the pride here. The rest are easy to understand. This also speaks of the meaning of Vajra Dancer. In the so-called "state of pure adornment," etc., with the adornment of the limbs of enlightenment and the flowers of meditation, the view will become pure, therefore it is said to be the state of pure view. The others are easy to understand. This also speaks of the meaning of Vajra Flower Woman. In the so-called "state of pure satisfaction," etc., with wisdom realizing the selflessness of all dharmas, joy will arise, therefore it is said that Prajnaparamita is not malicious. The rest are easy to understand. In the state of pure appearance, etc., with the Paramita of Aspiration, by thoroughly realizing all dharmas as the nature of illusion etc. through appearance, craving for dharma will arise, therefore it is said to be the state of pure appearance. The rest are easy to understand. This also shows the meaning of Vajra Lamp Woman. In the so-called "state of pure body bliss," etc., the nature of the five aggregates that transcends the world is the body. That itself is bliss, and from this, virtuous pride will arise, therefore

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་དེ་ནི་འདིའི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣས་ས་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་བ་སྒོམས་པས། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་གྲགས་པའི་དྲི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛི་དང་ཤེས་རབ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནག་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲི་དང་རྡོ་རྗེ་རོའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་གང་འདི་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་མཛད་པ་དེ་མཐོང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆུང་མའི་འཁོར་ཉིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་བློ་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པས་ཕྱག་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ་སྙམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ

【汉语翻译】
此地之解说即是此，此亦是金刚慢母之义之解说。其余诸处易解。所谓“色之极清净处”等，为生起禅定之波罗蜜多之故，为应化有情真实示现金刚萨埵等之身，大金刚持所作者，是为色。其余诸处易解。所谓“声之极清净处”等，为圆满般若波罗蜜多之故，于一一法真实觉悟之自性之般若波罗蜜多十种所示现之自性为何，是为声。其他易解。所谓“香”等，为圆满愿波罗蜜多之故，修习法无我，知晓一切所知皆为无事物之自性之名声之香为何，是为香。其余诸处易解。所谓“味”等，为以戒律、禅定、智慧、解脱及解脱智见之自性，获得身之安乐极清净处之故，黑妙等之姿态，大金刚持自身所示现者，是名为味。其余易解。此四句，如其次第，所示金刚色、金刚声、金刚香及金刚味之义。彼
亦为调伏欲界自在天之故，世尊大金刚持于妃嫔眷属之中，化现安乐大身，见此，欲界自在天于自身之妻眷之中生起痛苦之念，遂以贪欲向世尊顶礼。因此，思惟世尊之身乃色之极清净处，遂请问世尊如何能得您之圆满之身，故引导彼等皈依三宝及发起菩提心，并于彼之

【英语翻译】
This explanation is this, and this also explains the meaning of Vajra Pride Mother. The rest are easy to understand. The so-called "place of perfect purity of form," etc., is for the purpose of generating the perfection of meditation. For the sake of those to be tamed, the body of Vajrasattva, etc., is truly shown. What is done by the Great Vajradhara is form. The rest are easy to understand. The so-called "place of perfect purity of sound," etc., is for the purpose of perfecting the perfection of wisdom. What is the nature of the ten perfections of wisdom that perfectly realize each and every dharma? That is sound. The rest are easy to understand. The so-called "smell," etc., is for the purpose of perfecting the perfection of aspiration. By meditating on the selflessness of phenomena, what is the smell of fame that knows that all knowable things are of the nature of non-things? That is smell. The rest are easy to understand. The so-called "taste," etc., is for the purpose of attaining the place of perfect purity of bodily bliss through the nature of morality, samadhi, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation. The posture of black beauty, etc., is shown by the Great Vajradhara himself, and that is called taste. The rest are easy to understand. These four sentences show the meaning of Vajra Form, Vajra Sound, Vajra Smell, and Vajra Taste in order. That
Also, in order to subdue the Lord of the Desire Realm, the Blessed One, the Great Vajradhara, transformed into a body of great joy while residing among the retinue of consorts. Upon seeing this, the Lord of the Desire Realm generated a mind of suffering among his own wives. Therefore, he prostrated to the Blessed One with desire. Therefore, thinking that the body of the Blessed One is the place of perfect purity of form, he asked the Blessed One how he could obtain these perfect forms of yours. Therefore, he placed them in taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, and in that very

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྒྲའོ། །ཐོས་ན་ཀྱང་དེའི་དོན་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་རྟོགས་པ་ནི་དྲིའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རོའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་བསམ་གཏན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱན་ནོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཡིད་ཚིམ་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ཏུ་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དན་བྲལ་བས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ནི་ལུས་བདེ་བའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་མགུ་བ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲེགས་པ་ནི་སྙེམས་པའོ། །སྤྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའོ། །དེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་བར་དག་བ་ནི་རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་
བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་ནུས་པ་ནི་སྡུག་པའི་འཆིང་བའོ། །དེས་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་བས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཕྱུག་དང་དབང་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཙོ་བོས་བརྒྱན་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བར་དུ་རྒྱུད་ལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཡུལ་སྤངས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་བར་འདོད་པས་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་བའི་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་འདི་ན་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་གཟུགས་ཐོབ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
此后，世尊所开示的极喜、清净等是声。即使听闻，也能领悟到对该意义更加信奉的智慧之声是香。该意义本身完全转变为其自性是味。之后，显现菩提七支之花的禅定是庄严。之后，通达具有决择特征的智慧波罗蜜多是心满意足。之后，获得光明，光明增长，以及通达从唯一指向真实意义而产生的无间三摩地的自性是光明。由此，由于远离了对法与补特伽罗的执着之垢，因此获得了戒律、禅定、智慧、解脱以及解脱智见是身乐。之后，见到一切法无我是见。成为其因的极度欢喜是喜。之后，如所见到的法无我之智慧反复修习是贪。与修习完全相应的具有戏论特征的慢是骄慢。对已生起之欢喜，再次极度欢喜、清净等是贪欲之箭。由此达到极致的极度欢喜、清净是清净之触，意思是显现菩提心大乐等。显现菩提心等之后，能够完全不舍弃是痛苦的束缚。由此，从能取与所取的普遍结合中，获得自性光明之解脱，并安住于任运成就的趣入之道，从而获得对一切的自在与自主，即成为以极喜大乐之主所庄严的自在者，这是在极喜之间于续部中所宣说的。如此开示，是为了那些认为舍弃处所就能获得解脱而感到恐惧的人们而说的。他们舍弃了轮回中无常的色身，而在此获得百看不厌的色身，从而将体验到大乐。

【英语翻译】
Thereafter, the supreme joy, purity, etc., taught by the Blessed One are sound. Even upon hearing, the realization of the sound of wisdom that increasingly believes in that meaning is fragrance. That very meaning completely transformed into its own nature is taste. Then, manifesting the meditation of the flowers of the seven branches of enlightenment is adornment. Then, comprehending the wisdom pāramitā with the characteristic of discernment is contentment. Then, obtaining light, the increase of light, and comprehending the very nature of the uninterrupted samādhi arising from being single-pointed towards the meaning of suchness is light. By this, since the defilement of conceptualizing phenomena and persons is completely removed, obtaining discipline, samādhi, wisdom, liberation, and the vision of the wisdom of liberation is bodily bliss. Then, seeing the selflessness of all phenomena is seeing. The extreme delight that is the cause of it is joy. Then, repeatedly meditating on the wisdom of the selflessness of phenomena as seen is desire. The conceit with the characteristic of elaboration that is fully associated with meditation is pride. To that which has arisen as joy, again and again, extreme joy, purity, etc., is the arrow of desire. By this, the ultimate extreme joy and purity is pure touch, meaning the manifestation of the great bliss of bodhicitta, etc. After manifesting bodhicitta, etc., being able to completely not abandon is the bond of suffering. By this, from the universal union of the grasped and the grasper, obtaining the liberation of the naturally luminous nature and abiding on the path of spontaneously accomplishing entry, thereby obtaining mastery and autonomy over all, that is, becoming the sovereign adorned by the lord of great bliss of supreme joy, this is what is taught in the tantras between supreme joys. This teaching is given for the sake of those who are frightened by the idea that liberation is attained by abandoning places. They abandon the impermanent form in saṃsāra, and here obtain a form that is never tired of seeing, thereby experiencing great bliss.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་འདི་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་པི་ཝང་བརྡུངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་མེད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་དྲིའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡང་རོའི་སྣོད་མེད་པར་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རོའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་རྒྱན་མེད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྤྱར་བས་མེ་ཏོག་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡང་བདུག་སྤོས་མེད་པར་ཡིད་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་བས་སྤོས་ཁང་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་སྤོས་ཁང་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུན་ནག་ཏུ་ནི་ཕན་ཚུན་མཐོང་བ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་མར་མེ་བསྣམས་པར་མཛད་པ་ནི་མར་མེའོ། །དེ་ཡང་དྲིའི་བྱུག་པ་མེད་བར་ལུས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བས་དུད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་དྲི་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་སྒེག་མ་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྒེག་མ་དང་བཞད་པ་དང༌། གླུ་ཆེན་པོ་དང༌། གར་རྣམས་བྱེད་པས་རྣམ་པར་སྒེག་པར་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་དགའ་བའི་སྡུག་པ་དང༌། ལྟ་
བ་དང་མིག་གི་ཆགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མིག་གི་ཆགས་པའི་སྲེད་པ་དང༌། མིག་གི་ཆགས་པ་འབྱུང་བའི་སྤྲོ་བའི་སྙེམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ་འདི་དག་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བརྙེས་པ་ཉིད་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་དང་རེག་པ་དང༌། སྡུག་པའི་འཆང་བ་དང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡུལ་སྤངས་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མདོ་ལས། བྲིན་དཱའི་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བས། །ཝ་ཉིད་གྱུར་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་གྱིས། །གཽ་ཏ་མ་ཡུམ་རྣམས་སྤངས་པ་ཡི། །ཐར་པ་ནམ་ཡང་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ག

【汉语翻译】
这是为了确信无疑地欢笑的缘故。世尊如是宣说的色，是为了真实地显示出来。这个色，如果没有琵琶等的乐声，就不会生起大乐。因此，用弹奏琵琶等来显示声音。为了显示不是没有香气，所以手中拿着香器。而且，没有味道的器皿是不行的，因此手中拿着味道的器皿。没有花朵的装饰也是一样，因此用合掌的手势拿着花朵。而且，没有焚香就无法满足心意，所以用拿着香炉的手拿着香炉。同样，在黑暗中无法互相看见，因此拿着灯，那就是灯。而且，没有香的涂抹，身体就不会舒适，所以用烟供的手拿着香。如果远离各种妩媚，就不会因极度欢喜而生起大乐。因此，通过妩媚和欢笑，以及盛大的歌舞，按照次第，依次展现眼睛喜爱的美丽，以及观看和眼睛的贪恋，以及欢喜，以及眼睛贪恋的欲望，以及眼睛贪恋产生的喜悦和傲慢的自性，这些也并非是其他的，而是拥抱，并且永远不会舍弃。因此，通过依止完全掌握这一切的，就会生起极度欢喜的大乐。这是对贪欲之箭和触觉，以及美丽的拥抱和成为主人的处所的教导。如是说，因为想要通过舍弃世俗而获得解脱，所以称为恐惧。经中说： वृंदा（梵文天城体，vrindā，梵文罗马拟音，Vṛndā，森林）的地方是令人愉悦的，即使变成哑巴也是最好的。乔达摩（梵文天城体，Gautama，梵文罗马拟音，Gautama，瞿昙）舍弃母亲们，永远不会寻求解脱。如是说，因为这个理由，所以说这个极度欢喜的清净之处是菩萨的处所。从味道清净的处所是菩萨的处所，这样宣说了原因。同样，一切法自性清净，这是什么呢？

【英语翻译】
This is for the sake of definitely laughing with certainty. The form that the Bhagavan spoke of is to truly reveal it. This form, without the sound of the lute and so on, will not give rise to great bliss. Therefore, the sound is shown by playing the lute and so on. To show that it is not without fragrance, the hand holds a vessel of fragrance. Moreover, it is not possible without a vessel of taste, therefore the hand holds a vessel of taste. It is the same without the adornment of flowers, therefore the flowers are held with the palms together. Moreover, without incense, the mind will not be satisfied, so the incense burner is held with the hand holding the incense burner. Similarly, in the darkness, one cannot see each other, therefore a lamp is held, which is the lamp. Moreover, without the application of fragrance, the body will not be comfortable, so the fragrance is held with the hand of smoke offering. If one is separated from various charms, great bliss will not arise from extreme joy. Therefore, through charm and laughter, and great songs and dances, in order, the beauty pleasing to the eyes is shown, as well as seeing and the attachment of the eyes, and joy, and the desire for the attachment of the eyes, and the joy and pride that arise from the attachment of the eyes, these are also not other, but embrace, and will never be abandoned. Therefore, by relying on the one who has completely mastered all of these, great bliss of extreme joy will arise. This is the teaching of the arrow of desire and touch, and the beautiful embrace and the place of becoming the master. It is said that because one wants to attain liberation by abandoning the world, it is called fear. The sutra says: The place of Vrinda (वृंदा，Vṛndā，forest) is delightful, even if one becomes mute, it is the best. Gautama (गौतम，Gautama，瞿昙) abandoned his mothers, he will never seek liberation. As it is said, for that reason, this pure place of extreme joy is the place of the Bodhisattva. From the place of pure taste is the place of the Bodhisattva, thus the cause is declared. Similarly, all dharmas are naturally pure, what is this?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས། རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་སུ་ཇི་སྲིད་དུ་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་
དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཤེས་རབ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་ནས་དེ་ལ་ཉན་པ་དང་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
从极喜地开始，直至究竟之味的诸法，在胜义谛中是远离能取和所取的分别念的。因此，极喜地清净的处所是这样的：菩萨的处所，从这开始，同样地，直至究竟之味清净的处所是菩萨的处所为止，以智慧波罗蜜多清净，以及极喜地等清净，瑜伽士们应当通达，否则就不是了。为了显示这一点，所以宣说了这些。在“诸法”等中，既是法也是一切，所以是诸法，如前所说的极喜地的清净等。它们的自性清净是无始无终的法界，即是真如的意义。像这样的自性诸法成为清净之因，所以是智慧波罗蜜多完全清净。这里，智慧是极喜地等清净的诸法，是能极度辨别的体性。它的波罗蜜多是种子，是通达极喜地等清净，现证的自性。也就是，诸法是远离垢染之性的无始无终的法界，是自性清净且不可分割的意义。完全清净的意思是，远离如三界般的习气和一切分别念的意思。这将会显示这个意义：凡是极喜地等清净的，那就是智慧波罗蜜多清净；凡是智慧波罗蜜多清净的，那就是极喜地等清净。因为是这样的理由，所以现证智慧波罗蜜多，将会获得极喜地等的清净，因为是不相异的自性之故。如是宣说了智慧波罗蜜多之后，具有听闻和思维等

【英语翻译】
From the Joyful Ground onwards, all dharmas up to the ultimate taste are, in the ultimate sense, free from the conceptualizations of grasping and being grasped. Therefore, the pure abode of the Joyful Ground is like this: the abode of the Bodhisattva, from this beginning, similarly, until the pure abode of the ultimate taste is the abode of the Bodhisattva, through the purity of the Prajnaparamita, and the purity of the Joyful Ground, etc., yogis should understand, otherwise it is not. In order to show this, these were spoken. In "all dharmas," etc., it is both dharma and all, so it is all dharmas, such as the purity of the Joyful Ground as previously stated. The self-nature purity of these is the beginningless and endless dharmadhatu, which is the meaning of Suchness. Such self-nature all dharmas become the cause of purity, so it is the Prajnaparamita completely pure. Here, wisdom is the nature of extremely distinguishing all dharmas that are pure, such as the Joyful Ground, etc. Its Paramita is the seed, the self-nature of realizing and directly perceiving the purity of the Joyful Ground, etc. That is, all dharmas are the beginningless and endless dharmadhatu of the nature of being free from defilements, which is the meaning of being naturally pure and indivisible. Completely pure means being free from all conceptualizations along with habitual tendencies, like the three realms. This will show this meaning: whatever is pure, such as the Joyful Ground, etc., that is the Prajnaparamita pure; whatever is the Prajnaparamita pure, that is pure, such as the Joyful Ground, etc. Because of such a reason, therefore, by directly perceiving the Prajnaparamita, one will obtain the purity of the Joyful Ground, etc., because it is a non-different self-nature. Having thus explained the Prajnaparamita, possessing listening and thinking, etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སུ་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །སུ་ལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནི་དེའི་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་གཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བློ་ལ་གཞག་ནས་སྨྲས་པའོ། །ལན་ཅིག་ཐོས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལན་ཅིག་ཁོ་ནའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་བཟུང་བའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གང་གིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་པ་པོ་དེ་ཐོས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་དེ་རྣམས་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་ཆེན་པོའོ། །བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
为了使他们生起欢喜心，金刚手苏拉拉等宣说了它的利益。金刚手，是藏语。苏拉拉，是说普通男女等的情形。一切法如所说之极喜等。它们的自性清净之门，是其处所之坛城等。它的成就，是凭借何者而得以显现，对此，称为成就一切法自性清净之门。般若波罗蜜多的方式，是如所说之极喜清净等的自性。此，是指刚才所说的极喜等清净的自性，以主要提及的执持方式，在心中确定后所说。即使听闻一次，是指如此的方式仅一次。听闻，是被听闻自性的智慧所执持。语助词“又”，表示对于那些反复听闻的人，更不必说了。那直到菩提心，是指听者从听闻开始，即使没有显现证悟无上正等觉，由于积累了如所说的所有障碍等，众生也永远不会生于地狱等处，应如此连接。所有障碍，是指所指示的。其余的是所说的。其中，对欲的贪求，嗔恚，睡眠，昏沉，掉举，后悔，怀疑，这些障碍被大贪等区分，贪等烦恼是烦恼障。成为产生圣道的障碍，舍弃正法等的业是法障。五无间罪等是业障，如所说的那些障碍本身的大，是大的。积累，是指加行，正行，以及做了具有如所说的障碍特征的业后，显现欢喜。语助词“也”表示非常。

【英语翻译】
In order to generate joy in them, Vajrapani Sulala and others proclaimed its benefits. Vajrapani is Tibetan. Sulala refers to the circumstances of ordinary men and women, etc. All dharmas are like the aforementioned great joy, etc. The gate of their self-nature's purity is the mandala of their place, etc. Its accomplishment is that by which it will become manifest; this is called the accomplishment of the gate of the self-nature's purity of all dharmas. The manner of the Perfection of Wisdom is the self-nature of the aforementioned great joy, purity, etc. "This" refers to the self-nature of the purity of the great joy, etc., just mentioned, spoken after establishing it in the mind in the manner of grasping what is mainly mentioned. "Even if one hears it once" means that such a manner occurs only once. Hearing is being grasped by the wisdom of the self-nature of hearing. The word "also" indicates that there is no need to mention those who hear it again and again. "That, until the essence of enlightenment" means that the listener, starting from hearing, even if he does not manifest enlightenment into unsurpassed, perfect, complete enlightenment, by accumulating all the aforementioned obscurations, etc., sentient beings will never be born in hells, etc.; it should be connected in this way. "All obscurations" refers to what has been indicated. The rest is what has been said. Among them, longing for desire, hatred, sleep, drowsiness, excitement, regret, and doubt—these obscurations are divided by great greed, etc.; afflictions such as greed are afflictive obscurations. Actions such as abandoning the sacred Dharma, which become obstacles to the arising of the noble path, are Dharma obscurations. The five inexpiable sins, etc., are karmic obscurations; the greatness of those aforementioned obscurations themselves is great. "Accumulation" refers to the preliminary practices, the main practices, and the manifestation of joy after performing actions characterized by the aforementioned obscurations. The word "also" indicates very much.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་དང༌། འབྲིང་ཙམ་དུ་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པས་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། ཉེ་འཁོར་བ་རྣམས་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་རྣམས་ཏེ། ཡི་དགས་རྣམས་དང་དུད་འགྲོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །སྡིག་པ་ཡང་
བྱས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བྱང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མ་བྱས་པར་དེ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། བསགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདི་ལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཤིང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་ནས། དེའི་རིམས་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བྱས་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་དང་དོན་གྱི་ཚུལ་མི་བརྗེད་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཀློག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་མ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་ཉིན་རེ་ཞིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱོར་ཞིང་འདོན་པ་ནི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་ནས་སེམས་པ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ནམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞས་རྣམ་པར་བརྟག་པའོ། །དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་འཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
积聚的大、小和中等的业障，表明不会堕入非常恶劣的恶趣。所谓“众生地狱等”，是指无间地狱等八大热地狱，以及近边地狱。那些属于地狱等的恶趣，就是饿鬼和畜生。因此，不会投生到地狱等恶趣。所谓“任何时候”，是指任何方式都不是。所谓“即使做了罪业，也会立即无痛苦地清净”，是指清净一切业障，以及实际行为的本质，即做了之后立即，所谓“无痛苦”，是指没有痛苦，也没有瘟疫等损害，那些都会耗尽，积聚的业障也不会造成瘟疫等损害。这表明，会这样宣说，即如前所述的业障，即使今生做了大的等等，并且在听闻了《般若波罗蜜多》之后感到非常欢喜，那些产生瘟疫等损害的业障也会耗尽，并且做了之后立即也会无痛苦。所谓“谁执持”，是指以不忘记经文和意义的方式，将心正确地安住。所谓“每天读诵”，是指没有正确地领受，而是每天将经文做成书本来读诵。所谓“背诵”等，是指记住词句，反复练习和念诵，就是背诵。所谓“如理作意”，是指听闻后思考和禅修。所谓“或”字，是指如理或作意的辨别。所谓“此时此地”，是指在可见的法中。所谓“一切法”，是指极喜等。它们的平等性，就是如前所说。专注于此的单一心，就是金刚三摩地。获得它，就是已经获得。获得它，就对一切法自在。那本身就是极喜等清净的显现。

【英语翻译】
Accumulated great, small, and medium obscurations indicate that one will not fall into very bad evil destinies. The term "sentient beings, hells, etc." refers to the eight great hot hells, such as Avīci hell, and the neighboring hells. Those that belong to hells and other evil destinies are the pretas and animals. Therefore, one will not be born into hells and other evil destinies. The term "never" means not in any way. The statement "even if one commits sins, they will be purified immediately without suffering" means that all obscurations are purified, and the essence of the actual action, that is, immediately after doing it, the so-called "without suffering" means without suffering and without harm from epidemics, etc., those will be exhausted, and the accumulated obscurations will not cause harm from epidemics, etc. This indicates that it will be declared in this way, that is, the obscurations mentioned earlier, even if one has done great things, etc., in this life, and after hearing the Prajñāpāramitā, one feels very happy, those obscurations that cause epidemics, etc., will be exhausted, and immediately after doing it, one will also be without suffering. The term "whoever holds" means to correctly settle the mind with the application of not forgetting the meaning of the scriptures. The term "reading every day" means not having properly received it, but reading the scriptures every day as a book. The term "reciting" etc. means remembering the words, repeatedly practicing and reciting, which is reciting. The term "properly attending to the mind" means thinking and meditating after hearing. The word "or" refers to the distinction between properly or attending to the mind. The term "at this time and place" refers to the visible dharma. The term "all dharmas" refers to extreme joy, etc. Their equality is as previously stated. The single-pointed mind focused on this is the Vajra Samādhi. Obtaining it means having obtained it. By obtaining it, one becomes free in all dharmas. That itself is the clear manifestation of extreme joy, etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱེད་པ་ལ་མངའ་བདག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞན་གྱི་དབང་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་མགུ་བའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་
དགའ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་ནི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྒྲའི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། དང་པོ

【汉语翻译】
成为那样就变成了自在者。那实际是指从能取和所取的分别念的他者自在中解脱的意思。从“诸法”等中获得的第一个刹那生起的是喜。第二个刹那生起的是满足。第三个刹那等生起的是极喜，即对一切的喜、满足和极喜等，就是喜、满足和极喜等。那些将会被体验并被证实现前。从金刚身开始，到金刚慢之间的十六位菩萨，是广大菩提心的自性，所以是摩诃菩萨。那些时候，瑜伽士现证其自性后，那十六位大菩萨以诸法平等性金刚三摩地，成为获得如来之因，因此将会获得如来之果。如所有世间界的微尘数，三世所逝世的薄伽梵毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等是如来，成为那些就是如来之果，那是如所说获得三摩地的因缘而获得的。所谓金刚持，金刚是如如。因为执持它，所以是金刚持，无二的自性是金刚萨埵。从那相似因所生的大手印身也是金刚持。成为那样的就是金刚持，那是将会获得的。对此，如是我闻，一时等，到金刚持大本身之间的解释，要知道也说了方便一方面和最初结合的三摩地。之后，连接“薄伽梵说了自己的坛城的真实性”，之后，“之后”这个词是表示刚过去的词义，最初

【英语翻译】
Becoming that is to become the master. That actually means to be free from the other's power of discriminating between the apprehended and the apprehender. From "all dharmas" etc., the first moment that arises is joy. The second moment that arises is satisfaction. The third moment etc. that arises is supreme joy, that is, joy, satisfaction and supreme joy for all, that is joy, satisfaction and supreme joy etc. Those will be experienced and will be realized. Starting from the Vajra Body, the sixteen Bodhisattvas up to Vajra Pride are the nature of the Great Bodhicitta, so they are Mahabodhisattvas. At those times, after the yogi realizes its nature, those sixteen Great Bodhisattvas, with the Vajra Samadhi of the equality of all dharmas, become the cause of attaining the Tathagata, therefore they will attain the fruit of the Tathagata. Like the dust particles of all the world realms, the Bhagavan Vairochana Buddha, Akshobhya Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha, Amoghasiddhi Buddha, etc. who have passed away in the three times are the Tathagatas, and becoming those is the fruit of the Tathagata, which is attained by the cause of attaining the Samadhi as mentioned. The so-called Vajradhara, Vajra is Suchness. Because he holds it, he is the Vajradhara, the non-dual nature is Vajrasattva. The Mahamudra body born from that similar cause is also called Vajradhara. Becoming like that is the Vajradhara, that is what will be attained. To this, Thus I have heard, at one time, etc., to the explanation between the Great Vajradhara himself, know that it also speaks of one aspect of the means and the Samadhi of the initial union. After that, connect "The Bhagavan spoke the truth of his own mandala", after that, the word "after that" is to express the meaning of the word just past, the first

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟོགས་པ་གང་ལ་
ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐའ་དག་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་སེམས་དཔའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའི་དམ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་དུ་གང་གནས་པ་སྟེ། དེར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། བར་སྣང་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མཐོ་རིས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་འདུལ་ཞིང་ལུང་དང་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །དེ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རི

【汉语翻译】
是结合之后的后续之义。薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）已经解释过了。一切如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）的大乘是菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་）菩萨的道，及其果实。证悟它，即对何者具有通达的证悟，就称之为金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）。他本身就是一切坛城，即所有世间和出世间的坛城，那就是坛城。这解释了薄伽梵金刚萨埵大誓言的真如，直至最初金刚的加持，是喜悦金刚坛城的自性。金刚是一切如来的身语意金刚。界（藏文：དབྱིངས་）是因，即产生的原因。所有（藏文：མཐའ་དག་）是无余，那是什么就是金刚界所有，即毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的坛城。他们的殊胜菩萨是主要的神圣者，即毗卢遮那佛。这也解释了薄伽梵金刚萨埵是毗卢遮那佛坛城的自性。三界一切处，是指十方世界的三个界中所有存在的地方，即所有三个世界是地上的世界、空中的世界和天上的世界。在那里，无论谁获得胜利，那就在三界一切处，从所有三个世界中获得胜利，即薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུཾ）的作为。这也解释了薄伽梵金刚萨埵是金刚部（藏文：རྡོ་རྗེ་རིགས་）的自性。有情众生的界，无余且没有遗漏，已经解释过了。他用什么来调伏，以及如何善妙地安立经教和证悟，就称为什么。这也解释了薄伽梵金刚萨埵是调伏众生的坛城的自性。一切义利是指世间和出世间的义利。成就它的是一切义利成就者，即圣者虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ）。这也解释了薄伽梵金刚萨埵是

【英语翻译】
It means the meaning of being the immediate successor of the combination. Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) has already been explained. The Great Vehicle of all Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) is the path of the Bodhisattva (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་) with its fruit. Realizing it, that is, whoever has the realization of understanding, is called Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།). He himself is all mandalas, that is, all worldly and transworldly mandalas, that is the mandala. This explains the Suchness of the great vow of Bhagavan Vajrasattva, up to the blessing of the first Vajra, is the nature of the Joyful Vajra Mandala. Vajra is the body, speech, and mind Vajra of all Tathagatas. Dhyings (Tibetan: དབྱིངས་) is the cause, that is, the cause that produces. All (Tibetan: མཐའ་དག་) is without remainder, that which is what is all Vajradhatu, that is, the mandala of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་). Their supreme Bodhisattva is the main sacred one, that is, Vairochana. This also explains that Bhagavan Vajrasattva is the nature of the Vairochana Mandala. All places in the three realms refers to where all exist in the three realms of the ten directions, that is, all three worlds are the world of the earth, the world of the sky, and the world of the heavens. There, whoever gains victory, that is in all places in the three realms, gaining victory from all three worlds, that is, the action of Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ). This also explains that Bhagavan Vajrasattva is the nature of the Vajra family (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིགས་). The realm of sentient beings, without remainder and without omission, has already been explained. What does he use to subdue, and how does he excellently establish the scriptures and realization, is called what. This also explains that Bhagavan Vajrasattva is the nature of the mandala of subduing beings. All meanings refer to the meanings of the worldly and transworldly. Achieving it is the achiever of all meanings, that is, the noble Akashagarbha (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ). This also explains that Bhagavan Vajrasattva is

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་
ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུ་དང༌། རིག་པ་མཆོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོས་གཡོག་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱི་དོན་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་བདུན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེའི་དོན་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །བཞིན་རབ་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་གཡོན་པའི་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀན་ཏེ་འཇོག་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའོ། །དེ་ཐོག་མའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོར་བས་ནི་ཕྱག་གཡས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་འཕེན་པ་སྟེ། གསོར་བར་གྱུར་ཅིང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པས་གནས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བ་དན་གྱི་གུང་མོའི་སོར་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟོད་པར་བཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པར་སྩོལ་བར་བྱེད་པ། སླུ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
被说是莲花部类的自性。名为“金刚手一切”。因为既是金刚手，也是一切，所以金刚手一切，是指其余各部于坛城中安住。这也说是总摄坛城等其余各部的自性。众多是指非一，即金刚顶、金刚眉间毛、妙觉等。所谓“彼即”，是指以金刚部类的自性的金刚秘密大有情所侍奉者，就称之为彼，即大金刚持。所谓“此般若波罗蜜多之理”，是指极喜、清净等十七地是般若波罗蜜多的理。其义是指能依与所依之自性金刚萨埵坛城。所谓“示”，是指幻化后极显现。所谓“面容极微笑”，是指容易理解。所谓“左手执持金刚”，是指连同铃铛的左手金刚拳是左手金刚。将其口朝内，向左腰方向弯曲放置，是左手执持金刚。所谓“彼最初大金刚”，是指从何处生起二分根本续。所谓“举起”，是指以右手动摇如前所说的金刚，即举起，并且以左手执持金刚而安住。所谓“以赞叹之姿置于自己心间”，是指以赞叹之姿，将宝幢中指之指尖，金刚顶端朝上，置于自己心间方向而执持。因为既是大乐，又是金刚，所以是大乐金刚。彼即具实义，能无尽赐予一切悉地，是无欺金刚萨埵坛城之义。其誓句是圆满之因，所谓彼之名号为何，彼即名为大乐金刚具实义之誓句，即能生起薄伽梵金刚萨埵坛城之

【英语翻译】
It is said to be the nature of the lotus family. "Vajrapani All." It is called Vajrapani, and it is also all, so Vajrapani All refers to the remaining families residing in the mandala. This also explains that it is the nature of the remaining mandalas, including the condensed mandala. Many means not one, such as Vajra Crown, Vajra Urna, Supreme Knowledge, etc. "That itself" refers to what is served by the great sentient being of Vajra Secret, which is the nature of the Vajra family, and it is called that, that is, the great Vajradhara. "This meaning of the method of the Perfection of Wisdom" means that the seventeen grounds, such as great joy and purity, are the method of the Perfection of Wisdom. Its meaning refers to the Vajrasattva mandala, which is the nature of the support and the supported. "Show" means to manifest extremely after transformation. "The face is extremely smiling" means it is easy to understand. "The left hand holds the vajra" means that the left-hand vajra fist with the bell is the left-hand vajra. Placing it with its mouth facing inward and bent towards the left waist is the left hand holding the vajra. "That first great vajra" refers to where the two-part root tantra arises from. "Raise" means to shake the vajra as mentioned before with the right hand, that is, to raise it, and to abide by holding the vajra with the left hand. "Holding it in one's heart in a posture of praise" means holding it in a posture of praise, with the tip of the vajra pointing upwards on the middle finger of the banner, placed in the direction of one's heart. Because it is both great bliss and vajra, it is great bliss vajra. That is meaningful, it can endlessly bestow all siddhis, it is the meaning of the infallible Vajrasattva mandala. Its samaya is the cause of perfection, what is the so-called name of that, that is called the samaya of great bliss vajra with real meaning, that is, it can generate the Bhagavan Vajrasattva mandala.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུའི་རང་གི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་
བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེར་ནི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་ད་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། ཇི་སྲིད་དུ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །རྗེས་སུ་མཉེས་པ་བརྟན་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ན་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བརྟན་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིད་དུ་འོང༌། །དེ་ཡི་རྗེས་ཆགས་སྒྲུབ་སྦྱོར་བས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་དགྱེས་པར་བྱས་པའོ། །བཀུག་པ་ནི་དྲངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བཤད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་
སྤྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་དབང་དུ་བྱས

【汉语翻译】
因的自性心要。所謂「此」是指放在心上的。所謂「說」是指說出的。也就是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），也是自己的，也正是那樣的本性，所以是自己的本性。是指世尊金剛薩埵所說的那樣的十種本性。那些的精華就是在那裡確定的智慧。為了顯示那個，也接近於所用的語音，所以稱之為「如今」。然後，所謂「僅僅說出這個」就是理解而已。所謂「所有如來以及金剛持」就是理解而已。所有世間的界是指三千大千世界中，包含佛陀的佛陀的淨土。所有三界是指具有欲界、色界和無色界特性的所有三界。這樣，從所有那些世間的界中迎請所有如來，並應用於「直到成就為止」。所謂「以堅固的隨喜而使之歡喜」是指在迎請所有如來時，全神貫注，隨喜是堅固的。如是說：「貪慾被說是誓言，對法的慾望令人滿意，以其隨後的貪慾成就結合，被稱為隨後的貪慾。」因為這樣說。以那個使之歡喜就是使之喜悅。迎請就是引導。所謂「放入世尊大遍照如來的大壇城中」是指為了勸請世尊金剛薩埵遍照如來。那個壇城所變現的就是這裡的大遍照如來的壇城，也就是在那個大壇城中，以金剛薩埵等形象安住在金剛薩埵等的位置上。所謂「以誓言束縛」是指為了成就金剛薩埵等大手印形象的極喜、完全清淨等而善加安立。如是說，手印等被說是誓言。所謂「使其自在」是指為了使所有眾生完全馴服，以事業成就的智慧使其自在。

【英语翻译】
The essence of the cause's own nature. "This" means placing it in the mind. "Spoke" means spoken. That is, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), which is also one's own, and it is also that very nature, so it is one's own very nature. It refers to the ten suchnesses as spoken by the Bhagavan Vajrasattva. The essence of those is the definitive wisdom there. To show that, it is also close to the sound used, so it is called "now." Then, "just by saying this" means just understanding. "All the Tathagatas and Vajradhara" means just understanding. All the realms of the world are the Buddha-fields with Buddhas in the great trichiliocosm. All three realms are all three realms with the characteristics of desire, form, and formlessness. Thus, from all those realms of the world, having invited all the Tathagatas, apply it to "until it is accomplished." "Having pleased with steadfast delight" means that when inviting all the Tathagatas, with one-pointed mind, the delight is steadfast. As it is said, "Desire is said to be the samaya, the desire for Dharma is pleasing, with its subsequent desire accomplishing union, it is called subsequent desire." Because it is said that way. Pleasing with that is making them happy. Inviting is leading. "Having placed them in the great mandala of the great Bhagavan Vairocana" means in order to urge the Bhagavan Vajrasattva Vairocana. That which is transformed by the mandala is the mandala of Vairocana here, that is, in that great mandala, with the forms of Vajrasattva etc., they reside in the places of Vajrasattva etc. "Having bound with the samaya" means in order to accomplish the great joy, complete purity, etc. of the forms of the great mudras of Vajrasattva etc., it is well established. As it is said, mudras etc. are said to be the samaya. "Having made them independent" means in order to completely tame all sentient beings, having made them independent with the wisdom of accomplished activity.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་རོའི་བར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་འགྱུར་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཐར་པ་ལ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲར་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
པའོ། །所有成就皆成就者，是指从金刚萨埵等直至金刚作的所有成就之续圆满，即是对所有成就皆成就。དེ་ནས་之语，如前。བཅོམ་ལྡན་འདས་（梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊）之语，易懂。远离具有习气的烦恼的无二之心与心所是大乐，不变乐之成就一切，说为大乐。如是所说的解脱，于后部经中说为大乐之语。因此，是金刚慢之手印。彼从彼生故，是薄伽梵金刚萨埵的大手印。彼结已，以入于名为一切如来之秘密金刚之三摩地，毗卢遮那佛安住。一切如来之秘密是金刚萨埵之坛城。于彼所缘是如金刚般不可分的意一境性，是一切如来之秘密金刚之三摩地。入于彼是于金刚萨埵之坛城之相，意一境性而安住，将示现如是。དེ་ནས་薄伽梵等开始，至入于三摩地而安住之解说，说了名为坛城之胜的三摩地第二，如是也说了手印之智慧之一分。དེ་ནས་作集会等，当知是名为事业之胜的三摩地第三。如是说了方便之自性三摩地第三后，今为欲开示已得三昧耶与灌顶者当入于彼方便之义，དེ་ནས་等详细说了阿阇黎之事业等，与引入弟子等之仪轨。
དེ་ནས་之语是刚过去的词，是说在三昧耶三之后。金刚是秘密也是大，故是金刚大秘密，金刚萨

【英语翻译】
pa'o. All accomplishments are accomplished, which means that the continuum of all accomplishments from Vajrasattva and so on up to Vajrakarma is complete, which is to accomplish all accomplishments. The word "then" is the same as before. The word "Bhagavan" (Sanskrit, Bhagavan, Bhagavan, World Honored One) is easy to understand. The non-dual mind and mental factors that are free from afflictions with habitual tendencies are great bliss, and the accomplishment of unchanging bliss is said to be great bliss. The liberation that is spoken of in this way is spoken of in the later tantras as the word of great bliss. Therefore, it is the mudra of Vajra Pride. Since it arises from that, it is the great mudra of the Bhagavan Vajrasattva. Having bound that, by entering into the samadhi called the secret vajra of all Tathagatas, Vairochana abides. The secret of all Tathagatas is the mandala of Vajrasattva. The object of that is the single-pointedness of mind that is indivisible like a vajra, which is the samadhi called the secret vajra of all Tathagatas. Entering into that is in the form of the mandala of Vajrasattva, abiding with single-pointedness of mind, it will be shown as such. Starting from "then Bhagavan" and so on, up to the explanation of entering into samadhi and abiding, the second samadhi called the best of mandalas is spoken of, and in the same way, one aspect of the wisdom of the mudra is also spoken of. Then, making gatherings and so on, it should be known that it is the third samadhi called the best of actions. Having thus explained the third samadhi, which is the nature of skillful means, now, in order to show the meaning that those who have obtained samaya and empowerment should enter into that skillful means, "then" and so on, the activities of the acharya and so on, and the rituals of introducing disciples and so on, are explained in detail.
The word "then" is a word of the immediate past, meaning after the three samayas. Vajra is both secret and great, therefore it is the great secret of Vajra, Vajra Sa

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉིད་གཅིག་པུ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པ་འདས་མ་ཐག་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གང་གི་
ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྲུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་

【汉语翻译】
是勇识的坛城。又是，世尊金刚萨埵劝请毗卢遮那佛后，示现的化身，即是誓言。其生起是，以加持坛城的智慧和作为坛城所依的智慧所生起的，就称作“如是”。那智慧本身的手印是什么呢？或者三摩地是什么呢？就称作“如是”，对此入定就是现证，意思是对于生起金刚萨埵坛城的相状一心专注。所谓大誓言的真如等等，既是誓言又是伟大的，所以是大誓言，不动之心和心所的自性，无始无终的法界，因为是周遍一切的缘故。如是说：“大誓言本身是唯一的，这被说是大誓言。”等等，是世尊所说。其真如是极喜的真如和普贤。如是说，如果问大誓言的真如是什么？回答说：是极喜和普贤。那本身就是金刚。这样，大誓言的真如，以金刚这个词语，就成了宣说世尊金刚萨埵。其加持是宫殿，是坛城的意思。这样，所谓“如是”的大坛城是什么，就称作“如是”。所谓“如是”就是指心中所想的，刚刚过去要宣说的，就是指示。所谓“之后”这个词，就是紧接着，意思是先前修习之后的紧接着。所谓“因此”是原因，因为对于没有进入坛城，没有资格的人，不能示以佛和菩萨。如果进入就能成就，因此为了在他们心中种下习气，要正确地完全地分别。

【英语翻译】
It is the mandala of the brave one. Moreover, when the Bhagavan Vajrasattva, having urged Vairochana, manifested as an emanation, that itself is the samaya. Its arising is said to be "thus" because it arises from the wisdom that blesses the mandala and the wisdom that serves as the basis of the mandala. What is the mudra of that wisdom itself? Or what is the samadhi? It is said to be "thus," and entering into samadhi on it is to make it manifest, meaning to focus one's mind single-pointedly on the aspect of generating the mandala of Vajrasattva. The so-called suchness of the great samaya, etc., is both a samaya and great, therefore it is a great samaya, the nature of the immovable mind and mental factors, the dharmadhatu without beginning or end, because it pervades everything. As it is said, "The great samaya itself is the only one. This is said to be the great samaya." etc., is what the Bhagavan spoke. Its suchness is the suchness of great joy and Samantabhadra. As it is said, if one asks what is the suchness of the great samaya? The answer is: it is great joy and Samantabhadra. That itself is the vajra. Thus, the suchness of the great samaya, with the word vajra, becomes the declaration of the Bhagavan Vajrasattva. Its blessing is the palace, which means the mandala. Thus, what is the great mandala called "thus" is called "thus." The so-called "thus" refers to what is thought in the mind, what has just passed and is to be declared, which is the indication. The word "then" means immediately after, meaning immediately after the previous practice. The so-called "therefore" is the cause, because for those who have not entered the mandala and are not qualified, the Buddhas and Bodhisattvas should not be shown. If one enters, one will attain accomplishment, therefore, in order to plant the seeds of habit in their minds, one must correctly and completely distinguish.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བཏགས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་དང་པོ་དམ་ཚིག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་མཚུངས་པར་བརྗོད་ཅིང་མིང་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་ཀྱང་གང་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་བྲིས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲུ་བཞིར་བགྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིའི་རི་མོ་དང་ལྡན་པ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ངོས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་རི་མོའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་བརྒྱད་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒོ་བཞི་དང་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཁྱམས་ཀྱིས་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ལ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ནི། ཁྱམས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་གྱི་ཆད་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི། རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་འབར་བ་ཡིན་པས་ན་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲིགས་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་པས་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །མཚམས་སུ་རི་མོ་གཉིས་འདུས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ནི་སྒོ་ཁྱུད་དེ་མཛེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐད་ཀར་བྱུང་བ་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རྩིག་པ་སྟོན་པའི་རི་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ནི་རི་མོ་གཉིས་འདུས་པའོ། །དེ་དག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་
ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་འདུག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་བརྒྱན་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་སྟེ། ཐ་མ་ཁ་དོག་ལྔ་པས་མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དེ

【汉语翻译】
应当解说。什么呢？即是坛城圣物，如是说。名字如何安立呢？即是最初名为大誓言等所说，大誓言其本身即已解说完毕。最初的金刚即是金刚萨埵。其加持即是坛城，凡是薄伽梵金刚萨埵所化现者，对此以如是之名相同称说及命名的，即是大誓言其本身加持之大坛城的颜色与形状的自性者们，也因为是书写成与所化现者相同，因此也对此安立此名。四方而作等所说的是，具有颜色形状自性的有形坛城中所说，具有四方线条者即是四方形。那也是因为朝向面的线条而作。中央线条的四方有八个部分的四门具备者，即是具有四门。门的那一半尺寸的廊道环绕，于外侧全部环绕且具有阶梯者，即是廊道等完全环绕。于诸门中，应当具有门的三倍尺寸的四个阶梯，即是与四个阶梯完全具备。光芒其本身是燃烧的，因此是光芒燃烧，由其本身所遍布的光，即是光芒燃烧所遍布的光。于角隅两条线相合者，即是所有坛城的角，于那些以及门环的角隅等处，对于门等的门环即是门环，那即是美观与随后美观，直接出现的是显示门的一半尺寸的墙壁的线条。于那些的角隅即是两条线相合之处。于那些之中半月安住
即是，半月安住而住，那也是五股金刚，以及金刚宝，以及金刚莲花，以及杂色金刚所亲近美化与庄严者，即是以一切珍宝所亲近美化，最终以五种颜色美化之意。顶端杂色者也是那

【英语翻译】
It should be explained. What is it? It is the sacred mandala, as it is said. How is the name established? It is said that it is initially called the Great Vow, etc. The Great Vow itself has already been explained. The first Vajra is Vajrasattva. Its blessing is the mandala. Whatever is manifested by the Blessed One Vajrasattva, it is called by the same name and named as such. That is, the nature of the color and shape of the Great Mandala, which is the blessing of the Great Vow itself, is also written to be the same as the manifested one, so this name is also established for it. What is said as making it square, etc., is said in the tangible mandala with the nature of color and shape. That which has four lines is a square. That is also because it is made towards the lines of the face. That which has four doors with eight parts in the four directions of the central line is called having four doors. The corridor with half the size of the door surrounds, and the outside is completely surrounded and has steps, that is, the corridors are completely surrounded. In the doors, there should be four steps with three times the size of the door, that is, it is fully equipped with four steps. The light itself is burning, so it is burning light. The light that is pervaded by itself is the light pervaded by burning light. Where two lines meet at the corner is the corner of all mandalas. At those and the corners of the door rings, etc., the door ring for the doors, etc., is the door ring, which is beautiful and subsequently beautiful. What appears directly is the line showing the wall of half the size of the door. At the corners of those are where two lines meet. In those, the half-moon dwells
That is, the half-moon dwells and abides. That is also the five-pronged vajra, as well as the Vajra Jewel, as well as the Vajra Lotus, as well as the variegated vajra, which are closely beautified and adorned, that is, closely beautified by all jewels, ultimately beautified with five colors. The variegated apex is also that.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་ལ། བ་དན་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་བ་དན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །དེ་བརྟགས་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང༌། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །རྩེ་མོར་སྣ་ཚོགས་བ་དན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེ་མོའི་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནི། རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་པའི་བ་དན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་གཡེངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །མེ་ལོང་ནི་གོ་བར་ཟད་དེ། དེ་དག་གིས་སྤྲས་པ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་སྒྲ་འདི་ནི་ཟླུམ་པོ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་གང་བྲིས་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་མཉམ་པ་རུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ན་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་
སུ་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
就是那个。幡也是那个，所以顶端是各种幡。铃铛中的上品是神圣的。那个检验就是领悟，是对顶端各种幡而言的。在那里，东方的门框的交界处，以及东南的交界处，要用五股金刚杵来庄严。其他地方也要按照顺序，用金刚宝等来庄严。顶端是各种幡啊！等等，顶端的五种颜色部分是：顶端各种的幡，无论是什么，都这样称呼它。那也是在坛城中，被风吹动摇曳的，就那样称呼它。特别要区分的是，用不同的词语来连接。花朵的垂饰就是花朵的串珠。镜子是用来理解的，用那些装饰就是庄严。要绘制外面的坛城。这要让大家知道。在那里面等等，在所说的坛城中央，轮叫做坛城。轮，坛城，很好地阐述了。这样说来，这个词不是仅仅表示圆形。与八解脱相等啊！所谓八解脱就是八坛城。从那相似的原因中产生的，具有颜色和形状的自性，能显示八解脱的坛城，世尊所幻化的那个也是八坛城。与其相等而绘制的，就叫做与八解脱相等。在那里，八解脱就是，观看有色物的各种形象时，那是空性，无相，无愿的胜伏，这是第一解脱。内心认为是形象，而观看外面的各种形象，这是第二解脱。第三禅定如前一样看到，这是第三解脱。虚空无边处是第四。识无边处是第五。无所有处是第六。非想非非想处是第七。灭尽定是第八，如前一样看到。

【英语翻译】
That is it. The banner is also that, so the top is a variety of banners. The best of bells is sacred. That examination is understanding, which is for the various banners at the top. There, at the boundary of the eastern door frame, and at the southeastern boundary, it should be adorned with a five-pronged vajra. In other places, it should also be adorned with vajra jewels and so on, according to the order. The top is a variety of banners! And so on, the five-colored part of the top is: whatever the various banners at the top are, that is what it is called. That is also in the mandala, moved and swayed by the wind, that is what it is called. In particular, the distinction is made by connecting different words. The flower pendant is a string of flowers. The mirror is for understanding, and decorating with those is adorning. The outer mandala should be drawn. This should be known to everyone. In that, and so on, in the center of the mandala that is spoken of, the wheel is called a mandala. Wheel, mandala, is well explained. Thus, this word does not only mean roundness. Equal to the eight liberations! The so-called eight liberations are the eight mandalas. Arising from that similar cause, the nature of color and shape, the mandala that shows the eight liberations, that which the Bhagavan manifested is also called the eight mandalas. What is drawn equal to that is called equal to the eight liberations. There, the eight liberations are, when looking at the various forms of colored objects, that is emptiness, signlessness, and wishlessness, this is the first liberation. Thinking of the inner form as form, and looking at the various forms outside, this is the second liberation. Seeing the third dhyana as before, this is the third liberation. The sphere of infinite space is the fourth. The sphere of infinite consciousness is the fifth. The sphere of nothingness is the sixth. The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. The cessation attainment is the eighth, seeing as before.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་བཤད་པའི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བས་ཕྱི་རོལ་ནས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མའི་ཕྱོགས་ཏེ་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱས་ཏེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཅེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །འཛུམ་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ནི་འཛུམ་པའོ། །དེ་དད་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ལ་འཛུམ་བཅས་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་འཛིན་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དབུ་རྒྱན་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེད་བ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐུ་གཟུགས་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་
ཚོགས་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་འབར་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་འབར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁྲིགས་པའི་འོད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ལུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་

【汉语翻译】
所有这些都应该知道。以金刚线所画的线，名为凡是所说的与八个坛城相同的坛城，即是以三尖金刚杵的链条从外部环绕。名为金刚轮，说是这个名字是这样说的意思。其，是指中脉的坛城。中央，是指中脉的方向，也就是中心的意思。适当，是指先前已经做过念诵等，如其所是地需要去做，这是为了说明这个，这些将在后面说明。佛身，是指金刚萨埵的身像，说是佛金刚持。这在下面已经说过。毗卢遮那佛的坛城是第二个坛城，因此不要疑惑。略微解释一下带微笑，就是微笑。他以虔诚之心安住，这叫做带微笑。具有月亮之色，这很容易理解。持有金刚慢的至上者，是指金刚萨埵的大手印就是金刚慢，这也已经说过了。因为做金刚持，所以是持有金刚慢。至上是殊胜的。以金刚链等装饰，是指庄严，对此，首先是头饰，然后是各种金刚链，然后是莲花链，然后是金刚宝横条。然后从头顶开始，以五方如来装饰，这样一来，那个身像就会以金刚链等来装饰。各种燃烧的密集光芒，是指红色和绿色，蓝色和黄色，以及白色等颜色的各种线条燃烧，这就是各种燃烧。那本身就是密集的光芒，凡是具有这种光芒的坛城，就称之为那个。安住在莲花座上，是指在具有各种莲花茎的莲花上，以菩萨的跏趺坐姿安住。铸像，是指从黄金等材料中制作的身像。

【英语翻译】
All of these should be known. The line drawn with a vajra line, named whatever mandala is said to be equal to eight mandalas, is encircled from the outside by a chain of three-pointed vajras. It is said to be called Vajra Wheel, which means that the name is said in this way. 'Its' refers to the mandala of the central channel. 'Central' refers to the direction of the central channel, which means the center. 'Appropriate' means that having previously done recitations etc., it is necessary to do as it is, this is to explain this, these will be explained later. The Buddha body refers to the image of Vajrasattva, it is said to be Buddha Vajradhara. This has been said below. The mandala of Vairochana is the second mandala, so do not doubt it. Briefly explain 'with a smile', which is smiling. He abides with a devout heart, which is called 'with a smile'. 'Having the color of the moon' is easy to understand. 'The supreme one who holds the vajra pride' refers to the great mudra of Vajrasattva, which is vajra pride, which has also been said. Because he is doing Vajradhara, he is holding the vajra pride. Supreme is excellent. 'Adorned with vajra chains etc.' means adorned, for this, first is the headdress, then various vajra chains, then lotus chains, then vajra jewel horizontal bars. Then starting from the crown of the head, it should be adorned with the Five Tathagatas, in this way, that body will be adorned with vajra chains etc. 'Various burning dense rays' refers to various lines of red and green, blue and yellow, and white etc. burning, this is various burning. That itself is dense rays, whatever mandala has such rays, it is called that. 'Abiding on a lotus seat' refers to abiding in the lotus posture of a bodhisattva on a lotus with various lotus stems. 'Casting' refers to the image of the body made from materials such as gold.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་གིས་ལས་སུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟླས་ཏེ། །དེ་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱ་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨྲས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཆོགས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གནས་གང་དག་ཏུ་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྟོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གང་དུ་དགོད་ཅེས་རྟོག་པ་དག་གི་ཕྱིར། མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་གྱི་ངོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་
གཡས་པས་མདའ་གསོར་བར་བརྩོན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སྐུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པས་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྱུད་པ། སྐུ་མདོག་དེ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་དམར་སྐྱ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་མདོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་འོད་ནི་མདངས་ཏེ་འོད་དམར་པོའོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
已经做了。名为“显现而做”是指用手来做。念诵自己的心髓，那时要观看坛城。等等，世尊自己的心髓是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵它，然后进行坛城画线等一切。金刚萨埵等，是指金刚萨埵等，即金刚萨埵和金刚意生等一切都要用吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来如实安立和安置。那么如何安立呢？说了“以金刚力”等。其中金刚力是这样的：自身以金刚力，说“金刚金刚”，说是金刚力，是周遍行走的成就。这从内部坛城等产生，对于金刚意生等，在一切坛城中如实摄集，要安置坛城众。或者说要绘画，是指用颜料等好好地绘画。在哪些地方绘画呢？“在一切方显示”，是指在四方显示吉祥金刚萨埵的显示者，是随顺显示的意思。为了如何、在哪里安立的思虑，说了“在前面”等。在世尊金刚萨埵的前面，要安立名为金刚意生的金刚萨埵，具有五佛顶饰，左手以金刚拳拿着弓，右手努力举箭，身色红白。佛的，等等，在吉祥金刚萨埵的右边，是金刚基利基拉，身体完全被拥抱，双手结金刚拳，在胸前拥抱，身色与他相同，要做成红白色，是这个意思。金刚形是指五股金刚杵，是最初的金刚杵。身色如何呢？说了“具有日光”，太阳是太阳的坛城，它的光芒是光彩，是红色的光。因此像日光一样。

【英语翻译】
It has been done. "Manifestly doing" means doing it with hands. Recite one's own essence, then look at the mandala. And so on, the Blessed One's own essence is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ), recite it, and then do everything including drawing lines on the mandala. Vajrasattva and so on, refers to Vajrasattva and so on, that is, Vajrasattva and Vajra Mind-born and so on, all must be truly established and placed by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable Hūṃ) itself. Then how to establish it? It is said "By Vajra force" and so on. Among them, Vajra force is like this: oneself by Vajra force, saying "Vajra Vajra," it is said to be Vajra force, it is the accomplishment of pervasive going. This arises from the inner mandala and so on, for Vajra Mind-born and so on, it is truly gathered in all mandalas, the assembly of mandala-holders should be placed. Or to paint means to paint well with paints and so on. Where should it be painted? "Showing in all directions," means showing the displayer of glorious Vajrasattva in the four directions, it is the meaning of following display. For the sake of thinking about how and where to place, it is said "In front" and so on. In front of the Blessed One Vajrasattva, the Vajrasattva called Vajra Mind-born should be placed, having the five Buddha crown ornaments, the left hand holding the bow with the Vajra fist, the right hand striving to raise the arrow, the body color reddish-white. Of the Buddha, and so on, on the right side of glorious Vajrasattva, is Vajrakīlīkīla, the body completely embraced, the two hands tied with Vajra fists, embracing towards the chest, the body color is the same as him, it should be made reddish-white, that is the meaning. Vajra form refers to the five-pronged Vajra, it is the first Vajra. What is the body color like? It is said "Having sunlight," the sun is the mandala of the sun, its light is radiance, it is red light. Therefore, like sunlight.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་སྡོ་སྐྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས་རྐེད་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་སྙེམས་པར་འཛིན་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་བ་དགོད་པའམ་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་ཁ་ཕྱེ་བས་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོགས་ཐོགས་པ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྦྲེང་བའི་སྤྲིན་གྱི་བདུག་པའི་སྤོས་ཁང་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་མར་གྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགུན་དེ་བཞིན་དུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་ཐོགས་པར་དགོད་པའམ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་མེའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཐོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་གནས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཐོགས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཛུམ་ཞིང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་བརྡུང་བའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གར་ལག་པ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་ཐོགས་ཏེ་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོའི་དབུས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གཟུགས། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་སྒྲ། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲི། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རོ་ཀུན་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་དང༌། རོའི་སྣོད་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བརྒྱད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་ནང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། 

【汉语翻译】
因为具有光芒，所以这样称呼。所谓“背后”，是指在吉祥金刚萨埵的背后，金刚欲，右手拿着摩羯鱼的旗帜，左手依靠垫子，身体颜色为灰绿色，要画成微笑的样子。所谓“左边”等等，在金刚萨埵的左边，金刚慢者，两个金刚拳拿着两个五股金刚杵，在腰的两侧骄傲地拿着。要画成或写成如同纯金的颜色。所谓“佛的”等等，如同吉祥金刚萨埵的先前坛城一样，在东南角，金刚蜂蜜，手掌空心张开，朝向头顶的方向拿着金刚花朵的集合。在西南角，拿着金刚连接的云朵的焚香香炉。在西北角，金刚导师如同先前一样拿着酥油灯树。在东北角，金刚冬天也同样拿着香的法螺，要画成或写成。所谓“外面的坛城”等等，在外面的坛城的丝绸上，在火的方向，金刚妩媚女，两个金刚拳拿着两个金刚杵，以金刚骄傲的姿态站立。在真理空性的方向，金刚欢笑者，两个金刚拳拿着两个带有牙齿花环的金刚杵，对于吉祥金刚萨埵等等微笑并感到惊奇的样子要极度描绘。在风的方向，金刚歌
大者敲打着金刚琵琶。在有力的方向，金刚舞者，两只手拿着两个三股金刚杵，要画成跳舞的姿态站立。所谓“门的中央”等等，在东方的门上画金刚形，南方画金刚声，西方画金刚香，北方画金刚味，都要画出来。这些也要按照顺序画上镜子、琵琶、香的法螺、味道的容器等等。具有八个佛坛城者：金刚持等要画出来。所谓“等等”，从金刚线内的东方部分开始。

【英语翻译】
Because it has light, it is called that. The so-called "behind" refers to the Vajra Desire behind the glorious Vajrasattva, the right hand holding the banner of the Makara fish, the left hand resting on the cushion, the body color being grey-green, to be drawn as smiling. The so-called "left" etc., to the left of Vajrasattva, Vajra Pride, the two Vajra fists holding two five-pronged vajras, proudly holding them on both sides of the waist. It should be drawn or written in a color like pure gold. The so-called "Buddha's" etc., like the previous mandala of the glorious Vajrasattva, in the southeast corner, Vajra Honey, palms hollow and open, holding a collection of Vajra flowers towards the top of the head. In the southwest corner, holding an incense burner with clouds of Vajra connection. In the northwest corner, Vajra Teacher holds the butter lamp tree as before. In the northeast corner, Vajra Winter also holds the conch shell of incense, to be drawn or written. The so-called "outer mandala" etc., on the silk of the outer mandala, in the direction of fire, Vajra Charming Woman, the two Vajra fists holding two vajras, standing in a Vajra proud posture. In the direction of truth emptiness, Vajra Laugher, the two Vajra fists holding two vajras with garlands of teeth, the appearance of smiling and being amazed at the glorious Vajrasattva etc. should be extremely depicted. In the direction of wind, Vajra Song
Great One strikes the Vajra lute. In the powerful direction, Vajra Dancer, the two hands holding two three-pronged vajras, should be drawn standing in a dancing posture. The so-called "center of the door" etc., draw Vajra Form on the eastern door, Vajra Sound on the south, Vajra Smell on the west, and Vajra Taste on the north, all to be drawn. These should also be drawn in order with mirrors, lutes, conch shells of incense, containers of taste, etc. Those with eight Buddha mandalas: Vajradhara etc. should be drawn. The so-called "etc.", starting from the eastern part inside the Vajra line.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་ནང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཡོན་དུ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་གཡས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཡོན་དུ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །གཡོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་བརྒྱད་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལེགས་པར་བྲི་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་རྣམས་སུ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བྲི་བྱ་སྟེ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་པོ། །འདོད་པ་ཚངས་པ་ཞི་བྱེད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་མདུན་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བདག་པོར་འདོད་པའི་ལྷའོ། །ཚངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །ཞི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ

【汉语翻译】
意思是说，从金刚萨埵等开始直到金刚夜叉的尽头之间，要按照顺序来绘制。 “于一切金刚轮中，佛陀金刚持所绕。” 意思是说，在所有四个方向的金刚轮中，在所有坛城中，佛陀，即不动佛和宝生佛和无量光佛和不空成就佛，以及金刚持，即金刚萨埵等八位所围绕并完全环绕。 这将如此宣说：在金刚线中，东方是薄伽梵不动佛，他的右边是金刚萨埵，左边是圣文殊。南方是薄伽梵宝生佛，他的右边是虚空藏，左边是虚空库。西方是无量光佛，他的右边是金刚法，左边是刚生起心就转法轮者。北方是不空成就佛，他的右边是金刚拳，左边是金刚夜叉要绘制。 这样的话：“具有佛陀坛城的八位，金刚持等要绘制。于一切金刚轮中，佛陀金刚持所绕。” 这样就是很好地绘制了。 “于外坛城处所中，欲自在天要绘制。” 意思是说，在外坛城的彩带上，从欲自在天开始，直到水神的尽头之间，和妻子一起是要绘制的意思。 “前方世间三胜王，欲天梵天寂静胜。” 意思是说，从外坛城彩带的东方开始，在前方，是世间三胜王，即世间主宰欲天。 梵天，意思是仅仅是名声。 寂静者，意思是仅仅是名声。 胜，这个词指的是遍入天和瘦灭者和帝释天，那些也要绘制。 是这个意思。 这将如此宣说这个意思：外坛城的彩带

【英语翻译】
It means that from Vajrasattva and so on to the end of Vajrayaksa, it should be drawn in order. "In all Vajra wheels, surrounded by Buddha Vajradhara." It means that in all four directions in the Vajra wheel, in all mandalas, the Buddhas, namely Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, and Vajradhara, namely Vajrasattva and the eight others, are surrounded and completely encircled. This will be declared as follows: In the Vajra line, the east is the Bhagavan Akshobhya, to his right is Vajrasattva, and to his left is the noble Manjushri. The south is the Bhagavan Ratnasambhava, to his right is Akashagarbha, and to his left is Akashakosa. The west is Amitabha, to his right is Vajradharma, and to his left is the one who turns the wheel of Dharma as soon as the mind arises. The north is Amoghasiddhi, to his right is Vajramushti, and to his left is Vajrayaksa to be drawn. In that case: "The eight with the Buddha mandala, Vajradhara and others should be drawn. In all Vajra wheels, surrounded by Buddha Vajradhara." In this way, it is well drawn. "In the places of the outer mandala, the Desire自在天 should be drawn." It means that on the outer mandala's ribbon, starting from the Desire自在天, up to the end of the water deity, together with the wife, is the meaning to be drawn. "In front, the king of the three worlds, Desire, Brahma, the supreme pacifier." It means that from the east of the outer mandala's ribbon, in front, is the king of the three worlds, namely the lord of the world, the Desire deity. Brahma, it means only fame. The pacifier, it means only fame. The word supreme refers to Vishnu and the Emaciator and Indra, those should also be drawn. That is the meaning. This will declare this meaning: the ribbon of the outer mandala

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཀརྟི་ཀ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། མིག་དམར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། དཔྱིད་ཀྱི་ལྷ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། ལུས་ངན་པོའོ། །བྱང་དུ་ཕག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷ་ཆུད་མ་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་འཇུག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ་གནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྩོམ་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུགས་ནས་ཡང་དག་པར་སྒེག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མ་བྱས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་བྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་གདགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
在东方，应绘制欲界自在天、梵天、大天、遍入天、鸠摩罗天、以及包括小眷属的帝释天。在南方，则是月亮、太阳、土星和火星。在西方，则是大力天、春神、胜天、极胜天、财施天、风神、火神和恶身。在北方，则是猪、阎魔、象头神、以及包括侍女的水神。所有这些都应以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）来安立。然后，“之后”这个词的含义与之前相同。 “在此大坛城”指的是金刚萨埵的坛城。 “进入等广大仪轨”指的是在那里进入等的广大仪轨，因此称之为进入，应忆念进入，从“应使弟子进入，为此应祈请”开始，直到“应示现所有生起之处的次第”。 “于彼”指的是应知是外围的安立。“最初”指的是进入后变得真正庄严，以及顶礼等，在没有广大进行仪轨之前，仅仅进入，导师会获得什么样的果报，那就是进入坛城的果报，为了生起欢喜。 说了“以何种仪轨”等。 如所说，以这个仪轨进入的，指的是以下所说的进入仪轨进入的金刚阿阇黎，会被薄伽梵金刚萨埵所加持。 “金刚大阿阇黎”： 因为既是金刚又是大，所以是金刚大，即是如来性。 在如来性中，与同一味道的心也接近于金刚萨埵的形态，因此称为金刚大，具有金刚萨埵相的金刚大阿阇黎，即是金刚大阿阇黎，是金刚萨埵坛城的阿阇黎的意思。 “以及所有坛城的阿阇黎”，对于坛

【英语翻译】
In the east, one should draw the lord of the desire realm, Brahma, the great god, Vishnu, Karttikeya, and Indra with his consort. In the south are the moon, the sun, Saturn, and Mars. In the west are the god of strength, the god of spring, the victorious one, the completely victorious one, the giver of wealth, the wind god, the fire god, and the evil body. In the north are the pig, Yama, the lord of hosts, and the water god with his attendants. All of these should be established with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽). Then, the meaning of the word "then" is the same as before. "In this great mandala" refers to the mandala of Vajrasattva. "The extensive ritual of entering, etc." refers to the extensive ritual of entering, etc., there, so it is called entering, one should remember entering, starting from "one should make the disciple enter, for this one should pray," up to "one should show the order of all the places of arising." "There" refers to what should be known as the establishment of the outer perimeter. "At first" refers to entering and becoming truly adorned, and prostrating, etc., before the extensive ritual is performed, what kind of result the teacher obtains by merely entering, that is the result of entering the mandala, in order to generate joy. It is said, "By what kind of ritual," etc. As it is said, by entering with this ritual, which refers to the Vajra Acharya who has entered with the entering ritual described below, will be blessed by the Bhagavan Vajrasattva. "The great Vajra Acharya": Because it is both Vajra and great, it is the great Vajra, which is Suchness. In Suchness, the mind of the same taste is also close to the form of Vajrasattva, therefore it is called the great Vajra, the Acharya who possesses the aspect of Vajrasattva is the great Vajra Acharya, which means the Acharya of the Vajrasattva mandala. "And the Acharya of all mandalas," for the mandala

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་ཤེས་པས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལས་གང་དག་གསུངས་པའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་གྲུབ་པས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདིས་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། རང་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དེ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི

【汉语翻译】
一切即是遍照佛的坛城。因为在那里成为阿阇黎，所以是一切坛城的阿阇黎。 “通晓一切誓言”，是指誓言也是一切，所以一切誓言是为了调伏恶毒者，如来教敕之方式。因为随行于此并了解这些，所以是通晓一切誓言，这是指金刚吽事业坛城阿阇黎的意义。 “了知一切法”，是指力量和无畏等等，以及莲花部的一切法。因为了知并通达这一切，所以是了知一切法，这表明将成为莲花部坛城的阿阇黎。 “成办一切事业”，是指世尊虚空藏所说的一切事业，都能够完全成办，因此称为成办一切事业，这是指宝生部阿阇黎的意义。 “成就一切悉地”，是指悉地也是一切，所以是一切悉地。成就剩余坛城，那就是成就一切悉地，因为成就了剩余的坛城，所以称为成就。因此，具有如此自性的世尊金刚萨埵加持，是指以部族、坛城和一切本尊而具有能力。因为如此，所以“获得一切灌顶”，对此，灌顶也是一切，所以是一切灌顶。也就是获得所有内外灌顶，所有在坛城中所说的那些。 “具有一切智慧”，是指此人具有了解一切坛城等等的智慧。一切供养，是以一切供养来供养，即是一切的供养。世间和出世间的一切坛城，都由此掌控，并依赖于自身。因此，以这样的因缘，世间和出世间的

【英语翻译】
Everything is the mandala of Vairochana. Because one becomes an Acharya there, one is the Acharya of all mandalas. "Knowing all vows" means that vows are also everything, so all vows are for subduing the wicked, the way of the Tathagata's command. Because one follows and knows these, one knows all vows, which means the Acharya of the Vajra Hum Kara mandala. "Knowing all dharmas" refers to powers and fearlessness, etc., and all the dharmas of the Padma family. Because one knows and understands all of these, one knows all dharmas, which indicates that one will become the Acharya of the Padma family mandala. "Accomplishing all actions" means that all the actions spoken by the Bhagavan Akashagarbha are completely accomplished, therefore it is called accomplishing all actions, which means the Acharya of the Ratna family. "Accomplishing all siddhis" means that siddhis are also everything, so it is all siddhis. Accomplishing the remaining mandalas is accomplishing all siddhis, because the remaining mandalas are accomplished, it is called accomplishment. Therefore, the Bhagavan Vajrasattva blesses such a nature, which means that one is endowed with the power of all families, mandalas, and deities. Because of this, "obtaining all empowerments" means that empowerment is also everything, so it is all empowerments. That is, obtaining all inner and outer empowerments, all those spoken of in the mandala. "Having all knowledge" means that this person has the knowledge of understanding all mandalas, etc. All offerings are offerings with all offerings, which is the offering of everything. All mandalas of the world and beyond are controlled by this, and depend on oneself. Therefore, with such a cause, the worldly and the transcendental

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་ཉིད་བཅིངས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་བཅིངས་ན་འདིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཉེས་པ་དང་བཅས་སུ་ཟིན་ཀྱང། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསླབས་པར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་མ་བསླབས་པར་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་མཐུས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་གང་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་པོར་ནས་ཐ་མལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་དེས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཇི་ལྟ་བ་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲ

【汉语翻译】
一切悉地都將成就。所謂「此之所有手印亦以自縛而成就」，意即所有手印，如大手印等，若以自身束縛自身，則此之悉地等將得成就。關於「以所有誓句」等，若以身體為目標等，違越誓句，則是有過失的。即使那樣是有過失的，然藉由殊勝金剛薩埵手印的加持，將了悟所有誓句皆已受到加持。而那所有誓句，即殊勝金剛薩埵等，其將藉由在修行者相續中個別顯現的結合而安住，此乃其意。所謂「未經學習亦將知曉一切」，意即從此之後，即使未經學習經論等，亦將藉由彼等加持之力而知曉一切。所有供養為十二種，即金剛兵器等之供養等。凡是彼等及其他任何供養皆是。所有事業即任何事業，
金剛薩埵手印等成就之自性，以及如是之所有事業，亦將於此成就。關於「總之」等，從廣說者乃至平凡之金剛持等，宣說殊勝悉地，是為簡略。彼簡略者即以簡略而簡略之。「此生即」意指現在之時，以自身之任何事物進入此廣大壇城者，彼即將獲得金剛持等殊勝悉地。何如？如其所欲求般宣說，彼之欲求如何，如其所欲求般，即將獲得如是之悉地。為了闡釋彼所欲求之悉地，故說道將獲得佛陀之身或金剛持之身。其中，佛陀之身即五如來之身。金剛持之身即所有部族之自性。為何如此？所謂「為何如此」，意即因何之故？如前所說之果

【英语翻译】
All siddhis will be accomplished. The saying, "All the mudras of this will also be accomplished by self-binding," means that all mudras, such as the great mudra, etc., if one binds oneself with oneself, then the siddhis of this will be accomplished. Regarding "with all vows," etc., if one aims at the body, etc., transgressing the vows, then it is with faults. Even if it is with faults, by the blessings of the mudra of glorious Vajrasattva, one will realize that all vows have been blessed. And all those vows, such as glorious Vajrasattva, etc., will abide by the union that appears individually in the continuum of the practitioner, that is the meaning. The saying, "Even without learning, one will know everything," means that from then on, even without learning scriptures, etc., one will know everything through the power of their blessings. All offerings are twelve kinds, that is, the offerings of vajra weapons, etc. Whatever those and any other offerings are. All activities are any activities,
The nature of the accomplishment of the Vajrasattva mudra, etc., and all such activities will also be accomplished in this. Regarding "In short," etc., from the extensive speaker to the ordinary Vajra Holder, etc., proclaiming the supreme siddhi is a summary. That summary is summarized by summary. "This life itself" means the present time, whoever enters this great mandala with any of his own things, he will obtain the supreme siddhi such as the Vajra Holder. How? It is said as desired, how is his desire, as he desires, he will obtain such siddhi. In order to explain that desired siddhi, it is said that one will obtain the body of the Buddha or the body of the Vajra Holder. Among them, the body of the Buddha is the body of the five Tathagatas. The body of the Vajra Holder is the nature of all families. Why is that? The so-called "Why is that?" means for what reason? The fruit as mentioned before

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདིའི་སྙིང་ལ་ཞུགས་ཤིང་དོན་ཡོད་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུས་ནི་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏོ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་དགར་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ནས་སློབ་དཔོན་དུ་འཇུག་ཅིང་སྒོ་སྲུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་སློབ་དཔོན་བྱེད་པ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཡང་དེ་ལ་
འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཅིངས་པ་དང་པོའི་སྟེ། ཐོག་མར་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དག་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་ལྟ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཡང༌། ཆགས་ཤིང་གདངས་པའི་མིག་དག་གིས། །བུད་མེད་དག་ལ་བལྟས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྟན་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་མངལ་དུ་ནི། །གཡས་པ་ཡི་ནི་མཐེ་བོའི་མཚན། །བཅུག་ལ་བསྐྱོད་ཅིང་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྔ་པོའི་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །གུང་བསྒྲེང་སྲིན་ལག་ནང་དུ་གཞུག །མཐེ་བོ་མཐེའུ་ཆུང་བསྙམས་རྡོ་རྗེ། །དེ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཞེས་བྱ་བ་འདི

【汉语翻译】
如果仅仅是让弟子进入坛城就能成为金刚阿阇梨吗？因为说了“像这样”等等，是为了什么呢？因为薄伽梵金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的体性，（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）进入此（坛城）心，真实不虚。以一切事业与果实相连的因缘，迎请并召唤。因此，凭借此因，进入坛城，以金刚萨埵等手印的体性，利益有情。修行者随心所欲地掌握，以及观修其自性的瑜伽，并随后令其欢喜。因此，自己成为阿阇梨，然后让弟子进入，从守门人开始，应当展示所有坛城。以坛城的形象观修，一心一意地令阿阇梨欢喜。如果以其自身修持坛城的成就，就能成就并圆满，因此薄伽梵也能因此成就。
因此，正如所说，仅仅进入坛城，阿阇梨就能获得果实。从“之后”开始，就像绘制坛城之后立即进行摄持等一样，首先要让薄伽梵金刚萨埵及其眷属进入坛城，然后束缚并掌握。首先献上供养，然后是金刚手印和具有最初金刚特征的束缚，即最初的。首先进行，然后束缚其他手印，并让其进入坛城，念诵（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），像金刚眼一样观看，应当在坛城中修持。金刚眼是：
以贪恋和张开的眼睛，
如果观看女人们，
则将永远被掌握，
这是金刚眼的特征。
已经展示了金刚束缚，
手指在拇指的子宫中，
右手的拇指的标志，
放入并摇动，应当捆绑。
这被称为五合一的手印。
在束缚五合一之后，
中指伸直放入食指内，
拇指和小指并拢成金刚，
这是最初的金刚胜。

【英语翻译】
If merely entering the mandala would cause one to become a Vajra Acharya, why is it said, "Like this," and so on? Because the essence of the Bhagavan Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), (seed syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) enters the heart of this (mandala), being truthful and not deceiving. By the cause of all actions being connected with the fruit, one invites and summons. Therefore, by this very cause, one enters the mandala, and by the essence of the mudras of Vajrasattva and so on, one benefits sentient beings. The practitioner freely masters it, and the yoga of meditating on its essence, and subsequently pleases it. Therefore, having become an Acharya oneself, one then allows the disciple to enter, starting from the gatekeeper, one should show all the mandalas. By meditating on the form of the mandala, with one-pointed mind, one pleases the Acharya. If one accomplishes the siddhi of the mandala by that very means, it will be accomplished and perfected, therefore the Bhagavan will also be accomplished by that.
Therefore, as it is said, merely entering the mandala, the Acharya will obtain the fruit. Starting from "Then," just as after drawing the mandala, one immediately performs the act of gathering, etc., one first allows the Bhagavan Vajrasattva and his retinue to enter the mandala, then binds and masters them. First, one offers the offerings, then the Vajra mudra and the binding with the characteristics of the first Vajra, which is the first. One performs it first, then binds the other mudras, and having allowed them to enter the mandala, one recites (seed syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), and looking like the Vajra eye, one should practice in the mandala. The Vajra eye is:
With eyes of attachment and openness,
If one looks at women,
Then one will always be mastered,
This is the characteristic of the Vajra eye.
The Vajra binding has been shown,
The finger is in the womb of the thumb,
The sign of the thumb of the right hand,
Insert and shake, one should bind.
This is called the mudra of the five combined.
After binding the five combined,
Extend the middle finger and place it inside the index finger,
The thumb and little finger are aligned as a Vajra,
This is the supreme first Vajra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ལན་ཅིག་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཅིངས་ཤིང་བསྟན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་བུམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིའི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གོས་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་གོས་དམར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ངམ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་ཀྱང་དེ་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་ཟེའུ་ཁ་དང་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་རྡོ་རྗེ་གར་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་བས་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། དེ་བསྐོར་ནས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བྱས་ལ། གཡོན་པ་ཡང་བ་དན་གསུམ་པ་ཡིད་དུ་བྱས་ལ་དེ་ལྟར་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་མཆོག་གི་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས། ཐ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་བས་གློག་ལྟར་འདེགས་ཤིང་བསྐོར་བས་གར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གར་རོ། །ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཡང་རྣམ་པར་སྒེག་པས་བསྐོར་བས་བདུད་བཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔར་རྡོ

【汉语翻译】
是最初金刚的特征。然后是金刚妙舞手印，念诵一遍后顶礼，这是说像那样的金刚手印和字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵，所有坛城都如理如实地修成。自己舌头上观想由字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的损美金刚，念诵“班匝儿 哲瓦”（藏文：བཛྲ་ཛི་ཧྭ་，梵文天城体：वज्रजिह्व，梵文罗马拟音：vajrajihva，汉语字面意思：金刚舌）加持。观想坛城所有本尊的舌头上都有字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有本尊都示现事业手印，结诵并示现世尊所说的大手印。其余的也应按照所写的一样，念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并示现那些大手印。然后用灌顶手印如理如实地全部灌顶，并用宝瓶和手印供品等如法供养。紧接着用金刚妙舞手印，
顶礼世尊。那些也应从下面了解。对于红色的衣服等，那样结手印后，对于具有吉祥金刚萨埵大瑜伽者，在红色的衣服上念诵字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者金刚夜叉的咒语七遍。念诵金刚钩等，用它做上衣、下衣、护耳和面罩。以四手先行等受持律仪，手持花鬘，脸上涂抹香，金刚合掌做金刚舞并旋转，心中拿着花，自己进入，这是说从金刚舞中生出字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚合掌取花，旋转后放在心间，念诵“班匝儿 班匝儿 吽”（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रवज्रहुं，梵文罗马拟音：vajravajrahūṃ，汉语字面意思：金刚金刚吽），进入坛城的意思，对此，金刚舞是这样的：右手做三旗印，左手也意念做三旗印，像那样以三旗顶端的殊胜姿势，从末端等解脱，像闪电一样举起并旋转而舞蹈，这就是金刚舞。进入后也再次以妙舞旋转而束缚魔众，这是说像以前的

【英语翻译】
It is the characteristic of the first vajra. Then, the mudra of Vajra's graceful dance, reciting it once and prostrating, means that such a vajra mudra and the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) are recited, and all mandalas are accomplished as they are. On one's own tongue, visualize the Vajra of Harm and Beauty arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), and bless it by reciting "Vajra Jihva" (Tibetan: བཛྲ་ཛི་ཧྭ་, Devanagari: वज्रजिह्व, Romanized Sanskrit: vajrajihva, literal meaning: Vajra Tongue). Visualize that all the deities of the mandala have the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) on their tongues, and all the deities show the action mudra, binding and showing the great mudra of the Bhagavan as it is said. The rest should also recite the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) in accordance with what is written, and show those great mudras themselves.
Then, with the empowerment mudras, empower everything as it is, and offer perfectly with the vases and the mudra offerings. Immediately after that, with the mudra of Vajra's graceful dance,
Prostrate to the Bhagavan. Those should also be understood from below. For the red clothes and so on, after making such mudras, for the one who possesses the great yoga of glorious Vajrasattva, recite the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) or the mantra of Vajra Yaksha seven times on the red clothes. Reciting the Vajra Hook and so on, use it as an upper garment, lower garment, ear cover, and face cover. Taking vows with the four hands going first, holding a flower garland, anointing the face with fragrant scent, making the Vajra dance with Vajra palms and circling, holding a flower at the heart, one should enter oneself, which means that from the Vajra dance, the Vajra palms from which the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) arises take the flower, rotate it and place it towards the heart, reciting "Vajra Vajra Hum" (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्रवज्रहुं, Romanized Sanskrit: vajravajrahūṃ, literal meaning: Vajra Vajra Hum), which means entering the mandala. For this, the Vajra dance is like this: the right hand makes the three-flag mudra, and the left hand also mentally makes the three-flag mudra, like that, with the supreme posture of the three-flag tip, from the end and so on, liberating, lifting and circling like lightning, this is the Vajra dance. Having entered, also again binding the demons by circling with graceful dance, which means like the previous

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སྒེག་པས་ཕྱག་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་བཟླས་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་ནས་སླར་བླངས་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པས་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པའམ། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པའམ། ལུས་ཐམས་ཅད་དམ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞིག་ན་སྐུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བའམ། སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་
བསྐྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དམ། ཞལ་ཚོམ་དམར་པོར་འགྱུར་བའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་ལམ་སྐུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཚོན་མོའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཉིན་མོའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་པར་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་འཁྲིགས་པ་དང༌། གང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་མཐོང་བ་སྩོལ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་གཟུགས་ཉིད་མཐོང་བ་སྩོལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སློབ་དཔོན་ལ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་བཟུང་ནས་སོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་རེ་ཞིང་སློབ་དཔོན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། མི་སོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་རང་ཉིད་ཞུགས་པའོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི། གང་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོད་ཅིང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བསོད་པ་སྟེ། བསད་པར་མི་ནུས་པའོ

【汉语翻译】
如尊者端庄所说行礼一般，这里也应做，这是在指示。所谓心要也应念诵，是指念诵（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）并作礼。之后，以金刚眼注视世尊，如是安住并修持，是指如是作礼后，绕三圈，念诵真如，抛掷鲜花后复又取回，系于自己头顶，以一百零八名赞颂后，世尊结大印，以金刚眼注视世尊，念诵字（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）并修持。之后，世尊欢喜示现自身，或眉毛动，或全身或一切支分，是指如果动摇，则全身皆动，或身体一方
动摇。所谓变为红色，是指全身或面容变为红色。光明自性的面容或全身皆会示现。不可思议的神变也会示现，这是一种象征。此即白昼，不作此区分，以光芒招引而聚集，以及从金刚顶续中所出的百零八种神变之相，也会示现。赐予见自身，也会赐予殊胜成就，是指赐予得见各自之身，以及将佛陀自身或金刚持自身的殊胜成就赐予上师。从那之后，是指从那之后。所谓每日皆得一切成就，是指所有部族的坛城之成就，以及世间之人，也会每日在上师处显现。仅仅进入之处便无法站立，且不会被杀害，是指自己进入那里，如前一般与续部相合。任何仅仅进入此坛城便无法站立，是指任何邪魔等无法以威力加害，且无法站立，且其自身也无法杀害，即无法杀害。

【英语翻译】
As the venerable Elegance said to prostrate, it should be done here as well, this is what is being indicated. The essence should also be recited, which means to recite (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) and prostrate. Then, gazing at the Bhagavan with the vajra gaze, staying in that manner and practicing, means after prostrating in that way, circumambulating three times, reciting the suchness, throwing flowers and then taking them back, tying them on one's head, praising with one hundred and eight names, the Bhagavan makes the great mudra, gazing at the Bhagavan with the vajra gaze, reciting the syllable (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) and practicing. Then, the Bhagavan, being pleased, shows himself, or moves his eyebrows, or his whole body or all his limbs, which means if there is a shaking, then the whole body will move, or one side of the body
will move. The saying "it will turn red" means the whole body or the face will turn red. The face or the whole body of the nature of light will be shown. Immeasurable miracles will also be shown, this is a symbol. This is the daytime, without distinguishing this, being drawn by the light and gathering, and whatever the aspects of the one hundred and eight miracles from the Vajra Peak Tantra, those will also be shown. Granting the sight of oneself, and also granting the supreme accomplishment, means granting the sight of one's own form, and granting the supreme accomplishment of the Buddha himself or the Vajradhara himself to the teacher. From then on, means from then on. The saying "every day all accomplishments will be obtained" means the accomplishments of the mandalas of all families, and worldly people will also appear to the teacher every day. The saying "merely entering a place where one cannot stand and will not be killed" means entering there oneself, as before, combining with the tantra. Whoever merely enters this mandala cannot stand, which means whatever demons and so on cannot harm with power and cannot stand, and they themselves cannot kill, that is, they cannot kill.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འབྱོར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དེར་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་གསང་པའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། གླུ་དང་རོལ་མོས་ཀྱང་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་མ་བསམས་བཞིན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་མ་སྩལ་བ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལོ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འོག་ནས་བཤད་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བ

【汉语翻译】
所有成就和，是指吉祥金刚萨埵等的手印圆满。一切圆满是指，那些本身的财富。一切智慧和，是指吉祥金刚萨埵等的智慧，以及菩提心圆满等。一切事业是佛的化身利益有情的方式，那些世尊金刚萨埵对上师进行修持并使其圆满。在那里，想要获得如此果位的上师应当自己进入。之后如实供养是指，所有成就都极力成办，世尊以四种秘密供养如实供养，也以歌舞供养，自己被金刚心加持后，水的灌顶，从世尊那里金刚合掌旋转，向世尊顶礼后接受。金刚名灌顶等，接受了那样的灌顶后，又手印和，宝冠和，幡和，金刚杵和，铃铛一起的第一金刚灌顶接受后，念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以名字的灌顶上师自己进行灌顶。其余的就容易理解了。或者等，在什么时候世尊金刚萨埵，修持者自己给予灌顶的时候，那一瞬间修持者，吉祥金刚萨埵等的殊胜成就，不作意也会获得。什么时候世尊吉祥金刚萨埵本身没有赐予显现的时候，修持者如前所说的灌顶自己应当接受，那时半年之内不间断地具有修持的修持者，心中想要的成就都会实现。之后金刚名灌顶也是如此，是指之后赞叹。之后一切等，对于之后所说的名字灌顶，那个灌顶是，这里金刚名字的灌

【英语翻译】
All accomplishments and, refers to the completion of the mudras of glorious Vajrasattva and others. All perfections refer to, the wealth of those very ones. All wisdom and, refers to the wisdom of glorious Vajrasattva and others, as well as the completion of the mind of enlightenment and so on. All activities are the ways in which the Buddha's emanations benefit sentient beings, those Blessed One Vajrasattva perform and perfect the guru. There, the guru who wishes to obtain such a result should enter himself. Then, 'to worship correctly' means to accomplish all the accomplishments excellently, the Blessed One worships correctly with the four secret offerings, and also with songs and music, after himself being blessed by the Vajra mind, the water empowerment, from the Blessed One, the Vajra palms are turned, after prostrating to the Blessed One, one should receive. The Vajra name empowerment and so on, after receiving such an empowerment, again the mudra and, the crown and, the banner and, the vajra and, after receiving the first Vajra empowerment together with the bell, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is recited and the guru himself should be empowered by the name empowerment. The rest is easy to understand. Or, etc., when the Blessed One Vajrasattva, when the practitioner himself bestows the empowerment, at that very moment the practitioner, the supreme accomplishments of glorious Vajrasattva and others, will be obtained without thinking. When the Blessed One glorious Vajrasattva himself does not grant the vision, the practitioner should receive the empowerment as described above himself, at that time, the practitioner who continuously engages in practice for half a year, will achieve the desired accomplishments in his mind without difficulty. Then the Vajra name empowerment is also the same, which means praise afterwards. Then all, etc., for the name empowerment that will be explained later, that empowerment is, here the Vajra name empow

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
སྐུར་བ་གཉིས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྒྲུབ་པ་ལན་
ཅིག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་ཅིག་སྟེ་ཐང་ཅིག་བྱའི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ངལ་བསོ་ཞིང་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ཉིན་ཞག་བཞི་ལྔའམ། ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་པ། ཉིད་ཀྱི་ཚེ། མཚན་མ་བྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་སློབ་མ་ལ་གཞུག་པར་འདོད་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཅི་འདོད་པ་ཟློས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་ལ་སྙིང་པོ་འདོན་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་དེ་ཉིད་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་འཇུག་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི་འདིར་ཡང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚན་མའི་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །བཞུགས་པ་འདིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དང་པོའི་འཇུག་

【汉语翻译】
第二个灌顶是，金刚名的灌顶，应以下面所说的方式接受。这是它的意思。然后，做了加持等之后，等等，像这样，做了直到授记最终阶段的进入等仪轨后，应该加持自己，以下面所说的具有特征的，如所愿显现的仪轨，修持金刚萨埵等手印，应该从大坛城中生起。大坛城秘密修持一次，这指的是，刚刚所说的大坛城秘密修持，导师应该做一次，即一次性完成，不是反复休息着做，也不是四五天，或者一个月左右做，而是在其他地方，单座而坐，在出现征兆的最终阶段之前做，这样显示。然后，应该引入弟子，等等。如果想要引入弟子，那么像之前一样，做到受戒之间的仪轨，结上欢喜金刚的五个手印，像之前一样，导师进入后，同样以金刚妩媚的手印顶礼，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性心咒，随心所欲地念诵心咒，导师应该圆满修持薄伽梵金刚萨埵。如何修持薄伽梵导师呢？说了以大手印，结上大手印，念诵心咒而修持。不是以誓言、法和事业的手印。征兆本身会出现，指的是，之前所说的以金刚合掌旋转而进入，这里也会出现，这是它的意思。一切悉地也会成就，指的是，对于金刚萨埵等坛城的悉地，薄伽梵会创造征兆之物，因此会成为一切部族的坛城导师。以这个进入，指的是以五合一的进入。同样，指的是，如第一次的进入

【英语翻译】
The second empowerment is the Vajra Name Empowerment, which should be received in the manner described below. This is its meaning. Then, after performing the blessings, etc., like this, after performing the rituals such as entering up to the final stage of the prophecy, one should bless oneself, with the characteristics described below, the ritual of manifesting as desired, practice the mudras of Vajrasattva, etc., and should arise from the great mandala. The great mandala secret practice should be done once, which refers to the great mandala secret practice just mentioned, the teacher should do it once, that is, complete it in one go, not repeatedly resting and doing it, nor doing it for four or five days, or about a month, but in other places, sitting on a single seat, doing it until the final stage of the appearance of signs, thus showing. Then, the disciple should be introduced, etc. If you want to introduce the disciple, then as before, do the rituals up to the taking of vows, tie the five mudras of the joyful Vajra, as before, the teacher enters, and likewise prostrates with the Vajra charming mudra, with the essence mantra of the nature of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), reciting the mantra as desired, the teacher should perfectly practice the Bhagavan Vajrasattva. How to practice the Bhagavan teacher? It is said to be with the great mudra, tying the great mudra, reciting the mantra and practicing. Not with the mudras of vows, Dharma, and actions. The signs themselves will appear, referring to the previously mentioned entry by rotating the Vajra palms, which will also appear here, this is its meaning. All siddhis will also be accomplished, referring to the siddhis of the mandalas such as Vajrasattva, the Bhagavan will create the object of signs, therefore he will become the mandala teacher of all families. With this entry, referring to the entry of the five-in-one. Similarly, referring to, like the first entry

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བླང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དང་པོའི་འཇུག་པ་ན། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་དང་
ཡུང་བསྟན་པ་རྣམས་བླངས་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་གནང་བ་མ་ནོས་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱས་པའི་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ལ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཡང་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལྷ་གང་ཞིག་བཟུང་བ་དེ་ལ་ལྷའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལ་མོས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དག་གིས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་གའི་ནུས་པ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་གཞན་དག་ལ་དད་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་མདུང་གིས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞི་བའི་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་མདུང་གིས་མཚན་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གང་དང་གང་གིས་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ན

【汉语翻译】
通过灌顶全部获得，或者直到金刚持的果位获得。这样，此人也能获得通过灌顶全部获得的成就，这样宣说。之后，如是做了拿金刚等之后，是指：如最初进入时，以加持自己等为先导的水的灌顶和，手印和，宝冠和，幡和，金刚和，主尊和，名字和，永恒的教义都拿了。为了引入弟子，没有请求允许就引入弟子。金刚弟子等，对于已经作为金刚萨埵的弟子们，像这样金刚阿阇黎所作的引入等所有广大的仪轨，都由阿阇黎自己做。也应该教手印的结法，是指无论谁执持哪个本尊，都应该教他结该本尊的金刚萨埵等形象的大手印等所有手印。任何众生，凡是对如来等所有本尊的种姓有信心的那些人，也应该在此坛城中，做如来等坛城的进入等所有广大的仪轨。如是，是指：如在如来等坛城中，特别的仪轨广大地出现那样，在这里也应该做。其他的人，不会成就那些人心中所想的成就，因为依赖于特别的仪轨的力量。之后，对于信仰其他本尊的那些人等，对于信仰大天等，也应该在此坛城中，做以寂静的矛作为标志等的坛城广大仪轨。如是将会成就，是指：如在进入以寂静的矛作为标志的坛城时，从以矛作为标志中所说的成就将会成就那样，在这里也依靠从中宣说的进入仪轨的力量将会成就。之后等，像那样做了引入弟子等之后，无论以金刚萨埵等哪个仪轨进入的那些人，

【英语翻译】
Having obtained all empowerments, or having obtained up to the state of Vajradhara. Thus, this one will also obtain the accomplishments of having obtained all empowerments, thus it is taught. Then, having done taking the vajra and so on in that way, means: As in the initial entry, with blessing oneself and so on as the preliminary, the water empowerment and, the mudra and, the crown and, the banner and, the vajra and, the lord and, the name and, the eternal teachings are all taken. In order to introduce the disciple, without requesting permission, the disciple should be introduced. Vajra disciple and so on, for those disciples who have become Vajrasattva, like this, all the extensive rituals such as the introduction by the Vajra Acharya should be done by the Acharya himself. Also, the binding of the mudra should be taught, which means that whoever holds whichever deity, should be taught to bind all the mudras such as the great mudra of the form of Vajrasattva of that deity. Any sentient beings, all those who have faith in the lineage of all the deities such as the Tathagata, should also perform all the extensive rituals such as entering the mandala of the Tathagata and so on in this very mandala. Thus, it means: Just as the special rituals extensively occur in the mandala of the Tathagata and so on, so too should it be done here. Others will not accomplish the accomplishments that those people desire in their minds, because it depends on the power of the special rituals. Then, for those who have faith in other deities and so on, for those who have faith in the Great God and so on, one should also perform the extensive mandala rituals of the mandala marked with the peaceful spear and so on in this very mandala. Thus it will be accomplished, means: Just as when entering the mandala marked with the peaceful spear, the accomplishments spoken of from the spear as a symbol will be accomplished, so too here, by the power of the entry ritual spoken of from that, it will be accomplished. Then and so on, having done introducing the disciple and so on in that way, those who have entered with whichever ritual of Vajrasattva and so on,

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །ཟས་དང་རོའི་བཅུད་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་ཐམས་ཅད་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་
རྣམས་སོ། །རོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཥཊ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །གནས་པ་ནི་གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། འཆག་པ་དང༌། ཉལ་བ་དང༌། རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་གནས་པ་རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟས་དང་རོ་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གར་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང་བཅས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱ་བ་འདི་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་གར་དང་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཅི་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་ཅེས་པའི་གར་དང་གླུ་དང་དགོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་བཤད་པ་ལྟར། སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་དུ་རྒྱས་བཏབ་པས། འདི་དག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ནི། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དེས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཉམ་

【汉语翻译】
是怎样进入的那些。食物和味道的精华以及住所等等，用一切使之完全满足，名为：一切食物是指吃喝等等如何出名的那些。一切味道是指षཊ等六种。住所是指舞蹈论中所说的，住所和坐着和行走和睡觉，以及续部中所说的住所，以清明为自性本尊的意念而坐着。这样食物和味道和住所一切，以那些一切使一切弟子随其所欲地满足。金刚舞和供养等等由上师来做，上师和弟子一起，为了供养大坛城。这个做法要从这下面知道。怎样等等，那样做了舞蹈和供养后，以能及的方式具备食物和饮料等等的受用。同样也做了念诵，如所说的那样以舞蹈和歌和欢笑等等如理地供养。于此等等，进入这个大坛城，如在行为续部等等其他中所说的那样，不应观察是不是法器。为什么呢？因为说了有情界无余和无剩等等，一切有情界是因为手印们扩展成自己的影像，这些是广大的快乐的誓言的缘故。这里广大的快乐是指无始无终的法界，那本身就是金刚。从那之中生起的坛城的规矩等等是誓言。怎样才能使这个成为广大快乐的誓言的金刚，并且被一切手印所扩展呢？说了想要的想法等等，一切有情的心识是安住的，想要显现金刚萨埵等等的意念是，当那完全圆满的时候就显现了金刚萨埵等等。那本身成就和圆满就是金刚的结合。以那个金刚的结合，金刚法平等

【英语翻译】
Those who have entered in what manner. Having completely satisfied with all things such as food, the essence of taste, and dwelling, it is called: All food refers to how things such as eating and drinking are known. All tastes refer to the six, such as षཊ. Dwelling refers to what is explained in the treatise on dance, dwelling, sitting, walking, sleeping, and dwelling as explained in the tantras, sitting with the mind clear as the nature of one's own deity. Thus, all food, taste, and dwelling, with all of those, satisfy all disciples as they wish. The vajra dance and offerings, etc., are to be done by the teacher, with the teacher and disciples together, in order to offer to the great mandala. This practice is to be understood from below. How, etc., having done the dance and offerings in that way, one should be endowed with the enjoyment of food and drink, etc., in whatever way one can. Likewise, recitation should also be done, and offerings should be made properly with dance, song, laughter, etc., as it is said. Here, etc., to enter this great mandala, as it is said in other action tantras, etc., one should not examine whether one is a vessel or not. Why? Because it is said that all sentient beings are without remainder and without exception, all sentient beings are because the mudras have expanded into their own images, these are the vows of great bliss. Here, great bliss refers to the dharmadhatu without beginning or end, that itself is the vajra. The rules of the mandala, etc., that arise from that are the vows. How can this be the vajra of the vow of great bliss, and be expanded by all the mudras? It is said that the thought of desire, etc., the mind of all sentient beings is abiding, the thought of wanting to manifest Vajrasattva, etc., is that when it is completely fulfilled, Vajrasattva, etc., is manifested. That itself being accomplished and perfected is the union of the vajra. By that union of the vajra, the vajra dharma is equal.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ་
ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་གཞུག་པ་ལ་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་སློབ་དཔོང་ཡི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།གཞན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སློབ་དཔོན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་དེ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དཔའ་བ། བརྟན་པ། སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ། དུལ་བ་འདུལ་བའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནས་པ་དང་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཆུའི་ཁྲུས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའམ། རང་ཉིད་ཇི་ལྟར་དགའ་བས་ཆུའི་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ཁང་པ་དང་ཉེ་བར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་རྐང་པ་གཉིས་བཀྲུས་ལ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་བཟླས་ཏེ། གཡོན་པའི་
ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྐོར་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསལ་ལ། ལྷའི་ཁང་བར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་སྔག

【汉语翻译】
即是“自性”之意。菩提心等即是金刚法。它们的平等性即是如是性，即是金刚法的平等性，作为因的金刚手印使一切有情界增长，这就是大乐金刚的结合。因此，进入此大坛城，不应考察是否为法器。将要如此宣说，因为进入此大坛城，自然就能领悟到完全清净的十真如。领悟到它，就能成就如进入的有情界，金刚萨埵等的成就。因此，进入此大坛城，不应考察是否为法器。如是，从那时起，世尊金刚手开始，直到大坛城之间的讲述，广说了阿阇黎事业的仪轨，以及弟子进入等的仪轨。此外，为了阐明这些，将要宣说一切仪轨。其中，首先阿阇黎以大誓言的真如金刚加持，灌顶大坛城，获得誓言，从那所说的誓言中完全守护，有情完全清净，通晓一切秘密仪轨事业，勇敢，坚定，具有喜悦，调伏，安住于调伏的行持，具有第一，特别信奉甚深法，具有完全守护一切有情的智慧，不顾身命，令世尊完全欢喜。而且，由于特别信奉自性完全清净，所以进行内洗浴。对于那些致力于水洗浴的人，也进行洗浴仪轨，或者自己如何欢喜就进行水洗浴。然后，前往靠近天神殿的地方，洗净双脚并进行亲近触摸，念诵忿怒尊心咒（ཧཱུྃ་ཕཊ་，吽 帕特，hūṃ phaṭ，摧伏）一百遍或一千遍，以左手的
忿怒尊拳头向左旋转，遣除一切障碍，进入天神殿。然后是金刚顶的咒语。

【英语翻译】
That is, it means "self-nature." Bodhicitta and the like are the Vajra Dharma. Their equality is suchness, that is, the equality of the Vajra Dharma, and the Vajra mudra as the cause makes all sentient realms grow. This is the union of great bliss Vajra. Therefore, entering this great mandala, one should not examine whether it is a vessel or not. It will be said in this way, because entering this great mandala, one can naturally comprehend the ten suchnesses of complete purity. Comprehending it, one can accomplish the achievements of Vajrasattva and others, such as the sentient realms that have entered. Therefore, entering this great mandala, one should not examine whether it is a vessel or not. Thus, from that time on, the Blessed One Vajrapani began, and the explanation up to the great mandala extensively explained the rituals of the Acharya's activities, as well as the rituals of disciples entering and so on. Furthermore, in order to clarify these, all rituals will be explained. Among them, first, the Acharya blesses the great mandala with the Vajra of Suchness of the Great Vow, empowers the great mandala, obtains the vow, and completely protects from the vow spoken from there, sentient beings are completely purified, knowing all the activities of secret rituals, brave, firm, joyful, subdued, abiding in the conduct of subduing, possessing the first, especially believing in the profound Dharma, possessing the wisdom to completely protect all sentient beings, regardless of body and life, making the Blessed One completely happy. Moreover, because of especially believing in the complete purity of self-nature, one performs inner bathing. For those who are dedicated to water bathing, they also perform the bathing ritual, or perform water bathing as they please. Then, go to a place close to the temple, wash your feet and make close contact, recite the wrathful deity's heart mantra (ཧཱུྃ་ཕཊ་，hūṃ phaṭ，Crushing) a hundred or a thousand times, with the left hand's
wrathful deity fist rotating to the left, removing all obstacles, and entering the temple. Then comes the mantra of the Vajra Peak.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་རྟེན་དང་ལྷའི་ཁང་པ་བསང་གཏོང་བྱས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསམ། ལག་པའི་རྩེ་མོ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏེ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགག་བྱ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་དམ་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རིནྟི་རི་རབ་བཤད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏི་རི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་སྙོམས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏི་རིནྟི་རི་སྟེ། འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། དར་དཔྱངས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ། །ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། གཡས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་དང༌། བསྲེག་པ་དང༌། འཚེད་པ་དང༌། བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི། ཁྲོ་བོ་
ཏི་རིནྟི་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། བསྡམས་པས་ལ་གཞག་སྟེ། བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷ

【汉语翻译】
用完全念诵的香水，对佛像和神殿进行净化，并说“萨玛雅 斯德旺(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你)”，并安住于此。然后，在隐秘处，从字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ）生出八瓣莲花，在舌莲花瓣上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出白色五股金刚杵，用名为“金刚舌（བཛྲ་ཛི་ཧྭ་，梵文天城体：वज्रजिह्व，梵文罗马拟音：vajrajihva，汉语字面意思：金刚舌）”的这个来加持。在双手上，观想从阿（藏文：ཨ）生出两个月轮，在其上观想两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和两个五股金刚杵。手的指尖也观想成从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身所化的单股金刚杵的形状，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现出如火焰般燃烧的金刚杵，念诵“嗡 格里赫纳 班杂 萨玛雅 吽 旺(ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་)”，并结愤怒尊迪林迪日的手印：金刚交抱内缚后，以意愤怒而遮止，金刚拇指坚固，详细宣说了愤怒尊迪林迪日。念诵“嗡 班杂 匝瓦拉 阿那拉尔嘎 吽 阿比辛匝 芒(ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་)”，并通过迪林迪日的手印接受金刚鬘的灌顶。金刚交抱结印，两拇指并齐的拳头放在头顶上，这就是金刚迪林迪日，以此从头顶开始，向四方做金刚鬘灌顶之状，然后将此手印放在额头前方，分成两半，像悬挂绸缎一样结印，用平展的掌心使诸神欢喜。金刚 杜夏 霍(བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ)！再次念诵“嗡 班杂 匝瓦拉 阿那拉尔嘎 吽(ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་)”，结金刚萨埵的跏趺坐，左手金刚拳放在心口，右手挥舞金刚杵，摧毁一切障碍。然后念诵“吽 班杂 阿那拉 哈纳 达哈 帕匝 玛塔 班匝 惹纳 吽 啪特(ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་)”，结金刚火焰燃烧的誓言手印，进行驱逐、焚烧、煮沸、捆绑等一切障碍。金刚交抱内缚，手指像在内部燃烧一样，竖起拇指金刚，这就是名为愤怒尊迪林迪日的金刚火焰燃烧的誓言手印。金刚交抱结印，伸出两个拇指，用交抱的手印放在……金刚 内扎 班达 萨瓦 维嘎(བཛྲ་ནཻ་ཏྲི་བནྡྷ་སརྦ་བིགྷ)

【英语翻译】
Having purified the supports and the deity's residence with fully recited scented water, one should say, "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: samaya stvam, Literal meaning: Vow, You)," and remain in that state. Then, in the secret place, generate an eight-petaled lotus from the letter Hrih (ཧྲཱིཿ), and on the lotus petals of the tongue, generate a white five-pronged vajra from Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). Bless with this called "Vajra Tongue (བཛྲ་ཛི་ཧྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रजिह्व, Sanskrit Romanization: vajrajihva, Literal meaning: Vajra Tongue)." In both hands, contemplate two lunar mandalas arising from A (ཨ), and on them, contemplate two Hums (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and two five-pronged vajras. Also, visualize the tips of the hands as single-pronged vajras arising from Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) itself. Transform oneself into a vajra blazing like fire from Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and recite "Om Grihna Vajra Samaya Hum Vam (ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་བཾ་)", and make the mudra of the wrathful deity Tirintiri: Having bound the vajra internally, with mind wrathful, one should obstruct. The vajra thumbs are firm, and the wrathful deity Tirintiri is well explained. Recite "Om Vajra Jvala Analarka Hum Abhishinca Mam (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་)", and receive the vajra garland empowerment with the mudra of Tirintiri. Binding the vajra interlocked, placing the fists with both thumbs aligned on the crown of the head, this is the Vajra Tirintiri. With this, starting from the crown of the head, one should perform the manner of the vajra garland empowerment in the four directions. Then, placing this mudra in front of the forehead, dividing it into two, one should make the mudra as if hanging silk banners. With equal palms, one should please the deities. Vajra Tusya Ho (བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ)!. Again, recite "Om Vajra Jvala Analarka Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭཱ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་)", and assume the vajra sattva posture of sitting cross-legged. Place the left vajra fist towards the heart, and with the right hand, brandish the vajra, destroying all obstacles. Then, recite "Hum Vajra Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phet (ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་)", and binding the oath mudra of the vajra blazing like fire, perform the expulsion, burning, boiling, binding, and so forth, of all obstacles. Binding the vajra internally, making the fingers appear as if burning inside, and raising the thumbs as vajras, this is the oath mudra of the wrathful deity Tirintiri, the vajra blazing like fire. Binding the vajra interlocked, extending the two thumbs, placing the interlocked hands on... Vajra Naitri Bandha Sarva Vigh

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ྣཱ་ན་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ལ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ས་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནས། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྤྱན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ། ཁར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཏྲུཾ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བཟློག་ནས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་ཉིད་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཁྲིག་མར་མདུད་པ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཊ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་པོར་ཕྱེ་ལ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་བ་དན་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་བྱང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཁར་བརྟན་པར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནག་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་བྱས་ལ་ར་བ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ནང་དུ་རབ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་
ལ། མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། མཐེ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྲེལ་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ས

【汉语翻译】
名为“那那”者，应束缚一切邪魔。金刚结缚印伸展并触地，念诵“嗡 班匝 哲卓 美 巴瓦 惹恰 萨瓦 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，我的，成为，保护，一切，梭哈)”，以此束缚地下。以金刚怖畏金刚眼束缚虚空，念诵“嗡 呼噜呼噜吽 啪(藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。其手印为，结金刚拳，如火焰轮般旋转，于头顶上，指如铁钩般安立，此乃金刚怖畏金刚眼之手印。又以金刚夜叉，于金刚怖畏金刚眼之上束缚，念诵“嗡 班匝 雅叉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。于金刚合掌中，伸展二拇指，二食指如獠牙般，置于口上，此乃金刚夜叉之手印。以具金刚顶髻手印者，束缚东方，念诵“嗡 准 班腾 杭(藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷཾ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”或“准”。二金刚拳中，小指如环般交缠，二食指之指尖相合，反转置于顶上，是为金刚顶髻之手印。又以金刚索，束缚彼，念诵“吽 班匝 帕夏 舍(藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。以二金刚拳于臂上作结，是为金刚索之手印。以金刚幢，束缚西方，念诵“嗡 班匝 巴当 凯尼 惹扎(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。于金刚结缚中，二拇指作菩萨跏趺坐之势，二食指平展而开，二小指如幢状，此乃金刚幢之手印。以金刚黑母，束缚北方，念诵“舍 班匝 嘎里 汝扎 玛扎(藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。金刚夜叉之手印，稳固置于口上，是为金刚黑母之手印。以金刚尖端，束缚南方，念诵“嗡 班匝 希卡惹 汝扎 玛扎(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。以二金刚拳作举山之势，是为金刚尖端之手印。以金刚业，作束缚坛城并作墙垣，念诵“吽 班匝 噶玛(藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”。又于金刚吽中，善作，念诵“吽”。二金刚拳结缚，
于二臂上交叉，二小指如铁钩般相连，名为三界胜者，二食指

【英语翻译】
May all obstacles be bound by the one called "Nāna". Extend the vajra-bound mudrā and touch the ground, and by saying "Oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, be firm for me, protect all, Svaha)", bind the underground. Bind the sky with the eye of Vajrabhairava, saying "Oṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". The mudrā for this is to bind two vajra fists and rotate them like a wheel of fire. Place the fingers on top of the head like hooks. This is the mudrā of the eye of Vajrabhairava. Furthermore, bind the Vajrabhairava eye with Vajrayakṣa, saying "Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Extend the two thumbs from the vajra palms, make the two index fingers like fangs, and place them on the mouth. This is the mudrā of Vajrayakṣa. Bind the eastern direction with the mudrā of Vajroṣṇīṣa, saying "Oṃ Trum Bandhaṃ Haṃ (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བནྡྷཾ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" or "Trum". In the two vajra fists, intertwine the little fingers in a loop, join the tips of the two index fingers, turn them over and place them on the crown of the head. This is the mudrā of Vajroṣṇīṣa. Again, bind it with the vajra noose, saying "Hūṃ Vajra Pāśa Hri (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Making a knot on the arms with two vajra fists is the mudrā of the vajra noose. Bind the western direction with the vajra banner, saying "Oṃ Vajra Pātaṃ Keni Raṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀེ་ནི་ར་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". From the vajra binding, make the two thumbs in the posture of a bodhisattva in meditation, open the two index fingers together, and make the two little fingers like a banner. This is the mudrā of the vajra banner. Bind the northern direction with Vajrakālī, saying "Hri Vajra Kālī Ruṭa Maṭa (藏文：ཧྲི་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". The mudrā of Vajrayakṣa itself, placed firmly on the mouth, is the mudrā of Vajrakālī. Bind the southern direction with the vajra point, saying "Oṃ Vajra Śikhara Ruṭa Maṭa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Making the gesture of lifting a mountain with two vajra fists is the mudrā of the vajra point. Bind the maṇḍala and make a fence with vajra karma, saying "Hūṃ Vajra Karma (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)". Again, do well within the vajra hūṃ, saying "Hūṃ". Two vajra fists bound,
Crossed on the two arms, the two little fingers connected like hooks, called the Victorious One of the Three Realms, the two index fingers

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྡིགས་མཛུབ་ཏུ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང་བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་སྣོད་ལྷའི་ཁང་པའི་སྒོར་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་དྲི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བདུག་པ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་བཤོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རལ་གྲི་འདེབས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མར་མེ་ལའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ནས་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོའི་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱའོ། །མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་བརླབས་སོགས་བསྒྲུབས་པས། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུགས་མའམ་ཡང་ན་བརྐོས་པའམ། །བྱས་པའམ་ནི་བྲིས་པ་ཡི། །དང་པོའི་འཁོར་ལོའི་གཞག་ནས་ནི། །དེ་ནི་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ས་ལ་གཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཉིད་ཁར་གཞག་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གལ་ཏེ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་
ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱ

【汉语翻译】
竖起指节，这是金刚吽的手印。从中，将中指和食指做成金刚，这是金刚事业的手印。金刚束缚，以及念诵“བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་ (vajra bandha vaṃ，金刚束缚 哇姆)”就是做金刚网。然后，用念诵金刚夜叉的香水，为了对容器神殿的门进行洒扫，放置在那里。用念诵金刚火的咒语的香水，对供养的所有支分进行洒扫，并且也要念诵金刚如火燃烧的手印。然后念诵“ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ (oṃ vajra puṣpe hūṃ，嗡 班匝 布贝 吽)”，用花的手印加持花。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་ (oṃ vajra gandhe，嗡 班匝 根德)”，用香的手印供香。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ (oṃ vajra dhūpe hūṃ，嗡 班匝 德贝 吽)”，用金刚香的手印供香。念诵“ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ (oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvāta，嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿达亚努特帕那 特瓦达)”，用剑的手印供养食子。像用金刚束缚来挥剑一样，这就是剑的手印。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ (oṃ vajra āloke hūṃ，嗡 班匝 阿洛给 吽)”，用灯的手印供灯。念诵“ཧཱུཾ་ (hūṃ，吽)”，将芝麻、青稞、吉祥草、白花、稻米、白檀香的法螺等放置在干净的容器中，用金刚掌心朝上的供养水的手印，念诵三遍或七遍或二十一遍，然后将它们全部放置在那里。 招请所有佛塔， 并且成就加持自身等， 恒常手持金刚铃， 殊胜成就定能成。 铸造或者雕刻的， 制作或者书写的， 从最初的轮之基开始， 那么就再次善加成就。 念诵种子字“ཧཱུཾ་ (hūṃ，吽)”，结最初的金刚手印，念诵“ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ (anurāga yāmi hūṃ，爱欲 我 吽)”，放置在地上，幻化出金刚萨埵的大坛城，如果将它放在嘴里，那么坛城就会在那里安住。然后，如果可能的话，用花等供养坛城， 念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ (oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇamena vajrabandhanaṃ karomi，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅瓦嘎吉大 扎那美那 班匝 班达南 嘎若弥)”，向所有方向的五部坛城以及世尊金刚萨埵及其眷属顶礼。 还有东方

【英语翻译】
Raising the knuckles is the mudra of Vajra Hum. From this, making the middle finger and index finger into a vajra is the mudra of Vajra Karma. Vajra binding, and reciting "vajra bandha vaṃ (བཛྲ་བནྡྷ་བཾ་, 金刚束缚 哇姆)" is to make the vajra net. Then, with incense water recited with Vajra Yaksha, place it there to purify and cleanse the door of the vessel deity's house. With incense water recited with the mantra of Vajra Fire, purify and cleanse all the limbs of the offering, and also recite the mudra of Vajra blazing like fire. Then recite "oṃ vajra puṣpe hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་, 嗡 班匝 布贝 吽)", and bless the flowers with the flower mudra. Recite "oṃ vajra gandhe (ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷ་, 嗡 班匝 根德)", and offer incense with the incense mudra. Recite "oṃ vajra dhūpe hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་, 嗡 班匝 德贝 吽)", and offer incense with the vajra incense mudra. Recite "oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpanna tvāta (ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ་, 嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿达亚努特帕那 特瓦达)", and offer the torma with the sword mudra. Like wielding a sword with vajra binding, this is the sword mudra. Recite "oṃ vajra āloke hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་, 嗡 班匝 阿洛给 吽)", and offer the lamp with the lamp mudra. Recite "hūṃ (ཧཱུཾ་, 吽)", and place sesame, barley, kusha grass, white flowers, rice grains, white sandalwood conch shells, etc., in a clean container. With the vajra open-palmed offering water mudra, recite it three or seven or twenty-one times, and then place them all there. Inviting all stupas, and accomplishing blessings for oneself, etc., Always holding the vajra bell, Supreme accomplishment will surely be achieved. Whether cast or carved, Made or written, From the base of the initial wheel, Then it will be perfectly accomplished again. Recite the seed syllable "hūṃ (ཧཱུཾ་, 吽)", bind the initial vajra mudra, and say "anurāga yāmi hūṃ (ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་, 爱欲 我 吽)", place it on the ground, and emanate the great mandala of Vajrasattva. If you place it in your mouth, then the mandala will abide there. Then, if possible, offer the mandala with flowers, etc., Recite "oṃ sarva tathāgata kāyavākcitta praṇamena vajrabandhanaṃ karomi (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི་, 嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅瓦嘎吉大 扎那美那 班匝 班达南 嘎若弥)", and prostrate to the five-family mandala in all directions and to the Bhagavan Vajrasattva and his retinue. Also, to the east

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ལ། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་འདི་དང་དབྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་འདི་དང་ཁ་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ལྷོར་ཁ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་འདི་དང་སྤྱི་བོས་རེག་པས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །
ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ

【汉语翻译】
然后向西看。用这个咒语和金刚合掌，用整个身体做礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 乌帕斯塔纳亚。阿特玛南 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 萨特瓦 阿迪提斯塔 斯瓦芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，奉献。）（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：我献出自己。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रसत्त्व अधिष्ठस्व माम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭhasva mām，汉语字面意思：一切如来金刚萨埵，请加持我。）然后像那样安住。把金刚合掌放在心口的方向。从南向北看。用这个咒语和额头接触地面做礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢卡亚 阿特玛南 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 冉那 阿比辛恰芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजाभिषेकाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjābhiṣekāya，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，灌顶。）（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：我献出自己。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：一切如来金刚宝，请灌顶我。）然后像那样安住。把金刚拳放在头顶上。从西向东看。用这个咒语和嘴接触地面做礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 普拉瓦塔纳亚。阿特玛南 尼雅塔亚弥 萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 达玛 普拉瓦塔亚芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजाप्रवर्तनाय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjāpravartanāya，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，转法轮。）（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：我献出自己。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रधर्म प्रवर्तय माम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajradharma pravartaya mām，汉语字面意思：一切如来金刚法，请为我转法轮。）然后像那样安住。把金刚合掌放在心间。从北向南看。用这个咒语和头顶接触地面做礼拜。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛涅。阿特玛南 尼雅塔亚弥。萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 嘎玛 咕噜芒。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजाकर्मणे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjākarmaṇe，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，事业。）（藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：आत्मानं निर्यातयामि，梵文罗马拟音：ātmānaṃ niryātayāmi，汉语字面意思：我献出自己。）（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु माम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata vajrakarma kuru mām，汉语字面意思：一切如来金刚事业，请为我做。）然后向东，双膝跪地而坐。把金刚合掌放在心间。分别忏悔所有的罪恶。十方诸佛和所有菩萨，以及如来，金刚，珍宝，莲花，进入事业部的一切，心髓，手印，秘密咒语和明咒的所有本尊，请垂听。我，金刚名某某，在十方诸佛和所有菩萨的面前，以及如来，金刚，珍宝，莲花，进入事业部的一切，心髓，手印，秘密咒语和明咒的所有本尊的面前，分别忏悔所有的罪恶。
在十方世界中，过去，未来和现在安住的诸佛和所有菩萨，以及独觉佛，圣声闻，已入正道者和正行者们，以及所有众生的福德，我都广大地随喜。十方诸佛世尊

【英语翻译】
Then, looking towards the west, with this mantra and the vajra palms extended, prostrate with the entire body. Oṃ sarva tathāgata pūjā upasthānāya. Ātmānaṃ niryātayāmi. Sarva tathāgata vajrasattva adhitiṣṭha svamaṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजोपस्थानाय, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjopasthānāya, Literal Meaning: Om, all tathagatas, offering, presentation.) (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: आत्मानं निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Meaning: I offer myself.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्रसत्त्व अधिष्ठस्व माम्, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajrasattva adhiṣṭhasva mām, Literal Meaning: All tathagata vajrasattva, please bless me.) Then, remaining in that state, place the vajra palms towards the heart. Looking from the south to the north, with this mantra and the forehead touching the ground, prostrate. Oṃ sarva tathāgata pūjā abhiṣekāya ātmānaṃ niryātayāmi. Sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजाभिषेकाय, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjābhiṣekāya, Literal Meaning: Om, all tathagatas, offering, empowerment.) (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: आत्मानं निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Meaning: I offer myself.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्ररत्न अभिषिञ्च माम्, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca mām, Literal Meaning: All tathagata vajra jewel, please empower me.) Then, remaining in that state, place the vajra fist on the crown of the head. Looking from the west to the east, with this mantra and the mouth touching the ground, prostrate. Oṃ sarva tathāgata pūjā pravartanāya. Ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharma pravartaya maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजाप्रवर्तनाय, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjāpravartanāya, Literal Meaning: Om, all tathagatas, offering, turning the wheel.) (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: आत्मानं निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Meaning: I offer myself.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་བརྟ་ཡ་མཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्रधर्म प्रवर्तय माम्, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajradharma pravartaya mām, Literal Meaning: All tathagata vajra dharma, please turn the wheel for me.) Then, remaining in that state, place the vajra palms at the heart. Looking from the north to the south, with this mantra and the crown of the head touching the ground, prostrate. Oṃ sarva tathāgata pūjā karmaṇe. Ātmānaṃ niryātayāmi. Sarva tathāgata vajrakarma kuru maṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ།, Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूजाकर्मणे, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata pūjākarmaṇe, Literal Meaning: Om, all tathagatas, offering, action.) (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།, Devanagari: आत्मानं निर्यातयामि, Romanized Sanskrit: ātmānaṃ niryātayāmi, Literal Meaning: I offer myself.) (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཾ།, Devanagari: सर्व तथागत वज्रकर्म कुरु माम्, Romanized Sanskrit: sarva tathāgata vajrakarma kuru mām, Literal Meaning: All tathagata vajra karma, please do for me.) Then, facing east, kneel down with both knees on the ground. Join the vajra palms at the heart. Individually confess all sins. May all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, all those who have entered the Karma family, the essences, mudras, secret mantras, and all the deities of the vidyā mantras, heed my words. I, Vajra by the name of so-and-so, in the presence of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, all those who have entered the Karma family, the essences, mudras, secret mantras, and all the deities of the vidyā mantras, individually confess all sins.
In the realms of the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the past, future, and present, as well as the Pratyekabuddhas, noble Śrāvakas, those who have rightly gone, and those who are rightly practicing, and all the merits of all sentient beings, I extensively rejoice in them. The Buddhas, Bhagavan, of the ten directions

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་མཛད་པར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ་གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་
དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ། མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ག

【汉语翻译】
对于所有不转法轮者，我恳请他们转动神圣的法轮。对于十方世界中所有想要进入涅槃的佛陀和薄伽梵，我祈求他们不要进入涅槃。然后结花印，这样说：无论这个世界，还是所有十方世界，天人和人类的所有花朵，无论是意生的，水生的，还是陆生的，所有这些，为了对所有无余和无遗的如来作供养，我供养十方一切佛和菩萨，以及五部众，以及所有的心髓，手印，秘密真言和明咒的天神。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布施 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，花，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结焚香印，这样说：无论这个十方世界，还是所有十方世界，天人和人类的所有焚香，无论是俱生的，混合的，还是转变的，所有这些，为了对所有无余和无遗的如来作供养，我供养十方一切佛和菩萨，以及五部众，以及所有的心髓，手印，秘密真言和明咒的天神。
嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 杜贝 普杂 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结灯印，这样说：无论这个世界，还是所有十方世界，天人和人类的所有光明，无论是意生的，珍宝的光芒，还是灯的光明等等，所有这些，为了对所有无余和无遗的如来作供养，我供养十方一切佛和菩萨，以及五部众，以及所有的心髓，手印，

【英语翻译】
I urge all those who do not turn the Wheel of Dharma to turn the sacred Wheel of Dharma. To all those Buddhas and Bhagavad-bhagavats in the ten directions who wish to enter into complete Nirvana, I beseech them not to enter into complete Nirvana. Then, bind the flower mudra and say these words: Whatever flowers of gods and humans there are in this world, or in all the realms of the ten directions, whether they are mind-born, water-born, or field-born, all of these, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, together with the five families, and all the essences, mudras, secret mantras, and the distinctions of the vidya-mantra deities.
Om Sarva Tathagata Puspe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Gone One, flower, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
Bind the incense mudra and say these words: Whatever incense of gods and humans there is in this world, or in all the realms of the ten directions, whether it is co-emergent, well-mixed, or completely transformed, all of these, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, together with the five families, and all the essences, mudras, secret mantras, and the distinctions of the vidya-mantra deities.
Om Sarva Tathagata Dhupe Puja Megha Samudra Saparana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Thus Gone One, incense, offering, cloud, ocean, pervading, vow, Hum.)
Bind the lamp mudra and say these words: Whatever light of gods and humans there is in this world, or in all the realms of the ten directions, whether it is mind-born, the light of jewels, or the light of lamps, and so on, all of these, in order to perform the act of offering to all the Tathagatas without exception, I offer to all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, together with the five families, and all the essences, mudras,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
སང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་སུ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ་གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ། རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་
ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེད་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱི་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
对所有明咒和真言的本尊的殊胜之处，我作供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿洛给 普匝 弥噶 萨穆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་སུ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，光明，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
结香的手印，应如是说：无论此世间，或任何十方世界的一切处所，天人等的香的差别，俱生或真实结合，或完全转变的那些，为了对所有无余且不遗漏的如来作供养之事业，十方诸佛和五部菩萨众，以及心髓，手印，明咒和真言的本尊的殊胜之处，我作供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 根达 普匝 弥噶 萨穆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，香，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
结空心合掌印，应如是说：无论此世间，或任何十方世界的一切处所，珍宝山，或珍宝海的集合，所有那些，为了对所有无余且不遗漏的如来作供养之事业，十方诸佛和菩萨五部众，以及心髓，手印，明咒和真言的本尊的殊胜之处，我作供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 布达扬嘎 惹那 阿兰嘎惹 普匝 弥噶 萨穆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलंकार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata bodhyaṃgaratna alaṃkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，菩提支，珍宝，装饰，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
然后结微笑手印，应如是说：无论此世间，或任何十方世界的一切处所，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏的安乐的差别，所有那些，为了对所有无余且不遗漏的如来作供养之事业，十方诸佛和菩萨五部众，以及心髓，手印，明咒和真言的本尊的殊胜之处，我作供养。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 哈西亚 拉西亚 惹地 奎达 索卡亚 阿努塔惹 普匝 弥噶 萨穆札 斯帕惹纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱི་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीडा सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍā saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏，安乐，无上，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
微笑的

【英语翻译】
I offer to all the distinctions of the deities of secret mantra and vidyā mantra. Om Sarva Tathagata Aloke Puja Migha Sumudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་སུ་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत आलोक पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, light, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Binding the mudra of incense, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the distinctions of incense of gods and humans, whether born together, truly combined, or completely transformed, all those, for the purpose of performing the act of offering to all the Thus-Gone Ones without remainder or omission, all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas with the five families, and the essence, mudra, secret mantra, and all the distinctions of the deities of vidyā mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Gandha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत गन्ध पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata gandha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, scent, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Binding the empty-palmed joined mudra, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, mountains of jewels, or collections of jewel oceans, all those, for the purpose of performing the act of offering to all the Thus-Gone Ones without remainder or omission, all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and the essence, mudra, secret mantra, and all the distinctions of the deities of vidyā mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Bodhyamga Ratna Alamkara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलंकार पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata bodhyaṃgaratna alaṃkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, enlightenment limb, jewel, ornament, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
Then, binding the laughing mudra, one should say this: Whatever in this world realm, or in all the world realms of the ten directions, the distinctions of laughter, coquetry, joy, and the bliss of play, all those, for the purpose of performing the act of offering to all the Thus-Gone Ones without remainder or omission, all the Buddhas of the ten directions and the Bodhisattvas of the five families, and the essence, mudra, secret mantra, and all the distinctions of the deities of vidyā mantra, I offer. Om Sarva Tathagata Hasya Lasya Rati Krida Saukhya Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་ར་ཏི་ཀྲཱི་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य रति क्रीडा सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata hāsya lāsya rati krīḍā saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all, thus-gone, laughter, coquetry, joy, play, happiness, unsurpassed, offering, cloud, ocean, spreading, vow, Hum.)
The laughing

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་བཅིངས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ། གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་
བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རབ་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ལྔ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱ

【汉语翻译】
手印即是，将金刚合掌旋转置于头顶，又将掌心合拢结印，应如是说：无论此世间，或任何十方世间的一切，如意树或衣树等所有，皆为为了对所有无余且未遗漏的如来作供养之事业。十方世间一切安住的佛陀和五种姓菩萨，以及心髓、手印、真言、明咒的所有本尊差别，我都将供养。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯札 布匝 美嘎 穆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ར་བསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि आलंकार वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi ālaṃkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上菩提，庄严，衣，供养，云，印，舒展，誓言，吽。）
然后忆念一切有情的轮回痛苦，结持薄伽梵金刚萨埵的事业手印，以大悲的力量，为了救度一切有情，发起菩提心，为了救度未被救度的众生，为了解脱未被解脱的众生，为了使未喘息的众生得以喘息，为了使未完全脱离痛苦的众生得以解脱，为了使无余的一切有情界从轮回的苦海中彻底解脱，我发菩提心。嗡，萨瓦 达塔嘎达 瓦吉拉 菩提  चित्त 布匝 美嘎 穆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र बोधि चित्त पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bodhi citta pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，菩提，心，供养，云，印，舒展，誓言，吽。）
结妩媚印，应如是说：愿一切有情以一切资具圆满富饶，一切圆满皆如意而生。嗡，萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦吉ra 乌巴瓦 达那 巴拉米塔 布匝 美嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་དཱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा वज्रोद्भव दान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vajrodbhava dāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大，金刚生，布施，波罗蜜多，供养，云，印，舒展，誓言，吽。）
结金刚鬘母印，应如是说：愿一切有情完全脱离不善的身语意的一切业，愿与善良的身语意的一切业相合。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 菩提 哈ra 希拉 巴拉米塔 布匝 米嘎 萨穆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཧ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महा बोधि हर शील पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara mahā bodhi hara śīla pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大，菩提，持，戒律，波罗蜜多，供养，云，印，舒展，誓言，吽。）
结金刚歌女印

【英语翻译】
The mudra is, rotating the vajra palms and placing them on the crown of the head, and then joining the palms together with the palms hollowed out. One should say these words: "Whatever realms of this world, or any of the ten directions' realms, whatever wish-fulfilling trees or cloth trees there are, all of them are like this: for the purpose of performing the act of offering to all the Tathagatas without remainder or omission. In all the realms of the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling with the five families, and all the differences of the deities of essence, mudra, mantra, and vidya-mantra, I offer them all. Om, Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alamkara Vastrapuja Megha Samudra Spharana Samaye Hum."
Then, recalling the suffering of all sentient beings in samsara, and holding the karma mudra of the Bhagavan Vajrasattva, with the power of great compassion, for the sake of liberating all sentient beings, generating the mind of enlightenment, for the sake of liberating those who have not been liberated, for the sake of freeing those who have not been freed, for the sake of giving breath to those who have not breathed, for the sake of completely liberating those who have not completely passed beyond sorrow,
and for the sake of completely liberating the entire realm of sentient beings from the ocean of samsara, I generate the mind of enlightenment. Om, Sarva Tathagata Vajra Bodhicitta Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum.
Holding the mudra of the coquettish woman, one should say these words: "May all sentient beings be truly enriched with all resources, and may all perfections arise merely as desired. Om, Sarva Tathagata Maha Vajrod bhava Dana Paramita Puja Megha Samudra Sparaṇa Samaye Hum."
Holding the mudra of the Vajra Garland Woman, one should say these words: "May all sentient beings be completely separated from all the ends of non-virtuous actions of body, speech, and mind, and may they be united with all the ends of virtuous actions of body, speech, and mind. Om, Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhi Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum."
Holding the mudra of the Vajra Singer Woman

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་ཏྱི་ཀ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་
ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱཱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྦྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམ་ཅད་ཤེས་ཤིང༌། སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ། གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེད་སརྦ་དྷརྨཿ་ས་མནྟ། ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་དང་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སྙེད

【汉语翻译】
于结印时，应如是说：愿一切众生以所有妙相好庄严其身，恒时无有彼此怖畏，不怀恶意而行，眼及意乐显现欢喜，且具于甚深法之忍辱。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 达玛 阿瓦 菩提 香提 巴拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महाधर्म अव बोधि शान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi śānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，大，法，趋向，菩提，寂静，波罗蜜多，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
于结金刚舞母印时，应如是说：愿一切众生皆具菩萨行之欢喜，完全倾心于佛陀，且具完全舍弃轮回之精进。嗡，萨瓦 达塔嘎达 桑萨拉 帕瑞提亚嘎 阿努塔拉 玛哈 维亚 巴拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་ཏྱི་ཀ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत संसार परित्यक अनुत्तर महावीर्य पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata saṃsāra parityaka anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，轮回，舍弃，无上，大，勇猛，波罗蜜多，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
于结花印时，应如是说：愿一切众生皆离一切烦恼及近烦恼。愿禅定、解脱、三摩地、等持、神通及一切明智皆臻圆满，得自在。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 索卡亚 维哈拉 达亚那 巴拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱཱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर सौख्या विहार ध्यान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anuttara saukhya vihāra dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，安乐，住处，禅定，波罗蜜多，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
于结焚香印时，应如是说：愿一切众生皆与世间及出世间之智慧与般若相应。获得四种各别正知，知晓一切工巧及论典，且具工艺，知晓秘密仪轨，见真实性，获得能断除一切烦恼及所知障之智慧。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 嘎列夏 匝切 萨瓦 达玛 萨曼塔 嘉那 玛哈 扎嘉 巴拉米达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེད་སརྦ་དྷརྨཿ་ས་མནྟ། ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर क्लेश च्छेद सर्वधर्मः समन्त। ज्ञान महाप्रज्ञा पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anuttara kleśa ccheda sarvadharmaḥ samanta jñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，无上，烦恼，断，一切法，普遍，智慧，大，般若，波罗蜜多，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
于十方世界所有如来之莲足前，我以身承事供养，乃因我极欲信乐之故。嗡，萨瓦 达塔嘎达 嘎亚 尼雅达那 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय नियातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya niyatana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，奉献，供养，云，海，舒展，誓言，吽。）
此后，于一切处，以百千口及舌

【英语翻译】
When binding the mudra, one should say this: May all sentient beings have their bodies perfectly adorned with all marks and signs, always be free from mutual fear, engage without malice, have eyes and minds that manifest joy, and be endowed with patience for the profound Dharma. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Dharma Ava Bodhi Shanti Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་དྷརྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀྵཱནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर महाधर्म अव बोधि शान्ति पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata anuttara mahādharma ava bodhi śānti pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, great, dharma, towards, bodhi, peace, paramita, offering, cloud, ocean, spreading, vow, hum.)
When binding the Vajra Dancer Mother mudra, one should say this: May all sentient beings be endowed with joy in the conduct of Bodhisattvas, be completely devoted to the Buddhas themselves, and be endowed with the diligence to completely abandon samsara. Om Sarva Tathagata Samsara Parityaka Anuttara Maha Virya Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཾ་སཱ་ར་པ་རི་ཏྱི་ཀ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत संसार परित्यक अनुत्तर महावीर्य पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata saṃsāra parityaka anuttara mahāvīrya pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, samsara, abandoning, unsurpassed, great, vigor, paramita, offering, cloud, ocean, spreading, vow, hum.)
When binding the flower mudra, one should say this: May all sentient beings be free from all afflictions and near afflictions. May meditation, liberation, samadhi, equipoise, supernormal powers, and all wisdom be perfected and become empowered. Om Sarva Tathagata Anuttara Saukhya Vihara Dhyana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སཽ་ཁྱཱ་བི་ཧཱ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर सौख्या विहार ध्यान पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata anuttara saukhya vihāra dhyāna pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, bliss, dwelling, meditation, paramita, offering, cloud, ocean, spreading, vow, hum.)
When binding the incense mudra, one should say this: May all sentient beings be truly endowed with wisdom and knowledge, both worldly and transcendent. May they obtain the four individual perfect knowledges, know all crafts and treatises, possess artistry, know secret rituals, see reality, and obtain the wisdom that completely cuts through all afflictions and obscurations of knowledge. Om Sarva Tathagata Anuttara Klesha Chheda Sarva Dharma Samanta Jnana Maha Prajna Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེད་སརྦ་དྷརྨཿ་ས་མནྟ། ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर क्लेश च्छेद सर्वधर्मः समन्त। ज्ञान महाप्रज्ञा पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata anuttara kleśa ccheda sarvadharmaḥ samanta jñāna mahāprajñā pāramitā pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed, affliction, cutting, all dharmas, universally, wisdom, great, prajna, paramita, offering, cloud, ocean, spreading, vow, hum.)
Before the lotus feet of all the Tathagatas in the realms of the ten directions, I serve and honor with my body, because I have extreme faith and devotion. Om Sarva Tathagata Kaya Niyatana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय नियातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं, Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata kāya niyatana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, body, dedication, offering, cloud, ocean, spreading, vow, hum.)
Thereafter, in all places, with hundreds of thousands of mouths and tongues

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེ་དཔ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དབུལ་གྱིས། དུས་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་
ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་སུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །བདེ་གཤེགས་གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཐོབ་ལ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དགོད་པར་གནས་བགྱིད་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་དུས་འདིར་སྨོན། །དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྔོས་ནས། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པ་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བགྱི་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་དགེ་འདུན། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རི

【汉语翻译】
以如“无等无动”等赞颂供养，尤其生起信乐。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 巴嘎尼阿亚达那 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वागनिर्यातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāganiryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，出离，供养，云，海，舒展，誓言，吽）然后，所有菩萨，以一心一意的瑜伽，尤其信乐一切法平等性。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达  चित्त尼阿亚达那 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त निर्यातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta niryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，出离，供养，云，海，舒展，誓言，吽）所有法皆是无实性的自性，空性，无相，以及无愿的形态，尤其生起信乐。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 咕哈亚 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，秘密，供养，云，海，舒展，誓言，吽）如是，以二十种供养，真实供养一切如来，并应施舍自身。向诸佛和菩萨施舍自身，于一切时和一切形态中，祈请您们各自接受我。恳请具大悲心的怙主们，赐予我大誓言的成就。
如是说后，也将此善根与一切众生共同分享。以此等善根，愿我和一切众生远离世间和出世间的一切事物衰损。愿以与世间和出世间的一切圆满正相合的安乐，以及心安乐，于此生即成就人中之尊佛陀。精通善逝密咒者，恒常于法王任运成就者，令一切众生欢喜安住，若未获得，亦于此时发愿。如是，将一切善根真实回向于无上正等觉后，应受持律仪。如三世诸佛，真实决定菩提，如是，我亦发起无上菩提心。于佛陀瑜伽律仪中，律仪之戒律，以及积聚善法，和利益众生三者，我将坚定受持。从今乃至菩提果，皈依佛法与圣僧，无上三宝我皈依。金刚部

【英语翻译】
Especially generate faith and devotion by offering praises such as "Unequaled, Unwavering." oṃ sarva tathāgata vāganiryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वागनिर्यातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāganiryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, speech, liberation, offering, cloud, ocean, spreading, samaya, hum.) Then, with all the Bodhisattvas, with the yoga of one-pointed mind, especially generate faith and devotion in the equality of all dharmas. oṃ sarva tathāgata cittaniryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त निर्यातन पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta niryātana pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, mind, liberation, offering, cloud, ocean, spreading, samaya, hum.) Especially generate faith and devotion in the nature of all dharmas as being without substance, emptiness, without characteristics, and without aspirations. oṃ sarva tathāgata guhyapūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, secret, offering, cloud, ocean, spreading, samaya, hum.) Thus, with twenty kinds of offerings, truly offer to all the Tathāgatas and give oneself away. Give oneself to all the Buddhas and Bodhisattvas. At all times and in all forms, I request you to accept me individually. I beseech you, protectors endowed with great compassion, to grant me the great samaya accomplishment.
After saying this, also share that root of virtue with all sentient beings. By these roots of virtue, may I and all sentient beings be separated from all the decline of worldly and transworldly things. May I become a Buddha, the best of humans, in this very life, with the bliss that is perfectly endowed with all the perfections of the world and beyond, and with mental happiness. Skilled in the Sugata mantras, always in the Dharma King spontaneously accomplished, making all beings happy to abide, and if not obtained, may I aspire at this time. Thus, after truly dedicating all the roots of virtue to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, one should take vows. Just as the protectors of the three times have certainly realized perfect enlightenment, so too, may I generate the supreme Bodhicitta. In the yoga vows of the Buddha, the discipline of the vows, and the accumulation of virtuous dharmas, and the three of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. From today onwards, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Noble Sangha, the unsurpassed Three Jewels. Vajra family

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབྱུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །
སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྟེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དམར་པོ་འབར་བས། བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབབ་པ་དེ་ཡང་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བོཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོང་བཞག་ནས་བསྡམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
གསང་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབྱུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །
སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་དམ་དུ་བསྡམས་པ་ལས། །སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བསྣོལ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་བནྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་སྟེ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་དམར་པོ་འབར་བས། བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབབ་པ་དེ་ཡང་འདིས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷཱ་བཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཛྲ་མུཥྚི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སནྡྷི་བོཾ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོང་བཞག་ནས་བསྡམས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒ

【英语翻译】
Of the great supreme secret!
The vajra and bell, and also the mudra,
I shall take in perfect truth.
The teachers also I shall take.
Of the great supreme precious family,
For the pleasing samaya,
Each day, six times,
I shall always give the four kinds of generosity.
From the great enlightenment arising,
In the pure supreme lotus family,
The outer, inner, and secret three vehicles,
And all the sacred Dharma, I shall take.
In the great supreme karma family,
Possessing all the vows,
I shall take in perfect truth.
And perform the offering actions as much as I can.
The unsurpassed bodhicitta,
The sacred, I shall generate,
For the sake of all sentient beings,
I shall take all the vows.
Those not liberated, I shall liberate.
Those not freed, I shall free.
Those not given courage, I shall give courage,
And establish sentient beings in nirvana.
Then, with the application of images and so forth, binding the mudra beforehand,
the rituals should be practiced accordingly. From the tightly clasped palms,
with all the fingers crossed,
recite the vajra palms,
and because it is tightly bound, it is the vajra binding.
*Vajra Añjali* is the mantra of the vajra palms.
*Vajra Bandha* is the vajra binding.
*Vajra Bandha Trat*, and the vajra binding is released at the heart.
*Vajra Āveśa*, and binding the samaya mudra of the vajra entering,
with *Ah*, one should cause it to enter oneself.
One should contemplate that the first vajra, with a red body color and blazing red light,
has completely filled oneself.
That entering should also be stabilized with this:
*Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava Śāśvato Me Bhāva Hṛdaya Me Adhitiṣṭhā Sarva Siddhi Me Prayaccha Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho!*
The joined fingers of the samaya vajra fist
is the samaya mudra of the vajra entering.
*Vajra Muṣṭi*, and binding the samaya vajra fist, one should say this:
*Oṃ Vajra Sandhi Boṃ!*
From the vajra binding, placing the thumb between the little finger and the ring finger, binding it, and bending the two index fingers,
is the characteristic of the samaya vajra fist.
Then, from glorious Vajrasattva and so forth,
to the end of Vajra Rola, the samaya mudra

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས། འདིས་རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་སློང་བའི་དམ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྒྲོ་ཊ་ས་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མོ་ཀྵཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་སྦྱར་ནས་ནི། །ཐ་མ་བཞི་ནི་རྩེ་མོ་སྦྱར། །སྡིག་
པ་འཇོམས་པར་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས། རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐར་མ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་སྦྲུལ་ལ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དེར་བཅུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ། བདག་ནི་སེམས་དཔའ་ཀུན་བདག་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བདག་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སེམས་དཔའ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཛྲ་སཏྭ་ཧོཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་བཛྲ་སཏྭ་ཧོཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བ

【汉语翻译】
即说“恰，萨玛雅，斯瓦”，并作系缚。念诵三遍字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以此置于自己的心间。念诵“嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）嗡 萨瓦 巴巴 锕嘎日萨纳 贝修达纳 班匝 萨玛耶 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व पापं आकर्षन विशोधन वज्र समये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ ākarṣana viśodhana vajra samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有，罪，吸引，净化，金刚，誓言，吽，呸）”，以此手印勾召所有恶趣。双手内作金刚印，两中指系缚，好好地向上竖立，是为勾召堕落之殊胜者。念诵“嗡 班匝 帕尼 贝斯果扎 萨 萨瓦 阿巴雅 班达纳 尼 扎莫夏雅 萨瓦 阿瓦雅 嘎底贝 萨瓦 萨埵南 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨玛雅 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྒྲོ་ཊ་ས་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མོ་ཀྵཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡཏྲཊ，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि विस्रोट स सर्व अपाय बन्धन नि प्रमोध्याय सर्व अवाय गतिभ्यः सर्व सत्त्वान् सर्व तथागत वज्र समय त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi visroṭa sa sarva apāya bandhana ni pramośāyasarva avāya gatibhyaḥ sarva sattvān sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，摧毁，所有，恶趣，束缚，令，解脱，所有，恶趣，众生，所有，如来，金刚，誓言，扎）”，以此手印摧毁所有罪业。作金刚系缚印，两中指相合，其余四指指尖相合，是为摧灭罪业之印。之后，于自己的心间，以意明显书写金刚上的（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并于意中念诵。之后，以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及十六元音，观想自己的心完全化为如月轮一般，于其上，又以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字及ka等字，生起如星辰般的第二月轮。此第二月轮与（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全化为最初的金刚之形，如是观想。于金刚中央观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并观想金刚即是我。从彼金刚中放出如来部等，彼等将一切有情界生为如来部的自性，之后将彼等融入彼金刚中，彼大金刚以“我乃一切有情之主，我自身亦安住于我”加持之，应观想以“我乃菩萨”之慢。将宣说如是，念诵“班匝 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧོཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हो，梵文罗马拟音：vajrasattva hoṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，吽）”，才念诵，即观想彼大金刚为金刚萨埵大印之形。之后，以欢喜心举起金刚，又修行者应念诵“班匝 萨埵 吽（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧོཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हो，梵文罗马拟音：vajrasattva hoṃ，汉语字面意思：金刚萨埵，吽）”。如是以加持菩萨之方便，观想自身为金刚萨埵，彼为无始无终之法界之自性。

【英语翻译】
Saying "Kya, samaya stvam" and binding. Recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) three times. Place this on your heart. Recite "Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Muḥ) Oṃ Sarva Pāpaṃ Ākarṣana Viśodhana Vajra Samaye Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व पापं आकर्षन विशोधन वज्र समये हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ ākarṣana viśodhana vajra samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sins, attract, purify, Vajra, Samaya, Hūṃ, Phaṭ)", with this mudra, summon all the evil destinies. Inside the two vajra mudras, the two middle fingers are bound, and well raised upwards, it is the supreme one for summoning downfalls. Recite "Oṃ Vajra Pāṇi Visroṭa Sa Sarva Apāya Bandhana Ni Pramośāya Sarva Avāya Gatibhyaḥ Sarva Sattvān Sarva Tathāgata Vajra Samaya Traṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྒྲོ་ཊ་ས་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་ནི་པྲ་མོ་ཀྵཱ་ཡ་སརྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦ་སཏྭཱ་ན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡཏྲཊ，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि विस्रोट स सर्व अपाय बन्धन नि प्रमोध्याय सर्व अवाय गतिभ्यः सर्व सत्त्वान् सर्व तथागत वज्र समय त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi visroṭa sa sarva apāya bandhana ni pramośāyasarva avāya gatibhyaḥ sarva sattvān sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, destroy, all, evil destinies, bondage, release, all, lower realms, beings, all, Tathagata, Vajra, Samaya, Traṭ)", with this mudra, shatter all sins. Make the vajra binding mudra, the two middle fingers joined, the tips of the other four fingers joined, it is known as the destroyer of sins. Then, on your heart, mentally write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the vajra, and recite it in your mind. Then, with that syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the sixteen vowels, contemplate your mind as completely transformed into a moon mandala, and on top of that, again with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and ka etc., generate a second moon mandala like stars. That second moon mandala, together with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), completely transforms into the form of the first vajra, contemplate in this way. In the center of the vajra, contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and contemplate that the vajra is me. From that vajra, emanate the Tathagata families etc., they generate all sentient beings into the nature of the Tathagata family, then absorb them into that vajra, and bless that great vajra with "I am known as the lord of all beings, and I myself abide in me", you should contemplate with the pride of "I am a Bodhisattva". It will be taught like this, recite "Vajrasattva Hūṃ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧོཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हो，梵文罗马拟音：vajrasattva hoṃ，汉语字面意思：Vajrasattva, Hūṃ)", as soon as you recite, contemplate that great vajra as the form of the great mudra of Vajrasattva. Then, with joy, raise the vajra, and again the practitioner should recite "Vajrasattva Hūṃ (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧོཾ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हो，梵文罗马拟音：vajrasattva hoṃ，汉语字面意思：Vajrasattva, Hūṃ)". Thus, with the means of blessing the Bodhisattva, contemplate yourself as Vajrasattva, he is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་ཞིང། གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ། དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡོ་ཧོཾ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། དེ་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་སྙེམས་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་གསོར་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཧཱུཾ་འདོན་པས་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་འདུག་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། བཛྲོ་ཧོཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་འདི་དག་གིས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བོཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། དེ་ནས་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཁྲིག་མ་མདུད་པ་ནི་ཞགས་པའིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་མདུད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའོ། །རྒྱབ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་དང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། དེ་དང་དགུག་པའི་སྦྱོར་བས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་ལ་སོགས་བ་བྱས་ལ། ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱབ་ཏུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
ོ་ཉིད་各自显现，观想如影像一般，应如是说：嘛哈萨玛雅萨埵吽！此后结最初金刚缚，应如是说：萨玛约吽！以此加持心间、额头、喉间、顶轮。萨玛雅萨埵啊底提叉梭哈！此后结跏趺坐，左手金刚拳持铃并摇动，右手取最初金刚并举起，以赞叹之姿置于自己心间，诵吽，此乃薄伽梵之大手印。如是结印而坐，诵吽啊。于前方观想各种莲花座上的金刚，诵吽，观自身为金刚，诵瓦日ra 吽。又复诵吽，并说瓦日ra萨埵吽，观想此金刚为金刚萨埵之自性。于彼，以金刚钩等，以心要与手印等，作勾召、引入、系缚、自在，即：瓦日ra 昂 库夏 札 瓦日ra 巴夏 吽 瓦日ra 斯坡札 崩 瓦日ra 阿贝夏 阿。此后当说此等之手印：从两个金刚拳所生的指头结为铁钩，小指作为大铁钩，是金刚钩之手印。手肘相结是索。小指与指头相结是锁。两背相合按压是金刚降伏之手印。此后结最初金刚缚，诵吽 德里舍呀，应观薄伽梵，见到智慧萨埵后，观想于自身。勾召引入并系缚，自在而成就。吽与秘密铁钩，最初金刚以中指作两个金刚钩，以此与勾召之结合，于自己心间方向，以铁钩等作勾召等，又结最初金刚缚，说萨玛雅 斯万，于背后生起光之坛城，薄伽梵安住其中，与自身一同。

【英语翻译】
Appearances arise distinctly. Contemplate them as if they were reflections. Then, one should say: "Mahasamayasattva hum!" After that, bind the first vajra bond and say: "Samayo hum!" With that, bless the heart, forehead, throat, and crown of the head. "Samayasattva adhitishtha svamam!" Then, sit in the bodhisattva posture. With the left vajra fist, take the bell and shake it. With the right hand, take the first vajra and raise it. Place it at your heart in a gesture of praise, and by uttering "Hum," this is the great mudra of the Bhagavan. Having bound such a mudra, sit and say "Hum Ah." In front, visualize a vajra on a variegated lotus seat. Utter "Hum" and meditate on yourself as the vajra. Say "Vajro hum." Again, repeat "Hum" and say "Vajrasattva hum." Meditate on that vajra as the nature of Vajrasattva. Therein, with the vajra hook and so forth, with these essences and mudras, perform the actions of attracting, entering, binding, and subduing: "Vajra amkusha jah! Vajra pasha hum! Vajra sphota bom! Vajra abesha ah!" Then, the mudras of these will be explained. The fingers arising from the two vajra fists are bound into a hook, and the little finger acts as a great hook. This is the mudra of the vajra hook. The elbows crossed is the noose. The little finger and the finger tied together is the fetter. The two backs pressed together is the mudra of vajra subjugation. Then, bind the first vajra bond and say "Hum drishya." One should look at the Bhagavan. Having seen that wisdom being, meditate on it in one's own body. Attract, enter, and bind, subdue and accomplish. "Hum" and the secret hook, the first vajra makes two vajra hooks with the middle finger. With that and the combination of attraction, towards the direction of one's own heart, perform the actions of attracting and so forth with the hook and so forth. Again, bind the first vajra bond and say "Samaya tvam." Generate a mandala of light in the back, and the Bhagavan abides therein, together with oneself.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། མཛུབ་བཅས་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང༌། །སྣ་ཚོགས་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དགའ་བ་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ཞལ་འཛུམ་ཞིང་རྣམ་པར་གཡོ་བ་བསམས་ལ། མིག་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་བསམས་ནས། ལྕེ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལས་བྱུང་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་
བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་བརྟན་བྱས་ལ། །གུང་མོ་མྱུ་གུ་ལྟར་མཉམ་བསྒྲེང༌། །གུང་མོ་ནང་དུ་གཤིབས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གུང་མོ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་དང༌། །གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་དགུག །སངས་རྒྱས་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལྗགས་ལ་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛ

【汉语翻译】
想成融入一体。念诵三次“萨玛雅 斯当 阿吽。 匝 吽 旺 霍”。观想具有手指的月亮色，是持有金刚慢的至尊，以金刚鬘等装饰，各种光芒炽盛交织。在各种莲花上，以菩萨的跏趺坐姿安坐，以大喜悦观看，面带微笑且姿态摇曳。观想双眼中各有一个吽字，也在舌头上布置吽字。以两个金刚拳结成世尊金刚萨埵的事业手印。然后结金刚收摄手印，心中以赞叹的姿态念诵“匝 吽 旺 霍”，将所有如来融入自身，以此结合和手印来印封。结世尊毗卢遮那佛的誓言手印，并念诵：“瓦日拉 达图 德热夏 匝 吽 旺 霍 萨玛雅 斯当。 萨玛雅 霍。 阿吽 瓦日拉 达图。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瑜伽 依西瓦日 吽”三次。同样，结世尊不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的誓言手印，并念诵：“嗡 瓦日拉 达图 德热夏。 匝 吽 旺 霍 萨玛雅 斯当。 萨玛雅 斯当。 阿吽 瓦日拉 达图”三次。此外，这些佛的秘密咒语是：“嗡 瓦日拉 萨埵 吽。（Om Vajrasattva Hum， 嗡 瓦日拉 萨埵 吽， 金刚萨埵 吽） 嗡 瓦日拉 惹那 吽。（Om Vajraratna Hum， 嗡 瓦日拉 惹那 吽， 金刚宝 吽） 嗡 瓦日拉 达玛 吽。（Om Vajradharma Hum， 嗡 瓦日拉 达玛 吽， 金刚法 吽） 嗡 瓦日拉 嘎玛 吽。（Om Vajrakarma Hum， 嗡 瓦日拉 嘎玛 吽， 金刚业 吽）”这些是按照次第，不动佛等的咒语。然后将要讲述这些佛的手印，其中：从金刚结缚中生起，金刚心母稳固，中指如嫩芽般并立，中指向内并拢，被说是第二个佛。中指如珍宝般，中指弯曲如莲花。第五佛的手印，也是同样弯曲手指。然后观想名为瓦日拉 嘉纳的法手印在五如来的舌头上，然后结这些佛的事业手印。其中这些是从金刚拳中生起的，左手的金刚

【英语翻译】
Having thought of becoming one, recite "Samaya Tvam Aham. JAH HUM BAM HOH" three times. Visualize the moon-colored one with fingers, the supreme holder of Vajra Pride, adorned with Vajra garlands and the like, with various blazing, intertwined lights. Seated in the bodhisattva's lotus posture on various lotuses, gazing with great joy, with a smiling and swaying face. Having visualized two HUMs in the two eyes, and also placing a HUM on the tongue, bind the activity mudra of the Bhagavan Vajrasattva arising from the two vajra fists. Then, bind the vajra-gathering mudra, and with a mind of praise, recite "JAH HUM BAM HOH," and having placed all the Tathagatas into one's own body, seal with this union and mudra. Bind the vow mudra of the Bhagavan Vairochana, and recite these words: "Vajradhatu Drisya JAH HUM BAM HOH Samaya Tvam. Samaya Ho. Aham Vajradhatu. Om Sarva Tathagata Maha Yogishvari HUM" three times. Similarly, bind the vow mudras of the Bhagavan Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, and recite these words: "Om Vajradhatu Drisya. JAH HUM BAM HOH Samaya Tvam. Samaya Tvam. Aham Vajradhatu" three times. Furthermore, the secret mantras of these are: "Om Vajrasattva HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrasattva Hum，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 吽) Om Vajraratna HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajraratna Hum，汉语字面意思：嗡 金刚宝 吽) Om Vajradharma HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajradharma Hum，汉语字面意思：嗡 金刚法 吽) Om Vajrakarma HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Vajrakarma Hum，汉语字面意思：嗡 金刚业 吽)" These are the mantras of Akshobhya and the others, in the order as they appear. Then, the mudras of these will be explained. Therein: Arising from the vajra binding, the Vajra Heart Mother is stabilized, the middle fingers are raised together like sprouts, the middle fingers are joined inward, it is said to be the second Buddha. The middle finger is like a jewel, the middle finger is bent like a lotus. The mudra of the fifth Buddha is also similarly bending the fingers. Then, having visualized the Dharma mudra called Vajrajnana on the tongues of the five Tathagatas, bind the activity mudras of these. Therein, these arise from the vajra fist, the left-hand vajra

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ཡི་ས་ལ་རེག །རིན་ཆེན་གྱི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང༌། ས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་
མོང་གི་སྙིང་པོས་སྔགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། མཚན་མ་རྣམས་དང་བཅས་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །བཛྲ་རཏྣ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ། བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བཅལ་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བྷ་བ་རཏྣ་སཉྩ་ཡ། པྲ་ཏྱུཏ་ད་བི་བྱ་མུ་ཀུ་ཊ་ནཱ་མ། ཨ་བྷི་ཥཱི་ཉྩ་མཾ། པྲ་བ་ར་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྲཱི་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཞེས་རེ་རེ་བརྗོད་ཅིང༌། དང་པོ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣ་བ་གཡས་

【汉语翻译】
拇指呢，在右手中竖起。乃是菩提胜妙之手印，是佛陀菩提之布施者。不动者触地，是珍宝之殊胜布施。无量寿之胜妙三摩地，不畏惧地施予。如是说。因此，如次第一般，从毗卢遮那佛等，直至义成就之究竟。名为金刚界，以共同之精髓，与菩提胜妙及触地等手印，完全结合。如是，以如来等之共同精髓之咒语，于自身心间观想五股金刚杵，与诸标志完全结合，则成为大手印。之后，结最初之手印，念诵“瓦日ra 萨特瓦 德诺 巴地斯塔”。于自身心间之月轮上，生起最初之金刚杵。念诵“瓦日ra 冉纳 阿地地斯塔”。于额头方向，金刚宝。念诵“瓦日ra 达玛 阿地地斯塔”。于喉咙方向，莲花。念诵“瓦日ra 嘎玛 阿地地斯塔”。于头顶，生起杂色金刚杵。之后，念诵“嗡 瓦日ra 萨特瓦 萨玛雅，玛努巴拉雅，瓦日ra 萨特瓦 德诺巴，地斯塔 哲卓 麦巴瓦，苏多效 麦巴瓦，阿努ra多 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦札，萨瓦 嘎玛 苏杂麦，资当 希日雅 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达，瓦日ra 玛麦 穆杂，瓦日ri 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨特瓦 阿”。以此百字明咒使其稳固。之后，金刚合掌旋转三次，应向薄伽梵金刚萨埵祈请灌顶，念诵“嗡 萨瓦 布达 巴瓦 冉纳 桑杂雅，扎迪达 毕雅 穆古扎 纳玛，阿比辛杂 玛，扎瓦ra 瓦日ra 达ra 希日 瓦日ra 萨特瓦 萨玛雅 斯瓦，阿航”。一句一句念诵，唯独最初接受五佛之冠冕灌顶。即于顶上，观想薄伽梵毗卢遮那佛，金色身，以菩提胜妙之手印安住。念诵“嗡 布康 阿比辛杂 玛”。于额头之上，观想不动佛，白色身，以镇压之手印安住。念诵“瓦日ra 萨特瓦 阿比辛杂 玛”。于右耳

【英语翻译】
The thumb, held up in the right hand. It is the mudra of supreme enlightenment, the giver of Buddha's enlightenment. The immovable one touches the earth, it is the supreme giving of jewels. The supreme samadhi of Amitayus, giving fearlessness without devouring. Thus it is said. Therefore, as in the order, from Vairochana Buddha and so on, until the ultimate accomplishment of meaning. Called Vajradhatu, with the common essence, completely combined with the mudra of supreme enlightenment and touching the earth, etc. Thus, with the mantra of the common essence of the Tathagatas, visualize the five-pronged vajra in one's own heart, completely combined with all the marks, then it becomes the great mudra. Then, bind the first mudra, and recite "Vajra Sattva Tvenopatishtha". On the moon in one's own heart, generate the first vajra. Recite "Vajra Ratna Adhitishtha". In the direction of the forehead, the vajra jewel. Recite "Vajra Dharma Adhitishtha". In the direction of the throat, the lotus. Recite "Vajra Karma Adhitishtha". On the crown of the head, generate a multi-colored vajra. Then, recite "Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Haha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Mame Muca, Vajri Bhava Maha Samayasattva Ah". Stabilize it with this hundred-syllable mantra. Then, rotate the vajra palms three times, and request the empowerment from the Bhagavan Vajrasattva, reciting "Om Sarva Buddha Bhava Ratna Sancaya, Pratyutada Vibya Mukuta Nama, Abhishinca Mam, Pravara Vajradhara Shri Vajrasattva Samaya Tvam, Aham". Recite each phrase, and only at the beginning receive the empowerment of the five Buddhas' crowns. That is, on the crown of the head, visualize the Bhagavan Vairochana, golden in color, abiding with the mudra of supreme enlightenment. Recite "Om Bhu Kham Abhishinca Mam". Above the forehead, visualize Akshobhya, white in color, abiding with the earth-pressing mudra. Recite "Vajrasattva Abhishinca Mam". On the right ear

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཻ་ཌཱུཪྻ་སྔོ་བསངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྟག་པར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཙག་ཡུག་སྣམ་གྱི་མདོག་ཅན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེད་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་
ཡང་ཞལ་དཀར་པོ་དཔུང་པའི་མཐའ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཤའི་མདོག་ཅན། ལྷག་མ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། །ཞལ་གྱི་འོག་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ནི་དམར་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱ། བུས་མོ་མན་ཆད་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྣོལ་བར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་ནང་དུ་བཀུག་ནས། གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་དང་པོར་སྦྱར་བ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅོད་པན་བཅིངས་ལ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། རྒྱབ་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་མདུད་པ་བྱས་ཏེ། སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲོལ་བས་ལོགས་གཉིས་སུ་དར་དབྱངས་འཕྱང་བར་བྱས་ལ། མཐར་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་ལ་རྩེ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། དེ་སྙིང་ག་ནས་བཏེག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཏེ། ས་ར་ཧྲི། ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་འདི་དང༌། པདྨའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
在顶上观想宝生佛，具有毗琉璃青蓝色，以胜施印安住。念诵：班杂ra 啦那 阿比钦扎 芒(藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca mam，汉语字面意思：金刚宝灌顶我)。在后脑观想无量光佛，具有粗布的颜色，以法轮印安住。念诵：班杂达玛 阿比钦扎 芒(藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र धर्म अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra dharma abhiṣiñca mam，汉语字面意思：金刚法灌顶我)。在左耳边观想不空成就佛，具有各种颜色，以无畏施印安住。以这个手印念诵：班杂嘎玛 阿比钦扎 芒(藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र कर्म अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra karma abhiṣiñca mam，汉语字面意思：金刚业灌顶我)。
此外，脸是白色，从肩膀的尽头到第二只手是肉色，其余的是蓝色。从脸的下方到肚脐的尽头是红黄色，两个大腿是黄色，膝盖以下是白色的薄伽梵不空成就佛应当生起。然后，要宣说他们的手印。从金刚结印中，两拇指交叉，两食指尖向内弯曲，中指并拢与第一指节相接，这是诸如来一切身的殊胜灌顶手印。然后，在所有方向系上头饰，像用两个金刚拳在前面打结一样系上花环，在后面也同样打结。以优雅的姿势，从末端等处解开，使两条丝带在两侧飘动，最后以合掌的姿势使之喜悦。念诵：班杂 杜夏 吼(藏文：བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚喜悦 吼)。然后，再次念诵：班杂ra 啦那 阿比钦扎 芒(藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca mam，汉语字面意思：金刚宝灌顶我)，接受金刚宝花环的灌顶。然后，要宣说这个手印。金刚掌心向下，两食指弯曲，指尖与拇指相接，然后从胸口抬起，放在灌顶的位置，这是金刚宝的灌顶手印。然后，念诵：嗡 贝玛 玛拉 阿比钦扎 洛给夏瓦ra 德 萨ra 赫ri(藏文罗马拟音：oṃ padma mālā abhiṣiñca lokeśvara te sara hriḥ)，这个明咒，接受莲花花环的灌顶。念诵：嗡 阿比钦扎 芒(藏文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca mam)，以及这个手印，接受各种金刚花环的灌顶。从金刚结印中生起的，金刚宝的誓言。

【英语翻译】
On the top, visualize Ratnasambhava, with the color of blue sapphire, residing with the gesture of supreme generosity. Recite: Vajra Ratna Abhiṣiñca Mam (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca mam，汉语字面意思：Diamond Jewel Consecrate Me). On the back of the head, visualize Amitabha, with the color of coarse cloth, residing with the gesture of the wheel of Dharma. Recite: Vajra Dharma Abhiṣiñca Mam (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र धर्म अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra dharma abhiṣiñca mam，汉语字面意思：Diamond Dharma Consecrate Me). On the left ear, visualize Amoghasiddhi, with various colors, residing with the gesture of fearlessness. With this mudra, recite: Vajra Karma Abhiṣiñca Mam (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र कर्म अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra karma abhiṣiñca mam，汉语字面意思：Diamond Action Consecrate Me).
Furthermore, the face is white, from the end of the shoulders to the second hand is flesh-colored, the rest is blue. From below the face to the end of the navel is reddish-yellow, the two thighs are yellow, and below the knees is the Bhagavan Amoghasiddhi with a white color should be generated. Then, their mudras should be explained. From the Vajra-bound mudra, the two thumbs are crossed, the two index fingers are bent inward, and the middle fingers are joined to the first joint of the ring fingers. This is the empowerment mudra called the supreme body of all Tathagatas. Then, tie the crown in all directions, tie the garland as if making knots with two Vajra fists in front, and tie knots in the back as well. With elegance, untie from the end, etc., and let the silk ribbons flutter on both sides, and finally please them with equal palms. Recite: Vajra Tuṣya Ho (藏文：བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：Diamond Delight Ho). Then, again recite: Vajra Ratna Abhiṣiñca Mam (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca mam，汉语字面意思：Diamond Jewel Consecrate Me), and receive the empowerment of the Vajra Jewel garland. Then, this mudra should be explained. The Vajra palms are facing down, the two index fingers are bent, the tips are joined to the thumbs, and then lifted from the chest and placed in the position of empowerment. This is the empowerment mudra of the Vajra Jewel. Then, recite: Om Padma Mala Abhiṣiñca Lokeśvara Te Sara Hriḥ (藏文罗马拟音：oṃ padma mālā abhiṣiñca lokeśvara te sara hriḥ), this vidya mantra, and receive the empowerment of the lotus garland. Recite: Om Abhiṣiñca Mam (藏文罗马拟音：oṃ abhiṣiñca mam), and with this mudra, receive the empowerment of various Vajra garlands. Arising from the Vajra-bound mudra, the Vajra Jewel's samaya.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྙམས་ཏེ་བརྐྱང་ལ་བ་དན་ལྟར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྲས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཟློས་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་བདག་པོའི་དབང་བླང་ལ། རྡོ་རྗེ་རང་གི་མགོ་ལ་གཞག་ལ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མི་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྟེ། འདི་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བས་འདི་རྟག་ཏུ་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་གསང་བའོ། །ཧྲཱི་བཛྲ་གརྦྷ་པ་ཏི་ཨ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཿ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་འདོན་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང། གཡས་པའི་མིག་ཏུ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་བྱ། གཡོན་པར་མ་བཀོད་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཧཱུཾ་གིས་མིག་འབྲས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུར། །གནས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་བྱ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་འདུག་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེར་བསམས་ལ། དེ་ལས་དུས་མཐའི་རླུང་གིས་སྦར་བའི་སྲེག་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་པའི་ཡི་གེ་ཁོཾ་དཀར་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྣམ་པར་འབེབས་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཀུན་དུ་ཚིག་པ་བཀྲུས་ལ། འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དཔའ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པས་གང་བར་གནས་པར་བསམ

【汉语翻译】
从何的印契来说，将无名指和小指并拢伸展，像旗帜一样。这样，瑜伽士就会与金刚鬘等结合。然后用两个字像先前一样做盔甲，一边念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一边接受最初的金刚灌顶和主尊灌顶，将金刚放在自己的头上，念诵那个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并接受名字的灌顶。

然后，以此受持成就的金刚行仪：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨尔瓦 达塔嘎达 萨玛雅 阿迪帕提 斯瓦姆 阿比辛恰 米 玛哈 班匝 达拉。此乃一切佛，金刚萨埵之金刚。汝亦应恒常持，金刚持大行仪。此金刚乃如来彼等一切之菩提心大殊胜，此不应弃舍，故此应恒常受持，此乃秘密。舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利）班匝 嘎尔巴 帕提 阿迪 舍利 嘿班匝 纳玛 悉地 萨玛雅 斯瓦姆 普尔 布瓦 斯瓦哈。

然后，用金刚兵器等四种秘密供养，真实地供养自己。以此自身执持金刚，摇动法铃，以誓言大手印加持后念诵心咒。如是生起自身后，结吉祥金刚萨埵的大手印，精勤念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在右眼中观想由吒字化为月亮，在左边不观想，而生起太阳的坛城。以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使眼珠如末劫之火般，安住，此乃金刚之观。然后，以意安住于虚空之方，在器世界之下，于风之坛城上观想由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为五股金刚杵，于其中心观想字，由此末劫之风煽动，如焚烧劫火般的金刚，具有燃烧的光芒，以此金刚将一切佛土化为灰烬。然后，在虚空之方，如同三千大千世界佛土之量般的空（藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字，白色之身的薄伽梵毗卢遮那，降下甘露雨流，洗净一切佛土的污垢，观想安住于充满乳海，英雄波涛汹涌的景象。

【英语翻译】
From which mudra? The ring finger and little finger are held together and stretched out like a banner. In this way, the yogi will be united with the Vajra garland and so on. Then, with two syllables, make armor as before, and while reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), receive the first Vajra empowerment and the Lord's empowerment. Place the Vajra on your head and recite that same Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and receive the name empowerment.

Then, one should take the conduct of the Vajra of accomplishment: Oṃ Sarva Tathāgata Samaya Adhipati Svaṃ Abhiṣiñca Mī Mahā Vajradhara. This is all the Buddhas, the Vajra of Vajrasattva. You should also always hold it, the conduct of the great Vajradhara. This Vajra is the supreme of the great Bodhicitta of all those Tathāgatas. Since this is not abandoned, one should always hold this, this is the secret. Hrīḥ Vajra Garbha Pati Ati Śrī Hevajra Nāma Siddhya Samaya Svaṃ Bhur Bhuvaḥ Svāhā.

Then, with the four secret offerings, such as the Vajra weapon, truly offer to oneself. With that, hold the Vajra, ring the Dharma bell, bless with the samaya mudra, and recite the heart mantra. Having thus generated oneself, bind the great mudra of glorious Vajrasattva, and diligently recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). In the right eye, create the moon from the syllable Ṭa. In the left, do not visualize, but generate the mandala of the sun. With Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), make the eyeballs like the fire of the end of time. This is the Vajra view. Then, with the mind, dwell in the direction of space. Below the container world, on the mandala of wind, visualize the five-pronged Vajra from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). In its center, contemplate the syllable. From that, fanned by the wind of the end of time, like the fire of the burning aeon, that Vajra, endowed with the light of blazing Vajra, will reduce all Buddhafields to ashes. Then, in the direction of space, the syllable Khaṃ (Tibetan: ཁོཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Space), white in color, the Bhagavan Vairocana, the size of a three-thousandfold great thousand world Buddhafield, pours down a stream of nectar rain, washing away the defilements of all Buddhafields, and visualize it abiding filled with the ocean of milk, turbulent with waves of heroic power.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་མོ། །དེ་ནས་རིའི་མེས་འོམ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྐོལ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ལ། དེ་བས་ཆུང་བའི་པདྨ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེའི་ཡང་རྩ་བར་ཡི་གེ་པྲ་ལས་ཚད་མཐའ་ཡས་པའི་གསེར་གྱི་རུས་སྦལ་ཡང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་པྲ་ཉིད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཁཾ་གི་གཟུགས་
ཅན་དུ་བསམས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་པདྨ་དེ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གསེར་གྱི་རི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཁང་པ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་སྤྲུལ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་བཅས་ལ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དག་ཀྱང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཀུན་དུ་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། 

【汉语翻译】
མོ། 然后挖掘山中名为“嗡坚”的湖泊，在那湖的中央，观想一个巨大的莲花形象。在那莲花的根部，无数比它小的莲花环绕着它。在莲花的中心，从字母“པྲ” （藏文，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：帕）中，出现一个无限大的金色乌龟，乌龟的肚脐上也有字母“པྲ” （藏文，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：帕），并观想一个金色的字母“ཁཾ” （藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）。

观想如前所述的遍入一切如来从天空降临并安住。然后，通过念诵“ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ” （藏文，梵文天城体：हुं सुं हुं，梵文罗马拟音：hum sum hum，汉语字面意思：吽 桑 吽），将莲花观想为四方形的须弥山王，周围环绕着四种珍宝和金山等。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ།” （藏文，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्व न स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra dridho me bhava raksha sarva na svaha，汉语字面意思：嗡 班杂 德里卓 昧 帕瓦 惹恰 萨瓦 纳 梭哈），并伸展金刚结手印，同样地触碰地面，进行加持。

然后，同样地，从最初的金刚中，化现他化自在天的天王宫殿，遍布所有天空。在所有天神的住所中，生起各种莲花座，从天空降临。在中央的莲花座上，以菩萨的跏趺坐姿安坐，显现禅定和无色界的等持。以意所生的身体前往色究竟天，观想自己成为三大阿僧祇劫中必定出现的菩提萨埵，伟大的菩萨，一切义成之形象。所有如来也观想此佛土如芝麻荚般充满。忆念所有如来的色身和法性。

然后是大乘的决定生起之法。然后忆念大乘的菩提萨埵僧伽，对所有众生、一切有情和所有世界生起特别的慈爱，对所有恶趣等痛苦所折磨者生起悲悯，对所有圣者生起欢喜，对所有世间法也保持舍心，对所有法也特别信解无实有之自性，如幻如化，如眼翳。


【英语翻译】
Mo. Then, excavate the lake called "Omchen" in the mountain. In the center of that lake, visualize a large lotus image. At the base of that lotus, countless smaller lotuses surround it. At the very root of the lotus, from the letter "པྲ" (Tibetan, Devanagari: प्र, Romanized Sanskrit: pra, Literal Chinese meaning: Pa), a boundless golden turtle appears. On the turtle's navel, there is also the letter "པྲ" (Tibetan, Devanagari: प्र, Romanized Sanskrit: pra, Literal Chinese meaning: Pa), and visualize a golden letter "ཁཾ" (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal Chinese meaning: Kham).

Visualize that Vairochana, as described earlier, descends from the sky and abides. Then, by reciting "ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ" (Tibetan, Devanagari: हुं सुं हुं, Romanized Sanskrit: hum sum hum, Literal Chinese meaning: Hum Sum Hum), visualize the lotus as the four-cornered Mount Meru, surrounded by four kinds of jewels and golden mountains, etc. Recite "ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ།" (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्व न स्वाहा, Romanized Sanskrit: om vajra dridho me bhava raksha sarva na svaha, Literal Chinese meaning: Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarva Na Svaha), and extend the vajra-fist mudra, similarly touching the ground to bless it.

Then, similarly, from the initial vajra, emanate the palace of the King of Gods of Paranirmita-vasavartin, abiding in all directions of the sky. In the abodes of all the gods, generate various lotus seats, descending from the sky. On the central lotus seat, sit in the bodhisattva posture, manifesting meditation and the samadhi of the formless realms. With the mind-born body, go to Akanishta, and visualize oneself as the Bodhisattva who will definitely arise from the three immeasurable kalpas, the great Bodhisattva, the image of all purposes accomplished. All the Tathagatas also visualize this Buddha-field as being completely filled like a sesame pod. Remember the form bodies and the dharmata of all the Tathagatas.

Then, the Dharma of definite emergence of the Great Vehicle. Then, remember the Sangha of the Bodhisattvas of the Great Vehicle, generate special loving-kindness towards all sentient beings, all beings, and all realms of the world, and generate compassion towards all those tormented by suffering, including all the evil realms, generate joy towards all the noble ones, and also maintain equanimity towards all worldly dharmas, and also especially believe in the nature of non-inherent existence of all dharmas, like illusion, like a mirage.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཟང་ཟིང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དམ་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཀན་ཏེ་གཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་གང་ན་བ་དེ་གཤེགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ་མམ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་ལ་རྟོག་ཅིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ།
རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཅིང་གར་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པ་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
菩提心和智慧的到彼岸，以及善巧方便的行持，和五部种姓等，金刚和铃，手印，导师您自己，慈爱和无畏，财物和佛法的布施，以及以三乘解脱之理全部显示，以及现前显现密咒之门的行持，为了利益一切众生和成就殊胜安乐，祈愿成为毗卢遮那佛，之后进入不动摇的禅定。之后以此次第现前菩提。结金刚跏趺坐，其上放置金刚结，观想自己心间的心识金刚，如此修习。之后，所有如来佛的佛土，譬如芝麻荚一般完全充满。之后，所有如来佛聚集，对于名为一切义成就的大菩萨，前往安住于菩提树心之处，特意向那位菩萨示现圆满报身，并如此说道：善男子，你为何不现证所有如来佛的真如，而对一切难行之行生起欢喜，想要如何现前圆满无上正等觉呢？之后，大菩萨一切义成就，被所有如来佛劝请，从不动摇的禅定中起身，向所有如来佛顶礼，并如此祈请：世尊如来佛们，真如是怎样的？如何修持？请您开示。如此祈请之后，所有如来佛异口同声地如此说道：善男子，观察自己的心，并安住于平等舍中。
行持自性成就的咒语、舞蹈和修持吧！嗡，至达，扎德，贝当，嘎若米。（藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रति वेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，对，贯穿，我做）。之后菩萨对所有如来佛

【英语翻译】
The mind of enlightenment and the perfection of wisdom, as well as skillful means of practice, and the five families, etc., the vajra and bell, mudras, the teacher himself, loving-kindness and fearlessness, material offerings and the Dharma offering, and showing all the ways of liberation through the three vehicles, as well as making manifest the practices of the secret mantra's door, for the benefit of all sentient beings and to accomplish supreme bliss, may I become Vairocana Buddha, and then enter into unwavering samadhi. Then, through this sequence, manifest enlightenment. Assume the vajra posture, place the vajra knot on top of it, visualize the mind vajra in one's heart, and practice in this way. Then, all the Buddha lands of the Tathagatas are completely filled, like a sesame pod. Then, all the Tathagatas gather, and for the great Bodhisattva named Sarvarthasiddha, they go to the place where he is dwelling at the heart of the Bodhi tree, and specifically show the Sambhogakaya to that Bodhisattva, and say this: Noble son, why do you not directly realize the suchness of all the Tathagatas, and instead take delight in all difficult practices, and how do you intend to directly and completely realize unsurpassed perfect enlightenment? Then, the great Bodhisattva Sarvarthasiddha, being urged by all the Tathagatas, arises from the unwavering samadhi, prostrates to all the Tathagatas, and prays thus: Bhagavan Tathagatas, what is suchness like? How should I practice it? Please teach me. After praying in this way, all the Tathagatas speak in one voice, saying: Noble son, examine your own mind and remain in equanimity.
Practice the mantra, dance, and accomplishment that are naturally accomplished! Oṃ citta prati vedhaṃ karomi. (藏文：ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི།，梵文天城体：ॐ चित्त प्रति वेधं करोमि，梵文罗马拟音：oṃ citta prati vedhaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，心，对，贯穿，我做). Then the Bodhisattva to all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་ག་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གདའ་བ་བདག་གིས་རྟོགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ན། དེ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱངས་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཤེས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདིས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་གྱིས་དེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་འདིས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་སུ་སོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདི་སྔགས་འདིས་བརྟན་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་
དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འ

【汉语翻译】
于是这样禀告道：世尊，如来等在我的心中如月轮般存在，我已了悟。然后一切如来都说道：种姓之子，心性本自光明，因此，它会变得像被如何调伏一样，譬如白布被颜色染色一样。然后一切如来为了增长对自性光明心的认识，念诵：嗡，菩提资达，乌匝达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओँ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起。）以此自性成就的咒语，又使那位菩萨摩诃萨生起了菩提心。然后菩萨又以一切如来的教令生起菩提心后，这样禀告道：如月轮般所见到的，那就是见到月轮本身。一切如来说道：一切如来的心髓，发心普贤，你已现前，好好地成办它。一切如来为了使发心普贤稳固，以此咒语观想自己的心在月轮上呈金刚之形。嗡，底叉，班匝。（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओँ तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，安住，金刚。）菩萨禀告道：世尊，如来等在月轮之上，我见到了金刚。一切如来说道：一切如来的发心，普贤之心，这个金刚用这个咒语使之稳固。嗡，班匝，阿త్మ郭杭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，我是自性。）然后遍入一切虚空界的一切如来的身、语、意，所有金刚界，都因一切如来的加持融入了那位菩萨的金刚中。然后一切如来说：世尊，对于那位成就一切义的大菩萨，以金刚界金刚界之名，用金刚之名进行灌顶。然后金刚界的菩萨对那些一切如来

【英语翻译】
Then he said this: "Oh Blessed One, I realize that the Tathagatas are present in my heart like a moon mandala." Then all the Tathagatas said: "Son of good family, the nature of the mind is naturally luminous, therefore, it will become like it is tamed. For example, like white cloth is dyed with color." Then, in order to increase the knowledge of the naturally luminous mind, all the Tathagatas recited: "Om, Bodhicitta Utpadayami." (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओँ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, arise.) With this mantra of self-accomplishment, that Bodhisattva Mahasattva again generated the Bodhicitta. Then the Bodhisattva, by the command of all the Tathagatas, generated the Bodhicitta and then said this: "What is seen as a moon mandala, that is seeing the moon mandala itself." All the Tathagatas said: "The essence of all the Tathagatas, the mind of Samantabhadra, you have manifested, accomplish it well." In order to stabilize the mind of Samantabhadra, all the Tathagatas contemplated their own mind as a vajra shape on the moon mandala with this mantra. Om, Tistha Vajra. (Tibetan: ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: ओँ तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: oṃ tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Om, abide, vajra.) The Bodhisattva said: "Oh Blessed One, I see the Vajra above the moon mandala of the Tathagatas." All the Tathagatas said: "The mind of all the Tathagatas, the mind of Samantabhadra, stabilize this Vajra with this mantra. Om, Vajra Atmako'ham." (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, I am the self.) Then all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas, which equally pervade all the space realms, all those Vajra realms, entered into that Bodhisattva's Vajra by the blessing of all the Tathagatas. Then all the Tathagatas said: "Oh Blessed One, to that great Bodhisattva who accomplishes all purposes, give the empowerment with the name Vajra, called Vajra Realm Vajra Realm." Then the Bodhisattva of the Vajra Realm to all those Tathagatas

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལགས་པར་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདིས་ཅི་དགར་ཟློས་ལ་བསྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱིས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དེར་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་བྱུང་སྟེ། ཡང་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཟློས་པས། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་དང༌། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས། སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་སུ་བཞག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་

【汉语翻译】
如是说。 世尊，如来等视一切如来之身为我。 一切如来皆言：大菩萨，如是，菩萨金刚，以具足一切最胜之相之佛身，自性成就之此真言，随欲念诵而修习。 嗡 亚他 萨瓦 达他嘎达 达他 阿航。（藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：ओँ यथा सर्व तथागत तथा अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgata tathā ahaṃ，汉语字面意思：嗡，如是，一切，如来，如是，我。） 于是如是说已，大菩萨金刚界，我如来现证菩提后，向一切如来作礼，如是说： 世尊，一切如来加持我，使此现证菩提坚固。 于是如是说已，一切如来入于如来金刚界之菩萨金刚中。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿毗三菩提 德哩扎 瓦吉ra 迪叉。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་སཾ་བོ་དྷི་དྲྀ་ཌྷ་བཛྲ་ཏི་ཥྛ་，梵文天城体：ओँ सर्व तथागत अभिसंबोधि दृढ वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhisambodhi dṛḍha vajra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，一切，如来，现证菩提，坚固，金刚，安住。） 如是说，于其心间、眉间、喉间、顶轮等处，次第如是，为使金刚心母、金刚宝母、金刚法母、金刚业母坚固之故，现证菩提圆满成就。 于是复出，又念诵“瓦吉ra 惹那 阿毗色嘎”之明咒，彼得珍宝冠及彩幡之灌顶。 于是， 总之于一切世间， 为利乐一切有情故， 如何调伏种种所化机， 辗转法轮。 如是金刚、珍宝、莲花、业及忿怒之轮，辗转法轮。 如是给予随许之灌顶，生起圣观自在之众之智慧，以佛之化身之业及有情之事业，善安立于种种之事业，于一切欲界中，将安立于他化自在天之天王之位，世尊毗卢遮那佛，金刚手等八俱胝菩萨众所圆满。

【英语翻译】
Thus he spoke: "O Blessed One, the Tathagatas see all the bodies of all the Tathagatas as me." All the Tathagatas said: "Great Bodhisattva, therefore, O Vajra of the Bodhisattva, recite and meditate as you wish on this mantra that is naturally accomplished as the body of the Buddha, endowed with all supreme aspects: Om yatha sarva tathagata tatha aham." Then, having spoken thus, the great Bodhisattva Vajradhatu, having attained complete enlightenment as a Tathagata, prostrated to all the Tathagatas and said: "O Blessed One, may all the Tathagatas bless me and make this complete enlightenment firm." Then, having spoken thus, all the Tathagatas entered into the Vajra of the Bodhisattva of the Tathagata Vajradhatu. "Om sarva tathagata abhisambodhi dridha vajra tistha." Thus, in his heart, between his eyebrows, in his throat, and on the crown of his head, in that order, for the sake of making the Vajrasattva Mother, the Vajraratna Mother, the Vajradharma Mother, and the Vajrakarma Mother firm, complete enlightenment was perfectly accomplished. Then, having emerged again, by reciting the essence of "Vajraratna Abhisinca," he was given the empowerment of a jewel crown and silk banners. Then: In short, in all the worlds, For the benefit of all sentient beings, How to tame various beings, The wheel of Dharma is turned. Thus, the wheels of Vajra, Ratna, Padma, Karma, and Wrath are turned. By giving the empowerment of subsequent permission, having generated the wisdom of the assembly of the noble Avalokiteshvara, by the deeds of the Buddha's emanations and the deeds of sentient beings, he is well established in various deeds, and in all the desire realms, he will be established in the position of the king of the gods of Paranirmitavasavartin, and the Blessed One Vairochana, Vajrapani, and so on, are perfected by eight hundred million Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི། ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས། མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །གུང་མོ་བསྙམས་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོའི་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞུང་འདི་དག་གིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། བཅུག་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རང་གི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སྒོ་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྱོན་པར་བྱས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱ་ད་བནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཛེས། །དེ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ག

【汉语翻译】
被…围绕而住。然后，持诵此明咒“嗡 班匝 达图 依西瓦热 吽 班匝日尼”，以手印加持自身的心间、眉间、喉间和顶轮。金刚合掌印：两拇指交叉，食指指尖弯曲，中指并拢相接于关节处，此为金刚界自在母印。如此加持自身后，此乃极喜清净之处，是菩萨之所住，以般若波罗蜜多的方式开示法门。这些经文阐述了名为“最初结合”的三摩地。如是显现最初结合后，结金刚萨埵大印，诵吽字，从各自心间取出金刚萨埵等，将如前所述坛城中央的诸佛全部迎请，安置、束缚并控制，与金刚萨埵等融为一体，从金刚萨埵等直至水神，皆以吽字安住于自身位置。此为名为“坛城之王”的第二三摩地。然后结第二个金刚摄收印，念诵“嗡 班匝 萨玛雅 匝 匝 匝 吽 瓦 霍”，先开门，然后进行摄收。然后以金刚摄收印，迎请金刚持大士等，以及安住于一切世间界之诸佛菩萨及其眷属坛城，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴达 班达南 卡若弥”，顶礼一切如来之足，并特别赞颂：唉玛，菩萨之，普贤行最胜，如来之轮中，如来甚庄严。然后念诵此赞颂，从十方一切世间界聚集的如来菩萨眷属

【英语翻译】
Surrounded by... Then, with the mudra, one should bless oneself at the heart, between the eyebrows, at the throat, and at the crown of the head with this vidya-mantra: "Om Vajra Dhatu Ishvari Hum Vajrini." From the Vajra Palms: "The two thumbs are crossed, the tips of the index fingers are bent, the middle fingers are joined at the joints, this is said to be the empowerment of the Vajra Realm." This is the mudra. Having thus blessed oneself, this place of supreme joy and purity is the abode of the Bodhisattvas, and the Dharma of the gate will be taught in the manner of the Perfection of Wisdom. These texts explain the samadhi called "The First Union." Having thus manifested the First Union, bind the great mudra of Vajrasattva, recite Hum, and extract Vajrasattva and the others from their respective hearts. Invite all the Tathagatas into the center of the mandala as described above, place them, bind them, and control them. Having become one with Vajrasattva and the others, from Vajrasattva and the others up to the Water Deity, place them in their own positions with Hum. This is the second samadhi called "Supreme King of the Mandala." Then bind the second Vajra Gathering Mudra and recite: "Om Vajra Samaya Jah Jah Jah Hum Vam Hoh." First open the door, then gather. Then, with the Vajra Gathering, invite the great Vajradhara and others, as well as the Buddhas and Bodhisattvas residing in all the realms of the world, together with their retinue and mandala, and recite: "Om Sarva Tathagata Pada Vandanam Karomi." Having prostrated to the feet of all the Tathagatas, offer this special praise: "Emaho, of the Bodhisattvas, the supreme practice of Samantabhadra, in the wheel of the Tathagatas, the Tathagatas are beautiful." Then, having spoken this praise, the Tathagatas and Bodhisattvas gathered from all the realms of the ten directions

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཕྱུང་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གནས་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྒྱ་ཆེན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །རྡུར་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ཕག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས། ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་འབད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རྡོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། བཅིངས་ལ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ།
འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྤྱོར་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་དགོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོའི་བར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཧཱུཾ་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་བར་དུ་བརྗོད་པར་བགྱི། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་དད་བགྱིས་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་པ་དག་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ག

【汉语翻译】
所有这些坛城及其眷属，都因所有如来的加持，融入了薄伽梵大金刚持的心中。然后，从所有这些如来的心中，取出金刚意生等，直到水天为止。金刚意生等，直到水天为止，与之一体而住。为了特别说明，特意宣说如下：唉玛吙，所有佛陀们，广大本来无生。所有微尘数量的，佛陀们都融为一体。然后，以大乐，束缚所有金刚手印后，努力念诵吽（ཧཱུྃ，hum，吽），瑜伽士大金刚持等取走，观想自己被所有灌顶所灌顶，接受所有灌顶。如此接受灌顶后，从大金刚持等直到水天，以金刚形、声、香、石作手印等勾招迎请，束缚并控制，献上供养，以四手印印持，以自己的灌顶进行灌顶。
这是名为事业殊胜的第三三摩地。其中，为了确定自己事业的极好结合是这样的：结金刚萨埵大手印，这样说：祈请安住一切有情界于极喜清净之处！吽（ཧཱུྃ，hum，吽）。同样，结金刚味大手印，这样说：祈请安住一切有情界于味清净之处！吽（ཧཱུྃ，hum，吽）。这样观修三种三摩地后，再次进行金刚收摄。然后，观修金刚萨埵的，大手印，念诵一百零八尊名，念诵一遍。从“吉祥殊胜第一大菩萨”开始，直到“怙主，因信奉您，金刚萨埵当下成就”为止进行赞颂。然后是之前所说的。

【英语翻译】
All these mandalas and their retinues, through the blessings of all the Tathagatas, entered into the heart of the Bhagavan Great Vajradhara. Then, from the hearts of all those Tathagatas, the Vajra Mind-born and so on, up to the Water Deity, were drawn out. The Vajra Mind-born and so on, up to the Water Deity, became one and remained. To বিশেষভাবে state, this is specially stated: Emaho, all Buddhas, vast and originally unborn. All the Buddhas, as many as dust particles, became one. Then, with great bliss, after binding all the vajra mudras, the yogis, such as the great Vajra Holder, who strive to recite Hum (ཧཱུྃ，hum，吽), take them and contemplate themselves as being empowered by all the empowerments, and receive all the empowerments. Having received the empowerment in this way, from the Great Vajra Holder and so on, up to the Water Deity, invite and draw in with the vajra form, sound, smell, and stone action mudras, bind and control them, offer offerings, seal with the four mudras, and empower with one's own empowerment.
This is the third samadhi called the supreme of action. Among them, the excellent union for definitely engaging in one's own action is this: bind the great mudra of Vajrasattva, and say this: Please establish all sentient beings in the place of pure great joy! Hum (ཧཱུྃ，hum，吽). Similarly, bind the great mudra of Vajra Taste, and say this: Please establish all sentient beings in the place of pure taste! Hum (ཧཱུྃ，hum，吽). Having meditated on the three samadhis in this way, again perform the vajra withdrawal. Then, meditate on the great mudra of Vajrasattva, and recite the one hundred and eight holy names, reciting them once. Starting from "Glorious Supreme First Great Bodhisattva," and praising up to "Protector, by trusting in you, Vajrasattva is accomplished right now." Then is what was said before.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་གནས་སུ་ངེས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ལ། རབ་དང་དྲ་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧོཾ། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ཐད་ཀར་སྦྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པར་ཕུལ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ། ཨ་ཧོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཡང་
ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་གར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བ་དན་གསུམ་བརྩེ་གསུམ་ཅན། །བསྒྱིངས་པས་མཐའ་སོགས་ལས་གྲོལ་བས། །གློག་འགྱུ་ལྟར་འདེགས་མདུན་དུ་བསྐོར། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་གཡོན་པ་དཀུར་བསྟེན་ནས། གཡས་པས་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་འཛིན་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་གསོར་བ་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཕེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་རང་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དེ་དག་ཉིད་བཀན་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྐེད་པ་གཉིས་སུ་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའིའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས་གར་གྱི་བར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
以幻化的铁钩钩召，引入，束缚，调伏等，使坛城的所有本尊都确定安住于各自的位置。然后由金刚手药叉驱除障碍，做好结界和网，以金刚拳封闭门户，念诵“嗡 班杂 惹恰 吽(藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽)”。以金刚守护的誓言手印，真实守护一切防护。金刚结缚，拇指和小指二者直接相合，两食指并拢，此乃金刚守护的誓言手印。然后向薄伽梵吉祥金刚萨埵及其眷属供养供水，伴随吽。首先结金刚印，在自己的心间月轮上，由吽生起最初的金刚，以“吽 德哩舍亚”观视薄伽梵及其眷属，然后念诵“扎 吽 邦 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 萨特瓦 阿 吽 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，念诵三遍。应当与薄伽梵及其眷属一同修持。然后，在自己的舌头上如是生起金刚，也应当观想所有本尊的舌头上都有吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。这是他们的法印。然后，在自己的心间由阿生起各种金刚，金刚萨埵等自己的事业手印，伴随吽的念诵，从舞蹈中产生：具有三重旗帜和三重堆叠，伸展而从边际等解脱，如闪电般举起并向前旋转，这被称为金刚舞。结两个金刚拳，左手靠在腰间，右手以赞叹的姿势放在心间，这是薄伽梵的事业手印。以两个金刚拳连同拉弓的姿势向左射出，这是金刚意生。那两个拳头自身拥抱自己，这是基里基里。那两个金刚拳自身做成竖立胜幢的姿势，这是金刚焚香。那两个金刚拳自身弯曲，两手放在两腰上，这是金刚傲慢。从鲜花等直到舞蹈的事业手印，以誓言手印的方式来做，这是事业的

【英语翻译】
Having performed the actions of hooking, drawing in, binding, and subduing with the illusory iron hook, all the deities of the mandala should be firmly placed in their respective positions. Then, obstacles should be removed by Vajra Yaksha, and after creating a fence and net, the gate should be sealed with the vajra fist, saying "Om Vajra Raksha Hum." All protections should be perfectly protected with the mudra of the Vajra Protection Vow. The vajra bond is tied, the two thumbs and little fingers are joined directly, and the two index fingers are placed together; this is the mudra of the Vajra Protection Vow. Then, offer the blessed Lord Glorious Vajrasattva and his retinue with offering water accompanied by Hum. First, bind the vajra, and on the moon in your heart, generate the first vajra from Hum, and by saying "Hum Drisya," behold the blessed Lord and his retinue. Then, recite three times, "Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Satva Ah Hum Hum." The blessed Lord and his retinue should be accomplished. Then, generate the vajra in the same way on your tongue, and also contemplate Hum on the tongues of all the deities. This is their Dharma mudra. Then, generate various vajras from A in your heart, and the action mudras of Vajrasattva and others, accompanied by the recitation of Hum, arising from the dance: having three banners and three layers, extended and liberated from the edges, lifted like lightning and rotated forward, this is said to be the vajra dance. Binding the two vajra fists, leaning the left hand on the hip, and holding the right hand in the heart in a praising manner, this is the action mudra of the blessed Lord. Throwing to the left with the two vajra fists together with the gesture of drawing a bow is the vajra mind-born. Those two fists themselves embrace themselves, this is Kili Kili. Those two vajra fists themselves make the gesture of raising a victory banner, this is vajra incense. Those vajra fists themselves are bent, and the two hands are placed on the two waists, this is vajra pride. The action mudras from flowers and so on up to the dance, done in the manner of the vow mudra, are the actions of

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞག་ལ། གཡས་པའི་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་པས། ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །འདི་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པ་རྐྱོང་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡོན་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་རྩེ་མོ་འཛིན་པའི་ལག་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཉིས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇོག་པ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་ལ་དཀྲོལ་ཏེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ངེས་པར་འཚིར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་དག་གིས་ཡང་བྲིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ཕ

【汉语翻译】
将成为手印。从金刚身等直到水神等最终的那些本尊的事业手印，凡是与所画的相符的大手印，那些本身就是事业手印的方式，在此善加结合，将成为事业手印。如来的事业手印是从如来拳中产生的，左手以如来拳的方式放在心口，以抓住法衣的边角，右手伸展所有手指，以触地的方式来做，这是不动佛的。同样，右手以伸展的方式放置，这是宝生佛的。在不动佛的手印中，左手抓住抓住法衣边角的手拿着莲花的茎，右手做成莲花花瓣张开的样子，这是无量光佛的。在不动佛的手印中，右手做成三股旗帜的样子，以施无畏的姿态放置，这是不空成就佛的事业手印。两个金刚拳相交，双手带着傲慢，以抬起的方式放置，这是金刚手的手印。左手放在心口，右手做成拿着宝剑的样子，这是文殊的手印。两个金刚拳放在灌顶的位置，这是虚空藏的手印。金刚舞旋转并解开，手掌做成空心，放在头顶，这是虚空库的手印。做成右手和左手的莲花张开的样子，这是观世音自在的手印。做成旋转火把轮的样子，这是刚发菩提心时转法轮的手印。两个金刚拳一定要紧握，这是金刚拳的手印。小拇指和食指做成獠牙的样子，这是金刚夜叉的事业手印。然后用大手印来印封一切，吉祥金刚萨埵的大手印已经讲完了。其他的也要画，并按照相符的方式结印。在那之后，薄伽梵金刚萨埵用佛陀的念珠等来灌顶，如来和...

【英语翻译】
It will become a mudra. The karma mudras of those deities, from Vajra Body and so on to the ultimate of Water God and so on, are those great mudras that conform to what is drawn, those themselves are the way of karma mudras, here well combined, will become karma mudras. The karma mudra of the Tathagatas arises from the Tathagata's fist, the left hand is placed in the manner of the Tathagata's fist towards the heart, holding the tip of the Dharma robe, with all the fingers of the right hand extended, doing it in the manner of touching the earth, this is of Akshobhya. This same right hand placed in the manner of extending, this is of Ratnasambhava. From the mudra of Akshobhya, the hand holding the tip of the left Dharma robe holds the stem of a lotus, the right hand like opening the petals of a lotus, this is of Amitabha. From the mudra of Akshobhya, the right hand is made like a three-stranded banner, placed in the manner of giving fearlessness, this is the karma mudra of Amoghasiddhi. Two vajra fists are bound, the two hands with pride, and placed in the manner of lifting, this is of Vajrapani. The left hand is placed at the heart, the right hand like holding a sword, this is of Manjushri. Two vajra fists are placed in the place of empowerment, this is of Akashagarbha. Vajra dance is spun and unraveled, the palms made hollow and placed on the crown of the head, this is of Akashakosa. Doing it like opening the lotus of the right and left, this is of Avalokiteshvara. Doing it like spinning a torch wheel, this is of turning the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. Two vajra fists must be clenched tightly, this is the mudra of the vajra fist. The little finger and index finger are made like fangs, this is the karma mudra of Vajrayaksha. Then seal everything with the great mudra, the great mudra of glorious Vajrasattva has been explained. Others should also be drawn, and bound in a conforming manner. After that, the Bhagavan Vajrasattva empowers with the rosary of the Buddhas and so on, the Tathagatas and...

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆུ་ལྷའི་བར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རོའི་མཐར་ཐུག་བ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེང་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཡང་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དོ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་འདོན་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་
གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཟུགས་རྙན་དང་མཚུངས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་འདོན་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྒོམས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པར་མཛད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བཟླས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒོམས་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྷ་ར་ཏ་དང་བི་ཤི་ཁ་ལ་མཁས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་

【汉语翻译】
其它的金刚部，到水天之间，又以金刚宝灌顶来灌顶。从金刚意生等开始，到金刚作的究竟，以及金刚手等八位菩萨，以五佛的头饰手印来灌顶。然后以金刚妙舞的手印作礼拜，大贪欲大乐，大金刚大财富，大智慧大事业，现在成就金刚萨埵。以如是真如来真实劝请，结赞叹的手印，又以一百零八名真实赞叹。献供养，对薄伽梵及眷属，以花等五种供养念诵“瓦日拉 斯帕日阿纳 康 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），真实供养，又以金刚兵器等的十二种事业手印也善好地供养。然后作四拜，念诵“嗡 瓦日拉 阿特玛 郭 昂”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以诸佛的身语意之自性，观修智慧自性，以及念诵“嗡 斯瓦巴瓦 舒多 昂”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以与形象相同，以及真如的自性来思维，以及念诵“嗡 萨瓦 萨摩 昂”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以诸法无我的平等性，观想诸佛的自性是同一智慧的同分，在诸佛心间的月亮上的金刚上安置“吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，念诵此字，结薄伽梵金刚萨埵的大手印，一切大成就中最殊胜，以大自在获得大自在，大贪欲大安乐，愿我成为金刚萨埵。这样念诵并观想，从诸佛的口中发出“吽”的声音，这样也成为念诵了一切。如果因为观修而疲劳，就再三地以一百零八名赞叹，以及十二种供养，以及作礼拜，这些就是迎请一切，以及大供养，以及加持自己，以及宣说修法。然后是婆罗多和毗湿波迦的智者修法和随后的

【英语翻译】
Furthermore, the Vajra family, up to the realm of the water deity, is empowered again with the empowerment of the Vajra Jewel. Starting from Vajra Mind-born and so on, up to the ultimate Vajra Corpse, and the eight Bodhisattvas such as Vajrapani, they should be empowered with the hand gestures of the five Buddhas' head ornaments. Then, making obeisance with the hand gesture of Vajra Adornment, Great Passion, Great Bliss. Great Vajra, Great Wealth. Great Wisdom, Great Action. Now accomplish Vajrasattva. By this very Suchness, urge them correctly. Binding the gesture of praise, again praise them correctly with the hundred and eight names. Offer the offering and oblation. To the Bhagavan and retinue, offer correctly by reciting "Vajra Spharana Khom Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) with the five kinds of offerings such as flowers. Also, offer well with the twelve kinds of action gestures such as the Vajra weapon. Then, making four prostrations, by saying "Om Vajra Atma Ko 'Ham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate the wisdom self-nature as the essence of the body, speech, and mind of all the deities. And by saying "Om Svabhava Shuddho 'Ham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate as being similar to an image and the essence of Suchness. And by saying "Om Sarva Samo 'Ham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate that the essence of all the deities is the common cause of one wisdom through the equality of all phenomena being without self. On the moon of the hearts of all the deities, arrange the syllable "Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the Vajra. Reciting that, bind the great hand gesture of the Bhagavan Vajrasattva. Supreme of all great accomplishments. Great power, great dominion. Great passion, great bliss. May I become Vajrasattva. Saying this and contemplating, think that the sound of Hum is manifestly proclaimed from the mouths of all the deities. In that way, it will also become the repetition of all. If one becomes tired from contemplation, then repeatedly praise with the hundred and eight names, and with the twelve kinds of offerings, and by making prostrations, these are the invocation of all, and the great offering, and the blessing of oneself, and the explanation of the practice. Then, the skillful practice and subsequent of Bharata and Vishikha.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་དང༌། བརྡུང་བའི་ཐལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། རང་ལྷ་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཆོག་ལུས་དང་ནི། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་ཆོ་ག་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །རང་ལྷར་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཡི། །རྩ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་ཞིང༌། །གླུ་དང་རོལ་མོའི་ཆོ་ག་དང༌། །དྲིལ་བུ་ཉིད་དང་གླུར་བླང་ངོ༌། །རང་ལྷར་ཇི་བཞིན་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྣ་ཆོགས་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོའི་མཆོག །གླུ་དང་རོལ་མོའི་ཆོ་ག་དང༌། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྒྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
རོལ་མོ་མཉམ། །སྣ་ཚོགས་བརྩོན་པའི་རོལ་མོ་དང༌། །རང་གསང་ཆོ་ག་ལེགས་བརྗོད་པས། །གཡས་པའི་ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འདི་ཡིས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལུགས་བསྐུལ་བྱས་པ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་གཞིར་གྱུར་གྱི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གར་དང༌། མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གར་གྱིས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །བསྒྱུར་བཅས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་གར་བྱེད་ཅིང༌། །ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟོགས་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པས། །གཏམ་དང་མཚན་མའི་རྒྱུ་དག་གིས། །གང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་གར་ཡིན། །གསེར་རམ་ཡང་ན་དངུལ་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་གདོང༌། །རང་གི་གདོང་ངམ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལྟར་ལན་ཅིག་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཅི་བདེར་བྱ། །ཀུན་ཟ་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགར་འདོད་པར་བྱེད། །ལངས་པ་དང་ནི་འདུག་པ་དང༌། །འཆག་གམ་དེ་བཞིན་གནས་པ་དང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང

【汉语翻译】
现在要解说修持方法。其中，用“吽”字的歌声来进行随后的修持。金刚和铃、笛子、琵琶、钲、陶鼓、大鼓等各种乐器，以及拍打手掌等，用“吽”字的歌声来如实地展现吉祥金刚萨埵的身、语、意，这就是随后的修持。如是说：如己本尊般结合的，金刚一切殊胜身，歌与乐器的仪轨，以金刚自身令欢喜。如己本尊般结合的，以根本的旋律来激励，歌与乐器的仪轨，以铃自身来歌唱。如己本尊般结合的，各种手印之主的殊胜，歌与乐器的仪轨，誓言自身也随后修持。金刚铃，乐器平等。各种勤奋的乐器，以及善说自身秘密仪轨，右手的掌声极成就。以此对一切分别念，金刚的装束作激励，成为自己本尊之基，一切誓言皆得成就。然后，要解说随后的修持的回答。与弟子众一起，以及被教导得非常精通的女子众，金刚舞和供养的结合，以及各种手印供养的结合的场地也要做。其中，金刚舞是这样的：以金刚舞来跳舞，伴随变化的大手印，在坛城中跳舞，完全颠倒后极结合。然后，要解说手印和手印的回答，以及极其秘密的各种手印的供养。金刚萨埵等诸神，以一切觉悟来庄严，以言语和象征之因，所作所为即是舞蹈。黄金或者白银等，同样用木头制作的面具，自己或者诸神的脸，成就的手印极安住。如是作一次修持后，在其下随意而行。一切皆食，同样一切皆作，行为随心所欲。站立或者坐着，行走或者安住，欢笑或者高声语

【英语翻译】
Now, the methods of practice will be explained. Among them, the subsequent practice is performed with the song of the syllable "Hūṃ". With various musical instruments such as vajra and bell, flute, lute, cymbals, earthenware drum, large drum, and with clapping of hands, the body, speech, and mind of glorious Vajrasattva are truly revealed by the song of "Hūṃ" itself, which is the subsequent practice. As it is said: Like one's own deity, the union of, Vajra, the supreme body of all, The ritual of song and music, Please with the Vajra itself. Like one's own deity, the union of, Urging with the root melody, The ritual of song and music, Sing with the bell itself. Like one's own deity, the union of, The best of the lords of various mudras, The ritual of song and music, The samaya itself is also practiced subsequently. Vajra bell, musical instruments equal. Various diligent musical instruments, And well-spoken self-secret rituals, The palm of the right hand is greatly accomplished. With this, to all thoughts, The Vajra's attire is encouraged, Becoming the basis of one's own deity, All vows will be accomplished. Then, the answer to the subsequent practice will be explained. Together with the assembly of disciples, And the assembly of women who have been taught very well, The Vajra dance and the union of offerings, And the place for the union of various mudra offerings should also be prepared. Among them, the Vajra dance is like this: Dancing with the Vajra dance, With the great mudra accompanied by transformation, Dancing in the mandala, Completely reversing and then greatly uniting. Then, the mudra and the answer to the mudra, and the offering of various extremely secret mudras will be explained. The deities such as Vajrasattva, Adorned with all realizations, Whatever is done with the cause of speech and symbols, That is the dance. Gold or silver, Similarly, a mask made of wood, One's own face or the faces of the deities, The accomplished mudra dwells greatly. Having practiced once in this way, Do as you please under it. Eat everything, do everything likewise, Act as you desire. Standing or sitting, Walking or staying, Laughing or speaking loudly,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལས་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡི། །རང་གི་ལྷར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་སྦྱར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས། །རྟག་ཏུ་བལྟས་པས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པས་དུབ་པར་གྱུར་ཅིང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་གནས་སུ་གཞག་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ཉིད་ལན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཡང་སླར་ཞུགས་ཏེ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དབུས་སུ་འདུག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ལྷོད་པར་གྱུར་ཏམ། རང་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་གནས་སྐབས་དང་པོ་ཉིད་དམ། གནས་སྐབས་གཉིས་པར་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཕྱག་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་ལ། འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྡོས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བས་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་གནས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ན་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་འཆིང་བའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་སྙིང་པོའོ། །སརྦ་མུ་དྲ་མཻ་ཏྲི་ཀུ་རུ་བ་ར་ཀ་བ་ཙེ་ན་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཆ་བཅིང་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས

【汉语翻译】
无论如何行持都可以。从哪个根源和哪个根源转变而来？就作为那个的自性。对于非等住的结合，就修持为自己的本尊。以这个结合来成办这一切之后，一切都是金刚萨埵的本体。恒常观视就能迅速成就。如是说，如果以极度等住的结合而感到疲惫，想要以非等住的结合而安住，那么，此时以大手印将薄伽梵金刚萨埵安住在自己的位置上。首先以金刚加持自身一次而安住，做完一切事业后，再次进入。
以最初的那个结合，念诵 扎（藏文） 吽（藏文） 班（藏文） 霍（藏文），将薄伽梵融入自己的身体，结大手印。安住在中央，念诵一百零八名，以十二种手印作供养，以两种也如实供养。之后顶礼，如是修持。如果手印松弛，或者想要放舍自身，那么此时以百字明来稳固。无论何时，是第一座，还是第二座，想要迎请本尊降临，那么，此时以一百零八名赞颂和供养，以鲜花等供品，以十二种手印作供养，以金刚嬉戏手印，也以随后的顶礼之结合来顶礼，为了所欲成就，也完全奉献善根，将吉祥金刚萨埵等手印从哪里和哪里产生就解脱到哪里和哪里。之后，解脱三昧耶手印，念诵 班杂 穆（藏文）。之后，从心间生起的金刚宝手印，安住在自己的灌顶处而灌顶，以两根手指结成束缚念珠之相，如是结成盔甲，之后 嗡 班杂 惹那 阿比 辛杂（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 灌顶）是所有手印灌顶的心髓。 萨瓦 穆扎 麦 德热 咕噜 巴惹 嘎巴 匝耶 纳 班（藏文，梵文天城体：सर्व मुद्र मैत्री कुरु वर क वचे न वं，梵文罗马拟音：sarva mudra maitri kuru vara ka vace na vaṃ，汉语字面意思：所有 手印 慈悲 作 胜 嘎 甲 呐 班）是结盔甲的心髓。对此，此手印是：结金刚交抱印。

【英语翻译】
However one practices, it is fine. From whichever sense faculty and whichever source it arises, make it the essence of that. For the union that is not equally placed, accomplish it as your own deity. By applying this very union, having accomplished all these, everything is the reality of Vajrasattva. By constantly beholding it, accomplishment will swiftly occur. It is said that if one becomes weary from meditating on the union that is extremely equally placed, and wishes to abide by the union that is not equally placed, then at that time, with the great mudra, place the Bhagavan Vajrasattva in one's own position. First, bless oneself once with the first vajra and abide, having done all activities, and then enter again.
With that very first union, recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, and absorb the Bhagavan into one's own body, bind the great mudra. Sit in the center and recite the hundred and eight names, and make offerings with the twelve kinds of mudras. Also, make offerings perfectly with the two. Then prostrate and meditate in that way. If the mudra becomes loose, or if one wishes to release oneself, then at that time, stabilize it with the hundred-syllable mantra. Whenever, whether it is the first session or the second session, one wishes to invoke the deity to descend, then at that time, praise and make offerings with the hundred and eight names, and make offerings of flowers and so forth, and make offerings with the twelve kinds of mudras, and also prostrate with the union of subsequent prostration with the vajra playful mudra, and also completely dedicate the roots of virtue for the sake of desired accomplishments, and release the mudras of glorious Vajrasattva and so forth from wherever and wherever they arise. Then, by releasing the samaya mudra, recite Vajra Muḥ. Then, with the vajra jewel mudra arising from the heart place, empower by abiding in the place of one's own empowerment, and bind the two fingers in the manner of binding a rosary, and likewise bind the armor. Then, Oṃ Vajra Ratna Abhiṣiñca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Jewel Empower) is the essence of empowering all mudras. Sarva Mudra Maitri Kuru Vara Ka Vace Na Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मुद्र मैत्री कुरु वर क वचे न वं, Sanskrit Romanization: sarva mudra maitri kuru vara ka vace na vaṃ, Literal Chinese Meaning: All Mudra Loving-kindness Make Excellent Ka Armor Na Vaṃ) is the essence of binding the armor. For that, this mudra is this: bind the vajra-embracing mudra.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་རྩེ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མཐར་རབ་དགའི་ངོ་བོ་བརྟན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན་གྱི་དཔུང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟན་མཛོད་ལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་མུཿ་ཡང་ཞེས་བརྗོད་ནས་དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་ལ། ལངས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང༌། གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཅི་བདེར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུའམ། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའམ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་མགོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས

【汉语翻译】
ལ། 弯曲两个手指，使两个拇指的指尖相接。然后拍打合掌，使其喜悦。然后为了世尊离去而劝请：起初稳固极喜的自性，作为这些众生的一切支柱，大心菩萨请稳固，请再次离去。这样说后，将花朵的掌心向上展开。念诵“吽 穆(藏文)”，这样世尊及其眷属就会离去。如何显现幻化的坛城，也以意念将与眷众一起的轮，以“善哉”之语的瑜伽融入自身，念诵百字明和金刚萨埵三遍。以最初的金刚、金刚夜叉和金刚拳的手印守护自身。起身，从事佛塔的事业和读经等善行，安住在任何舒适的地方。像这样每天进行，直至一个月、六个月或一年，或者在任何时间内，通过每日的瑜伽，使所有坛城都显现可见，或者修习大瑜伽士所说的那样的坛城，或者在自己的心中修习坛城，一个月、六个月或一年，或者在任何时间内，直至自己的心中坛城显现可见为止，都要修习。不能修习的人，就进行大瑜伽，念诵所有咒语一百万遍，世尊这样说道。因此，要讲述这个大瑜伽，从守护自身等前行开始，按照加持三昧耶萨埵之间的仪轨进行，同样结大印，以与虚空同等的瑜伽，以意念融入自身，结最初的金刚，如同先前一样，在与无量佛土同等的自己心间的月轮上，显现坛城，如实融入，将花鬘抛向自己的头顶，系在自己的头上。然后是真实

【英语翻译】
La. Bend two fingers, and join the tips of the two thumbs. Then clap the palms together to make them happy. Then, to urge the Blessed One to depart, say: "Initially, stabilize the nature of great joy, as the support of all these beings. Great-hearted Bodhisattva, please be stable, please depart again." Having said this, unfold the flower palms upwards. Recite "Hum Mu (Tibetan)", and in this way the Blessed One and his retinue will depart. How to manifest the mandala of illusion, also with the mind, the wheel together with the retinue, with the yoga of the word "Good!", enter into one's own body, and recite the hundred-syllable mantra and Vajrasattva three times. Protect oneself with the mudras of the first Vajra, Vajra Yaksha, and Vajra Fist. Rise up and engage in virtuous activities such as the work of stupas and reading scriptures, and abide in whatever comfortable place. Do this every day, until one month, six months, or one year, or for whatever time, through daily yoga, all mandalas become visible, or meditate on the mandala as described by the great yogi, or meditate on the mandala in one's own heart, for one month, six months, or one year, or for whatever time, until the mandala becomes visible in one's own heart. One who cannot meditate should perform great yoga and recite all mantras one hundred thousand times, thus spoke the Blessed One. Therefore, this great yoga should be explained, starting with the preliminary practices such as protecting oneself, and following the rituals up to blessing the Samaya Sattva, similarly bind the great mudra, with the yoga equal to space, enter into one's own body with the mind, bind the first Vajra, as before, on the moon disc in one's own heart, which is equal to immeasurable Buddha lands, manifest the mandala, enter as it is, throw the flower garland on one's own head, and tie it on one's head. Then the real

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཧྲི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་གདན་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབྱིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ཧཱུཾ་ཟློས་
ཤིང་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞིའི་ལུས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཧོཾ་ཞེས་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེའི་རོའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞིའི་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་རོའི་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ར་བྷཉྩ་ནཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། རོ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད་དེ་རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་མདུན་དུ་སྤྲུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཧཱུཾ་གི་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་དང༌། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཞིའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་པའ

【汉语翻译】
应遵循获得成就的瑜伽士所持戒律之间的仪式。在自身，即金刚萨埵本性的身体上，于诸佛的处所，从“舍”（ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）中生出各种莲花座。观想此坛城与自身如水乳交融般合一。自身呈现金刚萨埵之形，结金刚萨埵大印，瑜伽士口诵“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而安住。从根本身，向外，在虚空方向，以“吽阿”（ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हुँ आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，汉语字面意思：吽 阿）生出吉祥金刚萨埵的大金刚，于各种莲花之上。观想“吽 瓦日ra 霍”（ཧཱུྃ་བཛྲོ་ཧོཾ，梵文天城体：hūṃ vajro hoṃ，梵文罗马拟音：hūṃ vajro hoṃ，汉语字面意思：吽 金刚 霍），并将此金刚观想为金刚萨埵。同样，在自身，只要在金刚甘露之处，就结金刚甘露大印，瑜伽士口诵“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而安住。从根本身，向外，在虚空方向，以“吽阿”（ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हुँ आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，汉语字面意思：吽 阿）观想金刚甘露的金刚器皿于各种莲花之上。观想“吽 瓦日ra 萨ra 班恰 南 阿 吽”（ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ར་བྷཉྩ་ནཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：hūṃ vajra sara bhañca naṃ ā haṃ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sara bhañca naṃ ā haṃ，汉语字面意思：吽 金刚 甘露 班恰 南 阿 吽），并将甘露金刚器皿观想为甘露金刚之主。同样，将诸佛之形显现在面前，如前一样，以金刚钩等勾召、引入、束缚和控制。首先结金刚印，以“吽 德里舍亚”（ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：hūṃ dṛ́śya，梵文罗马拟音：hūṃ dṛ́śya，汉语字面意思：吽 见）观视一切。然后，将之前所说的秘密钩和“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）安置于各自的位置。再次结最初的金刚印，念诵三遍“扎 吽 邦 霍”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍），并以“萨玛雅 萨特万”（ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：samaya satvaṃ，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵）生起一切的光明坛城。念诵“萨玛雅 斯万 阿 吽 吽”（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：samaya stvaṃ ā haṃ hūṃ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ā haṃ hūṃ，汉语字面意思：誓言 你 阿 吽 吽），诸佛的大印之形与自身合一，观想自身即是金刚之本性。然后，观想诸佛的舌头上为“吽”（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如前一样，结诸佛的事业印和大印。然后，以“善哉”之意，将诸佛的身和根本身，如前一样，容纳一切佛，并以四印封印。然后，将阐述处所的确定，咒士的心间月轮上

【英语翻译】
The rituals for taking the vows of accomplished yogis should be followed. On one's own body, which is the essence of glorious Vajrasattva, in the place of all deities, generate a variegated lotus seat from Hrīḥ (ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，English literal meaning: auspicious). Contemplate that the mandala is united with one's own body like water and milk. With one's own body in the form of Vajrasattva, bind the great mudra of Vajrasattva, and the yogi, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ), abides on the basic body. Outwardly, in the direction of the sky, with Hūṃ Ā (ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हुँ आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，English literal meaning: Hūṃ Ā), generate the great vajra of glorious Vajrasattva on a variegated lotus. Meditate on Hūṃ Vajro Hoṃ (ཧཱུྃ་བཛྲོ་ཧོཾ，梵文天城体：hūṃ vajro hoṃ，梵文罗马拟音：hūṃ vajro hoṃ，English literal meaning: Hūṃ Vajro Hoṃ), and contemplate that the vajra is Vajrasattva. Similarly, as long as one's own body is in the place of vajra nectar, bind the great mudra of vajra nectar, and the yogi, reciting Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ), abides. From the basic body, outwardly, in the direction of the sky, with Hūṃ Ā (ཧཱུྃ་ཨ，梵文天城体：हुँ आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，English literal meaning: Hūṃ Ā), contemplate the vajra vessel of vajra nectar on a variegated lotus. Meditate on Hūṃ Vajra Sara Bhañca Naṃ Ā Haṃ (ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ར་བྷཉྩ་ནཾ་ཨ་ཧཾ，梵文天城体：hūṃ vajra sara bhañca naṃ ā haṃ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra sara bhañca naṃ ā haṃ，English literal meaning: Hūṃ Vajra Sara Bhañca Naṃ Ā Haṃ), and contemplate that the vajra vessel of nectar is the lord of vajra nectar. Similarly, emanate the forms of all the deities in front, and as before, hook, introduce, bind, and control with vajra hooks, etc. First, bind the vajra mudra, and with Hūṃ Dṛ́śya (ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ，梵文天城体：hūṃ dṛ́śya，梵文罗马拟音：hūṃ dṛ́śya，English literal meaning: Hūṃ See), look at everything. Then, place all the previously mentioned secret hooks and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ) in their respective places. Again, bind the initial vajra mudra, and recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，English literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) three times, and with Samaya Satvaṃ (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：samaya satvaṃ，梵文罗马拟音：samaya satvaṃ，English literal meaning: Vow Being), generate the mandala of light of all. Recite Samaya Svaṃ Ā Haṃ Hūṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：samaya stvaṃ ā haṃ hūṃ，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ ā haṃ hūṃ，English literal meaning: Vow You Ā Haṃ Hūṃ), and the forms of the great mudras of all the deities become one, contemplate that one's self is the essence of vajra. Then, contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ) on the tongues of all the deities, and as before, bind the karma mudras and great mudras of all the deities. Then, with the thought of "Excellent!", on the bodies of all the deities and the basic body, as before, accommodate all the Buddhas, and seal with the four mudras. Then, the determination of the place will be explained: on the moon disc in the heart of the mantra practitioner.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའོ། །མགོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔྱིད་ངོ༌། །
མདོམས་ཀྱི་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནོ། །མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཀའོ། །ནུ་མ་དང་བྲང་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོའོ། །སྔགས་པའི་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའོ། །སྔགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒྲའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་དགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་དོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །རྐེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ངེས་པ་ཡོད་པར་མི་འདོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་གནས་སུ་དགྲོལ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡུག་པའི་གནས་སུའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་གནས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། གོ་ཆ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་གོ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་གནས

【汉语翻译】
在坛城的前面，应当思念大乐金刚萨埵、金刚手和金刚意生。额头上是吉利吉拉（ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीलीकीला，梵文罗马拟音：kīlīkīlā，汉语字面意思：吉利吉拉）和虚空藏。隐秘处是世间自在和金刚忆念。头顶是金刚慢。头上是金刚春。臀部的秘密处是金刚云。双眼是金刚秋。乳房、胸膛和心口是金刚冬。金刚萨埵的左侧是金刚娇女。念诵者的两排牙齿是金刚笑女。金刚法的左侧是金刚歌女。金刚慢的左侧是金刚舞女。念诵者的色处是金刚色。声处是金刚声。香处是金刚香。味处应当知是金刚味。智慧之中是圣妙吉祥。双肩是虚空藏。脐是刚生起菩提心时法轮转动。腰部是金刚拳。口是金刚夜叉。如来们是遍一切处的，因此不希望他们有固定的位置。
在解脱手印的时候，也要在薄伽梵毗卢遮那的头顶发髻处解脱。不动明王在金刚意生处。宝生佛在吉利吉拉（ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीलीकीला，梵文罗马拟音：kīlīkīlā，汉语字面意思：吉利吉拉）处。无量光佛在金刚贪爱处。不空成就佛在金刚慢处解脱。然后像那样，首先加持金刚心、眉间、隐秘处和头顶，用百字明咒使其稳固，用灌顶手印灌顶，然后用殊胜铠甲手印为自己披甲。然后像那样，做完从成就到接受苦行的所有仪轨后，用金刚武器等十二种事业手印好好地供养自己，那些供品在自己的位置上。

【英语翻译】
In front of the mandala, one should contemplate Great Bliss Vajrasattva, Vajrapani, and Vajra Born of Mind. On the forehead are Kilikila (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीलीकीला，梵文罗马拟音：kīlīkīlā，汉语字面意思：Kilikila) and Akashagarbha. In the secret place are Lokeshvara and Vajra Remembrance. On the crown of the head is Vajra Pride. On the head is Vajra Spring. In the secret place of the buttocks is Vajra Cloud. In the two eyes is Vajra Autumn. In the breasts, chest, and heart are Vajra Winter. On the left side of Vajrasattva is Vajra Charming Woman. On the two rows of teeth of the reciter is Vajra Laughing Woman. On the left side of Vajra Dharma is Vajra Singer Woman. On the left side of Vajra Pride is Vajra Dancer Woman. For the sense base of form of the reciter is Vajra Form. For the sense base of sound is Vajra Sound. For the sense base of smell is Vajra Smell. For the sense base of taste, one should know it is Vajra Taste. Within wisdom is Noble Manjushri. The two shoulders are the Treasury of Space. At the navel, immediately after generating bodhicitta, the wheel of Dharma is turned. At the waist is Vajra Fist. At the mouth is Vajra Yaksha. Since the Tathagatas are all-pervading, it is not desired that they have fixed positions.
At the time of releasing the mudras, one should also release at the crown of the head of Bhagavan Vairochana. Akshobhya is in the place of Vajra Born of Mind. Ratnasambhava is in the place of Kilikila (ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीलीकीला，梵文罗马拟音：kīlīkīlā，汉语字面意思：Kilikila). Amitabha is in the place of Vajra Desire. Amoghasiddhi should be released in the place of Vajra Pride. Then, in that way, first bless the Vajra Heart, the space between the eyebrows, the secret place, and the crown of the head, and stabilize them with the Hundred Syllable Mantra. After empowering with the empowerment mudras, one should armor oneself with the supreme armor mudra. Then, in that way, after performing all the rituals from accomplishment to taking vows, one should properly offer to oneself with the twelve types of action mudras, such as the Vajra Weapon, and those offerings are in their own places.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་འདུད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། ཕྱག་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་
ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ནོ། །ཨ་ལས་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་བསམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་དེ་ཉིད་ནི། །སྲིད་པའི་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་ཆོས་མཆོག །བདེ་གཤེགས་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། །དོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་བྱེད་པའམ། ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ན་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དབབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ནས་དག་པའི་ཐབས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདིས་ནི་རྟག་ཏུ་འཐོབ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཅི་འདོད་པར་ནི་བསྟེན་ནས་སུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཤད་དེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །གསང་བ་དམ་པ་དམ་ཚ

【汉语翻译】
安住于，以金刚妩媚之手印及极度敬礼者，作礼后观修大手印，受持其真实性之金刚。无始无终之菩萨是，金刚萨埵大欢喜，普贤即是众生主，金刚慢者是主之主。世尊即是殊胜第一之士夫，是为真实。字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚之种子。由ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字观想铃为金刚慢母，摇动法铃。世尊胜者即是，有情之主一切胜，圣者自在胜法胜，如来如教而行者。有情自性本清净，由彼自身而离有，自性清净菩萨者，能令有情成殊胜。此铃是极密之法性，供养一切如来或修诸天时摇之，由此能入一切法之领悟，能令一切障垢皆得清净，能善成就降伏一切金刚，能令调伏、能令成就之事皆得成就之法。其后，当恒常依止清净之方便，一切分别之大秘密三昧耶。当说彼是，有情之乐甚微小，为净除大苦故，甚深安乐圣者之方便，以此三昧耶恒常得。以一切贪欲之享受，随所欲而依止后，以自之本尊瑜伽，供养自他。如是说，一切如来之极密无上大乘三昧耶大瑜伽，世尊即是三昧耶。何以故，一切如来亦，不作越度，是故宣说手印三昧耶，为令意之形稳固故。又如是说，如是尽轮回之际，贤圣安住之时，如是无等有情义，能作不入涅槃。秘密圣三昧耶

【英语翻译】
Abiding in, with the vajra's graceful mudra and the utmost reverence, after prostrating, meditate on the Mahamudra, and receive the vajra of its true nature. The Bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, the great joy, Samantabhadra is the lord of all beings, the Vajra Proud One is the lord of lords. The Bhagavan is the supreme first man, this is the truth. The letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) is the seed of the vajra. From the letter ཨ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), visualize the bell as Vajra Pride Mother, and ring the Dharma bell. The Bhagavan Supreme is, the lord of existence, the best of all, the holy sovereign, the best of holy Dharma, the Sugata who acts according to the command. Existence is pure in its nature, by itself it is separated from existence. The Bodhisattva of pure nature, will make existence supreme. This bell is the most secret Dharma nature, to be rung when offering to all the Tathagatas or when accomplishing the deities. By this, one enters the comprehension of all Dharmas, purifies all obscurations, and perfectly accomplishes the means of subduing all vajras, and the Dharma that accomplishes the means of taming, and the means of accomplishing. Then, one should always rely on the pure means, the great secret Samaya of all discriminations. It should be said that, the happiness of existence is very small, for the sake of purifying great suffering, the means of supreme bliss, is always attained by this Samaya. With all the enjoyment of desires, after relying on whatever is desired, with the union of one's own deity, make offerings to oneself and others. Thus it is said, the most secret, unsurpassed Great Vehicle Samaya, the great yoga of all the Tathagatas, the Bhagavan is the Samaya. Why is that? Because all the Tathagatas also, do not make transgression, therefore the mudra Samaya is proclaimed, for the sake of stabilizing the form of the mind. It is also said that, as long as in the state of samsara, when the supreme wise one dwells, so long for the sake of unequaled sentient beings, one is able to act without passing into sorrow. Secret holy Samaya.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་དབང་ཕྱུག །
ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཧཱུཾ་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་དང༌། མཆོད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐམ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་དམ་པར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་ཉེས་བྲལ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་མཉེས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་འགྲོ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག། དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་བདག་པོའི་བདག །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཞིང༌། ཡིད་ཀྱིས་དེའི་དབུས་སུ་གནས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོའི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །
སྔོན་དུ་བསྙེན་པའ

【汉语翻译】
仪轨方法。
积累福德加持，
恒常成就一切悉地，
成办一切有情之利益。如是说。为了阐明此义，还要念诵吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这是誓言。然后唱诵三昧耶之歌，供养并摇动铃铛：嗡，从虚空而生具名相，无始无终之殊胜者，勇士金刚大自性，金刚萨埵令我成就，一切大悉地之殊胜，大自在超胜之天，金刚持一切之王，令我不变坚固而成就。汝乃离过之圣者，随顺一切贪欲，大贪欲大欢喜，祈请世尊令我成就。最为清净一切之胜，本初有情如来，普贤一切之自性，令我成就菩提心。一切大悉地之殊胜，大自在等手印，赞叹成就之金刚，金刚慢之主宰。然后如前念诵金刚自性我是（བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马转写：vajrātmako’ham，汉语字面意思：金刚自性我是）等三真言。如是，以等同虚空之结合融入自身心间。从最初之金刚中，涌现出如无量佛刹般广大的吉祥金刚萨埵坛城。又观想为金刚萨埵大印，念诵吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以意安住于其中心。从金刚意所生等，直至水天之间，以大坛城之结合，以吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入。念诵金刚自性我是（བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马转写：vajrātmako’ham，汉语字面意思：金刚自性我是）等三真言。如前，生起我是大誓言之真如，加持最初金刚之坛城自性之慢。观想一切本尊心间之金刚中央有吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如是观想一切皆为我，并修持一个月，或六个月，或一年，或尽己所能，直至亲见自身心间之大月轮坛城显现为止。之后，绘制坛城。
先前之修持

【英语翻译】
Method of Ritual.
Accumulating merit and blessings,
Constantly accomplishing all siddhis,
Accomplishing the benefit of all sentient beings. Thus it is said. To clarify this meaning, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) should also be recited. This is the samaya. Then sing the song of the three samayas, make offerings, and ring the bell: Om, born from the sky, with attributes, supreme without beginning or end, hero Vajra great self-nature, Vajrasattva, make me accomplished, supreme of all great siddhis, great sovereign, surpassing deity, Vajradhara, king of all, make me steadfast and accomplished. You are the sacred one free from faults, pleasing to all desires, great desire, great joy, may the Bhagavan make me accomplished. Most pure, supreme of all, primordial sentient being, Thus Come One, Samantabhadra, self-nature of all, make me accomplished as Bodhicitta. Supreme of all great siddhis, great sovereign, etc., with mudras, praising the accomplished Vajra greatly, the lord of Vajra pride. Then, as before, recite the three mantras beginning with Vajra Self-Nature I am (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马转写：vajrātmako’ham，汉语字面意思：金刚自性我是). Likewise, through the union equal to space, enter one's own heart. From the first Vajra, emanate the glorious Vajrasattva mandala as vast as immeasurable Buddhafields. Again, contemplate the great mudra of Vajrasattva, uttering the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽), and mentally abide in its center. From the Vajra born of mind, etc., up to the water deity, through the union of the great mandala, enter with the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable itself. Recite the three mantras beginning with Vajra Self-Nature I am (བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文：वज्रात्मकॊऽहम्，梵文罗马转写：vajrātmako’ham，汉语字面意思：金刚自性我是). As before, generate the pride of being the very nature of the great samaya, the mandala that blesses the first Vajra. Visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the center of the Vajra that is in the heart of all the deities, and likewise meditate that all is me, and practice for one month, or six months, or one year, or as long as possible, until the great lunar mandala in one's own heart is directly seen. After that, draw the mandala.
The preliminary practice

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། ཉིན་རེའམ། ཟླ་རེའམ། ལོ་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དད་པོ་ལོ་ཁོ་ནར་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། མངོན་པར་འདོད་པའི་སའི་དབུས་སུ་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བཟློག་ལ་བདག་དང་སློབ་མ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་ལ། གནས་བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་ལ། སའི་ཕྱོགས་དེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ། འདོམ་གང་ཙམ་བརྐོས་ཏེ། བཟློག་ལ་སྐྲ་དང་རུས་པ་དང༌། ཞོགས་མ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དག་ཅིང་དྲི་ཞིམ་པའི་སས་བཀང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་སྤོང་ཞིང་འཐས་པར་བཅག་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པའི་སྒོ་བཞི་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། རྟ་བབས་བཞི་ས་མཛེས་པར་བྱས་བ། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་གླེགས་བཟང་པོས་བསྐོར་བའི་གནས་སུ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བའི་རྣམ་པ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུང་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་དང༌། སྨན་ཐམས་ཅད་སའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འཐས་པར་བཅགས་ཟིན་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བའི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུག་ཅིང༌། སྤོས་ཆུས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་དེ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་དང་སྨན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟླས་བརྗོད་ལན་བདུན་བྱས་པའི་སའི་ཆ་དེའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ཡང་འདིར་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡང་འདིར་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་
སའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། རིས་སུ་བྲིས་པའི་སངས་རྒ

【汉语翻译】
是仪轨。之后先做近修，每天、每月或每年由大瑜伽士亲自绘制坛城。对此，信徒仅在一年内完全具备一切资具，在所欲求之地的中央，以人骨灰的火供和现行的火供仪轨，为了遣除坛城的障碍，做令自他师徒寂静的火供。然后，金刚夜叉驱逐凶恶有情，守护处所。又以念诵七遍此咒的芥子、水和灰烬等抛撒，在那块土地的地方挖掘一肘或一寻左右，为了遣除头发和骨头、糠秕和木炭、灰烬等，清除后用干净且芳香的土填满，用遍诵金刚顶的香水洒扫并紧实地夯实。在极其平整的四门重楼房内，四面台阶装饰美丽，四门的门扇以精良的材料围绕的处所，由极其聪明的弟子从东方开始，用遍诵金刚夜叉咒的五种牛的精华好好涂抹，并用遍诵此咒的香水洒扫，以及将念诵七遍此咒的珍宝、谷物和药物全部放入土地中央，这是完全净化土地的仪轨。从那完全净化且极其夯实的地方，金刚夜叉遣除障碍，用芥子、水和灰烬等念诵七遍金刚夜叉咒而抛撒。然后，又由极其聪明的弟子用念诵金刚夜叉咒的五种牛的精华好好涂抹，也用香水洒扫那块土地的地方。之后，也将对珍宝、谷物和药物全部念诵七遍咒语，放入那块土地的中央，这也是在此净化土地的仪轨。然后，又在此由极其聪明的弟子从土地的东方开始，用金刚夜叉遍诵的香涂抹。之后，是模制或浮雕或绘画的佛像。

【英语翻译】
This is the ritual. Then, having done the preliminary retreat, the mandala should be drawn daily, monthly, or yearly by the great yogi himself. For this, the devotee, being fully endowed with all the necessary materials for a whole year, in the center of the desired place, with the homa of human bone ash and the current homa ritual, in order to avert the obstacles of the mandala, perform the homa to pacify oneself and the disciples. Then, Vajrayaksha expels the wicked sentient beings and protects the place. Again, scatter mustard seeds, water, and ashes, etc., that have been recited seven times with that mantra, and dig about one cubit or one fathom in that direction of the land. In order to remove hair and bones, chaff and charcoal, ashes, etc., after clearing them away, fill it with clean and fragrant earth, and sprinkle and compact it with incense water that has been fully recited with Vajrashekhara. In a very even four-doored storied house, with four beautiful staircases, in a place surrounded by fine doors of the four gates, a very skilled disciple, starting from the east, should smear well with the five essences of the cow, having fully recited the Vajrayaksha mantra, and sprinkle with incense water that has been fully recited with it, and all the jewels, grains, and medicines that have been recited seven times with it should be placed in the center of the earth. This is the ritual of completely purifying the earth. From that completely purified and very compacted place, Vajrayaksha removes the obstacles, and scatters mustard seeds, water, and ashes, etc., having recited the Vajrayaksha mantra seven times. Then, again, a very skilled disciple should smear well with the five essences of the cow, having recited the Vajrayaksha mantra, and also sprinkle that place of the earth with incense water. Then, also, all the jewels, grains, and medicines should be recited seven times, and placed in the center of that part of the earth. This is also the ritual of purifying the earth here. Then, again, here a very skilled disciple, starting from the east of the land, should smear with the fragrance that has been fully recited by Vajrayaksha. Then, it is a molded or embossed or painted Buddha image.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རིགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐ་མར་ཚོན་གྱི་ར་བ་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱི་དམ་པ་དང༌། བླ་རེ་མཆོག་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་བྲེ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བ་དན་དང༌། ཕྲེང་བ་རྣམས་དང༌། སྒོ་བཞི་དང༌། མཚམས་བཞིར་སྤོས་ཁང་གཞག་པ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང་གར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ས་ལ་ལག་པ་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲུལ་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁད་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གིས་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པ་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེད་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་བདུག་སྤོས་ཕུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཧཱུཾ་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ

【汉语翻译】
和伞，菩萨们，以及各部族所庄严，最终以彩色的围墙来美化，以及殊胜的胜幢，上等幡旗悬挂铃铛的串幡，鲜花，灯火，花鬘，网，半网，半月，金刚半月，珍宝，宝幡，花环等，四门和四角安放香炉，以乐器、歌舞等如法供养后，手按于地，念诵七遍 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和百字明。这是完全摄取土地的仪轨。然后坐在坛城土地的中央，像摧毁障碍等一样如法进行，首先以金刚来测绘坛城，以顶礼等作为前行，受持律仪后，生起天瑜伽、宫殿和坐垫等，于中央以菩萨跏趺坐而坐，应如是生起欢喜：如今我的人生有意义，我的生存也有了成果，与本尊和誓言平等，我已不再犹豫。从菩提心和一心，我将永不退转，成为如来种姓，如今我降生已无疑。我是殊胜的太阳，我的供养无与伦比，迎请一切佛陀，如今我的聚集是最殊胜的。然后以全身顶礼，献上熏香，向一切佛陀祈请：祈请遍布各方的所有佛陀垂念，我名为某某，将绘制金刚持坛城，如今祈请一切佛陀降临于此，赐予此处的成就。如是说。
以所有肢体顶礼，观想最初的结合，坛城之胜，事业之胜这三种三摩地，如前一样实行所有仪轨，精勤念诵 吽 （藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并观想大手印。然后为了绘制坛城，观想自己被一切如来祈请，祈请世尊您。

【英语翻译】
And umbrellas, Bodhisattvas, and adorned by the assemblies of lineages, and finally to beautify the surrounding area with a fence of colors, and excellent victory banners, supreme flags with bells attached, flower garlands, flowers, lamps, flower pendants, nets, half nets, half moons, vajra half moons, jewels, banners, garlands, four doors, and incense houses placed at the four corners, and after making offerings with music, songs, and dances, place the hands on the ground and recite seven times Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the hundred-syllable mantra. This is the ritual of completely taking the ground. Then sit in the center of the mandala's ground, and perform the destruction of obstacles and so on as it should be. First, delineate the mandala with the first vajra, and with prostrations and so on as preliminaries, take the vows, and generate the yoga of the deity, the palace, and the seats. Sit in the center in the bodhisattva posture, and generate joy in oneself in this way: Today my life has meaning, and my living has also borne fruit. Being equal with the deity and the vows, I have no doubt. From the mind of enlightenment and one mind, I will never turn back, and I will become the lineage of the Tathagata. Today I have no doubt that I will be born. I am the supreme sun, and my offerings are unparalleled. By inviting all the Buddhas, today my gathering is the most supreme. Then prostrate with the whole body and offer incense, and pray to all the Buddhas: Please consider all the Buddhas who reside in all directions. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. Today, may all the Buddhas come here and grant the accomplishment here. Thus it is said.
Having prostrated with all limbs, contemplate the three samadhis called the first union, the supreme mandala, and the supreme action. Perform all the rituals as before, diligently recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and contemplate the great mudra. Then, in order to draw the mandala, think that you are being prayed to by all the Tathagatas, and pray to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །སྙིང་པོ་འདི་ཡི་རྟག་པ་ཉིད། །བདེ་ཆེན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་འདོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་པའི། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་མཉམ་འཇུག་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྒྱ་འདི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ནའང༌། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྨད་མི་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་ལངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ཏེ། སྙེམས་པས་ཧཱུཾ་འདོན་ཅིང་སོང་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་མཉམ་པར་
གནས་པའི་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཀྱང་གཡོན་པས་བགེགས་བསལ་ཏེ། སྐོར་ཕྱོགས་དང་སྟེང་འོག་དང༌། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་གསང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་འདི་དང་ལྡན་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ

【汉语翻译】
是故，大欲即大乐，此心之常性，愿速成就大乐。如是思维祈请。然后从彼起立，向一切如来之足顶礼，思维一切如来充满虚空。自身即是金刚持，金刚萨埵即自身，我乃佛陀大国王，大力金刚持即自身，瑜伽自在之国王即我，手持金刚坚固即我，主尊大金刚即我，加持不舍弃。应念诵“吽”。获得殊胜三昧耶，以阿阇黎自身之手印，持金刚铃，行一切轮之仪轨。于一切分别念平等入，应成办一切坛城。所谓三昧耶之印，此乃成就秘密真言者。于一切成就之仪轨中，以金刚铃善加劝请，仪轨或有缺或不全，亦得成就，不应轻毁。然后现前一切坛城，最初以金刚念诵：吽 班杂 乌底瑟吒 玛哈曼达拉 乌త్పཱ་达 亚（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་，梵文天城体：हूं वज्र उत्तिष्ठ महामण्डल उत्पादया，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha mahāmaṇḍala utpādayā，汉语字面意思：吽，金刚，起立，大坛城，生起呀），于虚空之方安置坛城。自身即是最初之金刚，以“吽”加持之。又思维大手印，于双目安置所谓班杂 谛瑟吒 玛吒（藏文：བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्र तिष्ठ मठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha maṭa，汉语字面意思：金刚，安住，寺院）。如是起立，安住于手印，观视一切，以傲慢念诵“吽”而行，于双足之下思维“阿”所生之种种金刚，从足开始，特别信解与无余虚空界平等安住之地分化为金刚。又以金刚之眼，以左手遣除障碍，于环绕之方、上下，及虚空一切方，作坛城之结界，及作墙和网。然后以开门之手印开门，以具足金刚部之自性四面四臂之秘密身坛城手印及此明咒而勾招。嗡 班杂 曼达拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ओं वज्र मण्डल हूं ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝）。双金刚拳中，拇指和食指作金刚，此乃勾招一切坛城之金

【英语翻译】
Therefore, great desire is great bliss. May this essence of constancy quickly accomplish great bliss. Think and pray like this. Then rise from that and prostrate at the feet of all the Tathagatas, thinking that all the Tathagatas fill the sky. Oneself is Vajradhara, Vajrasattva is oneself. I am the great king of the Buddhas, the powerful Vajradhara is oneself. The king of yoga's freedom is me. Holding the vajra firmly is me. The lord, the great vajra, is me. The blessing is not abandoned. One should recite "Hūṃ". Having obtained the supreme samaya, with the mudra of the guru himself, hold the vajra bell and perform all the rituals of the mandala. By equally entering into all thoughts, one should accomplish all mandalas. The mudra called samaya, this is what accomplishes the secret mantra. In the ritual of all accomplishments, with the vajra bell well urged, even if the ritual is excessive or incomplete, it will be accomplished and should not be criticized. Then manifest all the mandalas, and first with the vajra recite: Hūṃ Vajra Uttiṣṭha Mahāmaṇḍala Utpādayā (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་，梵文天城体：हूं वज्र उत्तिष्ठ महामण्डल उत्पादया，梵文罗马拟音：hūṃ vajra uttiṣṭha mahāmaṇḍala utpādayā，汉语字面意思：吽，金刚，起立，大坛城，生起呀), and place the mandala in the direction of space. Oneself is the first vajra, blessed by Hūṃ. Again, think of the great mudra, and place what is called Vajra Tiṣṭha Maṭa (藏文：བཛྲ་ཏིཥྛ་མ་ཊ་，梵文天城体：वज्र तिष्ठ मठ，梵文罗马拟音：vajra tiṣṭha maṭa，汉语字面意思：金刚，安住，寺院) in the two eyes. Likewise, stand up and abide in the mudra, look in all directions, and proudly recite Hūṃ and go, thinking of various vajras born from A under the two feet. Starting from the feet, especially believe that the earth, which is equally abiding with the entire realm of space, has become vajra. Also, with the vajra's gaze, dispel obstacles with the left hand, and in the surrounding directions, above and below, and in all directions of space, make the boundaries of the mandala, and make walls and nets. Then open the door with the door-opening mudra, and summon with the mandala mudra of the secret body of the four-faced, four-armed nature of the vajra family and this mantra. Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛ།，梵文天城体：ओं वज्र मण्डल हूं ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝). In the two vajra fists, the thumb and forefinger are made into vajras, which is what summons all the mandalas.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་མགལ་མེ་བསྐོར་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟ་མགྲིན་ལྟ་བུ་ལ་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ནས། ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུག་ཅིང༌། སྲད་བུ་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོས་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཀྲོ་ཏ་ཡ། ཏྲི་ཊ་ཏྲི་ཊ། ཏྲི་ཊ་མ་ཊ། ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུང་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤོས་ཆུ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་བཟླས་ལ། དེ་ཉིད་འདོན་ཅིང་སྤོས་ཆུ་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། ལག་པས་བྲིམ་ནས། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་དེ་དག་ལ་བཟླས་ལ། དེ་རྣམས་སུ་
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་ཕབ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པ། སྨན་དང་འབྲུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟ

【汉语翻译】
这是名为“轮”的手印。念诵“嗡 嘛哈 班杂 扎克拉 阿迪 迪斯塔 悉地 吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ महावज्रचक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajracakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚轮，安住，成就，吽）这个手印，也能加持坛城。双手结金刚拳，像旋转火把一样旋转，这是此手印。然后，在栴檀木橛上，依次安立无边、尊胜、云音、大腹，上面是转轮王，金刚吽，圣妙吉祥阎魔敌，大金刚，马头明王等，下面作成独股金刚杵的样子。涂上红栴檀香，系上红线和红花环，念诵“吽 卓达亚，德日扎 德日扎，德日扎 玛扎”一百零八遍。左手持金刚拳，从外坛城的四角，从有权势的方向开始，用金刚杵敲打。然后，用金刚夜叉驱除障碍并作守护。同样，用金刚拳封闭门户，金刚夜叉的守护也要如法守护。为了用金刚夜叉念诵加持过的宝瓶，在坛城门口作洒扫，放置宝瓶。然后，从香水中念诵金刚夜叉，念诵并用香水涂抹坛城地面。然后，在所有神灵的位置上，用手绘制香坛城，用手摆放，念诵“吽”七遍，从虚空中降下吉祥金刚萨埵等，用“吽”字迎请进入，用五种供养供养。然后，向外面布施食子，具有如前所述一切功德的尊胜宝瓶，装满药物、谷物、珍宝等，加入少许水，将金刚夜叉，金刚火焰，金刚萨埵各自念诵一百零八遍的供品，放在宝瓶上，手持自己的誓言手印的金刚杵和鲜花枝条，也各自念诵一百零八遍。

【英语翻译】
This is the mudra called "Wheel." By having this mudra of reciting "Oṃ mahāvajracakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ महावज्रचक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāvajracakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ，汉语字面意思：Oṃ, great vajra wheel, abide, accomplishment, huṃ), the mandala will also be blessed. The mudra for this is to make two vajra fists and rotate them like rotating a torch. Then, on the khadira wood stake, establish the Infinite, the Victorious, Cloud Sound, and Great Belly in order, with the Chakravartin above, Vajra Hūṃ, Holy Mañjuśrī Yamāntaka, Great Vajra, and like Hayagrīva, and below create it like a single-pointed vajra. Anoint it with red sandalwood, tie it with a red thread and a red flower garland, and recite "Hūṃ krota ya, triṭa triṭa, triṭa maṭa" one hundred and eight times. Hold it with the left vajra fist, and starting from the powerful direction at the four corners of the outer mandala, strike it with a vajra hammer. Then, dispel obstacles and protect with Vajra Yaksha. Similarly, seal the doors with vajra fists, and the protections of Vajra Yaksha should also be properly protected. In order to sprinkle and scatter the vase fully recited by Vajra Yaksha at the door of the mandala, place the vase. Then, recite Vajra Yaksha from the scented water, recite it and smear the ground of the mandala with that scented water. Then, make a fragrant mandala in the place of all the deities, arrange it with your hands, recite "Hūṃ" seven times for each of them, and invite glorious Vajrasattva and others from the sky, invite them in with "Hūṃ" itself, and offer them with the five offerings. Then, give the torma to the outside, and the Victorious Vase, possessing all the qualities as described before, filled with medicine, grains, jewels, etc., and containing a little water, place the offerings recited one hundred and eight times each for Vajra Yaksha, Vajra Blazing Like Fire, and Vajrasattva on top of the vase, and also recite one hundred and eight times each for the vajra and flower branch held with your own samaya mudra.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ླས་ནས། མེ་ཏོག་བཅུག་ལ་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱན་སྔར་གཞག་ལ། ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ། དེ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་མར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས། མཆོག་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱིད། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ཏེ། སུར་ཏེ་ས་མ་
ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷྱི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། རྟོག་པ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོར་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟར་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་གས་གཉིས་མ་ལུས་དང༌། །སྲས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟབ་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་མཛད་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ལའང་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །ཐུགས་རྗེས་གདུང་བས་ཐུགས་དང་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་སྡིག་མེད་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ།། མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུ

【汉语翻译】
之后，放入花朵并用香熏，然后为了灌顶之义，置于金刚萨埵前。第二天，对此进行三时念诵。如此进行宝瓶的修持后，金刚夜叉、金刚萨埵和佛眼，各自以酥油等进行一百零八次火供，这是特别安住的火供仪轨。

之后，以一百零八名号赞颂世尊，以十二供养圆满供养世尊及其眷属，如前一般顶礼，献上殊胜供品，进行令弟子安住的仪轨。首先，暂时手持鲜花，顶礼上师，并说如下之语：大乐您是我的导师，上师您请垂听。请示现菩提萨埵之行，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。佛、法和僧伽，请赐予我这三皈依。怙主，请引领我进入伟大的解脱之城。

之后，上师在弟子的心间，以名为萨玛雅阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的月轮，观想其上方的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为五股金刚杵，右手拿起金刚杵，以“苏尔德萨玛雅斯瓦姆霍。班杂ra悉地亚塔苏康”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心咒，将金刚杵置于自己的心间。然后，让他忏悔罪业等。完全收摄一切分别念后，以极其善良的心态谛听：具有遗忘的头脑，金刚萨埵等一切善逝不会加持。无力自主的我所造作的恶业，或者随喜，或者劝请他人所作，所有这些都在殊胜菩提之前，现在全部一一忏悔。对于善逝们的一切仪轨和二者，以及诸佛子们甚深且无边的一切利益众生的事业，以及其他善行，我都随喜。以慈悲的悲悯之心，愿具足慈悲之心，愿智慧无垢，摧毁一切愚痴之聚，安住于一切种姓的莲花之中。

【英语翻译】
Then, place flowers and fumigate with incense. Then, for the purpose of empowerment, place it before Vajrasattva. On the second day, recite it three times. Having thus performed the recitation of the vase, Vajrakilaya, Vajrasattva, and Buddha Eyes each perform one hundred and eight fire offerings with ghee, etc. This is the ritual of the particularly abiding fire offering.

Then, praise the Bhagavan with one hundred and eight names, and offer the Bhagavan and his retinue with twelve offerings. After prostrating as before, offer the supreme offering and perform the ritual of making the disciple abide particularly. First, for a while, holding a flower in his hand, he prostrates to the master and says these words: Great joy, you are my teacher. Master, please listen. Showing the way of the Bodhisattva, Great Protector, I seek you. Please grant me that samaya. Please also grant me the mind of enlightenment. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me these three refuges. Protector, please lead me into the great city of liberation.

Then, the master generates a mandala of the moon in the disciple's heart with the name Samaya Ah (藏文，梵文 दे，devanāgarī，samaya ā，The samaya is Ah). Above it, visualize a five-pointed vajra from Hūṃ (藏文，梵文 हूँ，devanāgarī，hūṃ，Hūṃ). Then, taking the vajra with his right hand, with the essence of "Surte Samaya Tvam Ho. Vajra Siddhi Ya Tha Sukham" (藏文，梵文，devanāgarī，，Surte Samaya Tvam Ho. Vajra Siddhi Ya Tha Sukham，Surte Samaya Tvam Ho. Vajra Siddhi Ya Tha Sukham), place the vajra in his own heart. Then, let him confess sins, etc. After completely gathering all thoughts, listen with a very good mind: The Tathagatas, such as Vajrasattva, with a forgetful mind, will not bless. I, who am powerless and involuntary, have committed evil deeds, or rejoiced in them, or encouraged others to do them. All of these, before the supreme enlightenment, I now confess each and every one. I rejoice in all the rituals and the two of the Sugatas, and in the profound and boundless deeds of all the sons of the Buddhas, which accomplish the benefit of all beings, and in other virtues as well. With compassion and longing, may I be endowed with compassion, may wisdom be immaculate, may I destroy all the hosts of delusion, may I dwell within the lotus of all lineages.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རབ་མཆོག་བློ་ཡིས་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ། །གསུང་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་འཇོམས་ཤིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིང༌། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ཐོགས་བདག་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ལས། །འབྲས་བུའི་ནུས་པས་དགྲ་ཡི་ཚོགས་ལས་རྒྱལ། །སོ་སོར་རིགས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་རིག་པ་བདག་གིས་བཟུང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་ཕྱིར་དང༌། །བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རམ་ཡང་ན་བདག་གི་སེམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རྩྭ་བཞིན་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་བླ་མེད་པ། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་ཕྱིར་འདི། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྔགས་ལ་རྒྱ་ཆེར་མཁས་པ་དང༌། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་བ་ནི། །འགྲོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ན་མཁའ་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པར་བགྱིད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་འདིས། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི

【汉语翻译】
གས་པ། 皈依善逝。以最胜智慧为众喜苑，以摧毁下劣而为轮之相，以威力压倒有之结合之相，皈依殊胜语妙法之最胜。摧毁贪欲等蛇之毒，智慧胜妙大悲心，皈依苦行自在众，我向远离有者敬礼。从因之后取，即是自性之境，以果之能力，胜过敌之军众，各自具有种姓与慈悲之根本，我受持菩提正等觉之智慧。为了使众生完全成熟，或者为了救护，或者为了我的心，为了真实清净，一切如草般毫不顾惜地布施。如是戒律、忍辱与精进，以及禅定与无上智慧，为了使自他清净，此等刹那刹那亦复修习。于善逝咒语广大精通，法王恒常任运成就，为了使此等有情获得，我于此处如虚空般安住。如是说三遍。以此我之善根完全摄集，我将一切完全施舍。我将发起对一切众生平等安住之心。我将以一切乘与一切方便之差别调伏一切众生，并安置于不住之涅槃界。我将发起菩提心，即使一切众生皆已完全涅槃，然亦无有众生已从涅槃中退转。我将如实证悟一切法无生之自性。我将以不散乱之心与一切智智修学六度波罗蜜多。我将如实证悟安住于一乘之体性。我将为了个别证悟安住于三十七菩提分法而修学。我将修学十力与四无畏与四无碍解，以及佛之

【英语翻译】
Gasp! I take refuge in the Sugatas. With supreme wisdom as a garden of joy for all, with the destruction of the inferior as the form of a wheel, with the power to subdue the union of existence, I take refuge in the supreme speech, the best of Dharma. Destroying the poison of snakes such as desire, with a mind of victorious wisdom and great compassion, I beseech refuge in the assembly of ascetics and masters, I prostrate to those who are free from existence. From the pursuit of causes, which is the realm of self, with the power of results, I conquer the hosts of enemies. Each possessing the root of lineage and compassion, I hold the wisdom of perfect and complete enlightenment. For the sake of completely maturing sentient beings, or for the sake of protecting them, or for the sake of purifying my own mind, I give everything away without attachment, like grass. Likewise, ethics, patience, diligence, and meditation, as well as unsurpassed wisdom, for the sake of purifying myself and others, I will meditate on these moment by moment. Being greatly skilled in the mantras of the Sugatas, and the Dharma King being constantly spontaneously accomplished, in order for these beings to attain this, I will abide here like the sky. Thus, say it three times. With this perfectly gathered root of my virtue, I will completely give away everything. I will generate the mind of equanimity towards all sentient beings. I will tame all sentient beings with all vehicles and all the distinctions of methods, and I will thoroughly establish them in the realm of non-abiding Nirvana. I will generate the mind of enlightenment, saying that even though all sentient beings have completely attained Nirvana, there will be no sentient being who has turned back from Nirvana. I will realize that all dharmas are inherently unborn. I will train in the six perfections with an undistracted mind and the wisdom of omniscience. I will realize that I abide in the nature of the One Vehicle. I will train in order to individually realize the thirty-seven factors of enlightenment. I will train in the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the qualities of a Buddha.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་མ་ལུས་པ་ལ་མངོན་པར་གནས་ཤིང༌། བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་གནས་པས། བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པ་ལ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་
བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་དུ་དབྱེ་བ་མང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་སྨིན་པར་བྱ་ཞིང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་མོས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་དྲི་སྦྱིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བས་མེ་ཏོག །རབ་ཏུ་དགའ་བས་བདུག་སྤོས། སྤྱན་གྱིས་མར་མེ་སྦྱིན་ཞིང༌། བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་བསྲུང་བ་བྱས་པའི་ཨ་ཤྭཏྠ་ལས་བྱས་ལ། དྲིས་བསྒོས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང་དང༌། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་གསར་པ་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔུང་པ་གཡོན་པར་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་སྐུད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་གོ་བསྐོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མདུད་པ་དང༌། །བདག་གམ་གཞན་ལ་གོ་བསྐོན་ན། །རྟག་པ་ཡི་ནི་བསྲུང་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དམ་བྱས་ལ། །མཐེ་བོང་སྙིམ་པར་བཅུག་ནས་སུ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཀབ་པ་ནི། །སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞིན་བཟངས་དག་ལོངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་གིས་ཤིག །ནང་པར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཐ

【汉语翻译】
为了分别了知那些不混杂的法，我将精进努力。同样，我将安住并修持所有无量的佛法。这是菩萨们如金刚般发起大菩提心。是所有如来之父，是所有如来如教而行者，是所有如来之长子。此即是薄伽梵普贤。如是，以如实圆满的善根力，我此发心安住，于安住无量安乐的普贤行，对于所有应调伏的众生，乃至安乐自在之间，以多种差别如实显示，令其成熟，并应决定结合于极喜的赞叹之中。然后，大吉祥者将香水给予弟子的手中，极喜给予花，极喜给予熏香，慧眼给予灯。念诵“班匝 哈哈 哈哈”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并以殊胜手印守护的，用阿湿波他树（菩提树）制成，用香水浸湿并用花朵缠绕的牙签，以及念诵“班匝 德叉”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的新鲜吉祥草，应给予弟子。然后，在左臂上系上具有三个结的护身线，念诵“嗡 班匝 ra叉 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），自己也应如实系紧。然后，以具有“嗡 布达 麦 德热 班匝 ra叉 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印的慈爱盔甲，为其穿戴盔甲。其手印是：双手结金刚拳，两根食指相交，为自己或他人穿戴盔甲，将成为恒常的守护。念诵“嗡 班匝 萨埵 乌色尼萨 吽 啪特”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），置于弟子的头顶。然后宣说此手印：结金刚缚印，拇指置于掌中，食指尖端相触，被称为菩萨顶髻。然后应对弟子们说：享受美好的容颜，向如来们顶礼，明日将到达大解脱之城。

【英语翻译】
In order to distinctly understand those undifferentiated dharmas, I will strive diligently. Likewise, I will abide in and accomplish all the immeasurable teachings of the Buddha. This is the bodhicitta of the bodhisattvas, like a vajra, for great enlightenment. It is the father of all tathagatas, the one who acts according to the command of all tathagatas, and the eldest son of all tathagatas. This is the Bhagavan Samantabhadra himself. Just as it is, by the power of the perfectly completed roots of virtue, this bodhicitta of mine abides, and in the conduct of Samantabhadra, which abides in infinite bliss, for all the beings to be tamed, up to the realm of ease and power, by truly showing many distinctions, may they be ripened, and it should definitely be combined with the praise of great joy. Then, the great glorious one gives incense to the disciple's hand, the greatly joyful one gives flowers, the greatly joyful one gives incense, the eye gives light. Reciting "Vajra hāsa hā hā" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and made of Ashvattha (Bodhi tree), protected by the supreme mudra, a toothpick soaked in fragrance and bound with flowers, and fresh kusha grass, reciting "Vajra tiṣṭha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), should be given to the disciple. Then, on the left arm, a protective thread with three knots, reciting "Om Vajra rakṣa hūṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), should be tied tightly by oneself. Then, with the armor of loving-kindness, which has the mudra of "Om Buddha maitri vajra rakṣa hūṃ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one should be armored. The mudra for that is this: two vajra fists are tied, two index fingers are crossed, and if one armors oneself or another, it will become a constant protection. Reciting "Om Vajra sattva uṣṇīṣa hūṃ phaṭ" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), place it on the crown of the disciple's head. Then explain this mudra: the vajra is bound and sealed, the thumbs are placed in the palms, the tips of the index fingers are covered, it is known as the crown jewel of the bodhisattva. Then one should say to the disciples: enjoy the beautiful faces, prostrate to the tathagatas, tomorrow you will reach the great city of liberation.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བདུག་སྤོས་ཕུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་སྙན་གསན་དབབ་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་བས་གནང་བར་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མགོན་བརྩེ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་
བཅོམ་དང༌། །གསང་སྔགས་ལྷ་གཞན་གང་ལགས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་དུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་མིང༌། །འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཅི་ནུས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་ལགས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་བྱས་ནས། སློབ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ། ཁྲུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། དང་པོ་ཁོ་ནས་སྲད་བུ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་དྲི་ཞིམ་པས་སོ་སོར་བཙོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ལ། ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སྲད་བུ་ལ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པས། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྲད་བུ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་ཡང

【汉语翻译】
将会变成那样。这是弟子特别安住的仪轨。然后进行供养，献上熏香，迎请世尊及其眷属前来聆听。金刚萨埵世尊，向明咒之王顶礼！我既已心怀慈悲，为了对弟子们的慈爱，以及为了对你们的供养，明日我将绘制坛城。世尊，我如此恭敬，因此请您开许。诸佛、世间怙主慈悲者，菩萨、阿罗汉，以及其他所有密咒本尊，世间护法神，所有具大神力的神灵，以及何处有天眼的神灵，所有喜爱教法的众生，请垂听我的祈请。我名为某某，明日将绘制吉祥坛城，名为某某，尽我所能，如仪轨般绘制，请您以慈悲之心，眷顾我和我的弟子们，祈请您加持所有会众进入坛城。如此念诵三遍，这是本尊特别安住的仪轨。然后向世尊顶礼，以一百零八名赞颂，以供养和浴水先行，如法供养并顶礼。然后为弟子们宣讲深广之法，导师与弟子眷属应在坛城之地的边缘安睡。之后，在黎明时分，以沐浴为先，进行本尊瑜伽，在日出之时，开始绘制坛城。如是，首先生起金刚，仅以最初的金刚，将丝线分别用红色、绿色、蓝色、黄色和白色的香料染色。然后按此顺序放置，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无生）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：救度） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：圆满）等种子字中，观想阿弥陀佛、不空成就佛、不动佛、宝生佛和毗卢遮那佛在丝线上显现，阿弥陀佛等如来安住在各自的方位，各自的种子字发出光芒，丝线从各自的心间

【英语翻译】
It will become so. This is the ritual for the disciples to remain especially. Then, make offerings and offer incense, and invite the Bhagavan and his retinue to come and listen closely. Vajrasattva Bhagavan, I prostrate to the King of Vidyas! Since I have become compassionate, for the love of the disciples, and for the sake of offering to you, tomorrow I will draw the mandala. Bhagavan, I am so respectful, therefore, please grant your permission. Buddhas, compassionate protectors of the world, Bodhisattvas, Arhats, and all other secret mantra deities, worldly guardian deities, all powerful spirits, and where there are deities with divine eyes, all beings who delight in the teachings, please listen to my prayers. I am called so-and-so, and tomorrow I will draw the auspicious mandala, called so-and-so, to the best of my ability, according to the ritual, please, with a compassionate heart, look upon me and my disciples, and please bless all the assembly into the mandala. Recite this three times, this is the ritual for the deity to remain especially. Then, prostrate to the Bhagavan, praise with the one hundred and eight names, with offerings and bathing water preceding, make offerings and prostrate properly. Then, explain the profound and vast Dharma to the disciples, and the teacher and the assembly of disciples should lie down at the edge of the mandala ground. Afterwards, at the time of dawn, with bathing preceding, perform the deity yoga, and at the time of sunrise, begin to draw the mandala. Thus, first generate the vajra, and only with the first vajra, dye the threads separately with fragrant red, green, blue, yellow, and white colors. Then place them in this order, from the seed syllables HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心) A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：无生) HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：忿怒) TRAM (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉字字面意思：救度) OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：圆满), visualize Amitabha, Amoghasiddhi, Akshobhya, Ratnasambhava, and Vairochana Buddhas appearing on the threads, the Tathagatas such as Amitabha residing in their respective directions, the threads of light from their respective seed syllables from their respective hearts.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་གཏོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་ཛ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ལ། འབར་བའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས། རང་གི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། རང་གི་ལག་པར་བཞག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྲད་བུ་
ལ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ཕྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་བཟང་པོས་བྱུག་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏིཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ལ། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མིག་གཡས་གཡོན་དུ་ཛ་གཉིས་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྐྱེད་དེ་ཡིད་ལ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒྱུར་ནས། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དྲངས་ལ་ཕྱུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང་ལྡན་པའི་ཚོན་དཀར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒོས་ཏེ། སྲད་བུ་དེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་བྱ་བ་དང༌། །རིམ་པ་འདིས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ནས། སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གནས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ནས་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ལ་འདུག་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ལྷོ་

【汉语翻译】
应当思维将其完全焚毁。然后观想它们燃烧，用铁钩在双眼中安置名为匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）和嘿（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）的字，观想燃烧，用铁钩勾召，放在自己的双手上，用放在自己手上的那些线，充满并缠绕外面的线，念诵：阿尼奥尼阿努嘎达萨瓦达玛斯帕拉斯帕拉阿努普拉维希达萨瓦达玛。阿提亚达阿努普拉维希达萨瓦达玛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后放在涂有妙香的金等器皿中，用鲜花撒布，如理供养，念诵：嗡 班匝萨玛雅苏札玛阿提扎玛吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。用两个金刚拳手结印，念诵一百零八遍。然后用曼荼罗涂上妙香，撒上花瓣，以鲜花等，歌舞音乐等如理供养安住在虚空中的薄伽梵。在左右眼中，从两个匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字中生起黄色太阳和月亮，心中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，转化为毗卢遮那佛，念诵班匝嘎玛，从自己的心间，迎请并取出成就之友胜妙金刚事业之形，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，再次观想自己为大金刚持，将妙香和含有芥子的白色颜料混合在一起，首先用金刚拳手抓住那根线，从外面随意行事，按照这个次第画线。首先，向一切如来顶礼，将匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）字成就之友殊胜金刚事业之形交到他的手中，观想一切方向平等，阿阇黎位于西方，面向东方，画梵天线。再次，位于南方，面向北方，画两条梵天线。然后，位于东南方，面向北方，画外曼荼罗东方侧面的线。然后，位于西北方，面向南方，画西方侧面的线。同样，位于该处，面向东方，画北方侧面的线。再次，位于东南方的部分，面向西方，画南方

【英语翻译】
It should be thought that they are completely burned. Then visualize them burning, and with an iron hook, place the letters Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝) and Hi (藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿) in the two eyes. Visualize them burning, and with an iron hook, summon them and place them on your own two hands. With those placed on your own hands, fill and wrap the outer thread completely. Recite: Anyaonya Anugata Sarva Dharma Sphara Sphara Anuprabhishta Sarva Dharma. Atyanta Anuprabhishta Sarva Dharma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then place it in a vessel of gold, etc., smeared with good fragrance, and scatter flowers, making offerings properly. Recite: Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hold the two vajra fists and recite one hundred and eight times. Then smear the mandala with fragrant scent and scatter flower petals. Offer flowers and so on, songs and music and so on, properly to the Bhagavan residing in the sky. From the two Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝) letters in the right and left eyes, generate the yellow sun and moon, and while reciting Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in your mind, transform into Vairochana. Recite Vajra Karma, and from your own heart, invite and extract the form of the supreme Vajra Karma, the friend of accomplishment. Recite Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and again visualize yourself as the great Vajradhara. Mix fragrant scent with white color containing mustard seeds, and first hold that thread with the vajra fist, and act as you please from the outside. Draw the lines in this order. First of all, prostrate to all the Tathagatas, and hand over the form of the supreme Vajra Karma, the friend of accomplishment of the letter Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), into his hand, and think that all directions are equal. The Acharya, residing in the west, facing east, should draw the Brahma line. Again, residing in the south, facing north, draw two Brahma lines. Then, residing in the southeast, facing north, draw the eastern side line of the outer mandala. Then, residing in the northwest, facing south, draw the western side line. Similarly, residing there, facing east, draw the northern side line. Again, residing in the southeast part, facing west, draw the southern

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་ཐིག་དང༌།
ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ནི་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གནས་ནས་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་སྟེ་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཡང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་འདུག་ལ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་སྲད་བུ་བརྐྱང་སྟེ་ཐིག་གདབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་གདབ་སྟེ། དེ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱའོ། །ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཛཿ་གསུམ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་སྲད་བུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྒོ་ཁྱུད་ནི་བརྒྱད་ཆར་བྱའོ། །སྒོ་འགྲམ་དང་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྷའི་སྣམ་བུ་ནི་སྒོ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་ས་ནི་ཁ་ཁྱར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཚད་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་དུ་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟུར་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་པ། རྟ་བབས་མེད་པར་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷཱན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཆ་འདྲ་བའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ཆ་མཉམ་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་གནས་ལ་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་པོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་གདབ་པོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་གདབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐིག་ནི་གདབ་བྱ་བ། །སྲད་བུ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཚད་གྱུར་པས། །ཚད་མེད་པ་ན་ཚད་
ཡིན་ཏེ། །བཟང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གནས།

【汉语翻译】
应当绘制方位的界线。同样地，也要知道绘制庭院的线，以及天衣的线。在一切时候，要知道以围绕的方式走向导师和殊胜的修行友伴。然后，从东南方的位置开始，向西北方拉紧线，绘制界线。又，安住在西南方的位置，向东北方拉紧线，要知道绘制界线。然后，绘制门和门框。绘制界线的咒语是：嗡 班匝 萨玛雅 苏扎 玛德 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，母，次第，吽。）念诵三遍匝 匝 匝。殊胜的修行友伴应当拉直线。所有的门和门框都应当是八分之一。门槛、门楣和天衣是门的一半尺寸。五彩颜料的地面是门楣一半的尺寸。台阶的尺寸应当是门的三倍。外坛城一半的尺寸是内坛城，即四角形、四门、八柱、没有台阶，良好地绘制界线。在坛城的中央，放置栴檀木的橛，下方如独股金刚杵，上方如五股金刚杵，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。念诵一百零八遍：嗡 班匝 枳里 枳拉雅 萨瓦 维甘 班达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷཱན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，所有，障碍，束缚，吽，啪。）用金刚杵敲击。用系上的线，在内坛城外侧绘制金刚链的界线。然后，对于坛城八分之一大小相同的八根柱子，要均匀地绘制界线。东方部分的柱子的线在南方部分，面向北方绘制界线。西方部分的柱子的线在北方部分，面向南方绘制。北方部分的柱子的线在西方，面向东方绘制。南方部分的柱子的线在东方部分，面向西方绘制。现在，将要讲述经文中宣说的绘制界线的仪轨。然后，界线是应当绘制的，用双倍的线，因为整个天空都成了尺寸，在无量之中就是尺寸，是贤善一切佛的处所。

【英语翻译】
The boundary lines of the directions should be drawn. Similarly, one should know how to draw the lines of the courtyard and the lines of the celestial garments. At all times, one should know to proceed in a circumambulatory manner towards the teacher and the excellent spiritual companions. Then, starting from the southeast corner and stretching the thread to the northwest corner, draw the line. Also, residing in the southwest corner and stretching the thread to the northeast corner, one should know to draw the line. Then, draw the door and the doorframe. The mantra for drawing the line is: Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Thread, Mother, Sequence, Hum.) Recite "Jah Jah Jah" three times. The excellent spiritual companion should straighten the thread. All doors and doorframes should be one-eighth. The doorjamb, lintel, and celestial garment are half the size of the door. The ground of five colors is half the size of the lintel. The size of the steps should be three times the size of the door. Half the size of the outer mandala is the inner mandala, which is square, with four doors, eight pillars, and no steps, and the lines are well drawn. In the center of the mandala, place a sandalwood stake, the lower part like a single-pointed vajra, and the upper part like a five-pointed vajra, generated from Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) Recite one hundred and eight times: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnan Bandha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷཱན་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि किलाय सर्व विघ्नान् बन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, All, Obstacles, Bind, Hum, Phat.) Strike with the vajra. With the attached thread, draw the line of the vajra chain on the outside of the inner mandala. Then, for the eight pillars of the mandala, each being one-eighth in size, the lines should be drawn evenly. The line of the pillar in the eastern part is in the southern part, facing north, and the line should be drawn. The line of the pillar in the western part is in the northern part, facing south. The line of the pillar in the northern part is in the western part, facing east. The line of the pillar in the southern part is in the eastern part, facing west. Now, the ritual of drawing the lines as stated in the scriptures will be explained. Then, the line is to be drawn, with double the thread, because the entire sky has become the measure, and in the immeasurable, it is the measure, the place of all the good Buddhas.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
 །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོ། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། ཁྱམས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་བསྐོར། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་རབ་གནས་པའི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོའི་སྒོ་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་བཞི། །ཏིང་འཛིན་ཁ་ཁྱེར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་ཁྱེར་ལ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་བདག །གཟུངས་རྣམས་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་ཡིན། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བཀྲ་བ་ཡང༌། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱས་བསྐྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །དར་འཕན་དྲིལ་བུ་སྒྲོགས་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟག་མེད་རྟོག །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དག་དང་མཚུངས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་ཡོངས་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་ཡོངས་བཏབ་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བྲི། །ཡང་དག་བྲིས་ཏེ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྲོང༌། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཆོག་ཉིད་པས། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཡིན། །དེ་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྡས་ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་སྟེ་མཉམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིག་གཉིས་སུ་ཧི་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཀྱང་ཀུན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཚོན་སྦྱང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་ལྡན་པས་ཚོན་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་
བདུན་བཟླས་ན། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ནི། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི། 

【汉语翻译】
所有方位皆平等。
东与西和北与南。
画四条线而成八瓣坛城。
四角具备四门，
回廊以其妥善围绕。
与四马厩完全具备。
光芒炽盛，光辉灿烂。
所有坛城的角隅等，
门与门框及交界处，
以半月妥善安立的，
金刚珍宝等庄严。
因无不平等故为四角，
即是忆念与根门之四门。
禅定之四马厩，
当知三摩地之开口。
于开口稳固金刚之主，
明咒诸天女作供养。
以诸饰品皆严饰，
能成办一切所思。
所化调伏行诸多样殊胜，
幡幢铃铎宣告之。
明镜智慧恒常不灭觉，
菩提分花朵之鬘。
网与半网珍宝殊胜，
日月完全具足。
一切成就无尽安乐，
是名大乐。
外坛城毕。
其内之坛城，
与八瓣坛城等同。
以金刚线完全画定，
是名金刚轮。
菩提心乃大乘，
以金刚线善围绕，
以金刚线完全画定，
如实描绘金刚轮。
如实描绘乃一切之胜，
乃大解脱之自性。
以无始且殊胜之故，
所有方位皆平等。
其后，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (Om sumbhani sumbha hum，梵文天城体：ओँ सुम्भनि सुम्भ हुँ，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽)，格热哈纳 格热哈纳 吽 (grihana grihana hum，梵文天城体：गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुँ，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿住，拿住，吽)，格热哈纳巴雅 格热哈纳巴雅 吽 (grihnapaya grihnapaya hum，梵文天城体：गृ्ह्णापय गृ्ह्णापय हुँ，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，汉语字面意思：使拿住，使拿住，吽)，阿纳亚 呵 (anaya ho，梵文天城体：आनय हो，梵文罗马拟音：ānaya ho，汉语字面意思：带来，呵)，巴嘎万 班扎 吽 啪特 (bhagavan vajra hum phat，梵文天城体：भगवन् वज्र हुँ फट्，梵文罗马拟音：bhagavan vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊，金刚，吽，啪特)。念诵后，取出位于坛城中心的橛，以下面所说的各种颜色填满橛的孔，使其平整。然后，从双眼中以“嘿”字生起太阳和月亮，并以忿怒的眼神环顾四周，打开诸门。然后，将要讲述颜色的净化，念诵：嗡 班扎 泽扎 萨玛雅 吽 (Om vajra citra samaya hum，梵文天城体：ओँ वज्र चित्र समय हुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，色彩，誓言，吽)。以此手印加持，对所有颜色念诵七遍，则将转变为金刚的自性，世尊大金刚持如是说。其手印是：从两个金刚手印中，手指尖端相合，之后对所有颜料，

【英语翻译】
All directions are equal.
East and West and North and South.
Drawing four lines creates eight mandalas.
Four corners with four doors,
The cloisters are well surrounded by them.
Completely endowed with four horse stables.
Radiant light, brilliant light.
The corners of all mandalas, etc.,
Doors and door frames and boundaries,
With half-moons well established,
Adorned with vajras and jewels, etc.
Because there is no inequality, it is four-cornered,
Which are the four doors of memory and sense faculties.
The four horse stables of meditation,
Know the opening of samadhi.
On the opening, the lord of the steadfast vajra,
Dharanis are offerings made by goddesses.
Adorned with all ornaments,
It fulfills all thoughts.
The various supreme actions of those to be tamed,
The banners, pennants, and bells proclaim it.
The mirror of wisdom, the constant and impermanent realization,
The garland of flowers of the limbs of enlightenment.
The net and half-net, the supreme jewels,
Sun and moon are perfectly endowed.
All accomplished, inexhaustible bliss,
It is known as great bliss.
The outer mandala is complete.
The inner mandala of it,
Is equal to the eight-petaled mandala.
By fully drawing the vajra line,
It is known as the Vajra Wheel.
The mind of enlightenment is the Great Vehicle,
By well surrounding it with the vajra line,
By fully drawing the vajra line,
The Vajra Wheel is perfectly drawn.
Perfectly drawn, it is the supreme of all,
It is the nature of great liberation.
Because it is without beginning and supreme,
All directions are equal.
Then, recite: Om sumbhani sumbha hum (ओँ सुम्भनि सुम्भ हुँ，oṃ sumbhani sumbha hūṃ，Om, subdue, subdue, Hum), grihana grihana hum (गृ्ह्ण गृ्ह्ण हुँ，gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，Grasp, grasp, Hum), grihnapaya grihnapaya hum (गृ्ह्णापय गृ्ह्णापय हुँ，gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya hūṃ，Cause to grasp, cause to grasp, Hum), anaya ho (आनय हो，ānaya ho，Bring, Ho), bhagavan vajra hum phat (भगवन् वज्र हुँ फट्，bhagavan vajra hūṃ phaṭ，Lord, Vajra, Hum, Phat). After reciting, take out the stake located in the center of the mandala, fill the hole of the stake with the various colors mentioned below, and make it level. Then, from the two eyes, generate the sun and moon from the syllable "hi", and look around with a wrathful gaze, opening the doors. Then, the purification of colors will be explained, recite: Om vajra citra samaya hum (ओँ वज्र चित्र समय हुँ，oṃ vajra citra samaya hūṃ，Om, Vajra, Color, Samaya, Hum). With this mudra, recite seven times over all the colors, and they will transform into the nature of vajra, as the Bhagavan Great Vajradhara said. The mudra is: From the two vajra mudras, the tips of the fingers are joined together, and then for all the pigments,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
།འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཁྲོ་བོ་ཏི་རིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཀར་པོའི་ཕྲ་རབ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སེར་པོ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །སྔོན་པོ་ལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །ལྗང་གུ་ལ་ནི་ལྗང་གུའོ། །དམར་པོ་ལ་ནི་དམར་པོ་བཅུག་ནས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་མངོན་པར་སྦྱང་བའི་དུས་སུ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མར་ཚོན་དགྱེ་བ་བརྩམ་པར་བྱས་ལ། ཚོན་ཐམས་ཅད་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དགྱེ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་ཚོན་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བཀོད་ལ། ཧཱུཾ་གིས་ཀྱང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཟུགས་དང་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཅོད་ཕན་ཅན་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་གཞུ་བསྣམས་པ། །ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མདོག་དམར་པོ་བསྣམས་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ། ཕྱག་གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། ཕྱག་
གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ། དཀུ་གཉིས་སུ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པ། དབུ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འདུད་པ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་

【汉语翻译】
以燃烧的目光勾召。在名为“嘿”的词语之后，施加忿怒尊提林底日的印契。在那上面，对于白色颜料，加入白色如来佛的细微部分。黄色则加入黄色。蓝色则加入蓝色。绿色则加入绿色。红色则加入红色，如前所述，在以燃烧的目光进行彻底净化的时候，首先开始涂抹最初的金刚颜色，所有的颜色都从具力者的方向开始涂抹，在环绕的方向念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），涂抹，然后在它的下面涂抹喜欢的颜色。在那上面，涂抹颜色的顺序是：红色、绿色、蓝色、黄色，白色则在所有颜色的内部。如此绘制坛城之后，在坛城的中心，在各种莲花的座垫上，安置吉祥金刚萨埵，其特征如前所述，以及母像等等的身像，并且也以“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从虚空的方向迎请，与形象融为一体。同样，对于所有也应当了解，因为所有本尊的再次欢喜的精华就是这个“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。在那上面，在他的面前，金刚意生，身色红白，具有五部如来的顶髻，左手的金刚拳拿着带有花朵的弓，右手中拿着带有独股杵箭头的箭，致力于拉弓。在他的右侧，金刚基拉基拉，身色与金刚意生相同，以结金刚拳的双手，在自己的心口方向，拿着最初的五股金刚，颜色红色，以拥抱的姿态安住。在他的后面，金刚忆念，身色蓝白，右手拿着摩羯鱼的旗帜，左手依靠在座垫上而安住。在他的左侧，金刚骄慢，具有如纯金般的颜色，以金刚拳拿着两个五股金刚，在双腰处带着骄慢，头稍微向左倾斜，带着娇媚。在内部坛城的东南方，极喜，身色金刚意生

【英语翻译】
Attract with a burning gaze. After the word "Hi," apply the mudra of the wrathful Tirintiri. On that, for white paint, add the subtle parts of the white Tathagata. For yellow, add yellow. For blue, add blue. For green, add green. For red, add red, and as previously stated, during the thorough purification with a burning gaze, first begin to apply the initial Vajra color, and all colors should be applied starting from the direction of the powerful one, chanting "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the circumambulation direction, and then apply the desired color below it. On that, the order of applying colors is: red, green, blue, yellow, and white is inside all colors. After drawing the mandala in this way, in the center of the mandala, on a seat of various lotuses, place the image of glorious Vajrasattva, whose characteristics are as previously described, and the image of the mother and so on, and also invite with "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the direction of space, and merge with the image. Similarly, it should be understood for all, because the essence of the re-joy of all deities is this very "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) itself. On that, in front of him, Vajra Mind-Born, body color reddish-white, with the crests of the five Tathagatas, the left hand's Vajra fist holding a bow with flowers, the right hand holding an arrow with a single-pointed Vajra tip, striving to draw the bow. On his right side, Vajra Kila Kila, body color similar to Vajra Mind-Born, with both hands bound in Vajra fists, holding the initial five-pointed Vajra, color red, in the direction of his heart, residing in an embracing posture. Behind him, Vajra Remembrance, body color bluish-white, the right hand holding the banner of Makara, the left hand resting on the seat and residing. On his left side, Vajra Pride, with a color like pure gold, holding two five-pointed Vajras with Vajra fists, with pride in both hips, the head slightly bowed to the left, with coquetry. In the southeast direction of the inner mandala, Great Joy, body color Vajra Mind-Born

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་དང་མཐུན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་དགའ་མ་སྐུ་མདོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང་མཐུན་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང་མཐུན་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དཔལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ཁང་དང༌། མར་མེའི་སྡོང་བུ་དང༌། དྲིའི་དུང་ཆོས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་ཁ་འབྱེད་པས་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་གཞོན་ནུའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་བཞི་ན་རལ་གྲི་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཻཌཱུཪྻ་སྔོ་བསངས་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་མརྒད་ལྟ་བུ་རང་གི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་ཉིད་འཆིང་བ་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནམ་མཁའི་མཛོད་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བསྒྱིངས་ནས་བཞུགས་པ་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་པདྨ་བསྣམས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་
ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ། གཡོན་པ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་སྡོང་བུ་བཟུང་ནས། ཕྱག་གཡས་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་འབྱེད་པར་མཛད་པའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་གཡོན་པས་གདན་ལ་བརྟེན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ། ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ནང་གི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་མི་འཇིགས

【汉语翻译】
与生俱来相符。西南方隅是极喜女，身色与基里基拉相符。西北方隅是金刚眼，身色与金刚忆念相符。东北方隅是大吉祥天女，身色与金刚傲慢相符。她们也按照顺序，以张开的掌心朝向自己头顶的方向，拿着花朵的食子、香室、灯树和香的法螺。金刚鬘之外的内侧，东方是薄伽梵不动佛，身色白色，手持五股金刚杵，以触地印安住。他的右侧是金刚手，手持金刚杵和铃，左侧带着傲慢。左边是文殊童子，天蓝色， धारण童子的身相，带着微笑，四只手拿着四把宝剑，指向如来们。金刚鬘之内，南方是宝生佛，身色如青金石般湛蓝。手持金刚宝，施予胜妙。他的右侧是菩萨虚空藏，身色如翡翠，自己将灌顶的鬘束缚在自己的头上，面容极度喜悦。左侧是虚空库藏，身色杂色，手持杂色金刚杵和杂色铃，以金刚傲慢的姿态安住，面容极度喜悦。金刚鬘之内的西方是无量光佛，身色如纯金，手持莲花，以法轮印
宣说佛法。他的右侧是世间自在，身色红白色。左手带着傲慢，拿着莲花茎，右手朝向自己的心间打开。左侧是刚发菩提心就转法轮者，金色，左手倚靠在座垫上，右手的中指尖端拿着八辐金刚轮，以轮转朝向自己心间的姿态拿着，面容极度喜悦地安住。金刚鬘之内的北方是不空成就佛，身色杂色，无

【英语翻译】
It is in accordance with what arises. In the southwest corner is the Extremely Joyful Woman, whose body color is in accordance with Kīlīkīla. In the northwest corner is Vajra Eye, whose body color is in accordance with Vajra Remembrance. In the northeast corner is the Great Glorious Woman, whose body color is in accordance with Vajra Pride. They also hold, in the order as it is, the flower torma, incense chamber, lamp tree, and conch shell of incense with open palms facing the direction of their own heads. Inside the outer side of the Vajra Garland, in the east is the Bhagavan Akshobhya, whose body color is white, holding a five-pronged vajra, and abiding in the earth-touching mudra. To his right is Vajrapani, holding a vajra and bell, and to the left is with pride. To the left is Manjushri, become a youth, sky-colored, holding the appearance of a youth's body, with a smile, holding four swords in four hands, and pointing them towards the Tathagatas. Inside the Vajra Garland, in the south is Ratnasambhava, whose body color is like blue sapphire. Holding a vajra jewel in the hand of supreme giving. To his right is the Bodhisattva Akashagarbha, whose body color is like emerald, himself binding the garland of empowerment on his own head, his face extremely joyful. To the left is Akashakosa, whose body color is multi-colored, holding a multi-colored vajra and a multi-colored bell in his hands, abiding in the posture of vajra pride, his face extremely joyful. Inside the Vajra Garland, in the west is Amitabha, whose body color is like pure gold, holding a lotus, with the dharma wheel mudra
preaching the Dharma. To his right is Lokeshvara, whose body color is reddish-white. The left hand is with pride, holding a lotus stem, and the right hand is opening towards his own heart. To the left is the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating bodhicitta, golden in color, the left hand resting on the cushion, the tip of the middle finger of the right hand holding an eight-spoked vajra wheel, holding it in the manner of turning towards his own heart, abiding with an extremely joyful face. Inside the Vajra Garland, in the north is Amoghasiddhi, whose body color is multi-colored, fearless.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ་ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་འོད་མདའ་བ། འཇིགས་པར་མཛད་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་གསལ་བར་བཞད་པའི་ཞལ་གྱིས་ཀུན་དུ་བཞུགས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ནས། ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཇོག་པས་བཞུགས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་བསྣམས་ནས། གཉི་ག་སྙེམས་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་གཡོན་དུ་འདུད་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང་མདོག་འདྲ་བ་ཕྱག་གཡས་ན་སོའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་ནས་བཞད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ཅིང༌། གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་བརྡུང་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གར་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང་མཐུན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་གར་མཛད་པའོ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་སྐུ་
མདོག་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་མཐུན་པ་ཕྱག་ན་མེ་ལོང་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་དང་མཐུན་པའི་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲི་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་དྲན་པ་དང་མཐུན་པ་ཕྱག་ན་དྲིའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་རོ་སྐུ་མདོག་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་དང་མཐུན་པ་ཕྱག་ན་རོའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དེ། མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་སྣོད་དང༌། རོའི་སྣོད་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
以布施手印拿着各种金刚。其右侧是金色的金刚拳，以誓言之拳，拿着五股金刚杵，面容绽放。左侧是金刚夜叉，身色蓝色，金刚獠牙外露，燃烧的火焰鬘遍布，光芒四射，令人恐惧，哈哈大笑的面容遍布，双手金刚拳拿着金刚獠牙的武器，置于面颊两侧而住。外坛的诸天，东南角方向是金刚娇女。身色如金刚意生女，双手金刚拳拿着两个五股金刚杵，两者都应感到骄傲，头向左倾斜而顶礼。西南角是金刚笑女，颜色与金刚基利基拉相同，右手拿着两个骨鬘的金刚，作出微笑的姿态，左手依靠座垫而坐。西北方是金刚大歌女，身色与金刚忆念女相同，弹奏金刚琵琶。东北角是金刚舞女，身色与金刚骄慢女相同，双手拿着三股金刚杵而舞蹈。内外所有的东方两扇门是金刚色女，颜色与金刚意生女相同，手中拿着镜子。南方两扇门是金刚声女，颜色与金刚基利基拉相同，致力于弹奏琵琶。西方两扇门是金刚香女，颜色与金刚忆念女相同，手中拿着香螺。北方两扇门是金刚味女，颜色与金刚骄慢女相同，手中拿着味道的容器。因此，这些被认为是金刚钩等，镜子、琵琶、香容器和味道容器是色等的手印。金刚钩等是金刚钩等的手印，这是根本续中所说的。外坛

【英语翻译】
Holding various vajras with the mudra of generosity. On its right side is a golden vajra fist, with the fist of commitment, holding a five-pronged vajra, with a fully smiling face. On the left side is Vajra Yaksha, with a blue body color, bared vajra fangs, a garland of flames blazing all around, radiating light, terrifying, with a face filled with loud laughter, holding the weapon of vajra fangs with two vajra fists, residing with them placed on both sides of the cheeks. On the outer mandala's cloth of deities, in the southeast direction is Vajra Beauty. With the color of Vajra Born of Mind, holding two vajra fists and two five-pronged vajras, both should feel proud, bowing the head to the left and prostrating. In the southwest corner is Vajra Laughter, with a color similar to Vajra Kilikila, holding two vajras with two bone garlands in the right hand, making a smiling gesture, and the left hand resting on the seat. In the northwest is Vajra Great Singer, with a body color similar to Vajra Remembrance, playing the vajra lute. In the northeast corner is Vajra Dancer, with a body color similar to Vajra Pride, holding a three-pronged vajra with both hands and dancing. The two eastern doors, both inside and outside, are Vajra Form, with a color similar to Vajra Born of Mind, holding a mirror in the hand. The two southern doors are Vajra Sound, with a color similar to Vajra Kilikila, diligently playing the lute. The two western doors are Vajra Smell, with a color similar to Vajra Remembrance, holding a conch shell of incense in the hand. The two northern doors are Vajra Taste, with a color similar to Vajra Pride, holding a container of flavors in the hand. Therefore, these are considered to be Vajra Hook and so on, the mirror, lute, incense container, and flavor container are the hand symbols of form and so on. Vajra Hook and so on are the hand symbols of Vajra Hook and so on, as stated in the root tantra. Outer mandala

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་ནས་བཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རང་གི་བདག་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ནས། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མཚམས་ལ་བབ་པ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རིནྟི་རི་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་དང་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་བདུན་བྱས་ལ་ལྷག་པ་དང་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ལ་གར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ཏེ། ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སུ་ར་ཏ་བཛྲོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རང་གི་མིང་བརྗོད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཧཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རོའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རོའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེ་རོའི་སྣོད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་ས་བྷཉྫ་ནོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ར་སོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མ

【汉语翻译】
在拉的院子里，欲界的自在天众按照前面所说的顺序，直到水神为止，都和妻子一起，用《圣者摄真实经》中所说的手印来描绘。其中，从吉祥金刚萨埵等开始到金刚身之间，都以菩萨的跏趺坐姿安坐。如来们则以金刚跏趺坐姿安坐。金刚萨埵面向东方安坐。其余的则描绘成看着自己的主尊。这样绘制好大坛城后，下午时分，当时间合适时，就用吉祥金刚吽的姿势进行结合，系缚忿怒尊迪林底日，念诵四遍班杂和吽，进入大坛城。然后绕行七圈，为了平息剩余和不足的过失，摇动金刚铃并观看坛城。然后将花鬘献给薄伽梵，以舞蹈的姿势拿起，用花鬘灌顶的咒语系在自己的头上，像开门一样进行。然后进行吉祥金刚萨埵的瑜伽，念诵“苏拉达班杂吽”等，以及念诵自己的名字，结薄伽梵金刚萨埵的大手印，念诵“吽阿”，在吉祥金刚萨埵坛城的中心，观想自己为金刚之身。然后念诵“吽班卓吽”，观想自己为金刚慢，念诵“吽班杂萨埵吽”，观想自己为金刚，是金刚萨埵大手印的自性。同样，结金刚味之间的大手印，念诵“吽阿”，在金刚味之处，观想金刚味的容器。然后念诵“吽班杂ra萨班杂诺吽”，观想自己为手印慢，念诵“吽班杂ra索吽”，是手印之身，观想自己为金刚味大手印的自性。然后进行金刚摄持，以及用一百零八名赞颂，同样进行，在金刚持面前，金刚萨埵的跏趺

【英语翻译】
In the courtyard of Ra, the lords of desire realm, along with their consorts, up to the water deity, should be depicted with the great mudra as described in the "Condensed Truth of the Blessed One." Among them, from glorious Vajrasattva and so on up to Vajra Body, they should be seated in the posture of a bodhisattva. The Tathagatas should be seated in the vajra posture. Vajrasattva should be seated facing east. The rest should be depicted as looking at their own lord. Having thus drawn the great mandala, in the afternoon, when the time is right, one should unite with the gesture of glorious Vajra Hum, bind the wrathful deity Tirintiri, recite Vajra and Hum four times, and enter the great mandala. Then, circumambulate seven times, and to pacify the faults of excess and deficiency, ring the vajra bell and look at the mandala. Then, offer a garland of flowers to the Bhagavan, take it up in a dancing manner, bind it on one's head with the mantra of garland empowerment, and proceed as if opening a door. Then, perform the yoga of glorious Vajrasattva, reciting "Surata Vajro Hum," etc., and also reciting one's own name, bind the great mudra of Bhagavan Vajrasattva, reciting "Hum Ah," and in the center of the mandala of glorious Vajrasattva, visualize oneself as the vajra body. Then, reciting "Hum Vajro Ham," contemplate oneself as the vajra pride, and reciting "Hum Vajrasattva Ham," contemplate oneself as the vajra, the very nature of the great mudra of Vajrasattva. Similarly, bind the great mudra between the vajra tastes, reciting "Hum Ah," in the place of the vajra taste, contemplate the vessel of the vajra taste. Then, reciting "Hum Vajra Rasa Bhanjano Ham," contemplate oneself as the mudra pride, and reciting "Hum Vajra Raso Ham," which is the mudra body, contemplate oneself as the very nature of the great mudra of vajra taste. Then, perform the vajra gathering, and the praise with one hundred and eight names, likewise perform, in front of the Vajradhara, the bodhisattva posture of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་གང་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲིལ་བུའི་མཆོག་བཏགས་རྒྱལ་མཚན་དག །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི། །བུམ་པ་ཡལ་གར་བཅས་པས་མཛེས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཡང༌། །བུམ་པ་སྤོས་ཆུས་གང་བ་གཞག །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེར་བཅས་པ་ལ། །ནགས་ཀྱི་ལྕུག་མས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །འདི་སྐད་
སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་མཐོ་བ། མཆུ་འཕྱད་བ། བྱི་རུ་དང༌། གསེར་དང༌། དུང་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། ཧ་ས་ཧ་དང༌། ནན་ཏ་ཨུཏྤལ་དང༌། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དཀར་པོ་སྟེ། སྨན་ཐམས་ཅད་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། མ་ཤ་སྟེ། འབྲུ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། དྲི་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་ལ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ། མགུལ་པར་རས་གཙང་མ་བཟང་པོས་དཀྲིས་པ། འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང༌། ཧཱུཾ་ཡང་བཟླས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་བུམ་པ་གཅིག་འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཕུལ་ནས་བུམ་པ་གང་བ་ཡང་སོ་སོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱོར་པར་མ་གྱུར་ན། 

【汉语翻译】
于其中安住，以完全观察的坛城，用秘密铁钩迎请世尊及其眷属，同样地，以金刚橛降伏魔障等，以金刚拳封闭门户，以金刚橛如实守护一切守护，如是供献供品后，以最初金刚进行修持。然后如是观想所有诸佛之舌上有 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从吉祥金刚萨埵等直至水神之间，以事业手印及大手印指示，以灌顶手印为彼等灌顶，供献供品，以充满之宝瓶等供养世尊及其眷属。悬挂铃杵之殊胜幢幡，安置于僧众之中。于外围之边际处，以装饰树枝之宝瓶庄严。于金刚手菩萨之前，亦安放盛满香水之宝瓶。于任何具金刚者，以森林之嫩枝念诵。如是
宣说，黑色之根无毛，腹大，颈高，唇突出，珊瑚、黄金、海螺、珍珠、红宝石等一切珍宝，以及刺茄、小果茄、诃萨诃、难陀乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），白色阿 Aparajita（藏文：ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：aparājita，汉语字面意思：无能胜）等一切药物，以及稻米、青稞、小麦、芝麻、豆类等一切谷物，以及充满具有白檀香之水、白花及极香之物，于外围遍涂香气，系上花鬘，以自己本尊之手印标帜，颈部缠绕上好之干净布匹，以具有果实及美好树叶之树枝装饰，以最初金刚持之花枝念诵一百零八名号之间，亦念诵 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于外围对每一尊神供养，于彼等之中，首先于吉祥金刚萨埵前供养一个。又将一个宝瓶放置于面向进入之门处。如是献上宝瓶后，亦分别供养充满之宝瓶。若未如是富裕，

【英语翻译】
Reside therein, and with the fully observed mandala, invite the Blessed One and his retinue with the secret iron hook. Likewise, subdue obstacles with the vajra kila, etc., seal the door with the vajra fist, and perfectly protect all protections with the vajra kila. Thus, after offering the offerings, practice with the first vajra. Then, likewise, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the tongues of all the deities. From glorious Vajrasattva and so on, up to the water deity, indicate with the action mudra and the great mudra. Empower them with the empowerment mudras, offer offerings, and make offerings to the Blessed One and his retinue with full vases, etc. Hang excellent banners adorned with bells and place them among the monks. At the outer boundary, adorn with vases decorated with branches. Also, in front of Vajrapani, place a vase filled with scented water. For anyone with a vajra, recite with forest twigs. Thus,
it will be taught: black roots without hair, large belly, high neck, protruding lips, coral, gold, conch, pearl, ruby, all jewels, as well as brihati, kantakari, hasaha, nanta utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花), white Aparajita (藏文：ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：aparājita，汉语字面意思：无能胜), all medicines, as well as rice, barley, wheat, sesame, beans, all grains, as well as water with white sandalwood, white flowers, and very fragrant substances, fill completely. Anoint the entire outside with fragrance, string flower garlands, mark with the mudra of one's own deity, wrap the neck with a good clean cloth, decorate with branches with good fruits and leaves, and recite the hundred and eight names of the flower twig held by the first vajra. Also recite Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and offer to each deity on the outside. Among them, first offer one in front of glorious Vajrasattva. Also, place a vase facing the entrance door. Thus, after offering the vases, also offer the full vases separately. If it does not become so prosperous,

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བུམ་པ་གཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བུམ་པ་ལྔ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ཡང་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ཡང་ཕུལ་ནས། རས་ཟུང་འབུམ་མམ། ཁྲི་འམ། སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གམ། ལྷ་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཧཱུཾ་གཉིས་བཟླས་ལ། དབུལ་བ་དང༌། བླ་རེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱ་འམ། བཞི་འམ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་མེ་ཏོག་གི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་དང༌། དྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲིའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བ་དང༌། ག་པུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། དུ་རུ་སྐ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པ་རྣམས་ནི་བདུག་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །
མར་གྱི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མར་མེའི་རིག་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་ལ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་ཡང་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ། །མར་མེ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་ན་སྣོད་ཆེན་པོ་བཞི་མར་མེའི་རིག་སྔགས་ཉིད་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་བཅུ་ཧཱུཾ་གིས་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་ལ་དབུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོ་བརྡུང་བ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང༌། མུ་ཀུན་ད་དང༌། ཆ་ལང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། ཀུན་ཛ་དང༌། ཏི་མི་ལ་བརྡུང་བའི་རྐེད་ཉག་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དར་དཔྱངས་འཕྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་དང། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྦྲས་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བ

【汉语翻译】
世尊供献一个宝瓶，其余诸尊供献五个宝瓶，并且也要供献装满的宝瓶，因为（经中）说不应少于十个。这样供献宝瓶等和装满的宝瓶后，供献十万或百万或一千条丝绸，对每一位本尊念诵金刚宝和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）二字，也要供献伞、幡、胜幢和各种旗帜给世尊及其眷属。一百棵花树或四棵，或者所有的花，都用之前所说的花的明咒来供献。所有的香也用香的明咒来供献。用香的次第供献樟脑、沉香、杜鲁迦和檀香等熏香。一百种味道的食物等，用阿嘎若（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿嘎若）等供献。
酥油灯等，要明显地念诵酥油灯的明咒，念诵“班杂斯帕惹纳康（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚 遍满 空）”，并供献给世尊及其眷属。即使不富裕，也不应少于十个。要放置一千个带有灯芯的酥油灯大容器，至少也要用四个大容器，念诵酥油灯的明咒来供献。一百或一千种乐器，或者十个乐器的钹，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以具有乐器的手印来念诵并供献。用两个金刚拳，用手指敲击乐器，像这样有十种方式：像弹琵琶、吹笛子、打鼓、木琴、钹、大鼓、陶土鼓、长鼓、昆扎和提米拉一样，做出敲击的姿势。在外面也要用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来供献舞蹈等。悬挂丝绸垂幡，用花束和拂尘来装饰，用网和半网交织，用半月来装饰，也要供献马、大象和经过精心挑选的牛群。也要供献令人愉悦的带有铃铛的马厩。然后，用下面将要讲述的具有十二种特征的金刚兵器等事业手印，真实地供养世尊及其眷属，用嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字供献七宝和如意

【英语翻译】
Offer one vase to the Bhagavan, and five vases to the remaining deities. Also, offer filled vases, as it is said that it should not be less than ten. Having offered the vases and the filled vases in this way, offer a hundred thousand, a million, or a thousand silk cloths. For each deity, recite both Vajra Ratna and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Also, offer umbrellas, banners, victory banners, and various flags to the Bhagavan and his retinue. Offer a hundred or four flower trees, or all the flowers, using the flower mantra mentioned earlier. Offer all fragrances using the fragrance mantra. Offer incense such as camphor, agarwood, dhuruka, and sandalwood in the order of incense. Offer foods of a hundred flavors and so on with Ākāro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：Ākāro) and so on.
For butter lamps and so on, clearly recite the butter lamp mantra, saying "Vajra Spharaṇa Khaṃ (藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：वज्र स्फरणा खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：Vajra Pervading Space)," and offer it to the Bhagavan and his retinue. Even if not wealthy, do not offer less than ten. Place a thousand large containers with butter lamps and wicks. At the very least, offer four large containers, reciting the butter lamp mantra itself. Offer a hundred or a thousand musical instruments, or ten cymbals, reciting with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and with the musical instrument mudrā. With two vajra fists, use the fingers to strike the musical instruments, in these ten ways: like playing the lute, flute, drum, mukunda, cymbals, large drum, clay drum, long drum, kunja, and timila, making the gesture of striking the waist. Also, offer dances and so on outside with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) itself. Hang silk banners, decorate with flower garlands and yak tails, intertwine with nets and half-nets, adorn with half-moons, and also offer horses, elephants, and carefully selected herds of cattle. Also, offer a pleasant stable with bells. Then, with the twelve action mudrās of vajra weapons and so on, which have the characteristics described below, truly worship the Bhagavan and his retinue. Offer the seven precious jewels and wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་དང༌། གླུ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ། ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ལ། འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་མར་
ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རོའི་བར་ལས་ཡང་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་བདུན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། །བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་སྒོར་བཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རས་དམར་པོ་ཟུང་གྱོན་ཞིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་དང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས། དེ་དང་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞག་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། སློབ་དཔོན་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཞགས་པར་བྱས་པས་བདག་ཉིད་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བོཾ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་ཏེ་བདག་ཉིད་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཤ

【汉语翻译】
幻化出森巴树，百味饮食，歌舞等云。于额前合掌，掌心空虚，念诵“嗡 萨瓦 维达 布ra 布ra，阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद पूर पूर, आवर्तय आवर्तय होः，梵文罗马拟音：om sarva vid pūra pūra, āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，充满，充满，吸引，吸引，hoḥ！）”，以此供养。然后显念“阿 卡 罗 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔塔！（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：अकारोमुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生。）”，念诵此句，向外布施食子。然后用如火般燃烧的金刚、金刚夜叉、金刚眼母等进行火供。以吉祥金刚萨埵坛城的仪轨，在火炉中央用鲜花迎请安住。念诵“吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）”，用酥油等物供养一百零八次火供。然后从金刚意生等，到金刚食，再念诵“吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）”，每次供养七次火供。然后以顶礼等为前行，受持律仪，念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌特巴达亚弥！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起。）”，生起广大菩提心。右手金刚拳取出最初的金刚，安放于自己心间，念诵“吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）”生起金刚，并念诵此语：“苏ra 达 萨玛雅 斯瓦 吽！（藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं होः，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ hoḥ，汉语字面意思：誓言欢喜，您是hoḥ！）”。“班匝 悉地 亚 塔 苏康！（藏文：བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：वज्र सिद्ध्य यथा सुखं，梵文罗马拟音：vajra siddhya yathā sukhaṃ，汉语字面意思：金刚成就，如所乐。）”。然后用置于坛城中的宝瓶之水给自己灌顶，穿上两件红色丝绸衣，戴上花环，脸上涂抹香气，结成如前所说的舞蹈所生的金刚合掌印。然后取彼物和鲜花，绕其心间放置，念诵“班匝 班匝 吽！（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚，金刚，吽！）”，让弟子进入。在东方之门念诵“班匝 昂 库夏 扎！（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚，钩，生。）”，用金刚钩将自己钩住。又在南方之门，同样进入大坛城，念诵“班匝 巴夏 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚，索，吽。）”，用金刚束缚所成的索将自己套住。然后在西方之门，同样让自己进入，念诵“班匝 斯波达 崩！（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བོཾ་，梵文天城体：वज्र स्फोट वो，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa voṃ，汉语字面意思：金刚，锁链，voṃ。）”，用金刚锁链束缚自己。又在北方之门进入，念诵“班匝 阿贝夏 阿！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa aḥ，汉语字面意思：金刚，进入，阿。）”，让自己自在。又

【英语翻译】
Emanate clouds of Sambara trees, hundred-flavored foods, songs, dances, and so on. Join the palms together in front of the forehead, with the palms hollow, and offer them by reciting "Om Sarva Vid Pūra Pūra, Āvartaya Āvartaya Hoḥ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व विद पूर पूर, आवर्तय आवर्तय होः，梵文罗马拟音：om sarva vid pūra pūra, āvartaya āvartaya hoḥ，汉语字面意思：Om, all, knowledge, fill, fill, attract, attract, hoḥ!)". Then, manifestly recite "A Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāmādya Nutpannatvāt! (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ།，梵文天城体：अकारोमुखं सर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāmādya nutpannatvāt，汉语字面意思：A is the face of all dharmas, primordially unborn.)", and while reciting this, offer the torma outside. Then, perform a fire offering with a vajra blazing like fire, a vajra yaksha, a vajra eye mother, and so on. In the manner of the glorious Vajrasattva mandala, invite them to reside in the center of the hearth with flowers. Recite "Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)" and offer one hundred and eight fire offerings with substances such as ghee. Then, from the Vajra Mind Born and so on, up to the Vajra Corpse, again recite "Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)" and offer seven fire offerings for each. Then, taking vows with prostrations and so on as the preliminary, recite "Om Sarva Yoga Citta Utpādayāmi! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：Om, all, yoga, mind, generate.)", generate the great bodhicitta. With the right vajra fist, take the first vajra and place it well in your heart, and generate the vajra by reciting "Hūṃ! (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!)". And say these words: "Sura Ta Samaya Svaṃ Hoḥ! (藏文：སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：सुरत समय स्त्वं होः，梵文罗马拟音：surata samaya stvaṃ hoḥ，汉语字面意思：Pledge of joy, you are hoḥ!)". "Vajra Siddhya Yathā Sukhaṃ! (藏文：བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：वज्र सिद्ध्य यथा सुखं，梵文罗马拟音：vajra siddhya yathā sukhaṃ，汉语字面意思：Vajra accomplishment, as you like.)". Then, empower yourself with the water from the vase placed in the mandala. Wear two pieces of red silk cloth, put on a garland of flowers, and anoint your face with fragrant scents. Bind the vajra palms arising from the dance as described, and take that and the flower, rotate it towards the heart and place it there, reciting "Vajra Vajra Hūṃ! (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Vajra, Hūṃ!)", and let the disciple enter. At the eastern gate, say "Vajra Aṃkuśa Jaḥ! (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra, hook, born.)" and hook yourself with the vajra hook. Again, at the southern gate, enter the great mandala in the same way, saying "Vajra Pāśa Hūṃ! (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra, noose, Hūṃ!)", and bind yourself with the noose made from the vajra bond. Then, at the western gate, enter yourself in the same way, saying "Vajra Sphoṭa Voṃ! (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བོཾ་，梵文天城体：वज्र स्फोट वो，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa voṃ，汉语字面意思：Vajra, chain, voṃ.)", and bind yourself with the vajra chain. Again, enter at the northern gate, saying "Vajra Āveśa A! (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ།，梵文天城体：वज्र आवेश अः，梵文罗马拟音：vajra āveśa aḥ，汉语字面意思：Vajra, enter, A.)", and make yourself free. Again,

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ་སུ་སུ་ཥོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་གར་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཞུགས་ནས་མགོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་དང་ནི། །གཡོན་སྙེམས་འཛུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རོལ་པའི་མིག་ནི་བཙུམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁ་ཨ་ཤ་ཡ། སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལ་སེ་ན་མི་ཏེ། ན་མ་མཱི་བྷ་ག་བཱན་ཏམ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་
ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་རིག་སྔགས་སོ། །ཡང་ཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མདུན་དུ་འདུག་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་འགྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱེ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཨས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཕྱེ་ལ། བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་བཟླས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། དེ་ནས་སླར་བླངས་ཏེ། རང་གི་མགོ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐོང་བ་གནང་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་འདུག་སྟེ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ། །གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
进入乐方之门时，念诵：玛哈绕达苏智扎苏多效苏苏效班杂萨埵阿底悉地阿芒！说完，结金刚舞所生的薄伽梵大印，顶礼。如是说：进入后顶礼怙主，以左金刚眼，左倾微笑之姿，闭合嬉戏之眼。因此之故。嗡 帕玛苏卡阿夏雅，苏拉里达比拉谢那米德，那嘛弥巴嘎万丹。 扎 吽 邦 霍！
嘿嘿嘿嘿嘿！ 钵喇底察 固苏玛 阿咱里 拿塔 霍！ 这被称为是顶礼的明咒。又结进入之手印，绕坛城三圈。然后又于前方坐下，如是念诵一遍：大贪大乐，大金刚大财，大智慧大业，金刚萨埵今我成就。扎 吽 邦 霍！钵喇悉地耶芒！然后饮金刚水，以阿灌顶自身。阿，又以左金刚拳不放开金刚心，灌顶自身。念诵嗡阿百遍，观想薄伽梵金刚萨埵充满自身。然后以吽抛掷花鬘，然后再次取回，亦将彼系于自身头上。然后以此解开面纱，念诵此，从金刚萨埵开始，观至金刚身之间的坛城。然后以“底叉班杂”等解开进入之手印于心间。然后结薄伽梵之大印，以金刚眼观薄伽梵，直至薄伽梵赐予眼见，赐予一切悉地之前，念诵。然后结金刚合掌而坐，以吉祥语之方式置于自身心间，以百字明等赞颂，以贪金刚等四种秘密供养，真实供养薄伽梵。亦以歌舞等供养，又结薄伽梵之大印，以金刚

【英语翻译】
When entering the gate of the pleasure direction, recite: "Maharata Sudridha Sutosho Sususho Vajrasattva Adyasiddhyamam!" Having said this, form the great mudra of the Bhagavan arising from the Vajra dance and prostrate. As it is said: Having entered, prostrate to the protector, with the left Vajra eye, with a left-leaning smiling posture, close the playful eye. For this reason. Om Paramasukha Ashaya, Sulalita Vilasena Mite, Nama Mi Bhagavantam. JAH HUM BAM HOH!
He He He He HI! Pratitya Kusuma Anjali Natha HOH! This is known as the vidya-mantra of prostration. Again, form the mudra of entering and circumambulate the mandala three times. Then sit down again in front and recite this once: Great desire, great bliss, great Vajra, great wealth, great wisdom, great action, Vajrasattva, may I achieve it now. JAH HUM BAM HOH! Prasiddhye Mam! Then drink the Vajra water and consecrate oneself with A. A, and with the left Vajra fist, without releasing the Vajra mind, consecrate oneself. Recite Om Ah one hundred times and visualize the Bhagavan Vajrasattva filling oneself completely. Then, with HUM, throw the flower garland, then take it back again and tie it on one's own head. Then, with that, untie the veil, recite that, starting from Vajrasattva, and look at the mandala up to the Vajra body. Then, with "Tishta Vajra" etc., release the mudra of entering at the heart. Then form the great mudra of the Bhagavan, look at the Bhagavan with the Vajra eye, and recite until the Bhagavan grants sight and bestows all siddhis. Then sit with the Vajra palms joined and place them at one's own heart in the manner of auspicious words, praise with the hundred-syllable mantra etc., and offer the Bhagavan truly with the four secret offerings such as desire-Vajra. Also offer with songs and music etc., and again form the great mudra of the Bhagavan, with the Vajra

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ཀྱང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཁ་སོ་མ་ན་སྱ་ནི་ཨ་དད་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལུས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་རང་གི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བླངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཐོག་མའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། ལུགས་མའམ། བརྐོས་པའམ། བྲི་བ་འམ། བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་གསང་སྔགས་བཟུང་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་བས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བླངས་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ

【汉语翻译】
以眼觀看後，以金剛合掌向薄伽梵頂禮。頂禮後，應接受花朵等的灌頂。其中，首先僅僅在最初，在最初的金剛所持之花朵枝條上，從極度勝利之寶瓶中念誦此咒二十一遍：嗡 嘛哈蘇卡 瓦吉拉 阿摩嘎 薩瑪雅 喔達卡 悉地 阿比欽紮 薩爾瓦 蘇卡 索瑪納斯亞 尼 阿達 咕嚕 咕嚕 匝 吽 班 霍 阿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷྱི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་སུ་ཁ་སོ་མ་ན་སྱ་ནི་ཨ་དད་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ།，梵文天城體：ॐ महासुखवज्र अमोघ समयोदक सिद्धि अभिषिञ्च सर्व सुख सोमनस्य नि अदद कुरु कुरु जः हूँ वं होः अ，梵文羅馬擬音：oṃ mahāsukhavajra amoghasamayodaka siddhi abhiṣiñca sarva sukha somanasya ni adada kuru kuru jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ a，漢語字面意思：嗡，大樂金剛，不空誓言之水，成就，灌頂一切樂，喜悅，給予，做，做，紮，吽，班，霍，阿。）
然後，將自身加持為金剛薩埵，以誓言手印在自身上，於大瑜伽士所說之處安立一切本尊。在外圍壇城之中，於各種蓮花之上，以大手印安住，以花朵等如實供養自身。接受供養之物後，將吉祥金剛薩埵之身像置於自身頭頂，以百字讚頌，以金剛拳持極度勝利之寶瓶，念誦：嗡 瓦吉拉 阿比欽紮 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，灌頂，吽。）如此灌頂自身，並飲用此水。以嗡 嘛哈蘇卡 瓦吉拉 薩埵 匝 吽 班 霍 蘇拉塔 斯瓦。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城體：ॐ महासुखवज्र सत्त्व जः हूँ वं होः सुरत स्त्वं，梵文羅馬擬音：oṃ mahāsukhavajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ，漢語字面意思：嗡，大樂金剛薩埵，匝，吽，班，霍，極樂，你。）將最初的金剛綁在自己頭上，念誦一百零八遍。然後，以先前所說之手印，如實接受一切灌頂。以模製、雕刻、繪製或製作之佛陀念珠等物，以及具備金剛寶冠之咒語和念珠灌頂之咒語念誦，來灌頂自身。然後，接受金剛、主尊和名字的灌頂，以成就金剛之苦行接受金剛灌頂。然後，以花朵等和十二種手印供養來供養自身。然後，以彼性持金剛，搖動法鈴，加持為大誓言手印，並念誦吽字。然後，向薄伽梵頂禮，受持秘密咒語，以五頌接受隨許、讚揚和授記，並加持自身，如所願之儀軌般。

【英语翻译】
After looking with the eyes, prostrate to the Bhagavan with the vajra palms folded. After prostrating, one should receive the empowerment of flowers and so on. Among these, only at the very beginning, on the branch of the flower held by the first vajra holder, recite this mantra twenty-one times from the extremely victorious vase: Om Maha Sukha Vajra Amogha Samaya Odaka Siddhi Abhiṣiñca Sarva Sukha Somanasya Ni Adada Kuru Kuru Jah Hum Vam Hoh Ah. Then, bless oneself as Vajrasattva, and with the samaya mudra on one's own body, establish all the deities in the places spoken of by the great yogi. In the outer mandala, dwell on various lotuses with the great mudra, and offer oneself truly with flowers and so on. After receiving the offerings, place the body image of glorious Vajrasattva on one's own head, praise with the hundred names, and with the vajra fist, take the extremely victorious vase and recite: Om Vajra Abhiṣiñca Hum. By this, empower oneself and drink that water. By saying Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Vam Hoh Surata Tvam, tie the first vajra on one's own head and recite one hundred and eight times. Then, with the mudras previously spoken of, truly receive all the empowerments. Empower oneself by reciting the mantra of the vajra jewel crown and the mantra of the rosary, which are possessed of molded, carved, drawn, or made Buddha rosaries and so on. Then, receive the empowerment of the vajra, the lord, and the name, and receive the vajra empowerment with the asceticism of the accomplishment vajra. Then, offer oneself with flowers and so on and the twelve mudra offerings. Then, holding the vajra with that very nature, ring the dharma bell, bless it as the great samaya mudra, and recite the syllable Hum. Then, prostrate to the Bhagavan, hold the secret mantra, and receive the permission, praise, and prophecy with five verses, and bless oneself, according to the desired ritual.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་སླར་ཡང་ཞུགས་ཏེ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་སྡོན་ཁྱིམ་ལ་དགའ་བ་ཡི། །སྲེད་པའི་བདེ་བ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཅེས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས་པའམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས། སྡོམ་པ་བཟུང་ལ་དེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་པས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པས། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་དམར་པོ་བཟང་པོ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཅིག་གིས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས། གདོང་གཡོགས་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དེས་སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང༌། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས། སློབ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུབ་པའི་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྦྱོར། །ཐར་པའི་རང་བཞིན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་
ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
当彻底成办后应当返回。 导师的事业仪轨广轨完毕。

此后，应当以先前所说的仪轨来引入弟子。导师将这五种集合在一起的物品捆绑，再次进入，然后如法进行所有仪轨。向薄伽梵（bhagavan，薄伽梵， भगवन्, bhagavan，具 भगवन् 有者）顶礼，并这样说道：您先前喜欢在家，为了获得贪欲的快乐，请使一切众生的所有愿望的成就都能实现。然后，以所有供品如理供养薄伽梵（bhagavan，薄伽梵， भगवन्, bhagavan，具 भगवन् 有者），引入弟子。对于已经受持五学处，或者沙弥，或者比丘的学处的人，受持戒律后，向导师顶礼，并这样说道：大乐者，您是我的导师，导师，请您垂念。由于您展示了菩提萨埵的行仪，我寻求伟大的怙主。请赐予我那样的誓言，也请赐予我所有的戒律。然后，用金刚夜叉（vajra yaksha，金刚夜叉， वज्र यक्ष, vajra yaksha，金刚夜叉）完全加持过的上好的红色布料，一件遮盖下身，一件遮盖上身。又用金刚钩和索和锁链以及金刚降伏，对脸罩完全加持，用它遮盖弟子的脸，戴上花鬘，用香气涂抹脸，让他做四拜。又让他手持鲜花，向导师顶礼，然后让他手持鲜花，忏悔罪业，随喜，劝请，祈请。然后，弟子应当这样说道：请一切能仁的太阳，诸佛垂念我。我的名字叫做……，导师作为见证者安住于此。从佛陀的嬉戏中产生的，不退转的转轮者，解脱自性的伟大城市，我将进入伟大的秘密。请导师大德引导我进入一切秘密的集合。请赐予我不退转的灌顶，赐予我伟大的福分。以一切妙相庄严，完全具备所有随好，导师大德，请赐予我令人喜悦的佛身。伟大的灌顶。

【英语翻译】
When thoroughly accomplished, one should return. The extensive ritual of the teacher's activity is completed.

Thereafter, the disciple should be introduced by the same ritual as previously described. The teacher binds these five collected items and enters again, then performs all the rituals as before. He prostrates to the Bhagavan (bhagavan, भगवन्, bhagavan, possessor of fortune) and says: You who previously delighted in the home, in order to obtain the pleasures of desire, please make the accomplishment of all wishes of all beings come to pass. Then, he should properly offer all offerings to the Bhagavan (bhagavan, भगवन्, bhagavan, possessor of fortune) and introduce the disciple. For those who have taken the five training precepts, or a novice monk, or a fully ordained monk's precepts, having taken the vows, he prostrates to the teacher and says: Great Joy, you are my teacher, teacher, please consider me. Because you have shown the conduct of a Bodhisattva, I seek the great protector. Please grant me that same samaya, and please also grant me all the vows. Then, with a fine red cloth completely blessed by Vajra Yaksha (vajra yaksha, वज्र यक्ष, vajra yaksha, diamond yaksha), one piece should cover the lower body, and one piece should cover the upper body. Again, with the vajra hook and rope and chain and vajra subduer, he completely blesses the face covering, and with it he covers the disciple's face, places a garland of flowers, anoints the face with fragrant scent, and has him perform four prostrations. Again, holding a flower in his hand, he prostrates to the teacher, and then holding a flower in his hand, he confesses sins, rejoices, exhorts, and supplicates. Then, the disciple should say: May all the suns of the Able One, the Buddhas, consider me. My name is called..., the teacher abides here as a witness. The irreversible wheel-turner arising from the play of the Buddha, the great city of the nature of liberation, I will enter the great secret. Please, great teacher, lead me into the collection of all secrets. Please grant me the irreversible empowerment, grant me great fortune. Adorned with all marks, and perfectly endowed with all signs, great teacher, please grant me the pleasing body of the Buddha. Great empowerment.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རྨད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་དམ་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བདག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྔོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །སྔོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྔོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །
ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །གཞན་ཡང་བཅུ་བཞི་འདི་དག་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསང་མི་

【汉语翻译】
奇哉！为了所有众生的利益，我将永远成为导师。请赐予我伟大的导师之位。然后，导师应当向坛城的所有本尊祈请：名为某某的这位，是持守菩提心者，愿他进入这殊胜誓言和秘密的轮坛。然后，导师再次说：大士，你想要持守这清净的、极其隐秘的大秘密种姓吗？他应回答：我想要。然后，导师再次说：皈依佛、法、僧三宝。这是清净佛陀种姓的坚定誓言。金刚、铃、手印，具有大智慧的你应当受持。菩提心即是金刚，智慧即是铃。导师们也应当受持，上师与一切佛陀无别。这是清净金刚种姓的律仪誓言。对于佛陀瑜伽的修习者，应受持戒律的学处，积聚善法，利益有情的三种戒律。你应当坚定地受持。皈依佛、法、僧，无上的三宝。从今以后开始受持，无论何时也不舍弃。这是清净佛陀种姓的律仪的坚定。对于伟大的珍宝种姓，日夜三次，经常布施财物、无畏、正法和慈爱四种布施。外、内、密三种乘，你应当受持正法。这是清净莲花种姓的誓言律仪。对于伟大的事业种姓，应当以完全的正直受持一切律仪。也应尽力进行供养的事业。此外，这十四条，已详细说明为他胜处，不应舍弃和抛弃，应当知晓这是根本堕罪。日夜三次，每天都要念诵。何时违犯，瑜伽士就会变得污秽不堪。你不要隐藏众生。

【英语翻译】
Amazing! For the benefit of all sentient beings, I will always become a teacher. Please grant me the position of a great teacher. Then, the teacher should pray to all the deities of the mandala: This one named so-and-so, is the one who holds the Bodhicitta, may he enter this excellent vow and secret mandala. Then, the teacher should say again: Great being, do you want to hold this pure, extremely secret great secret lineage? He should answer: I want to. Then, the teacher should say again: Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. This is the firm vow of the pure Buddha lineage. Vajra, bell, and mudra, you with great wisdom should hold. Bodhicitta is Vajra, wisdom is the bell. Teachers should also hold, the Lama is inseparable from all Buddhas. This is said to be the Samaya vow of the pure Vajra lineage. For the practitioner of Buddha Yoga, the precepts of morality should be upheld, accumulating virtuous dharmas, and the three moralities of benefiting sentient beings. You should firmly hold them. Take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. From now on, take hold of them, and never abandon them. This is the firmness of the precepts of the pure Buddha lineage. For the great Ratna lineage, three times day and night, always give the four kinds of generosity: wealth, fearlessness, Dharma, and love. The three vehicles of outer, inner, and secret, you should hold the true Dharma. This is said to be the Samaya precepts of the pure Padma lineage.
For the great Karma lineage, you should hold all the precepts with complete uprightness. Also, do as much as you can in the work of offerings. Furthermore, these fourteen, have been explained in detail as defeats, should not be abandoned or discarded, you should know that these are the root downfalls. Three times day and night, you should recite them every day. Whenever violated, the yogi becomes extremely defiled. You should not hide living beings.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་ལ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་གདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བདག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གསང་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་པ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེར་བརླག་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་པྲ་ཏི་ཎཾ་སུ་ར་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། །སྒོར་བཞག་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས། དང་པོར་རང་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲི་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥོ་སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱཱ་མཾ། ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་

【汉语翻译】
不予取用。未给予的也不应取用。不应邪淫。不应说谎。应彻底戒除一切堕落的根源——酒。除了为了调伏众生，所有不应做的事都应戒除。应亲近圣者，应礼敬瑜伽士。身的三种行为，语的四种方式，以及意的三种形态，都应尽力守护。不应希求低劣的乘。不应背弃众生的利益。也不应完全舍弃轮回的责任。不应总是执着于涅槃。不应轻蔑天和非天的秘密。不应践踏手印、坐骑、武器和标志。这些被说是誓言。你应该始终守护它们。他也应该这样说：上师，请您垂听我。主尊如何吩咐，我将如是行持。如三世诸佛，从“如是”开始，到“使众生安立于涅槃”为止，都应念诵。然后，用“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्पाद 亚弥”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，生起一切瑜伽之心）使他生起菩提心。然后在他的心间如是生起金刚，加持为金刚萨埵，并说：现在你将被薄伽梵所加持。你不应向未见坛城者说一切如来之秘密，也不应向无信仰者说。然后结五指合拢之手印，并说：这是誓言的秘密，一切佛陀皆已圆满成就。如果向未见坛城者说，一切种姓都将因此毁灭。嗡 玛哈 苏卡 哈那 萨玛雅 玛底 札底 喃 苏拉 斯瓦哈。然后取殊胜供品，用置于门旁的宝瓶之水灌顶，首先应以自己进入之仪轨引入。进入后应说：玛哈 惹达 苏哲 梭，苏多 效 苏 苏科，班杂 萨埵 阿底 悉地 亚芒。应命令他这样说。然后又应这样说：如今你已成为如来种姓

【英语翻译】
Do not take what is not given. Do not take what has not been given. Do not engage in sexual misconduct. Do not lie. One should completely abandon alcohol, the root of all downfall. Except for the purpose of taming sentient beings, abandon all actions that are not appropriate. One should attend to holy beings and honor yogis. The three actions of body, the four modes of speech, and the three forms of mind, one should protect as much as possible. One should not desire inferior vehicles. One should not turn one's back on the benefit of sentient beings. Nor should one completely abandon the responsibilities of samsara. One should not always cling to nirvana. One should not despise the secrets of gods and asuras. One should not trample on mudras, mounts, weapons, and symbols. These are said to be the vows. You should always protect them. He should also say this: Teacher, please listen to me. As the Lord commands, so shall I act. Like the Buddhas of the three times, from "thus" to "establish sentient beings in nirvana," one should recite. Then, with "Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Generating the mind of all yogas), cause him to generate the mind of enlightenment. Then, in his heart, generate the vajra in the same way, bless him as Vajrasattva, and say: Now you will be blessed by the Bhagavan. You should not speak this secret of all the Tathagatas to those who have not seen the mandala, nor to those who have no faith. Then, bind the mudra of the five fingers together, and say: This is the secret of the vow, all the Buddhas have perfectly accomplished it. If one speaks to those who have not seen the mandala, all lineages will be destroyed there. Om Maha Sukha Hana Samaya Mati Pratiranam Sura Svaha. Then take the supreme offering, and empower him with the water of the vase placed at the door, first introducing him with the ritual of entering oneself. After entering, one should say: Maha Rata Sudri So, Suto Sho Su Sukho, Vajra Sattva Adya Siddhyamam. He should be commanded to say this. Then one should say again: Now you have become a Tathagata lineage.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཞུགས་ཀྱིས་ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་ཡང་འཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང༌། གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན། ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་སྙིང་པོའི་ཆུ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན། སློབ་མ་དེ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས། །དེང་ནས་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །བཛྲོད་ཀ་ཐ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོས་ཤིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་སྨྲས་ལ། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་
ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་སེམས་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ནི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བརྒྱ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །ཡང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་སུ་གཞུག་གོ །སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀུན་ནས་གང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་འདི་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ཞིང་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
入者，我以何种智慧能成就一切如来，又获得成就，其他悉地更不用说了。应生起如是智慧。汝勿对未见广大坛城者说。汝已毁坏誓言。然后金刚阿阇梨自己，结心母金刚手印，面朝下，向上结印，置于金刚弟子的头顶，应说此语：此乃汝之金刚誓言。若对他人说，头颅当破裂。然后以彼誓言手印，及咒语心要之水加持，令弟子饮用。其咒语心要如下：金刚萨埵汝自身，从今真实入于心。若说如是之语者，当下断绝而逝去。（藏文：བཛྲོད་ཀ་ཐ།，梵文天城体：वज्रोत्कथ，梵文罗马拟音：vajrotkatha，汉语字面意思：金刚语）。然后对弟子如此吩咐：从今以后，我即是汝之金刚手。我所吩咐之事，皆应遵行。汝勿轻蔑我，若不舍弃不适，汝死后将堕入地狱。如是说后，应说此语：祈请一切如来加持，愿金刚萨埵降临于我。令其说诵。然后金刚阿阇梨迅速结心母金刚手印，置于其心间，令其说诵此语：此乃金刚誓言，名为金刚萨埵。无上金刚智慧，愿今日降临。然后令其念诵百遍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：वज्र आवेश आ，梵文罗马拟音：vajra āveśa ā，汉语字面意思：金刚入啊）。又结左拳，展开心母金刚手印，令其念诵百遍（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：हुं आ आ आ आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā ā ā ā，汉语字面意思：吽啊啊啊啊）。于二者之结合，观想红色光芒炽盛，充满金刚萨埵，则必将降临。诸天之智慧亦由此而生。然后抛掷花鬘，以花鬘灌顶，解开面罩，坛城……

【英语翻译】
O entrant, if I can attain the accomplishment of all Tathagatas through what wisdom, and also attain accomplishment, what need is there to mention other siddhis? Having generated such wisdom, do not speak to those who have not seen the great mandala. You have broken your vows. Then the Vajra Acharya himself, making the heart-mother Vajra mudra facing downwards, and binding it upwards, places it on the crown of the Vajra disciple, and should say these words: This is your Vajra vow. If you speak to someone, your head will be shattered. Then, with that vow mudra itself, and having blessed the water of the mantra essence, have the disciple drink it. The essence of the mantra is this: Vajrasattva, you yourself, from now on, truly enter into the heart. If one speaks in this way, one will immediately be cut off and depart. (Tibetan: བཛྲོད་ཀ་ཐ།, Sanskrit Devanagari: वज्रोत्कथ, Sanskrit Roman transliteration: vajrotkatha, literal Chinese meaning: Vajra speech). Then instruct the disciple thus: From now on, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, and if you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death. Having said this, one should say these words: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me. Have him recite it. Then the Vajra Acharya quickly makes the heart-mother Vajra mudra, places it on his heart, and has him recite these words: This is the Vajra vow, known as Vajrasattva. May the supreme Vajra wisdom descend today. Then have him recite (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश आ, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśa ā, literal Chinese meaning: Vajra enter ah) a hundred times. Again, clenching the left fist, opening the heart-mother Vajra mudra, have him recite (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: हुं आ आ आ आ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ ā ā ā ā, literal Chinese meaning: Hum ah ah ah ah) a hundred times. In the union of both, if one contemplates Vajrasattva filled with blazing red light, it will surely descend. The wisdom of the gods will also arise from this. Then, throwing the flower garland, consecrating with the garland, removing the face covering, the mandala...

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པ་དང༌། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བས་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་བྲིས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་གཞག་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་དེ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེས་བུ་འདུས་པའི་ནང་གནས་ཤིང༌། །དད་པ་མེད་པས་བགད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང། རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞགས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་བྱིན་ཏེ། དང་པོར་མནའ་འདོར་དུ་བཅུག་ལ། ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་
བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བཤད་དེ། དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང༌། བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་བལྟས་པ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་ལ། ཟུར་བ་ཞི་པོ་སྒོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་ས་པ། ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་སྣ་ལྔས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་སེང་གེའི་གདན་ནམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་མངོན་པར་བཟླས་པ་དེར་གཞག་སྟེ། དེ་ཡང་ད

【汉语翻译】
并且将示现、进入之手印解脱等，令以阿阇梨之事业仪轨中所说的加行来做。然后如是绘制莲花，应当加持弟子为金刚萨埵，于彼莲花上以金刚萨埵之大手印安放，取殊胜之供品而献供养，以花等如实供养，从胜幢宝瓶中以金刚拳取水，以阿阇梨之仪轨灌顶并令饮彼水，说如是之语：此乃有情地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，以金刚甘露此水成就。金刚铃杵手印等，若于坛城未见而语，处于众人聚集之中，为无信心者所嘲笑。然后行手印之灌顶，与顶髻之灌顶，及金刚与主尊与名之灌顶，以及自之成就之金刚橛，及诸法之真如等之誓言皆应施与。然后以花等及金刚兵器等如实供养彼，施彼心要，首先令其舍弃誓言，当教导四种天神手印。然后说秘密灌顶，令堪能灌顶者入内，阿阇梨当示现一切事业仪轨及坛城及诸天之真如，以此等乃是一切灌顶之灌顶，是为灌顶者。然后当广说灌顶之仪轨，从根本坛城中于其间完全舍弃二肘之量，灌顶之坛城观望东方之方位，约略为内部坛城一半之量，隅角寂静门朝西之处，当以五种颜色的彩粉来绘制，于彼坛城之中央绘制八瓣莲花，于其上绘制最初之红色金刚。然后以花等如实供养彼坛城，于种种莲花及以布覆盖之狮子座或垫上，安放内里清净以金刚杵尖端明显念诵者，彼亦当

【英语翻译】
And show, enter the mudra liberation, etc., let the Acharya's work ritual said in the practice to do. Then, in the same way, draw a lotus, should bless the disciple as Vajrasattva, in that lotus with Vajrasattva's great mudra placed near, take the supreme offering and offer it, with flowers and so on, offer it as it is, from the victorious vase with Vajra fist take water, with the Acharya's ritual empowerment and let drink the water, say such words: This is the water of sentient beings in hell, violating the vows will burn, guarding the vows will achieve, with Vajra nectar this water achieves. Vajra bell and pestle mudras, etc., if in the mandala not seen and speak, in the midst of the gathering of people, will be ridiculed by those without faith. Then perform the mudra empowerment, and the crown empowerment, and the Vajra and the Lord and the name empowerment, and the self's achievement of the Vajra dagger, and the vows of the Dharma's suchness, etc., should all be given. Then with flowers and so on and Vajra weapons and so on, offer it as it is, give it the essence, first let it abandon the vows, should teach the four kinds of heavenly mudras. Then say the secret empowerment, let those who are capable of empowerment enter, the Acharya should show all the work rituals and the mandala and the suchness of all the deities, with these are all the empowerment of the empowerment, is the empowerer. Then should widely explain the ritual of empowerment, from the root mandala in the middle completely abandon the amount of two cubits, the empowerment mandala looks at the eastern direction, about half the amount of the inner mandala, the corner is quiet the door faces west, should be drawn with five kinds of colored powder, in the center of that mandala draw an eight-petaled lotus, on it draw the first red Vajra. Then with flowers and so on offer the mandala as it is, on various lotuses and lion throne or cushion covered with cloth, place the one who is pure inside and clearly recites with the Vajra pestle tip, that also should

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་གདན་བསམས་ནས། གདན་དེ་རྣམས་ལ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། གདན་དེ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་བྲེ་ཞིང༌། གཡས་ལོགས་སུ་དར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོས་བརྒྱན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་ཅན་ཧཱུཾ་གིས་བཟླས་པ་བཞག་པ་དང༌། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་དར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་གཞག་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དུང་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྭ་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང༌། གར་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་བཟླས་པས་མཆོད་དོ། །
དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་དེའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་རྒྱས་པའི་འདབ་འདྲའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་དང་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཆོག་རབ་མི་གཡོ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་ཤིང་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་པ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་པའོ། །དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག །མི་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རབ་ངོ་ཚ་ཤེས་དང་དཔལ་གྱི་གཞི། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངའ་བ་པོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བརྟུལ་ཞུགས་ཡོངས་ལྡན་པ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་དགྱེས་ཐུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགའ་ལྡན་ལྷའི། །གཞལ་མེད་ཁང་གི་སྙ

【汉语翻译】
应当迅速进行。加持吉祥金刚萨埵，观想在其身体上，如同先前一样，作为所有天众的处所的莲花座。在那些座上，以最初的金刚心髓等，生起吉祥金刚萨埵等。吉祥金刚萨埵以大手印安住于该座上，并以最初的金刚以及金刚萨埵等加持心间、眉间、喉间和顶轮。在狮子座的上方悬挂幡幢，右侧放置以丝绸和花束装饰的珍宝莲花白色伞，并念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在左侧悬挂各种丝绸制成的胜幢和幡旗，并念诵虚空藏的咒语。献上供品和供水，以鲜花等如法供养。以海螺、长号、大鼓、牛角号等乐器的手印加持的声音，以及在外面的歌舞等进行，并念诵金刚武器来供养。
然后取来最好的供品，放置在吉祥金刚萨埵的身体形象的顶轮上，并念诵吉祥的偈颂。其中，吉祥的偈颂是：具有圆满庄严犹如金山，三界之怙主已离三垢染，佛陀莲花盛开花瓣之眼者，彼吉祥乃众生寂静之初也。彼所近示最胜不动摇，三界之中扬名诸天人所供，正法殊胜令众生寂静者，彼乃世间善妙吉祥之第二。僧伽殊胜具法闻法吉祥富，人天以及非天所供养之处，僧众之最胜知惭有愧功德基，彼乃世间善妙吉祥之第三。为利一切有情菩提之具足者，一切诸义成办具足苦行之士，喜悦僧众事业能胜吉祥所生者，彼吉祥亦愿令诸众生得寂静。为利有情如来欢喜兜率天之，无量宫殿之

【英语翻译】
It should be done quickly. Bless the glorious Vajrasattva, and visualize on his body, as before, a lotus seat as the place for all the deities. On those seats, generate the glorious Vajrasattva and others, along with the original vajra essence. The glorious Vajrasattva abides on that seat with the great mudra, and blesses the heart, brow, throat, and crown with the original vajra itself and Vajrasattva and others. Above the lion throne, hang a banner, and on the right side, place a white umbrella with precious flowers, adorned with silk and bouquets, and recite Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). On the left side, hang various silk victory banners and flags, and recite the mantra of the Akashagarbha. Offer offerings and water, and make offerings properly with flowers and so on. With the sound of musical instruments such as conch shells, long horns, large drums, and cow horns, blessed by the mudras, and with songs and dances outside, and offer with the recitation of the vajra weapon.
Then take the best of the offerings and place it on the crown of the body image of the glorious Vajrasattva, and recite the verses of auspiciousness. Among them, the verses of auspiciousness are: Possessing perfect splendor, like a golden mountain, Protector of the three realms, free from the three stains, Buddha, with eyes like the petals of a blooming lotus, May that auspiciousness be the first pacifier for all beings. That which is closely shown, the most supreme and unmoving, Famous in the three realms, worshiped by gods and humans, The sacred Dharma, pacifying beings, That is the second auspiciousness of goodness in the world. The sacred Sangha, rich in Dharma and auspiciousness of hearing, The place worshiped by humans, gods, and asuras, The most supreme of assemblies, the basis of shame, modesty, and glory, That is the third auspiciousness of goodness in the world. For the benefit of all sentient beings, possessing enlightenment, Accomplishing all purposes, fully endowed with asceticism, The auspiciousness that arises from the delight of the assembly's activities, May that auspiciousness also bring peace to all beings. For the benefit of beings, the Tathagata rejoices in the Tushita heaven's, Immeasurable palace of

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོ་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །དབང་བཅས་ལྷས་བསྐོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འོད་འབར་ཉམས་དགའ་ལུ་མྦིའི་ཚལ། །ལྷ་མང་དག་གིས་བསྟན་པར་མགོན་པོ་བལྟམས་པ་ན། །སྲིད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱའི་གནས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་ཟས་གཙང་སྲས། །མྱུར་བསྐྲུན་བདུད་རྩི་ཆུས་གཏོར་བ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་སེར་སྐྱའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་ནི། །རྨད་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་བའི་ལྷ་ཡིས་མངོན་བསྟོད་པས། །བསམ་ཡས་དགེ་བསྒྲུབས་བསོད་ནམས་ཕུང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དགྱེས་
ཤིང་ནམ་ཕྱེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་གཤེགས་ཤིང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །རབ་ཏུ་འོད་འབར་གསེར་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མངའ་ཞིང༌། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་ལྟར་སྡོ་བའི་རྩྭ་བཏིང་སྟེང་བཞུགས་ཏེ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མི་གཡོ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཆུ་བོའི་འགྲམ་ན་ཙྭ་ཤའི་ཕྲེང་གིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་སེལ་མཛད་པ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ཤིང་རྒྱལ་དྲུང་གཤེགས་བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །མང་པོ་བཏུལ་ཆེས་སྟེང་དང་ནི་ནམ་མཁའ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་བྱུང་བ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཞིག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཏེ། །ནམ་གྱི་ཐོ་རངས་བདུད་བཞི་པོ་དག་རྣམ་པར་བཏུལ། །སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག ། གྲོང་ཁྱེར་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་དྲང་སྲོང་མཆོག་བཞུགས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །ལྷ་ཡུལ་དང་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་གྱུར་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕན་བྱེད་དམ་པ་དག་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་བྱ་

【汉语翻译】
从林迦（Lingpo）此处降临，
具权诸神围绕所生吉祥，
愿此吉祥平息众生。
枝叶花朵光芒闪耀悦意蓝毗尼园，
众多天神示现怙主降生时，
存在之极所生吉祥，
愿此吉祥平息众生。
从迦毗罗卫城前往国王的宫殿，
从母胎降生导师善逝净饭王子，
迅速降临甘露水浇灌之吉祥，
愿此吉祥平息众生。
名为圣地迦毗罗卫城的地方，
奇妙盛名天神显扬赞叹，
不可思议行善功德聚之吉祥，
愿此吉祥平息众生。
欢喜
于良宵从殊胜城中显现，
显行苦行林梵天等，
天众眷属周匝围绕之吉祥，
愿此吉祥亦平息众生。
身具极耀金色之光，
安坐于铺设如琉璃般青草之上，
结跏趺坐不动摇之殊胜吉祥，
愿此吉祥平息众生。
于河岸边被旃檀树环绕，
极为稀有能除有之吉祥，
龙王顶礼之吉祥，
愿此吉祥亦平息众生。
于树王前降临以慈悲之力，
调伏众多魔众于极顶与虚空，
世尊吉祥种种显现，
愿此吉祥平息众生。
为摧毁一切痛苦安住金刚座，
黎明时分调伏四魔，
导师善逝之吉祥，
愿此吉祥平息众生。
于波罗奈斯城正士安住，
开示殊胜法轮之吉祥，
天界与此处极为稀有，
愿此吉祥平息众生。
何吉祥利益贤善者所行，
福德之事

【英语翻译】
Having descended here from Lingpo,
Whatever auspiciousness arose surrounded by empowered gods,
May that auspiciousness pacify all beings.
The Lumbini grove with leaves, flowers, and radiant light,
When the protector was born, shown by many gods,
Whatever auspiciousness arose at the end of existence,
May that auspiciousness pacify all beings.
From the city of Kapilavastu to the king's palace,
The teacher, the Sugata, the son of Śuddhodana, was born from the womb,
Whatever auspiciousness of quickly creating and sprinkling with nectar water,
May that auspiciousness pacify all beings.
In the place called the sacred city of Kapilavastu,
With wonderful and great fame, praised by the gods,
Whatever auspiciousness of inconceivable virtue and accumulation of merit,
May that auspiciousness pacify all beings.
Rejoicing,
Appearing from the excellent city in the middle of the night,
Manifestly going to the grove of asceticism, with Brahma and others,
Whatever auspiciousness of being completely surrounded by a host of gods,
May that auspiciousness also pacify all beings.
Having a body with extremely radiant golden light,
Sitting on the grass laid out like lapis lazuli,
Whatever supreme auspiciousness of sitting cross-legged and unmoving,
May that auspiciousness pacify all beings.
Surrounded by a row of sandalwood trees on the bank of the river,
Extremely rare, eliminating existence,
Whatever auspiciousness of being bowed to by the king of the nagas,
May that auspiciousness also pacify all beings.
Having descended in front of the king of trees, with the power of loving-kindness, the side of the demons,
Many were subdued on the highest peak and in the sky,
Whatever various forms of auspiciousness of the Bhagavan arose,
May that auspiciousness pacify all beings.
Having sat on the Vajra Seat to destroy all suffering,
At dawn, the four Maras were completely subdued,
Whatever auspiciousness of the teacher, the Sugata,
May that auspiciousness pacify all beings.
Having resided in the city of Varanasi, the supreme ascetic,
Whatever auspiciousness of teaching the supreme wheel of Dharma,
Having become extremely rare in the realm of the gods and here,
May that auspiciousness pacify all beings.
Whatever auspiciousness is done by the virtuous and beneficial,
The deed of merit

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བསྟོད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེང་གེས་མངོན་གསུངས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པ་དང༌། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་དམ་པ་དག །ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མཐོ་རིས་ནས་ནི་འདིར་གཤེགས་ཏེ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ཚོགས་ལག་ན་རྔ་ཡབ་གདུགས། །སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་
ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་བའི་མཆོག་ཏུ་ཉེར་གཤེགས་པ། །མན་དཱ་ར་བའི་མེ་ཏོག་མང་པོས་མངོན་མཆོད་པ། །ལྷ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །ལྷ་དབང་ཀླུ་དང་མི་ཡི་དབང་པོས་ཕྱག་བྱས་པ། །མཁའ་ལྡིང་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟའི་དབང་པོས་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལྡན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་གང༌། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །དེ་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། དང་པོར་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་འཐུང་དུ་ཡང་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
由圣者所赞叹，
世尊释迦牟尼狮子所宣说，
愿此吉祥息灭众生之苦！
摧毁一切外道者的傲慢，
为利益众生而示现殊胜神变，
示现此等功德之胜者吉祥，
愿此吉祥息灭众生之苦！
为利益众生从天界降临此处，
梵天等诸天手持拂尘华盖，
以种种供养周匝围绕之吉祥，
愿此吉祥息灭众生之苦！
如来趋近寂静之最胜处，
以众多曼陀罗花供养，
诸天神赞叹之吉祥，
愿此吉祥息灭众生之苦！
天王、龙王和人王所礼敬，
鹏王、夜叉、乾闼婆王所尊崇，
具足如来十力之吉祥，
愿此吉祥息灭众生之苦！
之后以一百零八名号如实赞颂，首先倾倒充满之宝瓶，以及金刚像等物。之后用那些宝瓶。其后从尊胜宝瓶中取水，如是进行灌顶，也让人饮用。之后也给予手印灌顶，以及宝冠和幡幢的灌顶，以及金刚和主尊，以及名字的灌顶，也应给予成就之金刚行。之后以花等，以及金刚兵器等，以十二种供养手印，如在二品根本坛城中所说的那样如实供养，并以法性之实相给予誓言。在如来坛城中，也是那十二种供养，是从如来之拳中生出的。金刚部则是从忿怒尊之二拳中生出的。莲花部则是从莲花之二拳中生出的。珍宝部则应理解为从珍宝之二拳中生出的。金刚萨埵的坛城则是各种颜色的。

【英语翻译】
Praised by the noble beings,
Spoken by the Lion, the Bhagavan Shakyamuni,
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!
Destroying the pride of all non-Buddhists,
For the benefit of beings, displaying supreme miracles,
Whatever is the auspiciousness of the Victorious One who demonstrates these virtues,
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!
For the benefit of beings, descending here from the heavens,
The hosts of gods, including Brahma, holding whisks and parasols in their hands,
Whatever is the auspiciousness of being completely surrounded by various offerings,
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!
The Tathagata approaching the supreme abode of peace,
Being offered with many Mandarava flowers,
Whatever is the auspiciousness praised by the supreme gods,
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!
Revered by the kings of gods, nagas, and humans,
Honored by the kings of garudas, yakshas, and gandharvas,
Whatever is the auspiciousness of the Tathagata possessing the ten powers,
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings!
Then, praise correctly with the one hundred and eight names, and first pour out the full vase, and the vajra image, etc. Then with those vases. After that, take water from the victorious vase, and in this way, give the empowerment, and also let them drink. Then also give the mudra empowerment, and the crown and banner empowerment, and the vajra and the lord, and the name empowerment, and also give the vajra conduct of accomplishment. Then, with flowers, etc., and vajra weapons, etc., with the twelve offering mudras, as explained in the root mandala of the two sections, offer correctly, and give the vows with the reality of Dharma. In the Tathagata mandala, those same twelve offerings are born from the fist of the Tathagata. The Vajra family is born from the two fists of the wrathful ones. The Lotus family is born from the two fists of the lotus. The Jewel family should be understood as being born from the two fists of the jewel. The mandala of Vajrasattva is of various colors. That

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀར་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སྔོན་པོའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དམར་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་སེར་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་པྲས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མའམ། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཕྲ་བཀོད་དེ། ཐུར་
མ་དེས་དེའི་མིག་ཏུ་བྱུགས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བས་བསལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཕཊ་ལཾ་ཧྲི། དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དང་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེས། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོས་མདའ་དང་བཅས་པའི་གཞུ་བྱིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང༌། སྟེང་འོག་ཏུ་འང་འཕེན་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲས་ཏྭ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་ལྟར། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདིར་ཤེས་པར་གྱིས། །དེ་ནས་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་པ་གཉིས་སུ་དགོད་པ་དང༌། བཛྲ་བྷཱཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་དུང་ལག་པ་གཡས་པར་བྱིན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དི་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་ཤིན་ཏུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །མདོར་ན་འཇིག་ར

【汉语翻译】
如来的坛城是白色的。
金刚的坛城是蓝色的。
莲花的坛城是红色的。
珍宝的坛城应当知道是黄色的。
然后如先前一样进行仪轨，用字母“པྲ”加持的珍宝匙，或者金匙拿来，在弟子的双眼中稍微点一下，用匙涂抹他的眼睛，说这样的话：
如同眼科医生国王，消除世间的昏暗一样，
孩子你所不知的，昏暗由胜者消除。
嗡 班杂 乃扎 阿巴哈ra 帕特 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཕཊ་ལཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहार फट लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahāra phaṭ laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，啪，朗，舍。）
然后拿起镜子，显示法的体性，诸法如影像，清澈明净无垢染，不可执持不可说，从因和业中产生，无自性无处所，如是知晓此法后，利益众生无与伦比，然而生为佛子。
然后给予以字母“ཧོ”加持的箭和弓，说：请令一切如来欢喜。令其向四方射四支箭，上下也令其射，也令其念诵：嗡 班杂 Ra嘎 霍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ་，梵文天城体：ॐ वज्र राग हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga ho，汉语字面意思：嗡，金刚，爱，吼。）
然后以“嗡 班杂 斯瓦”显示镜子，说这样的话：
金刚萨埵如镜子，清净明亮无垢染，一切佛陀之主自身，进入孩子你的心中，一切如来之主，于此菩提心中知晓。
然后以“班杂 黑度 芒”（藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音：vajra hetu maṃ，汉语字面意思：金刚，因，芒）安置双足的法轮，以“班杂 巴夏 朗”（藏文：བཛྲ་བྷཱཥ་རཾ་，梵文天城体：वज्र भाषा रं，梵文罗马拟音：vajra bhāṣā raṃ，汉语字面意思：金刚，语，让）给予右手海螺，说这样的话：
从今以后于世间，救护者们转法轮，
无上之法螺，愿充满一切。
不要犹豫疑惑，以无有怀疑的心，
秘密真言行持之最胜，于此世间广为宣说。
如是行持则对佛，利益甚大应知晓，
一切金刚持，皆于一切时守护你。
总而言之，世

【英语翻译】
The mandala of the Tathagata is white.
The mandala of the Vajra is blue.
The mandala of the Lotus is red.
The mandala of the Jewel should be known as yellow.
Then, as before, perform the rituals, take a jewel spoon or a golden spoon blessed with the letter "pra," slightly apply it to the disciple's eyes, and smear his eyes with the spoon, saying these words:
Just as the king of eye doctors eliminates the dimness of the world,
May the Victorious One eliminate the dimness that you, child, do not know.
om vajra netra apahāra phaṭ laṃ hrīḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཕཊ་ལཾ་ཧྲི།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अपहार फट लं ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apahāra phaṭ laṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Removal, Phat, Lam, Hri).
Then take a mirror and show the nature of the Dharma, the Dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, ungraspable and unspeakable, arising from causes and actions, without self-nature and without location, having known this Dharma in this way, benefit sentient beings incomparably, and be born as a son of the Buddha.
Then give a bow with arrows blessed with the letter "ho," and say: Please make all the Tathagatas happy. Have him shoot four arrows in the four directions, and also have him shoot up and down, and also have him say: Om Vajra Raga Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ཧོ་，梵文天城体：ॐ वज्र राग हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra rāga ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Love, Ho).
Then show the mirror with "Om Vajrasattva," and say these words:
Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without defilement,
The Lord of all Buddhas himself, has entered your heart, child,
Know that the Lord of all Tathagatas, is in this Bodhicitta.
Then, with "Vajra Hetu Mam" (藏文：བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音：vajra hetu maṃ，汉语字面意思：Vajra, Cause, Mam) place the Dharma wheel on two legs, and with "Vajra Bhasha Ram" (藏文：བཛྲ་བྷཱཥ་རཾ་，梵文天城体：वज्र भाषा रं，梵文罗马拟音：vajra bhāṣā raṃ，汉语字面意思：Vajra, Speech, Ram) give the conch shell to the right hand, saying these words:
From today onwards in the world, the protectors turn the wheel of Dharma,
May the supreme Dharma conch, fill everything completely.
Do not hesitate or doubt, with a mind without doubt,
The supreme way of practicing secret mantras, proclaim it widely in this world.
If you do so, you should know that you will greatly benefit the Buddhas,
All the Vajra holders, will always protect you.
In short, the worl

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་
ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི། །ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་ལ། གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་དག་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བྷུར་བྷུ་བཿ་སྭཿ་དེ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡོན་པ་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དུམ་བུ་གཉིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ལན་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དེའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ཧཱུཾ་གིས་མར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལན་བདུན་བྱས་ལ། བླུགས་གཟར་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་གདུ་བུ་བཏགས་ལ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭཱ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་
ཙ་ནེ་ས

【汉语翻译】
于一切世间，为利有情众，如其调伏种种法，法轮善转。总而言之，于一切世间，为利有情众，如其调伏种种法，金刚轮善转。总而言之，于一切世间，为利有情众，如其调伏种种法，忿怒轮善转。总而言之，于一切世间，为利有情众，如其调伏种种法，莲花轮善转。总而言之，于一切世间，为利有情众，如其调伏种种法，宝轮善转。如是，以如来、金刚萨埵、金刚吽造、世间自在、虚空藏之慢及此等偈颂，赐予随许，并施予自之本尊心髓。其后，传授四印之智慧，结赞叹之手印，并施予一切弟子灌顶。嗡，此乃我所预言汝，金刚萨埵如来，为成办最胜有，从有之恶趣中解脱。噫！金刚某某之如来悉地萨玛雅斯德鑁，布日布哇 梭哈。此为赞叹，即结如来之双拳，左手作持法衣边之状，右手作无畏之状。其余仪轨应从第二品了知。随修及随修之答复亦应如是了知。其后，行火供，于弟子作沐浴洒净，置于左侧，以左手持其右手之拇指，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作七次酥油之火供，并以勺子绕弟子，并以其供养三勺。其后，以佛眼女如是作火供。其后，于弟子之手系上念诵金刚夜叉之手镯，并以念诵彼之水作沐浴洒净。嗡 噜噜 斯普噜 匝瓦拉 谛斯达 悉达 洛

【英语翻译】
In all the worlds, for the benefit of all sentient beings, the Dharma wheel is well-turned, according to the various methods of taming. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, the Vajra wheel is well-turned, according to the various methods of taming. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, the Wrathful wheel is well-turned, according to the various methods of taming. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, the Lotus wheel is well-turned, according to the various methods of taming. In short, in all the worlds, for the benefit of all sentient beings, the Jewel wheel is well-turned, according to the various methods of taming. Thus, with the Tathagata, Vajrasattva, Vajra Humkara, Lokeshvara, the pride of Akashagarbha, and these verses, grant permission and bestow the essence of one's own deity. Then, teach the wisdom of the four seals, bind the mudra of praise, and bestow empowerment upon all disciples. Om, this is what I have prophesied to you, Vajrasattva Tathagata, in order to accomplish the supreme existence, liberate from the evil destinies of existence. O Vajra, the Tathagata named so-and-so, Siddhya Samaya Tvam, Bhurbhuva Svaha. This is the praise, namely, binding the two fists of the Tathagata, the left hand in the manner of holding the edge of the Dharma robe, and the right hand in the manner of fearlessness. The remaining rituals should be understood from the second section. The subsequent practice and the response to the subsequent practice should also be understood in this way. Then, perform the fire offering, purify the disciple with cleansing, place him on the left side, hold the thumb of his right hand with the left hand, perform seven times the fire offering of ghee with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and circumambulate the disciple with the ladle, and offer three ladles with it. Then, perform the fire offering in the same way with Buddhalochana. Then, tie a bracelet of Vajra Yaksha recitation on the disciple's hand, and purify with cleansing with the water of that recitation. Om Ruru Sphuru Jvala Tishta Siddha Lo

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
རྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་དང༌། སྙིང་གར་བྱུགས་ཏེ། སློབ་མ་གཏང་བར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཡང་སྦྲང་རྩི་དང༌། མར་དང༌། ཞོ་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གདུ་བུ་བཏགས་ལ་བསད་གཏོར་བྱས་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་བྱུགས་ནས། དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་ནས། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མུ་མེད་པ་ཉིད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དུ་མ་ཉིད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་གྱིས། །འབྲས་བུ་ཡོད་པ་འདུལ་བའི་མཆོག ། རྡོ་རྗེ་མདོ་སྡེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་བསྲུང་བ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་དང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པའི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་
གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱེ་སྟེ། བཤད་པ་མེད་པ་

【汉语翻译】
རྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文：Ba artha sadhane svaha，梵文羅馬轉寫：Ba artha sadhane svaha，漢語字面意思：增長義成就 梭哈)這被稱為是佛眼佛母的真言，塗在心間，給予弟子，這是弟子的共同儀軌。凡是以金剛上師的灌頂來進行灌頂的，就針對他，焚燒一百次酥油，念誦「吽」字，進行火供。然後，再用佛眼佛母的，蜂蜜、酥油、酸奶混合的芝麻，焚燒一百次，用佛眼佛母的真言來供養。然後，同樣地，戴上臂環，進行誅殺朵瑪，從心間塗起。然後，又如先前一樣，在火爐中觀想壇城，向壇城中的諸神獻上火供。然後，再以一百零八名讚頌進入壇城的世尊，以一切供品如法供養。在那之外，給予食子，進行碰觸，然後按照先前所說的儀軌，如解開手印等，進行之後，祈請世尊及其眷屬返回。然後，同樣地，將自身融入幻化的壇城中，因為般若波羅蜜多是無邊無際的，所以一切如來都是無邊無際的。因為般若波羅蜜多是無量的，所以一切金剛都是無量的。因為般若波羅蜜多是眾多的，所以一切法都是眾多的。因為般若波羅蜜多是無有窮盡的，所以一切業都是無有窮盡的。大菩薩，好啊，好啊！大樂，好啊，好啊！大智慧，好啊，好啊！這個儀軌說得真好！一切佛陀金剛持，調伏的殊勝果實具足。金剛經加持。然後如先前一樣，好好地保護自己，念誦「吽」字，清掃壇城。然後，讀經、建立佛塔等等，盡己所能地行持善業，安住其中。然後，要知道這部著作是所有部族的壇城所共有的。先前進行修持等儀軌，在哪裡有特別區分，沒有說明。

【英语翻译】
Ba artha sadhane svaha. This is the mantra of the Buddha Eye, applied to the heart, and given to the disciple, which is the common ritual for disciples. For those who are empowered by the Vajra Master's empowerment, one hundred ghee offerings are burned specifically for them, reciting "Hum," and a fire offering is performed. Then, again, one hundred fire offerings are made with sesame seeds mixed with honey, ghee, and yogurt of the Buddha Eye, offered with the mantra of the Buddha Eye itself. Then, similarly, armbands are worn, and a killing torma is made, applied from the heart. Then, again, as before, visualize the mandala within the hearth, and offer fire offerings to the deities of the mandala. Then, again, praise the Bhagavan who has entered the mandala with one hundred and eight names, and offer perfectly with all offerings. Outside of that, give the torma, make a near touch, and then follow the previously described rituals, such as dissolving the mudras. Then, request the Bhagavan and his retinue to depart. Then, similarly, enter the emanation mandala into one's own body, because the Prajnaparamita is infinite, therefore all Tathagatas are infinite. Because the Prajnaparamita is immeasurable, therefore all Vajras are immeasurable. Because the Prajnaparamita is manifold, therefore all Dharmas are manifold. Because the Prajnaparamita is without end, therefore all actions are without end. Great Bodhisattva, well done, well done! Great bliss, well done, well done! Great wisdom, well done, well done! This ritual is well spoken! All Buddhas, Vajra Holders, possess the supreme fruit of taming. The Vajra Sutra is blessed. Then, as before, protect oneself well, recite "Hum," and sweep the mandala. Then, reading scriptures, erecting stupas, and so on, perform virtuous deeds as much as possible, and abide therein. Then, know that this composition is common to the mandalas of all families. Where there is a special distinction in the rituals such as performing the preliminary practice, it is not explained.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་མོ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཟུགས་ལུགས་མའམ། བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཏེ་མདུན་དུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བར་མ་གྱུར་པའོ། །དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གང་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱས་ནས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་བླང་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ལས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བརླབས་
ལ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། འདི་སྤྱན་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་མ་ཐག་ཏུ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་

【汉语翻译】
因此，应当知晓，这是作为坛城之主来进行的行为。迎请弟子等仪轨广法圆满结束。为了阐释“对于获得灌顶和誓言者，上师应当接受成就的智慧”这句话的含义，因此宣说了“此后”等。所谓“此后”一词，表示的是刚过去的意思，意思是说在迎请弟子等仪轨广法之后立即进行。所谓“仪轨”，是指为了成就所期望的成就，作为因和行为的意思。所谓“从满月开始”，是指从上弦月的十五日，进入坛城的夜晚开始算起。所谓“金刚手菩萨面前”，是指金刚萨埵的塑像，或者雕刻等的形象面前，也就是前面。所谓“结上极喜金刚手印”，是指五指合拢结印。所谓“如何不厌倦”，是指只要不产生厌倦。所谓“首先加持等之后”，是指引导念诵的所有行为，即供养、加持自身、灌顶仪轨、接受成就金刚行，然后接受诸法真如的誓言。所谓“以金刚誓言念诵”，是指以极喜金刚的语言进行念诵的意思。这将要显示，进入大坛城后，为了如何从上师那里成就自己想要的本尊，念诵（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并加持四印的智慧。
然后，从那时开始，将金刚萨埵的画像等放置在面前，在这面前，立即进行如前所述的加持自身等仪轨之后，结上五指合拢的手印，以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之后所说的具有特征的极喜金刚的语句，直到厌倦为止

【英语翻译】
Therefore, it should be known that this is an action performed as the lord of the mandala. The extensive ritual of receiving disciples, etc., is completed. In order to explain the meaning of the statement, "For those who have received empowerment and vows, the guru should receive the wisdom of accomplishment," the words "Thereafter," etc., are spoken. The word "Thereafter" indicates the meaning of immediately after, meaning that it is performed immediately after the extensive ritual of receiving disciples, etc. The word "ritual" refers to the cause and action for achieving the desired accomplishment. "Starting from the full moon" means starting from the night of entering the mandala on the fifteenth day of the waxing moon. "In front of Vajrapani" means in front of the statue of Vajrasattva, or the image of a carving, etc., that is, in front. "Binding the Mudra of Great Joy Vajra" means binding the mudra with the five fingers joined together. "How not to be weary" means as long as weariness does not arise. "After blessing, etc., first" means guiding all the actions of recitation, that is, making offerings, blessing oneself, performing the empowerment ritual, accepting the Vajra conduct of accomplishment, and then accepting the vows of the suchness of all dharmas. "Reciting with the Vajra vow" means reciting with the language of the Great Joy Vajra. This will be shown: after entering the great mandala, in order to accomplish one's desired deity from the guru, recite (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) and bless the wisdom of the four mudras.
Then, from that time on, place the painted image of Vajrasattva, etc., in front, and in front of this, immediately after performing the ritual of blessing oneself, etc., as mentioned before, bind the mudra with the five fingers joined together, and with the words of the Great Joy Vajra, which have the characteristics described after the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), until weariness arises.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་བཟླས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། ལྔ་བོ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ། ཇི་སྲིད་ཐུན་དང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའམ། ཐུན་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་བྱས་ལ། ལངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས། བཀའ་ཉེ་བར་བརྩམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རས་རིས་བྲིའམ། འདྲིར་འཇུག་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པས། རས་རིས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རས་རིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བའམ། རི་མོ་མཁན་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་འདྲིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་དང་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། པིར་བླངས་ལ། དེ་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ་བ་འམ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་ཅི་བདེར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་ཡང་འདྲི་བ་འམ། འདྲིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་བརྩམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་བརྩམ་པར་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་དགྱེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་བཞིན་དུ་ཅ

【汉语翻译】
在尚未疲倦之前，应当持续念诵。如果感到疲倦，则以非等持的瑜伽来念诵金刚语。完成一切事务后，如是结缚五部手印，直至第一座的结束，或第二座的结束，都应念诵。之后，如法祈请诸尊返回本位，起身并按照如前所述的威仪住立。如此每日加持自身，持续念诵一个月，则成为先前已修习近分。从那时起，如金刚手所说，一切事业都将成就。也就是说，从本文下面所说的绘制唐卡等一切事业，在先前圆满近分之后，开始进行事业，将会成就且圆满。如金刚手所说，这句话是总结性的词语，意思是金刚萨埵所说的一切都是真实的，不会改变。之后，如果想要绘制唐卡或请人绘制等等，因为先前修习了近分，所以绘制唐卡等一切事业都会成就，否则就不会。因此，首先修习近分，然后自己绘制唐卡，或者请画师绘制见到坛城。所谓“首先绘制金刚手印”是指，首先的金刚是指绘制金刚的手印，以此首先念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），拿起笔，然后开始绘制或让人绘制。所谓“之后随意进行”是指，从那以后的时间里，即使没有手印也可以绘制或让人绘制。所谓“在一切坛城中也应首先以此开始”是指，在吉祥金刚萨埵的坛城等，世尊在此续中所说的一切坛城中，也应首先开始绘制金刚手印，之后在涂抹所有颜料时，也应持续念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
Until you are not tired, you should continue reciting. If you feel tired, then recite the Vajra words with yoga that is not in equanimity. After completing all activities, bind the five-fold mudra as it is, and recite until the end of the first session or the end of the second session. Then, request the deities to return to their abodes as before, stand up and abide by the conduct as described above. In this way, bless yourself every day, and if you recite for a month, it will become that you have previously practiced the preliminary recitation. From then on, as Vajrapani said, all undertakings will be accomplished. That is to say, all undertakings such as drawing thangkas, which are mentioned below, will be accomplished and perfected after the preliminary recitation has been completed and the undertaking has been closely initiated. The phrase "as Vajrapani said" is a summarizing word, meaning that everything said by Vajrasattva is true and will not change. After that, if you want to draw a thangka or have someone draw it, etc., because you have previously practiced the preliminary recitation, all undertakings such as drawing a thangka will be accomplished, otherwise they will not. Therefore, first practice the preliminary recitation, and then draw the thangka yourself, or have a painter who sees the mandala draw it. The so-called "first drawing of the Vajra mudra" means that the first Vajra refers to the hand seal for drawing the Vajra. First, recite Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), pick up the pen, and then start drawing or have someone draw it. The so-called "do as you please afterwards" means that from that time onwards, you can draw or have someone draw even without a mudra. The so-called "in all mandalas, one should also start with this first" means that in the mandala of glorious Vajrasattva, etc., in all the mandalas that the Bhagavan has spoken of in this tantra, one should also first start by drawing the Vajra mudra, and then, when applying all the paints, one should continue to recite Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཕན་ལ་སོགས་པས་གནས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཀྱང་དགོད་དེ། སའི་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་ལྔ་དང༌། སྤོས་ཆུའི་དྲི་ཞིམ་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་གནས་སུ་བྲི་བར་བྱ་བའི་རས་གཞག་ལ། དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསམས་ནས། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྲི་བ་འམ། འདྲིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ལོགས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། ལྷོར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའི་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བྲི་བའམ། འདྲིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རས་རིས་བྲིས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རས་རིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཡང་དག་པར་བཅུག་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་ཉ་བ་གཉིས་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཐོ་རངས་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཐོང་བསྩལ་ནས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་ར

【汉语翻译】
愿其安乐。中央如世尊仪轨一般描绘等，如是宣说。作吉祥金刚萨埵之瑜伽，一切仪轨皆随之而行，以幡、伞、胜幢、彩幡等庄严处所，瓶及满瓶等亦陈设。于以五种土方之物及香水之妙香涂抹之处，所绘之画布上，如前一般观想一切坛城，献供养，于金刚萨埵等菩萨如何完全观察之方位处，书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以五种供养如是如是地真实供养。世尊金刚萨埵于画布中央描绘或令描绘。其下侧为金刚手，东南隅为妙音天，南方为虚空藏，西南隅为虚空库藏。世尊上方为世间自在，西北隅为才发心即转法轮者，世尊左侧为金刚拳，东北隅为金刚夜叉，描绘或令描绘。其后从月圆之日起等，如是绘画画布后，紧随其后，从十五日起近执，作加持自身等事，迎请世尊入于画布，真实安住，以一切供养如是如是地
真实供养世尊及眷属，顶礼后，观想世尊心间月轮上所住之原始金刚中之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结大印，以每日之瑜伽，直至第二个月圆之日为止，念诵。其后彼时于夜晚持续念诵，黎明时世尊金刚萨埵现身，彼时将赐予如欲之佛陀等成就。其他仪轨等，如是先前作近修，吉祥金刚萨埵之画布

【英语翻译】
May it be well. In the center, draw the Bhagavan as in the ritual, etc., as it will be shown. Having done the yoga of glorious Vajrasattva, follow all the rituals, and decorate the place with banners, umbrellas, victory banners, and pennants, etc. Also place vases and full vases. On the cloth to be drawn in a place smeared with the five kinds of earth and the sweet fragrance of incense water, contemplate all the mandalas as before. Offer the offerings, and in the places where the Bodhisattvas such as Vajrasattva are fully examined, write Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and offer the five offerings as they are. Draw or have drawn the Bhagavan Vajrasattva in the center of the cloth. Below it is Vajrapani, in the southeast corner is Manjushri, in the south is Akashagarbha, in the southwest corner is Akashakosa. Above the Bhagavan is Lokeshvara, in the northwest corner is the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating the mind, on the left side of the Bhagavan is Vajramushti, in the northeast corner is Vajrayaksha, draw or have drawn. Then, starting from the full moon, etc., after drawing the cloth in this way, immediately after that, starting from the fifteenth day, take close hold, do the blessing of oneself, etc., invite the Bhagavan into the cloth and truly abide, with all offerings as they are
truly offer the Bhagavan and retinue, after prostrating, contemplate Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the original Vajra residing in the moon mandala in the heart of the Bhagavan, seal the great mudra, and recite with daily yoga until the second full moon. Then, at that time, recite continuously at night, and at dawn the Bhagavan Vajrasattva will appear, and at that time he will grant the desired attainments such as Buddhahood. Other rituals, etc., having done the preliminary retreat in this way, the cloth of glorious Vajrasattva

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་གྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མདུན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྩལ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་རས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རས་རིས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། ཐོ་རངས་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཐོང་བ་སྩལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་པོ་གཅིག་པུའི་རས་རིས་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་བཅས་པའོ། །ལས་རྣམས་བཤད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རས་རིས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མ་བབས་ཀྱང་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་ལ་ནི་ལས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
在的中央，绘上世尊毗卢遮那佛，双手结菩提上妙手印。并用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字书写。从其前方开始，绘上不动佛等四如来，以及金刚手等八大菩萨围绕。之后在其前方，进行所有仪轨，结吉祥金刚萨埵大印。如是念诵，直至月末，并于夜晚持续念诵。之后在黎明，世尊毗卢遮那佛会现身，修行者将获得成佛等成就。在布上，对世尊等像，如前一样，提前一个月进行修持。在布上绘制世尊金刚萨埵单身勇士像。之后从满月开始，在画像前，如是结吉祥金刚萨埵大印，念诵一百万遍。之后在满月之夜，以所结大印，持续念诵至深夜，黎明时分，世尊金刚手菩萨会现身，并赐予金刚萨埵之成就。同样，也应知晓绘制单身勇士如来像的修法。之后，仅凭读诵即可成就之法，即是伴随吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的加持。所说的事业，是指随喜等。所谓仅入坛城，是指进行画像的修持，如前所说进行一个月的修持后，仅入坛城，即使智慧尊未降临，也能成就诸事业。而对于智慧尊已降临者，诸事业将更容易成就。所谓“例如”，是指就近指示之意。所谓一切如来，是指与所有世界的所有微尘数量相等的世尊毗卢遮那佛等。令彼等随喜，是指为了使背离者能被掌控，而使其面向自己。

【英语翻译】
In the center of the , draw the Bhagavan Vairochana, with his two hands clasped in the supreme mudra of enlightenment. And write the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Starting from the front of it, draw the four Tathagatas, such as Akshobhya, and the eight Bodhisattvas, such as Vajrapani, completely surrounding it. Then, in front of it, perform all the rituals, and clasp the great mudra of glorious Vajrasattva. Recite in this way until the end of the month, and recite continuously throughout the night. Then, in the morning, the Bhagavan Vairochana will grant a vision, and the practitioner will attain siddhis such as Buddhahood. On a cloth, for the image of the Bhagavan, etc., perform the approach for about a month as before. Draw the Bhagavan Vajrasattva, the solitary hero, on the cloth. Then, starting from the full moon, in front of the painted image, clasp the great mudra of glorious Vajrasattva in the same way, and recite a hundred thousand times. Then, on the night of the full moon, with the same great mudra clasped, recite continuously until late at night, and at dawn, the Bhagavan Vajrapani will grant a vision, and will bestow the siddhi of Vajrasattva himself. Similarly, one should also know the practice of drawing the image of the solitary hero Tathagata. Then, the practice that is accomplished merely by reciting is that which is accompanied by the blessing of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The activities that are described are such as pleasing. The meaning of "merely by entering the mandala" is that after performing the practice of the painted image, and having performed the approach for a month as described, merely by entering the mandala, even if the wisdom-being has not descended, the activities will be accomplished. And for those for whom the wisdom-being has descended, the activities will be accomplished very easily. The meaning of "for example" is to indicate closely. The meaning of "all the Tathagatas" is the Bhagavan Vairochana, etc., who are equal to the number of atoms in all the realms of the world. To please them is to turn those who are turned away towards oneself, in order to bring them under one's control.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཕུལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྟབས་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་ལ། དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ལས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་མདུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པོ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ་དག་གིས་ཡིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའམ། དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། གཟུགས་དེ་ལ་ནི་ཞུགས་བཞིན་ནམ། །ཡིད་ཀྱིས་བཏུད་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །འཛུམ་ཞིང་མིག་གཞན་མི་ལྟ་བས། །བཟླས་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གླེང་གཞིར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཟླས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་སྙིང་པོ་ལ་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུམ་བུ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
那么，如何转变呢？就是说，奉献所有贪欲等快乐。贪欲即金刚萨埵。凡是属于贪欲等的，都属于贪欲等。所谓“所有快乐”，是指从金刚意生开始，到金刚味究竟之间的所有本尊的解脱之门，被称为贪欲誓言。因为（经文）是这样说的。奉献这些，就是所有如来的身、语、意都从金刚中产生。这将会显示这个意义：进入殊胜金刚萨埵大坛城的瑜伽，如实观见，将所有世界，如同微尘般，都纳入如来金刚萨埵的装束中，并以金刚萨埵大坛城的自性来努力圆满完成此事。如此这般令他们欢喜后，将会获得金刚萨埵的快乐和意乐。所谓“金刚持大”，金刚持大即金刚萨埵。如是修习他的瑜伽，将其安奉于画布等前方，如理如法地以所有供品供养，并通过后部续经中所说的拥抱和亲吻等两种手印，或者通过殊胜三界胜尊仪轨中所说的结合来令其欢喜。如是说：“融入那个形像中，或者像以意念敬献一般，面带微笑，不看其他地方，念诵的话，不久即可成就。”如是说。所有菩萨，即指金刚手等，也就是在开篇中所说的那些。令他们欢喜，就是以金刚萨埵的结合，念诵无数的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如前一样。所有金刚，即指金刚意生等，应当令他们欢喜。那么，如何转变呢？就是说，通过念诵自己的心咒。第二品根本续中说，凡是所说的那些心咒

【英语翻译】
So, how does it transform? It means offering all the pleasures of desire and so on. Desire is Vajrasattva. Whatever belongs to desire and so on, belongs to desire and so on. The term "all pleasures" refers to the door to liberation of all deities from Vajra-mind-born to the ultimate Vajra-taste, which is called the desire vow. Because (the text) says so. Offering these means that the body, speech, and mind of all Tathagatas arise from the Vajra. This will reveal the meaning: entering the yoga of the glorious great mandala of Vajrasattva, truly seeing it, placing all the worlds, like dust particles, into the attire of the Tathagata Vajrasattva, and striving to perfectly accomplish this with the nature of the great mandala of Vajrasattva. Having pleased them in this way, one will obtain the bliss and joy of Vajrasattva. The term "Great Vajradhara" refers to Vajrasattva. Thus, practicing his yoga, placing him in front on a painted cloth and so on, offering all offerings as they are, and pleasing him with the two mudras of embracing and kissing, etc., as described in the later tantras, or by the union described in the glorious Three Realms Victorious One ritual. As it is said: "Absorbed in that form, or like offering with the mind, smiling and not looking elsewhere, reciting will quickly accomplish." So it is said. All Bodhisattvas refer to Vajrapani and so on, which are those mentioned in the introduction. Pleasing them is by the union of Vajrasattva, reciting countless Hums (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hum), as before. All Vajras refer to Vajra-mind-born and so on, and one should please them. So, how does it transform? It means through reciting one's own mantra. The second chapter of the root tantra says, whatever mantras are spoken

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་རང་གི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཟླས་པས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་བསམས་པས། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། དེ་ནས་དེ་དག་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅི་འདོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལ་ལན་ཅིག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་གཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་
འབར་བའི་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཆུད་པར་བྱས་པར་བསམས་ན་བདག་བསྲུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་བསྲུང་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐོག་མའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། གཞན་གྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའི་བསམ་པས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཞན་བསྲུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ལས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ལན་ཅིག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །མཚམས་དང་ཕྱོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་ནི་བལྟ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བལྟས་པས་མཚམས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེས་ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་དབུགས་མི་འབྱིན་པས་བཟློས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ཕྱུང་ལ། དབུགས་མི་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་གཞན་མི་གཡོ་བར་བ

【汉语翻译】
又，从金刚萨埵等其他续部中，念诵“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：施舍），吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），榜（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）”作为自己的心髓，就能使它们欢喜。为了使诸如天神等一切有情随顺，据说念诵一亿遍，就是为了召请如欲自在等诸神，进行自我加持等，以“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”使之欢喜的想法，念诵一亿遍，之后，他们就会随顺，修行者想做什么都能做到。夜叉女等也会以妻子等的形象亲近。为了自我守护等，据说用芥子一次，就是用芥子“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”想着燃烧的五股金刚杵，放在自己的头上，想着自己沉浸在金刚燃烧之中，就能做到自我守护。为了守护他人，据说用金刚杵围绕，就是像那样进行自我加持等，用右手的金刚杵拳头拿起最初的金刚杵，以金刚杵加持他人的肢体，念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”并围绕，这样就能做到守护他人。总之，念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”，进行自我加持等，要知道这是应该做的事。为了守护一切，据说用意念一次，就是为了守护村庄等，用意念念诵“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”并进行方位结界等。为了结界所有边际、方位和坛城，据说用观看，就是用“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”在双眼中观想金刚杵，通过观看来进行边际结界等。据说用芥子等，就是用“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”观想芥子为金刚杵的形状，用它来进行方位结界等，同样也可以用水和灰烬等来进行。为了使一切有情僵硬，据说用不呼气念诵，就是从狮子等身上取出金刚萨埵自己的身体，用不呼气的瑜伽使他人不动。

【英语翻译】
Furthermore, in other tantras such as Vajrasattva, reciting "Jaḥ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Bestowing）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）, Vaṃ（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）, Hoḥ（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Exclamation）" as one's own essence will please them. To make all sentient beings such as deities compliant, it is said that reciting a hundred thousand times is to summon deities such as the Lord of Desire, perform self-blessings, and so on. With the thought of pleasing them with "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）", reciting a hundred thousand times will then make them compliant, and the practitioner will be able to do whatever they wish. Yakshinis and others will also be close in the form of wives and so on. For self-protection and so on, it is said to use mustard seeds once, which means visualizing the five-pronged vajra burning with the syllable "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）" on the mustard seeds, placing it on one's head, and thinking that oneself is immersed in the burning vajra, one will be protected. To protect others, it is said to circumambulate with the vajra, which means performing self-blessings in the same way, taking the initial vajra with the right vajra fist, and with the thought of making the limbs of others into vajras, reciting "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）" and circumambulating, one will be able to protect others. In general, reciting "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）" and performing self-blessings, one should know that this is what should be done. To protect everything, it is said to do it once with the mind, which means to protect villages and so on, reciting "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）" with the mind and performing directional binding and so on. To bind all boundaries, directions, and mandalas, it is said to use gazing, which means visualizing the vajra in both eyes with "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）", and performing boundary binding and so on by gazing. It is said to use mustard seeds and so on, which means visualizing the mustard seeds as the form of a vajra with "Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable）", and using it to perform directional binding and so on, and similarly, one can also use water and ashes and so on. To make all sentient beings stiff, it is said to recite without exhaling, which means extracting one's own body of Vajrasattva from the top of a lion and so on, and making others unmoving with the yoga of not exhaling.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཚིར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས། རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེ་འཚིར་བའི་བསམ་པས་བཙིར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་མིག་བཙུམས་ནས་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་མིག་བཙུམས་ནས་བཟླས་ན་དེས་མི་རྨོངས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལག་པ་གཡས་པས་དང༌། གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་
རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བློས་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསད་པའི་བསམ་པས་བསྣུན་ན། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་གར་བྱས་ལ། བསྟོད་པ་དང་བཅས་པས་མདའ་འཕེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཀར་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། མིག་འཛུམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་ལྟ་བ་དང༌། ལྐུགས་པ་བཞིན་དུ་འདུག་པ་དང༌། རླུང་ལྟར་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ་བ་དང༌། རོ་ལྟར་ཅི་ཡང་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པ་དང༌། སོར་མོ་རྣམས་བགྲང་བ་དང༌། མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ་དང༌། འཆི་མ་ལོགས་པ་དང༌། རིམས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འདར་ཞིང་གཡོ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཚིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྲེག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཁྲུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཁྲིལ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་ཐམས་ཅད་འདྲེན་ཅིང་འབྱིན་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་བྱུང་སྟེ་བླངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ལ་གཞག་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འདྲེན་ཅིང་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་ལ་ནི་བལྡད་ཅིང་མྱུར་བར་ཟློས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁ་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
将会变成那样。
为了使一切众生昏聩，用金刚压迫，意思是束缚金刚。拿起金刚，以压迫要修持之人的舌头的想法来压迫，那样就会变成哑巴，会夺走话语，这就是它的意思。
为了使一切众生愚昧，闭上眼睛念诵，意思是与要修持之物一起，用心闭上眼睛念诵，那样就不会使人不愚昧。
为了杀死一切，用金刚铃，意思是右手和左手的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），心中想着两个金刚，左手的金刚心中想着要修持之人的名字，用右手的金刚以杀死要修持之人的想法敲击，那样就会杀死一切。
为了封印一切众生，用金刚空行母的手印，意思是两个忿怒的拳头跳舞，伴随着赞颂射箭，这就是金刚空行母的手印，用这个敲击要修持之人的心口，这样就封印了。封印之后，会出现这些征兆：眼睛会闭上，向上看，像哑巴一样坐着，像风一样呼吸，像蛇一样缠绕，像尸体一样什么也不说，展示神等的手印，数手指，眼睛不闭地看着，死亡分开，会伴随着瘟疫，颤抖摇晃，会变化，会燃烧，会被烧毁，会愚昧，会混乱，会缠绕，会变成灰尘，会被显现出来。为了牵引和取出一切心，用心念诵，意思是凭借神的加持，用心进入要修持之人的身体，从他的心间的莲花中取出，放在自己的心中，想着融为一体，那样就会牵引和取出一切的心。
为了吃掉一切众生，咀嚼并快速念诵，意思是自己是金刚忿怒尊，口朝天空

【英语翻译】
It will become like that.
To make all beings faint, oppress with the vajra, meaning to bind the vajra. Taking the vajra, oppress with the thought of oppressing the tongue of the person to be practiced, that will make one mute, it will take away words, that is its meaning.
To make all beings ignorant, recite with eyes closed, meaning together with the object to be practiced, recite with eyes closed in mind, that will not make people ignorant.
To kill everything, use the vajra bell, meaning the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the right hand and the left hand, thinking of two vajras, thinking of the name of the person to be practiced in the left hand vajra, striking with the right hand vajra with the thought of killing the person to be practiced, that will kill everything.
To seal all beings, use the mudra of Vajra Dakini, meaning two wrathful fists dancing, shooting arrows with praise, this is the mudra of Vajra Dakini, use this to strike the heart of the person to be practiced, thus sealing it. After sealing, these signs will appear: the eyes will close, look up, sit like a mute, breathe like the wind, coil like a snake, say nothing like a corpse, show the mudras of gods etc., count fingers, look with eyes unclosed, death separates, will be accompanied by plague, tremble and shake, will change, will burn, will be burned, will be ignorant, will be confused, will be entangled, will turn to dust, will be revealed. To draw and extract all hearts, recite with the mind, meaning by the blessing of the deity, enter the body of the person to be practiced with the mind, take it out from the lotus in his heart, place it in one's own heart, thinking of becoming one, that will draw and extract all hearts.
To eat all beings, chew and recite quickly, meaning oneself is Vajra Wrathful Deity, mouth facing the sky.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཉམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁས་བླངས་ལ་བལྡད་ཅིང་བཟླས་ན་མྱུར་བར་དེ་ཟོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྐྲག་པར་བྱ་བས་སོ། །དེ་ཡང་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། གདོང་
ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྒྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་དང༌། འོག་ནས་མགོ་འདེགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱའོ། །ནོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དོང་རྩེ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེས་ནི་ནོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལག་པ་གཡས་པའི་ཡང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ལ་གཡོན་པའི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདྲེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་པི་ཝང་བརྡུང་བ་དང་བཅས་པའི་ཀ་ཀ་ལེའི་གླུ་ལེན་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་འབིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབིགས་པའོ། །ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེས་ཕྱོགས་བཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བྲིས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་པའི་བཅིང་བ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
一起。想着咬紧牙关的样子，如果承诺要做的事反复咀嚼念诵，就会迅速地将其吞噬。为了使一切恐惧，用金刚怖畏手印，意思是使一切众生恐惧，即通过使之恐惧。也就是，将舞蹈中产生的两个金刚拳紧握，张开嘴，面容极其恐怖，声音向上扬起，从下向上抬头，说出这些，这就是金刚怖畏手印，用它可以使一切众生恐惧。为了勾招一切财物，用黄金的念诵，意思是如果以勾招库藏顶端的方式念诵，就能勾招一切财物。为了勾招一切财物和粮食，用金刚瑜伽母的手印，意思是，在三界得胜的手印中，竖起右手的中指，左手以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和期克印的方式牵引，这就是金刚瑜伽母的手印，用它可以勾招一切财物和粮食。为了使一切随顺爱乐，用弹奏琵琶并唱卡卡拉之歌的方式念诵，意思是，为了使如来等一切众生随顺爱乐，就是使一切随顺爱乐，用金刚之声和大手印来做。为了穿透一切并使之随顺爱乐，用金刚箭的手印，意思是，彻底摧毁叫做穿透。产生悦意叫做随顺爱乐，金刚意生业手印就是金刚箭的手印，用它可以穿透一切，并使之随顺爱乐。为了使一切欢喜，令十方一切如来欢喜，意思是，如来等一切众生界就是一切，使他们欢喜就是要做和自在，结琪里琪里金刚手印，用它在十方书写一切如来，用心念诵，这样就能使一切欢喜。为了使痛苦的束缚稳固

【英语翻译】
together. Thinking of the appearance of gritting one's teeth, if one promises to do something and chews and recites it repeatedly, one will quickly devour it. To make everything afraid, use the Vajra Terrifier mudra, which means to make all beings afraid, that is, by making them afraid. That is, clenching the two vajra fists produced from the dance and opening the mouth, the face is extremely terrifying, the voice is raised upwards, and the head is raised from below, saying these words, this is the Vajra Terrifier mudra, with which one can make all beings afraid. To attract all wealth, use the recitation of gold, which means that if one recites in the manner of attracting the top of the treasury, one can attract all wealth. To attract all wealth and grain, use the Vajra Yogini mudra, which means that in the mudra of being victorious in the three realms, raise the middle finger of the right hand and draw with the left hand in the manner of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the threatening finger, this is the Vajra Yogini mudra, with which one can attract all wealth and grain. To make everything follow and love, recite by playing the lute and singing the song of Kakala, which means that to make all beings such as the Tathagatas follow and love, is to make everything follow and love, do it with the Vajra sound and the Great mudra. To pierce everything and make it follow and love, use the Vajra Arrow mudra, which means that completely destroying is called piercing. Generating pleasure is called following and loving, the Vajra Mind-Born Action mudra is the Vajra Arrow mudra, with which one can pierce everything and make it follow and love. To make everything happy, please all the Tathagatas of all directions, which means that all realms of beings such as the Tathagatas are everything, making them happy is to do and be at ease, make the Kili Kili Vajra mudra, use it to write all the Tathagatas in the ten directions, recite with the mind, and thus one can make everything happy. To make the bonds of suffering firm

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྙིང་བརྟན་པར་ངེས་པར་བཙིར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་པ་ཇི་སྲིད་
པར་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཆགས་པ་ནི་སྡུག་པ་བརྟན་པའོ། །དེས་འཆིང་བ་ནི་དམ་པོར་བཟུང་བ་སྟེ། སྡུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བརྟན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཙིར་བདེས་ནི་སྙིང་བཙིར་བས་དེ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རུངས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྟེ། དེས་མ་རུངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མགོ་གཡོན་དུ་བཏུད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདུད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་གདུད་དེ། དེས་ནི་དེ་ལྟུང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དྲེགས་པ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་རྣམས་དབྲོག་པ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བས་དབྲོག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་དབྲོག་པ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། འབར་བའི་ལྟ་བས་དབྲོག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཡིད་ཚིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སྙིང་གར་བཞག་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །མུན་པ་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་བསྐོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ་གཏོད་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ། བསྐོར་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ལུས་བདེ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རང་གི་མཚན་གྱིས་བཟླས་པས་སོ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རང་གི་མཚན་བཟུང་ལ། ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེས་ལུས་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། གཡོགས་ནས་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་
གིས་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
名为“必定紧紧压榨心”是指金刚萨埵等不舍一切众生直至轮回存在的贪著，即是稳固的痛苦。由此束缚是牢固抓住，痛苦是结缚金刚手印，以稳固的轮转压榨之乐来压榨心，由此得以圆满。对于彻底调伏难调者，名为“金刚慢母”。金刚慢母的手印即是金刚慢母，由此能彻底调伏一切难调者。将要如此宣说，观看那些难调者，结缚金刚慢母的事业手印，进入以意调伏之身，思维自己与之成为一体，头向左倾斜，以调伏所调伏者的想法来调伏，由此能使其堕落，并夺走其骄慢。名为“一切庄严”是指容易理解。夺取那些是指以燃烧的目光夺取，名为“以燃烧的目光夺取”。极速摇动的眼睛，牵引眼睫毛，被称为燃烧的目光，能勾招一切有情。这是燃烧目光的特征，夺取即是勾招，是以燃烧的目光夺取。名为“一切皆心满意足”是指产生安乐。那将如何实现呢？经中说：以双手金刚拳置于心间。结缚三昧耶金刚拳，置于心间方向，由此能使一切心满意足。为了使黑暗显现光明，名为“金刚面朝东方旋转”。首先拿起金刚杵，以放射光芒的方式面向东方，旋转，就能使黑暗显现光明。为了使身体安乐，名为“以自己的名号念诵”。即是结缚金刚后，持诵自己的名号，为了消除身体的痛苦而念诵，由此能成为身体安乐之因，世尊说：要覆盖着做。为了使一切色相显现，名为“以金刚色相之胜手印”。即是对如来

【英语翻译】
That which is called "definitely squeezing the heart firmly" means that Vajrasattva and others do not abandon all sentient beings as long as samsara exists, and attachment is stable suffering. By this binding is firmly grasped, suffering is the mudra of Vajra bound, and the pleasure of squeezing the stable wheel is used to squeeze the heart, thereby it will be perfected. To completely subdue the untamed, it is called "Vajra Proud Mother." The mudra of Vajra Proud Mother is Vajra Proud Mother, by which all the untamed will be completely subdued. It will be declared in this way, looking at those untamed ones, binding the karma mudra of Vajra Proud Mother, entering the body to be subdued by the mind, thinking that oneself and it become one, tilting the head to the left, subduing with the thought of subduing the one to be subdued, thereby it can make it fall, and take away its pride. The name "all adornments" means easy to understand. Taking those away means taking away with a burning gaze, called "taking away with a burning gaze." The eyes that move extremely fast, pulling the eyelashes, are called the burning gaze, which can attract all beings. This is the characteristic of the burning gaze, taking away is attracting, it is taking away with a burning gaze. The name "all are satisfied" means generating happiness. How will that be achieved? It is said in the sutra: Place the two Vajra fists in the heart. Bind the Samaya Vajra fist and place it in the direction of the heart, thereby it can make everything satisfied. In order to make darkness appear light, it is called "Vajra facing east and rotating." First pick up the Vajra, face east in the manner of emitting light, and rotate, then darkness will appear light. In order to make the body happy, it is called "reciting with one's own name." That is, after binding the Vajra, hold one's own name, and recite in order to eliminate the suffering of the body, thereby it can become the cause of bodily happiness, the Bhagavan said: It should be done covered. In order to make all forms appear, it is called "with the supreme mudra of Vajra form." That is, to the Tathagata

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་བསམ་པ་གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་འཁྱུད། གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་འཁྱུད། མཐེ་བོང་གཉིས་རང་རང་གི་མཛུབ་མོ་དང་རྩེ་སྦྱར་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། འདིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཐོས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་ནི་ཡུ་བ་སྟེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་བརྡུངས་ལ། འདི་དང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་ངོ༌། །དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ན། སྣའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་གླུ་ཡིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་གླུའི་བཟླས་པས། དེ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཟས་དང་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཅིང་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་རྡེབས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་པྲ་སེ་ན་ལ་སོགས་པ་དབབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་བདག་ཉིད་གར་བྱེད་ཅིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་
ན། དེས་ན་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་འཛུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གླུ་ལེན་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་ལ་སོགས་པའི་གྲེ་འགྱུར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ལྕེ་བསྐྱོད་ཅིང་བཟླས

【汉语翻译】
為了使所有形相都真實顯現，將生起處的金剛結縛住。左手的食指如鐵鉤般鉤住右手中指的頂端。右手食指的鐵鉤鉤住左手中指的頂端。兩個拇指各自與自己的食指指尖相合，兩個小指相合後伸展，這是金剛形相之最勝。以此能使所有形相都真實顯現。所有聲音是指如來等的聲音。為了聽聞它，名為「ཞེས་བྱ་བ་ནི་」，是為了讓其他人聽聞。那會如何變化呢？名為金剛琵琶。從生起處的金剛結中，彎曲左手的食指是琴柄。用右手的食指彈奏。觀想這和聲音都像岩石的回聲一樣，所有聲音都會產生。這是金剛琵琶。為了各種香味，用鼻子的呼吸之歌。這是說，藉由產生如來等的各種香味的呼吸，以及念誦「ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之歌，藉由產生它的意念的力量，它將會產生。在所有食物和飲料等之中，用金剛結縛住所有物質，並用意念取走，放置在想要的地方。這樣就成了金剛嬉戲。在所有降臨等之中，雙手搖動手鼓，觀想世尊金剛薩埵被光芒燃燒所遍滿，以此來成就一切所要成就之事。並且唱誦「ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之歌。這樣就能做到所有降臨，如布拉塞納等。為了使一切進入舞蹈，在所有等之中，藉由意念進入所要成就者的身體，以所要成就者跳舞的意念，自己也跳舞，並且念誦「ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。這樣就能使一切進入舞蹈。為了使一切進入歌唱，在所有等之中，觀想所有能動和不能動的事物都產生「ཧཱུཾ་」（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之歌等的所有喉音變化。為了使它圓滿，移動舌頭並念誦。

【英语翻译】
In order to make all forms appear truly, bind the vajra knot from where it arises. The left index finger hooks the tip of the right middle finger like an iron hook. The iron hook of the right index finger hooks the tip of the left middle finger. The two thumbs join their respective index fingertips, and the two little fingers are joined and extended. This is the supreme of the vajra forms. By this, all forms will appear truly. All sounds are the sounds of the Tathagatas, etc. To hear it, the phrase "ཞེས་བྱ་བ་ནི་" is for others to hear. How will that change? It is called the vajra lute. From the vajra knot of the place of arising, bending the left index finger is the handle. Strike with the right index finger. Meditating on this and the sounds as if they were rock echoes, all sounds will arise. This is the vajra lute. For the sake of various fragrant smells, with the song of the nose's breath. This means that by producing the various fragrant smells of the Tathagatas, etc., and by reciting the song of "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), it will arise by the power of the thought of producing it. Among all foods and drinks, bind all substances with the vajra knot, take them with the mind, and place them in the desired place. In this way, it becomes vajra play. Among all descents, shaking the hand drum with both hands, and thinking that the Blessed One Vajrasattva is completely filled with blazing light, accomplish all that is to be accomplished. And sing the song of "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). By this, all descents, such as Prasena, will be done. To make everything enter the dance, among all, by the mind entering the body of the one to be accomplished, with the thought of the one to be accomplished dancing, one dances oneself, and recites "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). In this way, everything will enter the dance. To make everything enter the singing, among all, contemplate that all moving and non-moving things produce all the throat sound changes of the song of "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), etc. To perfect it, move the tongue and recite.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་གླུ་ལེན་དུ་འཛུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྨྲར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་བབས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྤོས་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མངོན་པར་བཟླས་ཏེ། ཁར་བླུད་ན་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་སྨྲར་འཛུད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོན་ཅིང་དྲིས་པའི་ལན་སྟོན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བབས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཁྲིགས་པ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། གར་ལས་བྱུང་བའི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བྱས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་པ་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ། གུང་མོ་གཉིས་མདུད་དེ་བཟློག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྦྱར་བར་བཞག་ནས། ཧཱུཾ་མུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁྲོས་ཤིང་གདོང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། དེས་ཀྱང་དེའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
གདོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་འཛིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོ་ར་ཞིང་བཟླས་ནས། ཆེ་གེ་མོ་གདོན་གྱིས་ཟིན་དུ་ཆུག་ཤིང་།ཧཱུཾ་ཞེས་བསྐུལ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་གདོན་གྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་འཛིན

【汉语翻译】
所诠释的，那将会使一切进入歌唱。使一切说话，名为金刚水，即一切降临，文字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想香水的微细尘埃如同金刚说话，显明地念诵，含在口中，那将会使一切说话。一切降临等等，一切邪魔等进入后，他们会显示明显想要的事物，并显示所提问的答案。那会如何转变呢？说是金刚降临，意思是誓言金刚降临。会如此显示，将会降临，在舌头上观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为金刚，其上布置（藏文：ཧཱུཾ་ཨ，梵文天城体：हूं अ，梵文罗马拟音：hūṃ a，汉语字面意思：吽 阿）字，光芒炽盛而密集，观想显示金刚降临的誓言手印，念诵（藏文：ཧཱུཾ་ཨ，梵文天城体：हूं अ，梵文罗马拟音：hūṃ a，汉语字面意思：吽 阿）。为了从一切邪魔中解脱，说是金刚母的手印，为了从罗刹等一切邪魔中解脱，做两个从舞蹈中生起的三幡手印，两个小指并拢，两个食指并拢，食指做成金刚形。两个中指相结并反转，在灌顶的位置，指尖相合放置，念诵（藏文：ཧཱུཾ་མུ，梵文天城体：हूं मु，梵文罗马拟音：hūṃ mu，汉语字面意思：吽 穆），观想愤怒且面露獠牙，光芒炽盛而遍布的世尊金刚萨埵在所修之上。也要从他的头部开始，直到脚的末端，观想遍布于所修之人的身体，那将会从一切邪魔中解脱，这是金刚母的手印。
一切邪魔等等，如果一切罗刹等邪魔想要抓住某个众生，那时将象鼻天神的画像放在面前，在那里迎请、安住并控制象鼻天神，如前一样极力修持并灌顶，好好供养，愤怒地摇动金刚铃并念诵，让某某被邪魔抓住，并催促（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），那时他就会被邪魔抓住。控制一切瘟疫

【英语翻译】
That which is to be expressed, that will cause all to enter into song. To make all speak is the vajra water, which is that all descend, the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Contemplate the fine dust of incense water as if the vajra is speaking, manifestly recite it, and put it in the mouth, that will cause all to speak. All descend, etc., after all demons, etc., have entered, they will show the things that are manifestly desired and show the answers to the questions asked. How will that transform? It is said that the vajra descends, meaning that the vow vajra descends. It will be shown thus, it will descend, and on the tongue, contemplate the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) as the vajra, and on top of that, arrange the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨ, Devanagari: हूं अ, Romanized Sanskrit: hūṃ a, Literal meaning: Hum A), blazing and dense with light, and contemplate showing the mudra of the vow of the vajra descending, and recite (Tibetan: ཧཱུཾ་ཨ, Devanagari: हूं अ, Romanized Sanskrit: hūṃ a, Literal meaning: Hum A). To be liberated from all demons, it is said to be the mudra of the vajra mother, to be liberated from all demons such as rakshasas, make two mudras of the three banners arising from dance, the two little fingers are joined, and the two index fingers are joined, making the index finger into a vajra shape. The two middle fingers are knotted and reversed, and at the place of empowerment, the fingertips are placed together, and recite (Tibetan: ཧཱུཾ་མུ, Devanagari: हूं मु, Romanized Sanskrit: hūṃ mu, Literal meaning: Hum Mu), and contemplate the Bhagavan Vajrasattva, wrathful and baring fangs, blazing with light and pervading all, on top of what is being practiced. Also, starting from his head, until the end of the feet, contemplate pervading the body of the one to be practiced, that will liberate from all demons, this is the mudra of the vajra mother.
All demons, etc., if all rakshasas, etc., want to seize a certain sentient being, then place an image of the Lord of Hosts in front, and there invite, dwell, and control the Lord of Hosts, and as before, practice diligently and empower, and offer well, and shake the vajra bell wrathfully and recite, let so-and-so be seized by a demon, and urge (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), then he will be seized by a demon. To control all plagues

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིམས་ཀྱི་གདོན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉིན་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམས་བརྒྱད་ནི་རིམས་ཐམས་ཅད་དེ། གང་གི་ཚེ་དེས་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཟིན་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས། ནམ་མཁའ་ལས་རིམས་བླངས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་སྦྱོར་བ་འདིས་རིམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་ལ་སྙིང་འདར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ནི་ཆགས་ཤིང་རབ་ཏུ་གདངས་པའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱ་བས་པས་རིམས་ཐམས་ཅད་སེལ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡོན་པར་ཨ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསམས་ལ། དེ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱབས་ལ་མིག་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རིམས་ལ་བསྣུན་པར་བྱས་ན། དེས་ནི་རིམས་ཐམས་ཅད་བསལ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་ཐམས་ཅད་སྦར་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་བེམས་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དུག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་ཤིང་མིག་མི་འཇུམས་པའི་ལྟ་བས་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་སྟེ། འདིས་དུག་
ཐམས་ཅད་འབར་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་ལྟ་བའི་དུག་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་འབར་བའི་འོད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། ལྟ་བ་དེས་འབར་བ་ནི་དུག་མེ་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྦར་བར་བྱའོ། །དུག་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ། རྨ་བྱའི་ཆུན་པོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་

【汉语翻译】
引入的方法是，用金刚瘟疫的鬼魂来引入。所有八种瘟疫，如一日瘟疫等，都是瘟疫。当想要用它来控制某些众生时，就念诵（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结金刚手印，从空中取来瘟疫，通过这个与要加持者的心相连的方法来引入瘟疫。将金刚手印伸展开，使心颤抖，然后瘟疫就会控制住。消除所有瘟疫的方法是，用金刚眼来消除。金刚眼是指贪婪且极度张开的眼睛，这是金刚眼的特征。通过这个方法，就能消除所有瘟疫。应该这样宣说：如所说，做了金刚萨埵的瑜伽后，在右眼中观想“玛”字化为日轮，左眼中观想没有“阿”字的“咤”字化为月轮，又从“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中观想双眼中出现两个金刚杵，念诵“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从要加持者的头顶开始，洗浴，用双眼中发出的金刚光芒击打瘟疫，这样就能消除所有瘟疫。燃烧所有毒物的方法是，对于所有流动和不流动的，已经变成固体的毒物，使其不再是固体，并生起自身的力量，这就是燃烧。那要怎么做呢？用金刚般的毒印来做，意思是，用愤怒且眼睛不眨动的目光来看，这就是金刚眼，用它就能燃烧所有毒物。这会宣说这样的意义：观想愤怒的吉祥金刚萨埵自身如其本来的样子，从“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，在双眼中生起两个具有毒性的愤怒尊，他们发出燃烧的光芒，极其混乱，用那目光燃烧，观想毒物在火和风的坛城中，念诵“ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来燃烧。摧毁所有毒物的方法是，用孔雀羽毛的束来摧毁，意思是，如其本来的样子做自己的本尊瑜伽，在孔雀羽毛的束上，在月轮之上，观想吉祥金刚萨埵，他是月亮的颜色，从他的头顶流出甘露之水

【英语翻译】
The method of introducing is to introduce with the spirit of Vajra plague. All eight plagues, such as the one-day plague, are all plagues. When you want to control some sentient beings with it, then recite (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), make the Vajra mudra, take the plague from the sky, and introduce the plague through this method of connecting with the heart of the one to be blessed. Stretch out the Vajra mudra and make the heart tremble, and then the plague will take hold. The method of eliminating all plagues is to eliminate with the Vajra eye. The Vajra eye refers to greedy and extremely wide-open eyes, which is the characteristic of the Vajra eye. By this method, all plagues can be eliminated. It should be declared like this: As it is said, after doing the yoga of Vajrasattva, visualize the syllable "Ma" in the right eye transforming into a sun disc, and the syllable "Ṭa" without the syllable "A" in the left eye transforming into a moon disc. Also, from the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize two vajras appearing in both eyes, recite the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), starting from the crown of the head of the one to be blessed, bathe them, and strike the plague with the vajra rays emanating from the two eyes, and in this way, all plagues can be eliminated. The method of burning all poisons is that for all flowing and non-flowing poisons that have become solid, make them no longer solid, and generate their own power, which is burning. So how should it be done? Do it with the Vajra-like poison mudra, which means looking with an angry and unblinking gaze, which is the Vajra eye, and with it, all poisons can be burned. This will declare such a meaning: Visualize the wrathful glorious Vajrasattva himself as he is, and from the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), generate two wrathful deities with poison in their eyes, who emit burning light, extremely chaotic, and burn with that gaze, visualizing the poison in the mandala of fire and wind, and recite the syllable "ཧཱུཾ" (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) to burn. The method of destroying all poisons is to destroy with a bunch of peacock feathers, which means doing one's own deity yoga as it is, and on the bunch of peacock feathers, above the moon disc, visualize the glorious Vajrasattva, who is the color of the moon, and from his head flows the water of nectar.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུན་དགུས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ལ། ཆུན་པོ་ངེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་བྱ་བ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་བཀྲུས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེས་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། རྐང་པའི་སོར་མོ་བསྒྱུར་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་དུག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་ཤིང༌། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དུག་ལ་ཁྱབ་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པ་ལ་ནི་འཁྲུགས་པས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙོགས་པ། མདོག་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང། རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྤྲུལ་ལ། དེས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བཟླས་པས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གོལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསོར་བ་སྟེ། དེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གང་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་འདོས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། དེའི་ཐད་ཀར་འཕངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་ངེས་པར་བབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ

【汉语翻译】
观想九种次第周遍充满十方。对于必须净治的身体进行加持。由此观想，由于薄伽梵能使一切毒素完全消散，因此必须净治的身体得到了洗涤。这样一切毒素就会消灭。对于必须食用的一切毒物，手结金刚甘露印，方法是：首先从金刚杵中，两根手指相合，脚趾弯曲，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），放在毒物之上。观想薄伽梵吉祥金刚萨埵安住在月轮之上，以先前所说的特征遍布毒物，使其转变为甘露。这就是金刚甘露。对于摧毁魔等一切不祥之物，通过愤怒而不可估量的念诵来完成，方法是：如前一样，观想自身为金刚萨埵，面露獠牙，黑色，金刚火焰的光芒四处飞溅，努力挥舞金刚杵等。念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从金刚杵中化现出金刚忿怒尊，以此使一切障碍惊恐并被驱逐。所谓“不可估量的念诵”，就是念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。对于从空行母的一切邪魔中解脱，手结挥舞大金刚印，方法是：薄伽梵

【英语翻译】
Visualize the nine successive stages filling all ten directions. Bless the body that must be purified. By this, visualize that the body to be purified has been washed, because the Bhagavan completely dissipates all poisons. In this way, all poisons will be destroyed. To consume all poisons, seal with the vajra nectar mudra, which is done as follows: First, from the vajra, join two fingers together, bend the toes, and recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), placing it on top of the poison. Visualize the Bhagavan, glorious Vajrasattva, residing on the moon mandala, pervading the poison with the characteristics previously described, transforming it into nectar. This is the vajra nectar. To destroy all inauspicious things such as demons, accomplish it through wrathful and immeasurable recitation, which is done as follows: As before, visualize oneself as Vajrasattva, baring fangs, black in color, with the light of vajra flames scattering everywhere, striving to brandish the vajra, etc. Recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from the vajra, emanate the vajra wrathful one, thereby frightening and expelling all obstacles. The so-called "immeasurable recitation" is the recitation of "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. To be liberated from all the evil spirits of the dakinis, seal with the mudra of brandishing the great vajra, which is the Bhagavan

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་གདུལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་དམ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཐད་ཀར་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་དུ་བཏེག་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཟུགས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་
སྟོང་གི་སེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་པོ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་སྟོང་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་བ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མདག་གཞུག་མར་བྱ་བ་ལ་ནི། མ་མོའི་གནས་སུ་ཁྲོས་པས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་གང་ཡིན་པས་གྲུབ་པ་རྣམས། དེ་རྣམས་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཁྲོས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་མ་མོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཇི་སྲིད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། དེ་ནས་དེ་རྣམས་མངག་གཞུག་མར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་གཞོམ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པ

【汉语翻译】
土地将会毁灭。召集、驱使和调伏所有空行母等，在坟地或道路的十字路口绘制坛城。将所有空行母的集合召集到坛城中，并将它们置于其下。然后，将它与自己的命令结合起来。此外，结金刚卡杖嘎手印，以忿怒姿势作金刚吽的手印，并念诵“吽”字。左手的食指伸直，右手的拇指伸出。将手印举起并放置，这是金刚卡杖嘎手印。用金刚吽的形象来结合。所有母神的坛城等，所有母神的坛城是有形象的和无形象的。那本身就被称为誓言。它们的精华是大手印的坛城。手印是形象的坛城。咒语是法的坛城。明觉是业的坛城，这些被称为秘密。如果它们要被摧毁，那会怎样呢？据说金刚忿怒尊的字是“帕特”。由于变成了金刚吽，用两个忿怒尊的拳头，为了摧毁被称为“吽帕特”的千忿怒尊的塞吉语的物体，应该结合。成千上万的忿怒尊手持各种武器，观想从金刚手菩萨的身躯中显现出来，摧毁所有母神的坛城、誓言、精华、手印、咒语、明咒和秘密。为了使所有母神和空行母成为使唤的对象，在母神的地方，以忿怒姿势念诵一百万遍，像猛女等所有母神和空行母，以及那些通过它们的明觉而成就的人，如果想要控制它们，就要以忿怒和金刚来恐吓，并在母神的地方念诵“吽”字，直到念诵达到十万遍，然后，它们就会成为使唤的对象。为了摧毁所有魔鬼的力量，金刚猛烈

【英语翻译】
The earth will be destroyed. To summon, subjugate, and tame all the dakinis, etc., draw a mandala in a charnel ground or at a crossroads. Summon all the assemblies of dakinis into that mandala and place them beneath it. Then, combine it with your own commands. Also, bind the vajra khatvanga mudra, make the vajra hum mudra with wrath, and recite the syllable "Hum." Place the left index finger straight, and extend the right little finger. Lift the mudra up and place it, this is the vajra khatvanga mudra. Combine it with the form of the vajra hum. The mandala of all the mamos, etc., the mandala of all the mamos is with form and without form. That itself is said to be the samaya. The essence of them is the mahamudra mandala. The mudra is the form mandala. The mantra is the dharma mandala. Awareness is the karma mandala, these are called secrets. If they are to be destroyed, how will that be? It is said that the letter of the vajra wrathful one is "Phat." Because it has become the vajra hum, with the two fists of the wrathful ones, in order to destroy the object that is said in the Seji language of the thousand wrathful ones called "Hum Phat," it should be combined. Visualize that thousands of wrathful ones, holding various weapons, arising from the body of Vajrapani, destroy the mandala, samaya, essence, mudra, mantra, vidya mantra, and secrets of all the mamos. In order to make all the mamos and dakinis into objects of command, in the place of the mamos, recite one hundred thousand times with wrath, like fierce women, etc., all the mamos and dakinis, and those who are accomplished through their awareness. If you want to control them, threaten with wrath and vajra, and recite the syllable "Hum" in the places of the mamos until the recitation reaches one hundred thousand times, then, they will become objects of command. To destroy the power of all the demons, the fierce vajra

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བཟློག་པ་ནི་གཞོམ་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། བཟློག་ནས་ཁའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་ཏེ། འདི་ཉིད་བཅིངས་ལ་བཟླས་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དབུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་འཕང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ལག་པ་གཡས་སམ། གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། མངོན་པར་བཟླས་ལ་བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ལྟ་བུའི་ཁུ་ཚུར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞན་གྱི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་འཕང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་
གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །འཐབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ཏེ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྙོམས་ལ་ཕྱེ་སྟེ། བརྐྱང་ནས་བ་དན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་སྟེ། གྱེན་དུ་འདེགས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དྲན་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ལས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་གཞན་གྱི་དཔུང་བཅོམ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཅིང་པ་ལ་ནི་གོས་ལ་མདུད་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གོས་ཀྱི་མཐའི་རྡོ་རྗེའི་ཐག་པར་བསམས་ལ། དེས་རྐུན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་ལ་ནི། ཡི་གེ་མུ་ཡིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅིངས་པ་དང༌། རྒྱབ་བཏབ་པ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། བཅོས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེ་ཐམས་

【汉语翻译】
所谓的“哈哈”大笑声，是指天子、烦恼、蕴、死主的自性，即一切魔。它们的威力就是力量，而遣除它们就是摧毁。这会转变成金刚猛厉的“哈哈”大笑声，观想自己是忿怒的金刚萨埵，结缚两个金刚拳，遣除后放在嘴的两侧，念诵“哈哈哈哈吽”，这就是金刚猛厉的“哈哈”大笑声。结此手印并念诵时，应观想整个世间变成与微尘相同的金刚夜叉形象，吞噬一切魔，这样就能彻底摧毁一切魔。为了摧毁他人的一切军队，需要对金刚进行完全的念诵并投掷。在右手或左手中，观想从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出忿怒尊金刚，结缚两个金刚拳，显现念诵，然后用如同劫火般的拳头反复投向他人军队的上方，这样就能摧毁他人的一切军队。为了从一切战斗中解脱，需要结金刚幢印。将五指合拢，两食指结成铁钩状，中指和小指平放并分开，伸展成幢顶的形状，向上举起，这就是金刚幢印。结此手印并念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，忆念金刚，观想自己，从摩羯鱼的幢中取出四肢军队，用它摧毁和破坏他人的军队，这样就能从一切战争中解脱。为了束缚一切，需要在衣服上打结。用“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想衣服的边缘变成金刚绳索，用它在心中勾召盗贼等，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以打结的方式进行束缚。为了解脱一切，需要用字母“穆”（藏文：མུ），即对于束缚、压制、焚烧、治疗、驱逐等，进行咒语的加持，然后全部……

【英语翻译】
The so-called "Haha" laughter refers to the nature of the sons of gods, afflictions, aggregates, and the Lord of Death, which are all demons. Their power is strength, and repelling them is destruction. This will transform into the Vajra Fierce "Haha" laughter. Visualize yourself as the wrathful Vajrasattva, bind the two Vajra fists, repel them and place them on either side of the mouth, reciting "Haha Haha Hum." This is the Vajra Fierce "Haha" laughter. When binding this mudra and reciting, one should visualize the entire world transforming into Vajra Yaksha images as small as dust particles, devouring all demons. In this way, all demons will be completely destroyed. To destroy all the armies of others, one needs to completely recite the Vajra and throw it. In the right or left hand, visualize the wrathful deity Vajra arising from the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), bind the two Vajra fists, manifest the recitation, and then repeatedly throw the fist, which is like the fire of the eon, onto the top of the armies of others. In this way, all the armies of others will be destroyed. To be liberated from all battles, one needs to form the Vajra Banner Mudra. Fold the five fingers together, bind the two index fingers into a hook shape, flatten and separate the middle and little fingers, stretch them out to resemble the top of a banner, and raise it upwards. This is the Vajra Banner Mudra. Bind this mudra and recite the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), remember the Vajra, visualize yourself, and take out the four-limbed army from the Makara banner, using it to destroy and demolish the armies of others. In this way, one will be liberated from all wars. To bind everything, one needs to tie a knot in the cloth. With the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize the edge of the cloth as a Vajra rope, use it to mentally summon thieves and others, recite the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and bind them in a knot-tying manner. To liberate everything, one needs to use the letter "Mu" (Tibetan: མུ), that is, for binding, suppressing, burning, healing, expelling, etc., perform the mantra's empowerment, and then all...

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནི་ཧཱུཾ་མུ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ན་བཅིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ལངས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་ལངས་ཐམས་ཅད་དང་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ནི། རོ་ལངས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་མི་ཤི་བའི་རོ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་པ་ནི་རོ་ལངས་སོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བྱས་པའམ། གཞན་དག་གིས་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས། སྟང་སྟབས་ཀྱིས་འཕངས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བྱུང་བས་རོ་ལངས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ལ་འབབ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །ལྕགས་སྒྲོག་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁ་བ་ལོང་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལས་བྱུང་བ་བཅིངས་ལ། ལྕགས་སྒྲོག་རྣམས་ལ་འཕངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྟང་སྟབས་ལས་
བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྣམས་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་བབས་པས་ལྕགས་སྒྲོག་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །མེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཤེལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཞི་པ་འབར་བ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་མེ་ཤེལ་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་མེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཆུ་མེད་པར་ཆུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཤེལ་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་མཆོག་བཅིངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་དགའ་བའི་གླུ་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ་འདིར་ཆུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཟླས་ན། ཆུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཟས་དང་སྐོམ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བྱའོ། །འབུམ་རྫོགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
念诵“啥德尼 吽 姆”就能从一切束缚中解脱。摧毁一切僵尸和幻轮的方法是，用金刚怖畏金刚橛。一切僵尸和幻轮，僵尸和一切幻轮，其中，尸体被鬼怪等附身称为僵尸。幻轮是天非天所造，或是其他人所造，例如，就像地下的通道一样。这些都可以用金刚怖畏的金刚橛摧毁，结金刚缚印，以威严的姿态投掷，从结印中产生燃烧的金刚，观想它降临到僵尸和幻轮上，这就是金刚怖畏。解脱一切铁锁的方法是，用金刚冰雹。结金刚吽印，从嘎拉姿势中产生，投向铁锁，观想从手印和威严姿态中产生的燃烧的金刚降临到铁锁上，将铁锁烧成灰烬，这就是金刚铁锁。完全生起火的方法是，用金刚火镜。首先结金刚印，拇指和无名指，四头金刚杵燃烧并放射光芒，以充分显示的方式，这就是金刚火镜。结此印，观想风和火的坛城为“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），生起火。在没有水的地方完全生起水的方法是，用金刚水镜。结如来身印，放在自己的心口方向，以忿怒的眼神，像观看极其喜悦的歌舞一样，在这里生起水，念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），就能生起水，这就是金刚水镜。从虚空中等等，在虚空中观想从“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下虚空的宝藏，一切饮食，精勤于此，注视着它，念诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）十万遍，圆满十万遍，一切都将从虚空中产生。从虚空中等等，在虚空中观想“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Reciting "Chad ni Hum Mu" will liberate and release you from all bonds. The method to destroy all zombies and illusion wheels is to use the Vajrakila of Vajrabhairava. All zombies and illusion wheels, zombies and all illusion wheels, where corpses possessed by demons and the like are called zombies. Illusion wheels are made by Asuras or others, for example, like underground passages. These can be destroyed by the Vajra Mudra of Vajrabhairava, forming the Vajra Bandha Mudra, throwing it with a majestic posture, and from the Mudra, a burning Vajra arises, visualizing it descending upon the zombies and illusion wheels, this is Vajrabhairava. The method to release all iron locks is to use Vajra Hail. Form the Vajra Hum Mudra, generated from the Karana posture, throw it at the iron locks, visualize the burning Vajra generated from the Mudra and majestic posture descending upon the iron locks, burning the iron locks to ashes, this is Vajra Iron Lock. The method to perfectly generate fire is to use Vajra Fire Mirror. First form the Vajra Mudra, thumb and ring finger, the four-pointed Vajra burning and radiating light, in a way that fully displays it, this is Vajra Fire Mirror. Form this Mudra, visualize the mandala of wind and fire as "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) itself, and generate fire. The method to perfectly generate water where there is no water is to use Vajra Water Mirror. Form the Tathagata Body Mudra, place it towards your heart, with a wrathful gaze, like watching an extremely joyful song and dance, generate water here, and recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and water will be generated, this is Vajra Water Mirror. From the sky, etc., in the sky, visualize the treasure of the sky, all food and drink, descending from "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), diligently focus on this, gaze at it, and recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) a hundred thousand times, complete a hundred thousand times, and everything will arise from the sky. From the sky, etc., in the sky, visualize "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །འབུམ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཞིང་ཇི་སྲིད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་མ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས་དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལས། འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམས་ལུང་སྟོན་པ་བདེན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་དང༌། མཐེ་བོ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ཆུ་དང༌། མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང༌། རལ་གྲིའི་པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གཟུགས་སུ་འདས་
པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱ་བ་གང་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལུང་བདེན་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་དབབ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་པ་ལས། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་ནི་པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་སྟེ་འདི་བཅིངས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་བདེན་པ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། པྲ་སེ་ན་དབབ་པའི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས། པྲ་སེ་ན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རྣ་བར་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་བྲག་ཅའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་སྒྲ་རྣམས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཐམས་ཅད་བསྣམ

【汉语翻译】
此外，观想薄伽梵毗卢遮那佛等身相，心念彼等，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）十万遍。十万遍圆满后，将显现虚空中佛身等形象。关于虚空中的文字等，观想虚空中的文字“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），心念彼等，直至百万遍未圆满之前，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），之后从文字“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，过去、现在、未来之事将真实显现。关于一切预兆等，镜子、拇指、墙壁、水、灯焰、宝剑的一切预兆，在这些事物中，文字以形象显现，无论知晓过去、未来、现在之事，那都是超越一切预兆，真实显现过去、未来、现在的预言。那将如何显现呢？说是通过降伏一切金刚预兆。从金刚束缚的结印中，竖起右手拇指，左手食指作铁钩状，这就是降伏一切预兆，结此印后念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一切事物中，金刚萨埵等一切自性，将以影像的方式清晰显现，一切众生和自身，将以声音影像的方式清晰显现，并宣说真理，因此要修持降伏预兆的念诵十万遍。如是等等，如是念诵十万遍后，成就一切预兆，同样地，在自己的双眼中观想从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出二金刚，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）十万遍，将以影像的方式见到金刚萨埵等一切事物。同样地，在自己的双耳中观想从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出金刚，在耳中念诵十万遍，将以山洞回音的方式听到从金刚萨埵中发出的声音。在鼻尖观想从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出金刚，以专注之心念诵十万遍，将嗅到金刚萨埵等一切气味。

【英语翻译】
Furthermore, visualize the body of the Bhagavan Vairochana and others, keep them in mind, and recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) one hundred thousand times. Once the one hundred thousand recitations are complete, the form of the Buddha's body and others will appear in the sky. Regarding the letters in the sky and so on, visualize the letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the sky, keep it in mind, and recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) until one million recitations are complete. Then, from that letter "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the past, present, and future will truthfully appear as prophecies. Regarding all omens and so on, all omens of mirrors, thumbs, walls, water, the tip of a flame, and swords, in these things, letters appear in form. Whatever is known about the past, future, and present, that is beyond all omens, truthfully showing prophecies of the past, future, and present. How will that appear? It is said to be through subduing all Vajra omens. From the mudra of the Vajra binding, raise the right thumb, and make the left index finger into a hook. This is subduing all omens. After making this mudra, recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In all things, the nature of Vajrasattva and others will clearly appear as images, and all sentient beings and oneself will clearly appear as sound images, and the truth will be proclaimed. Therefore, practice the recitation of subduing omens one hundred thousand times. Likewise, after reciting one hundred thousand times in this way, all omens will be accomplished. Similarly, in one's own two eyes, visualize two Vajras arising from the letter "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) one hundred thousand times. Then, all things, such as Vajrasattva, will be seen as images. Similarly, in one's own two ears, visualize a Vajra arising from the letter "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite one hundred thousand times in the ears. Then, sounds from Vajrasattva will be heard in the manner of echoes in a cave. On the tip of the nose, visualize a Vajra arising from the letter "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and with focused mind, recite one hundred thousand times. Then, all smells of Vajrasattva and others will be smelled.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ནས། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ལུས་ལ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། དེས་ཐམས་ཅད་ཚོར་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་བཞག་ལ།
དེར་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ནས་བཅུག་ལ། བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་ནི་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལ་ནི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྨ་བྱའི་ཆུན་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་ཆུན་པོ་དེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ན་ཆུན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ཆུན་པོ་དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་ཞིང༌། བྲག་ཅའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཞི་བའི་གནས་སུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་གཡོགས་པ་ནི་ཚོང་དུས་གཡོགས་པ་སྟེ། གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཀུག་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཤེས་པ་ལས་དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པས་དེ་དང་དེ་གཡོགས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ལན་ལྡོན་པར་སྟོན་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་གཏམ་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་ལྡོན་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་

【汉语翻译】
将变为土地。在舌头上观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从那里观想金刚杵。在其上观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵一百万遍，那么它将能够说话。在身体上布置（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在身体上念诵一百万遍，那么它将能够感知一切。在自己的心间，从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想五股金刚杵，念诵一百万遍，那么心将能够了解一切。
为了展示一切奇妙之事，据说这是通过修持佛像来实现的。将毗卢遮那佛等佛像放置在前方。
在那里，用秘密的铁钩等物钩取并放入，束缚并控制，然后像往常一样用所有供品如法供养。在其心间观想（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想如来并念诵一百万遍，那么将能够展示一切奇妙之事。为了展示一切幻术，据说这是通过在孔雀羽毛束上念诵一百万遍来实现的。将金刚杵放入孔雀羽毛束中并束缚。
然后，将那孔雀羽毛束观想为从（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，具有一切事物自性的金刚萨埵的形象。然后，观想那尊金刚萨埵并念诵一百万遍，那么羽毛束将会成就。然后，对那羽毛束进行念诵，并以影像的方式围绕。一切吉祥金刚萨埵等都将以影像的方式显现，并以岩石的方式展示一切。为了覆盖一切，据说这是通过在寂静的地方念诵一百万遍来实现的。覆盖一切就是指在交易时覆盖，这只是名声而已。那个“彼”指的是生起，在伟大的天神之处召唤伟大的天神，并念诵一百万遍（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在那之后，了解了那个，就了解了那个的结合，念诵（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就可以覆盖那个和那个。为了展示对一切的回应，据说这是通过金刚（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的印来实现的。听到过去、未来和现在发生的事件的声音，就是展示对一切的回应。那就是金刚（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的印，三界完全胜利的

【英语翻译】
It will turn into land. On the tongue, visualize (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and from there, visualize a vajra. On top of that, visualize (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and if you recite it a million times, then it will be able to speak. On the body, arrange (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and if you recite it a million times on the body, then it will be able to sense everything. In your own heart, from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), visualize a five-pronged vajra, and if you recite it a million times, then the mind will be able to know everything.
To demonstrate all wondrous things, it is said that this is achieved through the practice of a Buddha statue. Place a statue of Vairocana Buddha, etc., in front.
There, hook and insert it with secret iron hooks, etc., bind and control it, and then offer it properly with all offerings as usual. In its heart, visualize (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), contemplate the Tathagata and recite it a million times, then you will be able to demonstrate all wondrous things. To demonstrate all illusions, it is said that this is achieved by reciting a million times on a bunch of peacock feathers. Insert a vajra into the bunch of peacock feathers and bind it.
Then, visualize that bunch of peacock feathers as the form of Vajrasattva, possessing the nature of all things, arising from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Then, contemplate that Vajrasattva and recite it a million times, then the bunch of feathers will be accomplished. Then, recite on that bunch of feathers and surround it in the manner of an image. All the glorious Vajrasattva, etc., will appear in the manner of an image, and will demonstrate everything in the manner of rocks. To cover everything, it is said that this is achieved by reciting a million times in a peaceful place. Covering everything refers to covering during a transaction, which is just fame. That "that" refers to generation; in the place of the great deity, summon the great deity, and recite (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) a million times. After that, having understood that, understand the union of that, and by reciting (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), cover that and that. To demonstrate responding to everything, it is said that this is achieved through the vajra (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) mudra. Hearing the sound of events that have occurred in the past, will occur in the future, and are occurring now is demonstrating responding to everything. That is the vajra (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) mudra, the complete victory of the three realms.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ་བདེན་པ་གང་གི་སྒྲ་རྣམས་ནི་བྲག་ཅ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་པས་བདེན་པ་དེས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱ་བ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བདེན་པའི་
བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་བཅིངས་པ་ལས་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རང་གི་ལུས་ལས་སམ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
手印是金刚吽印。这将要宣说，如金刚萨埵瑜伽一样去做，结三界胜印，自身观想为金刚吽印，以真实语的音声与雷声相同，以此真实语，祈请过去、未来、现在所发生之事，由薄伽梵金刚萨埵宣说，作真实语加持。观想金刚吽印融入心间，复诵彼（咒），自身观想为金刚吽印，乃至薄伽梵示现一切，如是修习。若要显示一切神通，则说“以金刚神通手印”。一切神通是心所变现，如虚空行走等。其中，如意速等有五种，圆满并显现此五种，即是显示一切神通。那如何转变呢？即说“以金刚神通手印”，从最初的金刚结缚中，于虚空中作生起金刚萨埵等大菩萨之相，此为金刚神通手印，由此彼等将会显现。所谓一切神变，即是神通、随顺示现、普遍宣说的神变，能令所化众生各自欢喜，故名神变，示现彼等如前。金刚三摩地是殊胜的，即是薄伽梵无量光的三摩地手印。这将要宣说，作吉祥金刚萨埵的结合，复诵“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结薄伽梵无量光的三摩地手印，自身观想为其自性，于自身上，应真实显示取出一切事物。于自身等一切事物中，作金刚萨埵瑜伽，从自身或墙壁等之中，一切如来

【英语翻译】
The mudra is the Vajra Hum mudra. This will be proclaimed, do as in the Vajrasattva Yoga, bind the mudra that conquers the three realms, visualize oneself as the Vajra Hum mudra, and since the sound of the true words is like thunder, with this true word, pray that the past, future, and present events be spoken by the Bhagavan Vajrasattva, and bless with the power of truth. Visualize the Vajra Hum mudra entering the heart, repeat it, visualize oneself as the Vajra Hum mudra, and meditate until the Bhagavan shows everything. To show all the magical powers, it is said, "With the Vajra magical power mudra." All magical powers are transformations of the mind, such as walking in the sky. Among them, there are five kinds such as wish-fulfilling speed. To perfect and manifest these five kinds is to show all the magical powers. How does it transform? It is said, "With the Vajra magical power mudra," from the initial Vajra binding, in the sky, create the form of generating Vajrasattva and other great Bodhisattvas, this is the Vajra magical power mudra, and by this, they will appear. The so-called all miracles are the miracles of magical power, subsequent manifestation, and universal proclamation, which make the beings to be tamed rejoice individually, hence the name miracle, and showing them is as before. The Vajra Samadhi is supreme, which is the Samadhi mudra of Bhagavan Amitabha. This will be proclaimed, perform the union of glorious Vajrasattva, repeat the syllable "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bind the Samadhi mudra of Bhagavan Amitabha, visualize oneself as its essence, and on oneself, one should truly show the extraction of all things. In all things such as oneself, perform the Vajrasattva Yoga, from oneself or from walls, etc., all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་ལ། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གློག་འགྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་བསམ་པས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །ལྷ་
ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲེལ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་ལོགས་ནས་གཡོན་ལོགས་སུ་དྲངས་ཏེ་ཡང་གཡས་སུ་དྲངས་ནས། བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཀླུའི་མཚོར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ལ། གནོད་སྦྱིན་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཅི་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། གར་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དགོད་པའི་བཞིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །སེར་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་སྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ལ། ཐོག་གམ་སྤྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཕྱུང་ལ། དེས་སེར་བ་རྣམས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲིད་སྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གློག་འབབ་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་འབར་བ་གཏོང་བའི་ཚུལ་ད

【汉语翻译】
将此等所有事物取出，结金刚幻化种种手印，以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字使其稳固。双手结金刚拳，以如闪电般的方式，怀着幻化一切事物的想法在空中旋转。此乃金刚幻化种种。所有天神，即大天等，为降伏彼等，以降天神之瑜伽修习。结金刚旋转手印，以金刚拳之二指如铁钩相连，从右侧引至左侧，再引至右侧，放置，此乃金刚旋转手印。所有龙族，即无边等，欲令彼等随顺，结吉祥金刚萨埵大印，于龙之海中念诵，则将随顺。所有夜叉等，于所欲之夜叉形像中，行夜叉勾招等事，双手结金刚拳，作敕令之状，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，则所有夜叉将言“有何吩咐”。所有生灵等，坐于高座之上，以舞姿所出之金刚举起手印，作忿怒带笑之容，于大自在天之形像中，勾招大自在天，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以左足压之，念诵吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽），则所有生灵皆受掌控。为遮止所有冰雹，以金刚护世手印。所谓“索”者，即从最初之金刚中，竖起右手之食指作忿怒印，从雷或云之手印中，取出具足金刚燃烧之光芒，遍布一切之光芒，等同虚空，以此观想冰雹化为灰烬。此乃金刚护世手印。为遮止所有闪电降临，以金刚忿怒皱眉手印。所谓“索”者，即从金刚掌中，将二指相合之手印置于额前，然后将剩余手指作放射火焰之状。

【英语翻译】
Having extracted all things such as these, bind the Vajra Illusion Manifesting Mudra, and stabilize it with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With two vajra fists, in the manner of lightning flashing, revolve them in the direction of the sky with the thought of emanating all things. This is the Vajra Illusion Manifesting. All the gods, such as the Great God, to subdue them, meditate with the yoga of subduing the gods. Bind the Vajra Revolving Mudra, with the two fingers of the vajra fist like hooks connected, draw them from the right side to the left side, and then draw them to the right again, and place them. This is the Vajra Revolving Mudra. All the nāgas, such as Ananta, desiring to make them follow, bind the great mudra of glorious Vajrasattva, and recite in the ocean of nāgas, then they will follow. All the yakshas, etc., in the form of whatever yaksha is desired, perform actions such as summoning the yakshas, etc., with two vajra fists, make the gesture of commanding, and recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), then all the yakshas will say, "What shall I do?" All the bhūtas, etc., sit on a high seat, with the Vajra Raising Mudra arising from dance, with an angry and laughing face, in the form of the Great Lord, summon the Great Lord, reciting the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and press down with the left foot, reciting Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽), then all the bhūtas will be under control. To avert all hail, with the Vajra World-Protecting Mudra. The so-called "so" is that from the initial vajra, raise the right forefinger in a threatening gesture, from the mudra of thunder or clouds, extract the light of the vajra blazing, possessing light pervading everywhere, equal to the sky, and with this, contemplate the hail turning to ashes. This is the Vajra World-Protecting Mudra. To avert all lightning strikes, with the Vajra Wrathful Frowning Mudra. The so-called "so" is that from the vajra palm, place the mudra of joining two fingers towards the forehead, and then in the manner of emitting the remaining fingers blazing.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བས་གློག་ལ་འབར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གློག་
བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་དབབ་པ་ལ་ནི་ཀླུའི་མཚོར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆར་དཀོན་པའི་དུས་སུ་ཀླུའི་མཚོར་ཀླུ་བཀུག་ལ། ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྤེལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བཟླས་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཀླུ་ཚིག་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང། སྙིང་བཙིར་བས། ཁྲག་སྐྱུགས་པར་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པ་བཅད་པ་ལ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ནས། ཆུ་དྲི་མ་མེད་པ་བླངས་ལ། དེར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཀླུའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་མཚེའུ་དབུལ་ཞིང༌། དེས་དེ་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཚེའུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་དེ་ཆར་ཉེ་བར་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཀླུ་བྲིས་ནས། བདུག་པས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཀླུ་བྲིས་ལ་བདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། གུ་གུལ་ལ་བཟླས་ལ། ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བདུག་པར་བྱས་ན། སྤྲིན་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲིན་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ལྟ་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གཏོར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་ལ་སོགས་པ་ཆུ་མེད་པའི་སའི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས། ཀླུ་གཉིས་བྱས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཀླུ་གནས་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། རི་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་སྟེ། ལངས་ནས་ཆུའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བའི་ཆུའི་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏེར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་སྣོད་དུ་ཆུ་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་གཏེར་ཡོད་པར་རེ་བའི་སའི་ཕྱོགས་དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
此乃事业，是金刚忿怒眼者的手印。结此印后，观想自身如金刚火焰般燃烧。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，金刚火焰燃烧，使闪电也燃烧起来，这样就能使闪电逆转。祈雨的方法是，在龙的湖泊中念诵，即在缺雨的时候，在龙的湖泊中召唤龙，并增加吽 纳嘎 吽（藏文：ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं नागा हुं，梵文罗马拟音：hūṃ nāga hūṃ，汉语字面意思：吽 龙 吽）这个心咒。结金刚忿怒眼者的手印后念诵，观想金刚燃烧使龙烧焦，挤压其心脏，观想其吐血，这样就能降下雨水。止雨的方法是，进行无垢水的火供，即供养吉祥金刚萨埵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字后，取来无垢之水，在其中观想吉祥金刚萨埵如前一样，在月轮之上，具月亮之色。向龙族倾倒无垢水之湖，观想它们因此而满足，并与所有湖泊分离，然后雨水就会逐渐停止。生云的方法是，绘制龙的形象后，用香熏之，即对所绘制的龙像进行熏香。然后用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，对古古律香进行念诵，并熏香龙的形象，这样就能生起云彩。驱散云彩的方法是用金刚虚空眼，即首先结最初的金刚手印，用金刚的眼观看，向虚空中驱散云彩，这就是金刚虚空眼。在无水的地方等等，在山等无水的地方念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从最初所结的金刚手印中，变出两条龙，用意念使龙安住于龙所居住的地方，合二为一后，分开山等，站立起来观想生起水堆。这样就能生起极其清凉，用之不竭的水堆，这就是金刚龙的手印。为了知晓一切宝藏，应在容器中盛水，即在希望有宝藏的地方，迎请世尊金刚萨埵，如实地

【英语翻译】
This is the activity, the mudra of Vajra Wrathful Eye. Having formed this mudra, visualize yourself burning like a vajra flame. From the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the vajra flame blazes, causing lightning to also burn. In this way, lightning can be reversed. The method for causing rain is to recite in a lake of nāgas. That is, in times of scarce rain, summon the nāgas to a lake of nāgas, and increase the essence of Hūṃ Nāga Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं नागा हुं，梵文罗马拟音：hūṃ nāga hūṃ，汉语字面意思：吽 龙 吽). Having formed the mudra of Vajra Wrathful Eye and recited, visualize the nāgas being burned by the blazing vajra, and squeezing their hearts, visualize them vomiting blood. In this way, a stream of rain will be caused to fall. The method for stopping rain is to perform a fire offering with immaculate water. That is, having made offerings with the glorious Vajrasattva Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), take immaculate water, and in it visualize the glorious Vajrasattva as before, on top of a lunar mandala, with the color of the moon. Pour a lake of immaculate water upon the assembly of nāgas, and visualize that they are satisfied by it, and separated from all lakes. Then the rain will gradually be gathered in. The method for generating clouds is to draw a nāga and fumigate it with incense. That is, fumigate the drawn image of the nāga as it is known. Then, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), recite over guggul incense, and having fumigated the image of the nāga, clouds will be generated. The method for dispelling clouds is with the Vajra Sky Eye. That is, first form the initial vajra mudra, and looking with the vajra eye, scatter the clouds in the sky. This is the Vajra Sky Eye. In a place without water, etc., in a place without water such as a mountain, repeat the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and from the initial vajra mudra that was formed, create two nāgas, and with the mind, cause the nāgas to abide in the place where nāgas dwell, and having become one, split apart the mountain, etc., and standing up, visualize the generation of a heap of water. In that way, an inexhaustible heap of extremely cool water will be generated. This is the vajra nāga mudra. In order to know all treasures, water should be poured into a vessel. That is, in the direction of the place where it is hoped that there is treasure, invite the Bhagavan Vajrasattva, and accurately

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་དེ་སྤོས་ཆུས་གང་བའི་ཟངས་མའི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་ཆུ་སྟོན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཏེར་
འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བཤེས་པར་བྱའོ། །སྣོད་གང་གི་ཆུས་བླུགས་པ་དེའི་དོན་ལ་སྣོད་ཆུ་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཏེར་ཤེས་པར་བྱ་བས་གཏེར་གང་ན་ཡོད་པ་དེས་པར་བྱས་ལ། གཏེར་དང་སྲུང་མ་དག་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་པོ་དང༌། གནས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་བརྐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་འཇོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ། དབུགས་འབྱིན་ཅིང་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ལ། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས། གཏེར་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྐོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་གཏེར་མཐོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དཔྲལ་བར་བཞག་ལ། ནོར་ལེན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་བསམ་པས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སའི་བདག་པོར་བྱ་བ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མཐེའུ་ཚུད་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེར་བསྡམས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
供养后，手持装满香水的铜瓶，结金刚拳印，持续念诵直到水流完。然后，应该告知他人：“宝藏就在这里。”据说，用什么容器盛水，就应该为了那个目的而盛水。因此，为了知道宝藏在哪里，应该用那个东西来标记。束缚宝藏和守护神后，用金刚网印和金刚守护印来帮助和守护这个地方。用金刚挖掘印，在锄头等工具上念诵种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后呼气挖掘。首先，束缚那个金刚杵，放在额头前，以取出宝藏的方式进行，这就是金刚挖掘印。然后，看到宝藏后，结金刚财宝印并取走。首先，将金刚杵放在额头上，以取财宝的方式进行，这就是金刚财宝印。为了获得所有王权，应该结灌顶印。首先，束缚金刚杵，放在灌顶的位置，以获得所希望的王权的想法，念诵种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这就是金刚灌顶印。为了成为土地的主人，应该结金刚萨埵的灌顶印。首先，以从束缚的金刚杵中获得一切的方式，放在额头前，这就是金刚萨埵的灌顶印。“所有坛城”指的是世间和出世间的一切。修持它们就是使之圆满。如果问这如何实现，据说要结金刚轮印。束缚两个金刚拳，拇指藏于内，食指结成金刚形，被称为金刚轮。这是成就所有坛城的方法。据说，为了成就所有手印，要结大乐誓言印。大手印等所有手印，就是所有手印。成就它们就是使之圆满，也就是使其自在。最初的金刚杵就是大乐

【英语翻译】
After making offerings, hold a copper vase filled with scented water with the vajra fist mudra, and recite until the water runs out. Then, it should be announced to others, "The treasure is here." It is said that for whatever purpose the water is poured from a vessel, the vessel should be filled with water for that purpose. Therefore, to know where the treasure is, it should be marked with that thing. After binding the treasure and the guardians, use the vajra net mudra and the vajra protection mudra to assist and protect the place. With the vajra digging mudra, recite the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) on tools such as hoes, and then exhale and dig. First, bind that very vajra and place it in front of the forehead, acting in the manner of extracting treasure; this is the vajra digging mudra. Then, upon seeing the treasure, bind the vajra jewel mudra and take it. First, place the vajra on the forehead and act in the manner of taking treasure; this is the vajra jewel mudra. To obtain all royal power, the empowerment mudra should be performed. First, bind the vajra and place it in the position of empowerment, with the intention of obtaining the desired royal power, recite the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). This is the vajra empowerment mudra. To become the lord of the earth, the vajrasattva empowerment mudra should be performed. First, in the manner of obtaining everything from the bound vajra, place it in front of the forehead; this is the vajrasattva empowerment mudra. "All mandalas" refers to all that is worldly and beyond worldly. Accomplishing them is to perfect them. If asked how this is achieved, it is said that the vajra wheel mudra should be performed. Bind the two vajra fists, conceal the thumbs inside, and form the index fingers into a vajra shape, which is known as the vajra wheel. This is the method for accomplishing all mandalas. It is said that to accomplish all mudras, the great bliss samaya mudra should be performed. All mudras, such as the great mudra, are all mudras. Accomplishing them is to perfect them, that is, to make them independent. The initial vajra is great bliss.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ།
བཛྲ་ཨ་ཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་བྱ་བས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབབ་པ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཅིངས་ལ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་སྟེ། དེའི་གཡས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་མདུན་དུ་བཞག་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ལ་ནི། མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། ཡང་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས

【汉语翻译】
是坚固的誓言手印。将要如此宣说：手掌空心合掌，名为“班杂 阿ంజালি (vajra-añjali，金刚合掌)”，结金刚合掌。之后，名为“班杂 班达(vajra-bandha，金刚结缚)”，结誓言手印。念诵“班杂 班达 札塔(vajra-bandha traṭ)”，将金刚结缚于心间打开。之后，名为“班杂 阿贝夏 阿(vajra-āveśa ā，金刚入)”，结金刚降临的誓言手印，念诵“阿(ā)”字，令其降临于自身。之后，将降临收摄，名为“班杂 穆什智(vajra-muṣṭi，金刚拳)”，结金刚誓言手印，念诵“班杂 穆什智 班(vajra-muṣṭi vaṃ)”。之后，复诵“吽(hūṃ，种子字，发光)”，首先结金刚结缚，如此一来，所有手印都将成就。为了成就所有誓言，名为“极喜金刚手印”，五者合一的手印即是极喜金刚手印，以此能成就所有坛城。为了引入弟子，结此手印后，再由金刚上师引入坛城，因此它能成就所有坛城。将要如此宣说：如在金刚萨埵的坛城中，以此成就坛城一样，进入如来等坛城，以此也应成就坛城。为了成就所有悉地，名为“金刚慢母铁钩手印”，成就金刚萨埵等手印即是所有悉地，将其显现出来即是成就。薄伽梵金刚萨埵的事业手印是金刚慢母，其右手的铁钩即是金刚慢母的铁钩，结此手印后，将世间和出世间的本尊形象置于面前，念诵“吽(hūṃ，种子字，发光)”，之后一切都将赐予悉地。为了成就所有未成就之事，名为“金刚成就手印”，对于金刚萨埵等如前所说的所有未成就的手印，称为所有未成就之事。为了成就所有这些，再次跟随瑜伽之后。

【英语翻译】
It is the mudrā of the firm vow. It will be taught thus: Join the palms with the inside hollow.
It is called Vajra-añjali, bind the vajra palms. Then, it is called Vajra-bandha, bind the mudrā of the vow. By saying Vajra-bandha traṭ, open the bound vajra at the heart. Then, it is called Vajra-āveśa ā, bind the mudrā of the vow of descending the vajra, and by saying ā, make it descend upon oneself. Then, having gathered the descent, it is called Vajra-muṣṭi, bind the mudrā of the vajra vow, and say Vajra-muṣṭi vaṃ. Then, repeat hūṃ, and first bind the vajra. In this way, all mudrās will be accomplished. To accomplish all vows, it is called the mudrā of the very joyful vajra. The mudrā that gathers the five is the mudrā of the very joyful vajra. By this, all maṇḍalas will be accomplished. Because the disciple is to be initiated, having bound that, the vajra master should initiate into the maṇḍala. Therefore, that will accomplish all maṇḍalas. It will be taught thus: Just as in the maṇḍala of Vajrasattva, by that, the maṇḍala is to be accomplished, likewise, having entered the maṇḍala of the Tathāgata and others, by that, the maṇḍala should be accomplished. To accomplish all siddhis, it is called the iron hook mudrā of Vajramāmadī. The accomplishment of the mudrā of Vajrasattva and others is all siddhis. To make that manifest is accomplishment. The karma mudrā of the Bhagavan Vajrasattva is Vajramāmadī. The iron hook of her right hand is the iron hook of Vajramāmadī. Having bound this, place the form of the deity of the world and beyond in front, and recite hūṃ. Then, all will grant siddhis. To accomplish all that is not accomplished, it is called the mudrā of vajra accomplishment. For all the mudrās of Vajrasattva and others as previously described that are not accomplished, it is called all that is not accomplished. To accomplish all of that, again, following after the yoga.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་
བསྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་མ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུའི་བཟླས་པས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང༌། ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་བསྒོམས་ནས་ནི། །རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ལག་ཏུ་པདྨ་བསྒོམས་ནས་ནི། །པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་འདུག་ནས་སུ། །ལག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམས་ནས་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་ར

【汉语翻译】
为了成就和圆满金刚萨埵等所有手印，就是为了成就所有未成就之事。最初的金刚是金刚成就的手印，结此印后，所有未成就之事都将成就。将要如此宣说，当以金刚傲慢的铁钩手印成就所有悉地时，如果所有悉地没有成就，那时结最初的金刚印，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之歌的念诵，应当成就所有悉地。成就所有持明者，就是成就金刚、珍宝、莲花、事业的持明者，成就他们就是成就所有持明者。那将如何成就呢？说是以金刚持明者的手印，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，安住于月亮之形，在虚空之上安住，手中观想金刚，将成为金刚持明者。安住于月亮之形，在虚空之上安住，手中观想珍宝，将成为珍宝持明者。安住于月亮之形，在虚空之上安住，手中观想莲花，将成为莲花持明者。安住于月亮之形，在虚空之上安住，手中观想各种事物，将成为一切持明者。这些就是金刚持明者的手印。在“所有金刚”等之中，所有金刚是：最初的金刚、如来金刚、忿怒金刚、珍宝金刚、莲花金刚、各种金刚，成就它们就是成就所有金刚。那将如何成就呢？说是以所有金刚之最胜手印，从金刚束缚中产生的最初金刚，就是所有金刚之最胜手印。所有菩萨是从法之坛城中所说的毗卢遮那佛等，直到贤劫之终结者。那将如何成就呢？说是以心之金刚，天之

【英语翻译】
To accomplish and perfect all the mudras such as Vajrasattva, it is to accomplish the accomplishment of all that has not been accomplished. The first vajra is the mudra of vajra accomplishment. Having bound it, all that has not been accomplished will be accomplished. It will be said thus: When all siddhis are accomplished with the iron hook mudra of vajra pride, if all siddhis have not been accomplished, then bind the first vajra, and with the recitation of the song of "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), all siddhis should be accomplished. Accomplishing all vidyadharas is to accomplish the vidyadharas of vajra, jewel, lotus, and karma. Accomplishing them is to accomplish all vidyadharas. How will that be accomplished? It is said to be with the mudra of the vajra vidyadhara, reciting "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), abiding in the form of the moon, abiding in the sky, contemplating the vajra in hand, one will become a vajra vidyadhara. Abiding in the form of the moon, abiding in the sky, contemplating the jewel in hand, one will become a jewel vidyadhara. Abiding in the form of the moon, abiding in the sky, contemplating the lotus in hand, one will become a lotus vidyadhara. Abiding in the form of the moon, abiding in the sky, contemplating various things in hand, one will become all vidyadharas. These are the mudras of the vajra vidyadhara. Among "all vajras" and so on, all vajras are: the first vajra, the tathagata vajra, the wrathful vajra, the jewel vajra, the lotus vajra, and various vajras. Accomplishing them is to accomplish all vajras. How will that be accomplished? It is said to be with the supreme mudra of all vajras. The first vajra arising from the vajra binding is the supreme mudra of all vajras. All bodhisattvas are from Vairochana and so on, spoken of in the mandala of dharma, up to the end of the Bhadrakalpa. How will that be accomplished? It is said to be with the vajra of the heart, the deity's

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་
ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བསྒོམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་མཚན་མའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ལ། གང་དང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གླུ་དང་ཟློས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། མི་ཟད་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་ཚུལ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། འབར་ཞིན་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད

【汉语翻译】
如瑜伽一般行持，
念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以细微的瑜伽结合，
极度平等安住而修习。菩提萨埵心金刚，金刚萨埵之修习。如是安住于自身标志的心间，无论修习何者，皆得成就。此乃心金刚之手印。为成就金刚持，需以金刚萨埵之大手印，此应知晓。同样，为成就佛陀，亦应歌唱念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），结菩提胜妙之手印而修持。
所谓大乐，乐亦是，大亦是，即彼本身，故为大乐，无二之如来智慧。如云：
“无尽之成就皆，谓为大乐。”
如是说故。彼即金刚义成，圆满受用及化身，故具果。彼之所有誓言，乃世间及出世间之天众，从金刚萨埵起，至水神终，如是宣说。何以故？彼等在此皆欲生于大菩提心故，称为一切誓言。分别乃种种分别，彼以彼力压倒一切分别，因其炽燃而美妙，故为王。因其亦近于示彼之语之集合，故如是称之。因此，称为“从大乐金刚义成一切誓言之分别大王中”。誓言之胜义谛已述竟。彼即不坏，故名金刚，名如是者，乃分别大王圆满，谓示现大菩提心、大手印、如镜之智慧、解脱之门空性及自性身等之自性究竟。金刚萨埵出息之释已竟。如是贪欲以贪

【英语翻译】
Having acted as in yoga,
Recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the union of subtle yoga,
Meditate by abiding in perfect equanimity. Bodhisattva Heart Vajra, the meditation of Vajrasattva. Thus, abide in the heart direction of one's own mark, and whatever is meditated upon will be accomplished. This is the mudra of the Heart Vajra. To accomplish Vajradhara himself, one must use the great mudra of Vajrasattva, this should be known. Similarly, to accomplish Buddhahood, one should also sing and recite "Hūṃ" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and practice by binding the supreme mudra of enlightenment.
As for what is called great bliss, it is both bliss and great, it is that itself, therefore it is great bliss, the non-dual wisdom of the Tathagata. As it is said:
"All inexhaustible accomplishments are, called great bliss."
Therefore it is said. That itself is Vajra Don Yö, accomplishing the Sambhogakaya and Nirmanakaya, therefore it is with fruit. All its vows are the ways of worldly and transworldly deities, starting from Vajrasattva and ending with the water deity, as it is said. Why? Because they all want to arise from the great Bodhicitta here, therefore it is called all vows. Discrimination is various discriminations, it subdues all other discriminations with its power, because it is blazing and beautiful, therefore it is the king. Because it is also close to the collection of words that show it, therefore it is called that. Therefore, it is called "from the great king of discrimination of all vows of great bliss Vajra Don Yö". The ultimate truth of the vows has been explained. That itself is indestructible, therefore it is called Vajra, the name is thus, the great king of discrimination is complete, which means showing the ultimate nature of the great Bodhicitta, the great mudra, the mirror-like wisdom, the emptiness of the gate of liberation, and the Svabhavikakaya, etc. The explanation of the exhalation of Vajrasattva is complete. Thus, desire with desire

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གསུངས་ནས། ད་ནི་རང་བཞིན་བཟང་ཞིང་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་གཟུགས་ཐམ་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་ནས་འདི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་སྟོན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་ནས་གསུངས་པའོ། །གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་འཆད་
པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་

【汉语翻译】
为了断除贪执，宣说了吉祥金刚萨埵的坛城，以及修持它的果实。现在，为了摄受那些秉性善良且平等行事的众生，从“此后”等开始，宣说了薄伽梵毗卢遮那佛的坛城。“此后”是指紧接着，在色究竟天处现证圆满正等觉之后，在遍及所有欲界的他化自在天神王的住所，与金刚手等百俱胝菩萨一同安住，就在那之后。由于降伏四魔，故为薄伽梵。在十方显现，并如实示现一切色相，故为毗卢遮那佛。“又”这个词，是“再次”的意思。在示现极喜等之后，也如实示现这个。所有如来，是指与所有世界的一切微尘数量相等的毗卢遮那佛等。他们的寂静法性，是指示现寂静之相的心与心所，以及远离能取与所取的分别念。他的现证菩提，是指证悟。他的修持，是指凭借何者得以现前。在称为般若波罗蜜多之理中，般若波罗蜜多是大菩提心，以及禅定波罗蜜多，以及般若波罗蜜多，以及精进波罗蜜多的种种差别相。那是我的圆满功德的彼岸，并且是行，因此是般若波罗蜜多。他的理，是从“金刚坚固性之故”等开始，那是听闻等所产生的包含分别念的道理，与“宣说了”相连。这个，是指放在心中而宣说的。“宣说了”是指对于名为“什么名称”的般若波罗蜜多之理进行开示和讲解。
因为金刚坚固性之故，称为金刚平等性等，金刚是空性

【英语翻译】
In order to abandon attachment, the mandala of glorious Vajrasattva and the fruit of its practice were taught. Now, in order to take care of those beings who are of good nature and act equally, from "Then" etc., the mandala of the Bhagavan Vairochana is taught. "Then" means immediately after, having manifestly attained complete enlightenment in the Akanishtha realm, in the abode of the king of gods of Paranirmita-vasavartin, which pervades all desire realms, dwelling together with Vajrapani and other hundred kotis of Bodhisattvas, immediately after that. Because of subduing the four maras, he is the Bhagavan. Because he appears in the ten directions and accurately shows all forms, he is Vairochana. The word "again" means "once more." After showing great joy etc., he also accurately shows this. All the Tathagatas refer to Vairochana etc., who are equal to the number of all the fine dust particles of all the world realms. Their peaceful Dharma nature is the mind and mental factors that show the aspect of peace, and the very absence of the conceptualizations of grasper and grasped. His manifest complete enlightenment is his realization. His practice is that by which it will become manifest. In what is called the way of the Perfection of Wisdom, the Perfection of Wisdom is the great Bodhicitta, as well as the Perfection of Dhyana, as well as the Perfection of Wisdom, as well as the various aspects of distinguishing the Perfection of Diligence. That is the other shore of my perfect qualities, and it is a going, therefore it is the Perfection of Wisdom. His way is from "Because of the diamond's hardness" etc., that is the way of whatever is included with conceptualization arising from hearing etc., connect it with "taught." This means having placed it in the mind and spoken it. "Taught" means that he teaches and explains the way of the Perfection of Wisdom called "What name."
Because of the diamond's hardness, it is called the diamond's equality etc., the diamond is emptiness.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་སྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཉིད་དེ། དེས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་ནས། ད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་གཞན་
དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེས་དོན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
您的智慧，即菩提心大心，其本身是如来种姓的金刚。它的平等性是远离能取和所取的分别念。它的现证菩提是现见如来性。它本身就是大菩提，无上正等正觉。原因是什么呢？因为说是金刚坚固之故。因为其是如来性，空性，无为，和无自性的体性，所以是金刚。对于在如来性中一味的具有大菩提特征的心来说，由于不会被流动和不流动的事物所摧毁，所以像金刚一样坚固。由于金刚变得坚固，所以金刚是坚固性。因此，金刚平等性现证菩提就是大菩提。这样，在讲述了菩提心大心的体性是不生之自性，及其种姓的体性之后，现在为了显示布施波罗蜜多和宝生部的体性及其种姓的体性，说了“意义唯一”等。其中，布施波罗蜜多或宝生部的体性，以及珍宝部是意义。它的平等性是远离二元对立。它的现证菩提就是现见。它本身就是大菩提，如前所述。那是什么原因呢？因为说是意义唯一之故。由于变成意义唯一性，所以由于意义唯一性，意义的平等性现证菩提就是大菩提。为了显示其种姓的体性，说了“意义唯一”等。其中，布施波罗蜜多和宝生部将如此显示：凡是布施波罗蜜多本身，以及珍宝部的那些平等性分别念，那是不变之法性。

【英语翻译】
Your wisdom, that is, the great mind of Bodhicitta, is itself the Vajra from the Tathagata family. Its equality is the very absence of conceptualization of the apprehended and the apprehender. Its complete enlightenment is the direct realization of Suchness. It itself is the Great Bodhi, the unsurpassed perfect and complete enlightenment. What is the reason? Because it is said to be the Vajra's firmness. Because it is the nature of Suchness, emptiness, the unconditioned, and non-self-existence, therefore it is Vajra. For the mind that has the characteristic of great Bodhi, which is of one taste in Suchness, it is indestructible by moving and non-moving things, therefore it is as firm and solid as Vajra. Because the Vajra has become firm, therefore the Vajra is firmness. Therefore, the Vajra's equality, the complete enlightenment, is the Great Bodhi. Thus, having explained the nature of the great mind of Bodhicitta as the nature of non-origination, and the nature of its lineage, now, in order to show the nature of generosity paramita and Ratnasambhava and the nature of its lineage, it is said, "One meaning," and so on. Among them, the nature of generosity paramita or Ratnasambhava, and the Jewel family is meaning. Its equality is the very absence of duality. Its complete enlightenment is the very act of direct realization. It itself is the Great Bodhi, as before. What is the reason? Because it is said to be of one meaning. Because it becomes of one meaning, therefore, because of the oneness of meaning, the complete enlightenment of the equality of meaning is the Great Bodhi. In order to show the nature of its lineage, it is said, "One meaning," and so on. Among them, generosity paramita and Ratnasambhava will show this: Whatever is the very generosity paramita, and whatever discrimination is the equality of those Jewel families, that is the unchanging Dharma nature.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་སོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ལས་ཆོས་ཅན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་ཆོས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། གང་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་
བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐ

【汉语翻译】
是广大的缘故。像这样，在也显示了布施波罗蜜多和，薄伽梵宝生如来的自性和，以及其种性的自性之后。现在，为了也显示智慧波罗蜜多和，无量光的自性和，以及其种性的自性。宣说了名为自性清净等等。其中，智慧波罗蜜多和，无量光的自性和，以及其种性的自性是法。其平等性是自性清净。其现前菩提是，如前一样。那就是此处的广大的菩提。那是因为什么呢？宣说了名为自性清净的缘故。个别自证智和，智慧波罗蜜多的自性是，由所取和，能取的分别念的垢染所没有的自性而清净的。因为自性成为清净的缘故，所以是因为自性清净的缘故。由此，诸法平等性现前圆满菩提是菩提。那是因为什么呢？因为从诸法之中，不会变成其他的有法之故。因此，何者是证得诸法平等性现前圆满菩提，以及何者是诸法的清净，那是一体的。因此，由此证得一切法平等性现前圆满菩提是广大的菩提。像这样，在也显示了智慧波罗蜜多和，无量光的自性和，以及其种性的自性之后。现在，为了显示精进波罗蜜多和，不空成就的自性和，以及其种性的自性。宣说了名为于一切等等。一切是精进波罗蜜多和，不空成就的自性和，以及其种性的自性。其平等性是一切法的自性和，自性光明。其现前圆满菩提是，如前
一样。那就是广大的菩提。那是因为什么呢？宣说了名为于一切无分别的缘故。于

【英语翻译】
It is vast. Thus, after also showing the perfection of generosity, the nature of the Bhagavan Ratnasambhava, and the nature of its lineage. Now, in order to also show the perfection of wisdom, the nature of Amitabha, and the nature of its lineage. He spoke of what is called the purity of nature, etc. Among them, the perfection of wisdom, the nature of Amitabha, and the nature of its lineage are Dharma. Its equality is naturally pure. Its manifestation of enlightenment is the same as before. That is the great enlightenment here. Why is that? It is said that it is because of the purity of nature. The nature of individual self-awareness and the perfection of wisdom is purified by the nature that is free from the defilement of the duality of grasping and being grasped. Because the nature has become pure, it is because the nature is pure. Therefore, the manifestation of perfect enlightenment of the equality of all dharmas is enlightenment. Why is that? Because it does not change from dharmas to other entities. Therefore, whoever attains the manifestation of perfect enlightenment of the equality of dharmas, and whoever is the purity of dharmas, that is one. Therefore, by this, the manifestation of perfect enlightenment of the equality of all dharmas is great enlightenment. Thus, after also showing the perfection of wisdom, the nature of Amitabha, and the nature of its lineage. Now, in order to show the perfection of diligence, the nature of Amoghasiddhi, and the nature of its lineage. He spoke of what is called in all things, etc. All things are the perfection of diligence, the nature of Amoghasiddhi, and the nature of its lineage. Its equality is the nature of all dharmas and naturally luminous. Its manifestation of perfect enlightenment is the same as before.
That is the great enlightenment. Why is that? It is said that it is because of the non-discrimination in all things. In

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་མི་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོག་པ་དང༌། གང་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། །ཆོས་འདི་ཉིད་ནི་ཐ་མི་དད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཉན་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་གང་ཟག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞིར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གྲངས་བཞིར་ཡོངས་སུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉན་པ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པར་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པའོ། །ཀློག་པ་ནི་གླེགས་བམ་དུ་བཀླག་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། ཉིན་རེ་བཞིན་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་གིས་བཟུང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དེའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། མནར་མེད་
པ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ལས་དང་བྲལ་ནས། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
一切都是如前所说。它的不分别是指没有能取和所取的分别。因为它的自性是，对一切都不分别，因此，它以一切平等性现证圆满菩提，就是大菩提。将要如此宣说，即它是一切平等性之分别，以及任何对一切的不分别性。此法本身是无有差别的，因此，以此一切平等性现证圆满菩提，就是大菩提。现在，为了对听闻、思维和修习般若波罗蜜多之理生起欢喜，因此以“手持金刚者，何者”等宣说了果。所谓“何者”，是指所说的男子、女子、童男和童女等具有形相的普通人。所谓“四种现证”，是指菩提心、布施波罗蜜多、般若波罗蜜多和精进波罗蜜多的自性被说为四种，这本身就是般若波罗蜜多的法之现证，是应以听闻、思维和修慧来现前的。所谓“这些”，是指刚才所说的包含在四数中的菩提心等自性的法。听闻它，是指以耳识来确定地领受。执持它，是指以词和义的方式不忘失地在心中如实安住。读诵它，是指从经卷中正确地取出所读诵的，并且每天都进行读诵。修习它，是指以听闻和思维之智慧所领受的，反复地现前作意。所谓“他”，是指那个人。在“即使行持一切罪业”等中，即使造作五无间罪等业，也将从无间地狱等一切恶趣中完全解脱，脱离无间地狱等轮回之业，从而如实地依止天人和人类等轮回，如实地令诸佛和菩萨欢喜，从而获得菩提之

【英语翻译】
Everything is as previously stated. Its non-discrimination refers to the absence of discrimination between the apprehended and the apprehender. Because its nature is such that it does not discriminate against anything, therefore, it manifests perfect enlightenment with the equality of all things, which is great enlightenment. It will be proclaimed in this way, that it is the discrimination of the equality of all things, and also the non-discrimination of anything towards all things. This very Dharma is without difference, therefore, with this equality of all things, manifesting perfect enlightenment is great enlightenment. Now, in order to generate joy in listening to, contemplating, and practicing the way of the Prajñāpāramitā, therefore, the fruit is proclaimed with "Vajrapani, whoever," and so on. The so-called "whoever" refers to the ordinary person with form, such as men, women, boys, and girls. The so-called "fourfold manifestation" refers to the nature of Bodhicitta, Dāna-pāramitā, Prajñāpāramitā, and Vīrya-pāramitā being spoken of as fourfold, which itself is the manifestation of the Dharma of Prajñāpāramitā, which should be manifested by the wisdom of hearing, thinking, and meditating. The so-called "these" refers to the Dharma of the nature of Bodhicitta and so on, which are contained in the four numbers just mentioned. Hearing it means to ascertain and receive it with ear consciousness. Holding it means to truly abide in the mind without forgetting it in terms of words and meanings. Reciting it means to correctly take what is recited from the scriptures and to recite it every day. Practicing it means to repeatedly bring to mind what has been received by the wisdom of hearing and thinking. The so-called "he" refers to that person. In "even if he commits all sins," and so on, even if he commits the karma of the five heinous crimes and so on, he will be completely liberated from all the evil destinies such as Avīci hell, and having separated from the karma of the cycle of Avīci hell and so on, he will truly rely on the cycle of gods and humans and so on, truly pleasing all the Buddhas and Bodhisattvas, thereby obtaining Bodhi.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་པོ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་རྣམས་མི་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་པས་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ཏེ། མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ནི། འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བཞི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་མཛད་པའོ། །དོན་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བཞི་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱའོ། །བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཞད་པའི་ཞལ་འདི་ལ་མདའ་བས་ན་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་
ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པར་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ

【汉语翻译】
直至心要之处，将从一切恶趣中获得完全的解脱。不造作一切趣入恶趣之业，并令诸佛与菩萨完全欢喜，从而圆满福德与智慧之资粮，迅速证得无上圆满正等觉果位。如是，前述直至究竟利益之文句，在此乃是宣说了最初结合之三摩地。现在，以“彼后”等句，宣说了名为“坛城之胜”的第二三摩地。其中，“彼后”之语，乃是表示紧随其后之词，即在最初结合之后。 “如是宣说”者，乃是宣说了具有利益之四句般若波罗蜜多之语。 “薄伽梵”者，乃是毗卢遮那佛。 “执持智慧之拳”者，乃是以双手结成菩提胜印。 “此义之所在”者，乃是般若波罗蜜多之第四义。 “广为显示”者，乃是于先前所说之词句文字之外，幻化出名为“阿”之文字而作显示，是为“广为显示”。 “面带微笑”者，乃是稍微绽放笑容之面容，因此称为“面带微笑”。 “宣说了此一切法平等性之心要”一句中，“一切法”乃是菩提心等如前所说之诸法。彼等之平等性，乃是远离能取与所取之分别念。如是之智慧即是心要，而以“阿”之音声来显示彼者，亦可近似地称之为心要。 “宣说了”者，乃是如是宣说之意。 “彼后仅以此宣说”者，乃是薄伽梵毗卢遮那佛仅宣说了能显示一切法之“阿”字之后。 “一切如来”者，乃是毗卢遮那佛等。 “完全集聚”者，乃是聚集之意。薄伽梵毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Until reaching the essence, one will be completely liberated from all the lower realms. By not creating the karmas that lead to all the lower realms, and by completely pleasing the Buddhas and Bodhisattvas, one will perfect the accumulations of merit and wisdom, and swiftly attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Thus, the text up to the ultimate benefit mentioned earlier, here speaks of the first Samadhi of Union. Now, with the words "Then," and so on, the second Samadhi called "Supreme Mandala" is taught. The word "Then" indicates the immediately following words, that is, after the initial union. "Thus spoken" refers to the four lines of the Prajnaparamita, along with their benefits, that were spoken. "Bhagavan" refers to Vairochana. "Holding the fist of wisdom" means making the supreme mudra of enlightenment with both hands. "This very place of meaning" refers to the fourth meaning of the Prajnaparamita. "Widely showing" means that apart from the words and letters previously spoken, the letter "A" is manifested to show, which is "widely showing." "With a smiling face" refers to a face with a slight smile, hence "with a smiling face." In the phrase "He spoke of the essence of the equality of all dharmas," "all dharmas" refers to the mind of enlightenment and so on, as previously mentioned. The equality of these is the absence of the duality of grasping and the grasped. Such wisdom is the essence, and the sound "A" that reveals it is also closely referred to as the essence. "Spoke" means that it was spoken in this way. "Then, just by speaking this" means that immediately after the Bhagavan Vairochana spoke the letter "A," which reveals all dharmas. "All the Tathagatas" refers to Vairochana and so on. "Completely assembled" means gathered together. The Bhagavan Vairochana.

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་བཞུགས་པའོ། །བཞད་པ་ཆེན་པོ་བཞད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བཏུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་གཟིགས་ཏེ། ཡིད་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པས་བཞད་པ་ཆེན་པོས་བཞད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞད་པ་ཆེན་པོ་བཞད་ཅིང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྔར་བཤད་པས། མཚན་མ་ཐོབ་
པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་དང་སྦྱར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
“遍照的各方”是指四方。 “以金刚萨埵大坛城之形式安住”是指以金刚萨埵大坛城之界安住。 所谓八大菩萨是指，从金刚手等，到金刚夜叉之间的诸大菩萨。 所谓“外坛城的八方”是指，安住在方位和隅方。 所谓“大笑而住”是指，如来调伏所化有情之界已，见已成如来，心中生喜悦，故以大笑而笑，即是普行之微笑之义。 其中，从“其后如是宣说”开始，到“大笑而住”之间的解释，是说第二个名为“坛城之胜”的等持。 从“集会先导”等，应知是第三个。 灌顶和获得誓言者，应念诵和修习，为了阐释此义，从“其后”等，是广说阿阇黎之事业和引入弟子等之时机。 “其后”如前，从修习三誓言开始，以先前所说的坛城之行仪，在获得相之后，阿阇黎应绘制此坛城，这是为了表明与其他见解相结合的意义。 所谓“一切如来之金刚坛城”是指，薄伽梵遍照佛之大誓言坛城。 加持是指，以何等之等持加持并稳固之，对彼等持如是说，入于彼等持是现前而作，与薄伽梵遍照佛宣说此大坛城相结合。 既是如来也是一切，所以，一切如来即是先前所说之诸尊。

【英语翻译】
"The directions of Vairochana" refers to the four directions. "Abiding in the form of the great mandala of Vajrasattva" means abiding in the realm of the great mandala of Vajrasattva. The so-called eight great Bodhisattvas refer to the great Bodhisattvas from Vajrapani, etc., to Vajra Yaksha. The so-called "eight directions of the outer mandala" means abiding in the cardinal and intermediate directions. The so-called "laughing and dwelling with great laughter" means that the Tathagata, having subdued the realms of sentient beings to be tamed, sees that they have become Tathagatas, and joy arises in his mind, so he laughs with great laughter, which is the meaning of making a smile that goes everywhere. Among them, the explanation from "Then, thus declared" to "laughing and dwelling with great laughter" is the second samadhi called "the excellence of the mandala." From "assembly leading," etc., it should be known as the third. Those who have received empowerment and vows should recite and practice. In order to explain this meaning, from "thereafter," etc., it is extensively explained the time for the activities of the Acharya and the introduction of disciples, etc. "Thereafter" is as before, starting from practicing the three vows, with the conduct of the mandala previously described, after obtaining the signs, the Acharya should draw this mandala, which is to show the meaning of combining with other views. The so-called "Vajra Mandala of all Tathagatas" refers to the great Samaya Mandala of Bhagavan Vairochana. Blessing means, with what kind of samadhi is it blessed and stabilized, to that samadhi it is said thus, entering into that samadhi is done manifestly, and it is combined with the Bhagavan Vairochana declaring this great mandala. Since it is both Tathagata and all, therefore, all Tathagatas are the deities previously mentioned.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པོ་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྟན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དགོད་པར་བྱ་བའི་བར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ལ། དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཏེ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་གསུམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་ཐིག་བཏབ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡང་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་བཞུ

【汉语翻译】
索。那些的真实性就是之前所说的十种真实性。那本身就是金刚，因为它能显示那个，所以被称为“大誓言坛城”，就是指那个。其中，大誓言是指从“大菩提心”开始，到精进波罗蜜多的究竟，以及由此产生的毗卢遮那佛等等，都是之前说过的。从柔软且非常舒适的坐垫，到安置佛像之间的一切，都是究竟的。用这个近似的例子来说明，那些坛城被称为大誓言坛城。将会这样显示：通过薄伽梵毗卢遮那佛的加持，像之前一样修持大瑜伽，然后遵循所有仪式，一心专注于坛城的形象，应该绘制大誓言坛城。这将显示，通过获得征兆来绘制坛城。金刚萨埵的大坛城之前已经说过了。所谓“以其方式”，是指形状，即四方形等等，就像之前所说的那样。以金刚萨埵大坛城的方式，作为如来大坛城的形状。
绘制这个薄伽梵金刚萨埵的外坛城，并在其中心绘制三个圆圈，这意味着从有权势者的方向开始，用三个圆圈画出圆形来绘制。这是什么样子的呢？所谓“在薄伽梵的正前方，安置各种莲花”，是指这些坛城也应该绘制在安住于虚空的薄伽梵毗卢遮那佛的下方，并且用各种莲花庄严所有诸神的地方，这是因为安置了各种莲花。所谓“在其轮的中心是薄伽梵”等等，坛城的中心就是坛城的中央。所谓“薄伽梵如来大常”，就是大常，即以圆满报身之自性，住世直到轮回结束。

【英语翻译】
So. The suchness of those is the ten suchnesses that were previously mentioned. That itself is Vajra, because it reveals that, it is called the "Great Samaya Mandala," which refers to that. Among them, the Great Samaya refers to starting from the "Great Bodhicitta," to the ultimate of the Perfection of Diligence, and the resulting Vairocana Buddha and so on, which were all previously mentioned. From the soft and very comfortable seat, to everything in between placing the Buddha image, is the ultimate. By this approximate example, it is explained that those mandalas are called the Great Samaya Mandala. It will be shown in this way: through the blessing of Bhagavan Vairocana, practice the Great Yoga as before, and then follow all the rituals, focusing single-mindedly on the image of the mandala, the Great Samaya Mandala should be drawn. This will show that the mandala is drawn by obtaining signs. The great mandala of Vajrasattva has been said before. The so-called "in its manner" refers to the shape, that is, the quadrilateral and so on, as previously mentioned. In the manner of the great mandala of Vajrasattva, as the shape of the great mandala of the Tathagata.
Draw this outer mandala of Bhagavan Vajrasattva, and in its center draw three circles, which means starting from the direction of the powerful one, draw circles with three circles to draw. What is this like? The so-called "in front of the Bhagavan, various lotuses are well established," means that these mandalas should also be drawn below the Bhagavan Vairocana who resides in the sky, and the place of all the deities is adorned with various lotuses, because various lotuses are established. The so-called "in the center of its wheel is the Bhagavan" and so on, the center of the mandala is the center of the mandala. The so-called "Bhagavan Tathagata Great Constant," is the Great Constant, that is, with the nature of the complete enjoyment body, abiding until the end of samsara.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བར་སྣང་ལ་ཕབ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་བཞག་གམ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཀྱིས་སམ། གདན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སམ། ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་སམ། ཐིག་ལེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བ་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དབུས་སུ་བྲི་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་བྲིས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་
པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་གང་བ་བཞི་སྒོ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྗང་བུ་དང་བཅས་པའི་སའི་དུམ་བུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ནེའུ་གསིང་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ཅན་གྱི་མཚན་མའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རོ་དྲུག་གིས་གང་བའི་སྣོད་ལ། དབྱིག་དང་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དགོད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་

【汉语翻译】
將破壞的如來佛毗盧遮那佛置於空中，並將其化為一個名為阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）的身體形象。關於「彼」等，所謂「彼」是指薄伽梵毗盧遮那佛。所謂「一切方向」是指所有方向和角落。所謂「應安立或繪製八如來佛」是指應如實安立八尊化身，即安住於三摩地之如來佛。所謂「然後用顏色的點」是指用手印的形象，或墊子的形式，或字母的形式，或點的形式來繪製。所謂「安住於壇城輪上的如來佛應與金剛持一起繪製」是指如是，薄伽梵毗盧遮那佛，化身，安住於三摩地，於中央繪製由八尊佛身形象圍繞，瑜伽士應以圓形環繞毗盧遮那佛之壇城。無論所繪製的第三壇城為何，即不動佛等如來佛，應由金剛手等八大菩薩圍繞，應如金剛薩埵大壇城之形式繪製。關於「外」等，如是所說，外壇城在天衣上，應在各個方向和角落繪製金剛手等八大菩薩。關於「四個滿瓶應放置於門口」等，應在壇城的四個門口妥善安放四個滿瓶。又於東方之門，應放置包含大麥、小麥、稻米等穀物所生長之嫩芽的土塊，金剛薩埵等大菩薩乃是新綠，是象徵大地之標誌。於南方之門，應放置盛滿六味之容器，並以黃金、珠寶、珍寶、衣物等裝飾，這是布施波羅蜜多，是珍寶之本質，能圓滿一切眾生之一切願望之大菩提心。

【英语翻译】
The Tathagata Vairochana, who destroys, is placed in the sky, and it is transformed into a single body image called A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Regarding "that" etc., "that" refers to the Bhagavan Vairochana. "All directions" means all directions and corners. "The eight Tathagatas should be established or drawn" means that eight emanations should be truly established, namely the Tathagatas who abide in samadhi. "Then with the dots of color" means drawing with the image of a mudra, or the form of a cushion, or the form of letters, or the form of dots. "The Tathagatas who dwell on the wheel of the mandala should be drawn together with the Vajradhara" means that, the Bhagavan Vairochana, the emanation, abiding in samadhi, should be drawn in the center surrounded by the images of eight Buddha bodies, and the yogi should encircle the mandala of Vairochana in a circular manner. Whatever the third mandala is drawn, namely the Tathagatas such as Akshobhya, should be surrounded by the eight great Bodhisattvas such as Vajrapani, and should be drawn in the form of the great mandala of Vajrasattva. Regarding "outer" etc., as it is said, on the outer mandala on the celestial garment, the eight great Bodhisattvas such as Vajrapani should be drawn in all directions and corners. Regarding "four full vases should be placed at the doors" etc., four full vases should be properly placed at the four doors of the mandala. Also, at the eastern gate, a piece of earth containing sprouts grown from grains such as barley, wheat, and rice should be placed, the great Bodhisattvas such as Vajrasattva are the new green, which is the symbol of the great earth. At the southern gate, a vessel filled with six tastes should be placed, and decorated with gold, jewels, gems, clothes, etc., this is the Paramita of Giving, the essence of jewels, the great Bodhicitta that fulfills all the wishes of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་མཚན་མའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བཞག་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གདན་སྟོན་པའི་མཚན་མའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞག་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཆ་བཞིའི་ཚད་ཀྱི་ཟླུམ་པོར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་དེའི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་སུམ་འགྱུར་དུ་ཟླུམ་པོར་དེ་ཡོངས་
སུ་བསྐོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཐིག་བཏབ་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞལ་གཅིག་པ་ཤར་དུ་གཟིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་གཉིས་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་གསུམ་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཉིས་དང་བཅས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གཉི

【汉语翻译】
是其象征。西方的门上放置一个平坦且非常舒适的垫子，这是智慧彼岸的自性，是显示远离习气及其烦恼、所知障和戏论的大菩提自性的座位的象征。北方的门上放置化身形象，安住于等持中的佛陀薄伽梵之身，这是精进彼岸的自性，应作为显示事业成就智慧自性的大菩提的象征。此处，所有天神的种子字是阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。将要如此宣说：如同金刚萨埵的坛城一样，绘制外坛城，并在其中以四分之一的尺寸，用系于金刚橛上的五色线绘制圆形坛城线。第二个是它的两倍。第三个是三倍，圆形地围绕它，在所有坛城上绘制线条并精美地绘制。在所有天神的位置上绘制各种莲花座。在坛城的中心，绘制薄伽梵毗卢遮那佛，金色，以所有饰品庄严，具有圆满报身形象，双手持有无上菩提手印，以跏趺坐姿安坐，一面朝东。然后，在第二个圆形坛城上，绘制化身形象，安住于等持中的八尊佛陀。然后，在第三个圆形坛城上，东方绘制薄伽梵不动佛，以及金刚手和文殊菩萨，以金刚萨埵坛城的方式绘制。南方绘制薄伽梵宝生佛，菩萨虚空藏，以及虚空藏库。西方绘制薄伽梵无量光佛，大菩萨观世音自在，以及刚发菩提心时转法轮的两位。北方绘制薄伽梵不空成就佛，菩萨金刚拳，以及两

【英语翻译】
It is its symbol. On the western gate, place a flat and very comfortable cushion, which is the essence of the perfection of wisdom, a symbol of the seat showing the essence of the great Bodhi, free from habitual tendencies and their afflictions, cognitive obscurations, and elaborations. On the northern gate, place the body of the Buddha Bhagavan, an embodiment of the emanation body, abiding in samadhi, which is the essence of the perfection of diligence, and should be placed as a symbol of the great Bodhi, the nature of the wisdom of accomplishing deeds. Here, the seed syllable of all the deities is A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). It will be declared thus: Like the mandala of Vajrasattva, draw the outer mandala, and within it, with a quarter of the size, draw circular mandala lines with five-colored threads attached to the vajra stake. The second is twice its size. The third is three times, encircling it circularly, drawing lines on all the mandalas and drawing them beautifully. In the places of all the deities, draw various lotus seats. In the center of the mandala, draw the Bhagavan Vairochana Buddha, golden in color, adorned with all ornaments, with the form of the complete enjoyment body, with both hands holding the supreme Bodhi mudra, seated in the vajra posture, with one face facing east. Then, on the second circular mandala, draw the embodiment of the emanation body, the eight Buddhas abiding in samadhi. Then, on the third circular mandala, in the east, draw the Bhagavan Akshobhya Buddha, along with Vajrapani and Manjushri, in the manner of the Vajrasattva mandala. In the south, draw the Bhagavan Ratnasambhava, the Bodhisattva Akashagarbha, along with the treasury of space. In the west, draw the Bhagavan Amitabha, the great Bodhisattva Avalokiteshvara, and the two who turned the wheel of Dharma as soon as they generated Bodhicitta. In the north, draw the Bhagavan Amoghasiddhi, the Bodhisattva Vajramushti, and the two

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའི་མཛོད། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་སྨྲས་པར་ཟད་དོ། །བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ནི། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་
བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྔར་བཤད་པའི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། མཚམས་བཅད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་དག་ཀྱང་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ལ། ཨ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྗགས་ལ་ཡང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པའོ། །ཞེ

【汉语翻译】
如同之前一样绘制包含土地的部分。然后，在外围坛城的绸缎上，东方是金刚手，南方是虚空藏，西方是世间自在，北方是金刚拳，东南角是文殊童子，西南角是虚空藏库，西北角是刚发菩提心时法轮，东北角的方位上，应绘制金刚夜叉。其余部分已在前文中述尽。对于瓶子和装满的瓶子，用“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字各自念诵一百零八遍，然后像之前一样供养所有本尊。同样，其他的也应像之前一样理解。如此绘制坛城后，像之前一样收摄金刚。
然后观想毗卢遮那佛的大手印，并用一百零八名赞颂。然后念诵“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，并用之前所说的秘密铁钩束缚，迎请薄伽梵及其眷属，进行勾招、安住、束缚和控制。金刚夜叉驱除障碍，划定界限，束缚坛城，并设置围墙和罗网。金刚拳封闭门户，金刚守护者完全守护一切。用“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字供养供品，结出从金刚誓言中产生的最初金刚契约，从“阿德里舍亚”开始，观看毗卢遮那佛等一切本尊，然后念诵“扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯德万！萨玛雅 斯德万！阿 吽 阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍，并成办这一切。然后，观想自己舌头上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为贤善金刚，并观想毗卢遮那佛等本尊的舌头上为阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。然后，再次在自己的心间从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起各种金刚，并念诵“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，束缚毗卢遮那佛等本尊的事业手印。以持有法衣的方式，结出如来双拳，左手的金刚指，应竖立在右手中。这是菩提胜手印，是佛陀给予菩提的手印。

【英语翻译】
The area including the ground should be drawn as before. Then, on the outer mandala's cloth, in the east, draw Vajrapani; in the south, Akashagarbha; in the west, Lokeshvara; in the north, Vajramushti; in the southeast corner, Manjushri Kumara; in the southwest corner, Akashagarbha's treasury; in the northwest corner, the turning of the Dharma wheel immediately after generating Bodhicitta; and in the northeast corner, draw Vajrayaksha. The rest has already been said. For the vase and the filled vases, recite "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) one hundred and eight times each, and offer them to all the deities as before. Likewise, understand the others as before. Having drawn the mandala in this way, gather the vajras as before.
Then, contemplate the great mudra of Vairochana and praise him with one hundred and eight names. Then, repeat "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) and bind with the secret iron hook previously described. Invite the Bhagavan with his retinue, and perform the actions of hooking, placing, binding, and subjugating. Vajrayaksha dispels obstacles, sets boundaries, binds the mandala, and sets up fences and nets. Vajramushti seals the doors, and the Vajra Guardian perfectly guards all protections. Offer the offering water with "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah), and bind the first vajra commitment arising from the Vajra Samaya. From "Adrishya," visualize all the deities, including Vairochana, and then recite "Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam! Samaya Tvam! Ah Hum Ah" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) three times. Accomplish all of that. Then, visualize a noble vajra arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on your own tongue, and visualize the letter Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) on the tongues of Vairochana and the other deities. Then, again, generate various vajras from the letter Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah) in your own heart, and bind the action mudras of Vairochana and the other deities while repeating "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Ah). Holding the Dharma robe, bind the two fists of the Tathagata, and the vajra index finger of the left hand should be raised inside the right hand. This is the supreme Bodhi mudra, the Buddha's giving of Bodhi.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ལ། གཡས་པ་བརྐྱང་བས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །གཡོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། གཡས་པ་ས་ལ་རེག་པ་ལས་ཟློག་སྟེ། སྨྲང་འདོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླང་ཞིང་མཚོག་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡོན་པ་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་པདྨ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། འབྱེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་
གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། མི་འཇིགས་པ་སྟེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཉིས་ཀས་སྙིམས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །གཡོན་པའི་སྙིང་གར་བཞག་པ་ལ། གཡས་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་འཇོག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་ཞིང་བཀྲོལ་ཏེ། མཁུར་བ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིའོ། །གཡས་ཀྱི་གཡོན་པ་དབྱེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མནན་པ་འཚིར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཛུབ་མོ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོག་སྤ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་བྱས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཡང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་

【汉语翻译】
地的手印是：薄伽梵毗卢遮那佛的手印。同样，左手以赞颂的姿势放在自己的心口，右手伸出，以触地的姿势，这是不动佛的手印。左手如前放置，右手从触地转为向上，以伸出手指给予甘露的姿势，这是宝生佛的手印。从不动佛的手印开始，左手握住袈裟的拳头，右手以打开莲花的方式，从小指开始打开，这是无量光佛的手印。从不动佛的手印开始，右手像三瓣旗一样，以施无畏的姿势放置，这是不空成就佛的手印。两个金刚拳互相捆绑，双手都以合拢的姿势向上，这是金刚手的手印。左手放在心口，右手像拿着宝剑一样，这是怙主文殊菩萨的手印。双手以灌顶的姿势放置，这是虚空藏的手印。金刚舞动并解开，放在脸颊和头顶上，这是虚空库的手印。右手打开左手，这是世间自在的手印。像火焰轮一样旋转，这是刚发菩提心就转法轮的手印。两个金刚拳压住并挤压，这是金刚拳的手印。小指和食指像獠牙一样，这是金刚夜叉的事业手印。要知道，位于北方的佛像的手印，与不空成就佛的手印相似。毗卢遮那佛等的大手印，要按照所写的来思维。这样，在薄伽梵毗卢遮那佛等四种手印加持后，按照之前所说的方式，用灌顶的手印进行灌顶，再次献上供养，用宝瓶、满瓶、鲜花等如法供养，用金刚、兵器等十二种事业手印进行供养。然后，用意念观想如意树等云朵，像之前一样如法供养，在外施食子。

【英语翻译】
The mudra of the earth is the mudra of the Bhagavan Vairochana. Similarly, the left hand is placed at one's heart in a gesture of praise, and the right hand is extended in a gesture of touching the earth, this is the mudra of Akshobhya. The left hand is placed as before, and the right hand is turned upwards from touching the earth, raised in a gesture of offering nectar with outstretched fingers, this is the mudra of Ratnasambhava. Starting from the mudra of Akshobhya, the left hand holds the robe in a fist, and the right hand opens the lotus, starting from the little finger, this is the mudra of Amitabha. Starting from the mudra of Akshobhya, the right hand is like a three-petaled banner, placed in a gesture of giving fearlessness, this is the mudra of Amoghasiddhi. Two vajra fists are bound together, and both hands are placed upwards in a cupped gesture, this is the mudra of Vajrapani. The left hand is placed at the heart, and the right hand is like holding a sword, this is the mudra of the Lord Manjushri. Two vajras are placed in a gesture of empowerment, this is the mudra of Akashagarbha. The vajra is danced and released, placed on the cheeks and the crown of the head, this is the mudra of Akashakosa. The right hand opens the left hand, this is the mudra of Lokeshvara. Rotating like a wheel of fire, this is the mudra of turning the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. Two vajra fists are pressed and squeezed, this is the mudra of the vajra fist. The little finger and index finger are like fangs, this is the karma mudra of Vajrayaksha. Know that the mudra of the Buddha image located in the northern direction is similar to the mudra of Amoghasiddhi. The great mudras of Vairochana and others should be contemplated according to what is written. Thus, after being sealed with the four mudras of the Bhagavan Vairochana and others, empowerment is given with the empowerment mudras in the manner previously described, and offerings are again presented, and offerings are made properly with vases, full vases, flowers, and so on, and offerings are made with the twelve types of karma mudras such as vajras and weapons. Then, with the mind, visualize clouds such as wish-fulfilling trees and offer them properly as before, and give torma outside.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྣ་མ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཀོད་ནས། ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགོ་བའི་གོས་ལ་བཟླས་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང༌། སྨད་གཡོགས་བགོ་ཞིང་ཟེའུ་ཁ་བཅིངས་ཏེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྙིང་བོས་གདོང་གཡོགས་ཀྱིས་
རས་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེས་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་སྒོན་གནས་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞུགས་ལ། ཇི་སྲིད་དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས། ཕྱག་བཙལ་བའི་སྔགས་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་མཆོད་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཤིང༌། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ཕྱག་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཡ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ། ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གོས་གྱོན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཞུགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་མ་བསྐུར་བ་སྟེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དེ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་ལ། འདིར་ནི་དབང་མ་བསྐུར་བ་དེས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བྲིས་ཏེ་ཞུགས་ན། དེ་ལ

【汉语翻译】
做。然后金刚夜叉和，金刚如火般猛烈燃烧和，从行作佛眼之火供开始。将薄伽梵遍照如堆积之物般，安置于火坛中央，以坛城之形式。再次进行火供。然后金刚夜叉穿着加持过的衣服，包括上衣和下裙，并系紧腰带。再次，以金刚钩等四者的心咒，对覆盖面部的布进行完全加持。用它来遮盖面部。阿阇黎按照之前所说的手印等仪轨进行。用念诵“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的，装有安瓶水的瓶子给自己灌顶。从金刚结缚中产生的第一个金刚结缚开始，念诵“班杂 班杂 阿”（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཨ，梵文天城体：वज्र वज्र अ，梵文罗马拟音：vajra vajra a，汉语字面意思：金刚 金刚 阿）并进入。直到“愿我今日成就金刚萨埵”这句话为止，按照之前所说的仪轨进行。以礼拜的咒语和，以妩媚的金刚来礼拜。其中，妩媚的金刚是这样的：以金刚舞的供养，伴随着各种变化，以带着微笑的眼睛来礼拜，从而使金刚萨埵和所有如来都感到欢喜，并说“我礼拜”，这就是它的特征。然后绕行三圈。念诵真如，即“扎 吽 班 霍 帕ra 悉地 玛姆”（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ།，梵文天城体：जः हुं वं होः । प्रसिद्ध्य मं，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh prasiddhya mam，汉语字面意思：扎 吽 班 霍 成就 我），以此来真实地祈请薄伽梵。然后像那样穿上衣服，结所有如来的金刚手印。进入，这是对此的意义的解释。即使没有上师自己。这句话是指没有被灌顶进入此坛城。又，以“又”字表示，那些被灌顶的人是：薄伽梵遍照佛等所有如来的金刚阿阇黎本身，以及如来坛城的阿阇黎本身，都很好地给予加持，这是在说明这一点。这表明了这个意思：无论谁在金刚萨埵等坛城中接受了灌顶，而在这里没有接受灌顶，即使他绘制了这个坛城并进入，那么

【英语翻译】
Do it. Then, starting from the fire oblation of Vajra Yaksha and the blazing Vajra like fire, and the Buddha Eye, the Bhagavan Vairochana is arranged in the center of the hearth like a pile, in the form of a mandala. Perform the fire oblation again. Then, Vajra Yaksha wears the blessed clothes, including the upper garment and the lower skirt, and fastens the belt. Again, with the essence of the four, such as the Vajra hook, the cloth covering the face is completely blessed. Use it to cover the face. The Acharya follows the rituals such as the hand gestures mentioned earlier. Consecrate oneself with the water from the vase containing the "Ah" syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah) that has been recited. Starting with the first Vajra binding arising from the Vajra bond, recite "Vajra Vajra Ah" (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་ཨ, Sanskrit Devanagari: वज्र वज्र अ, Sanskrit Romanization: vajra vajra a, Chinese literal meaning: Vajra Vajra Ah) and enter. Until the phrase "May I achieve Vajrasattva today," follow the rituals mentioned earlier. With the mantra of prostration and, with the graceful Vajra, prostrate. Among them, the graceful Vajra is like this: with the offering of the Vajra dance, accompanied by various changes, prostrate with smiling eyes, thereby pleasing Vajrasattva and all the Tathagatas, and say "I prostrate," this is its characteristic. Then circumambulate three times. Recite the Suchness, namely "Jah Hum Vam Hoh Pra Siddhya Mam" (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः । प्रसिद्ध्य मं, Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh prasiddhya mam, Chinese literal meaning: Jah Hum Vam Hoh Accomplish Me), thereby truly urging the Bhagavan. Then put on the clothes in the same way, and make the Vajra hand gesture of all the Tathagatas. Entering, this is an explanation of the meaning of this. Even without a master oneself. This sentence refers to not being consecrated into this mandala. Moreover, the word "again" indicates that those who have been consecrated are: the Vajra Acharya himself of all the Tathagatas, such as the Bhagavan Vairochana, and the Acharya himself of the Tathagata mandala, are well blessed, this is what it is explaining. This shows this meaning: whoever has received consecration in the mandala of Vajrasattva and so on, but has not received consecration here, even if he draws this mandala and enters, then

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ན་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བརྒྱུད་གཞན་དག་ནས་གསུངས་པ་དག་ཏུ་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་ལ་
སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས་ན་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་མི་ནུས་པས་ན། མི་གསོད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་ཏེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། ཆོད་པན་དང༌། དར་དཔྱང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྒོ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ནི། བདེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ལས་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་བ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང༌། དོན་དང༌། ཆོས་དང༌། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་བཟླས་བརྗོད་དམ། བསྒོམ་པའམ། དགེ་བའི་ལས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་དེ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པས། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྟན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་གནོད་པ་སྤངས་ཏེ། ཅི་བདེ་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བྱིན་ནས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
然而如是所说之果将可获得。从今以后名为，从入坛城开始，如来一切之证悟，以及其他续部所说之中，一切成就名为，对于佛陀等，因魔等不能以威力压倒，故将变得不可侵犯，且彼等亦不能杀害，故不杀害，以及获得远离烦恼之障碍等一切障碍。其后弟子亦如是引入名为，为了引入弟子，如是祈请许可，于其后立即以自己引入之仪轨引入弟子。引入后给予五股金刚名为，如是给予弟子们如水的灌顶，以及手印，以及头冠，以及发结，以及飘带之灌顶，并重复啊字，且应给予如来之金刚。其后给予金刚名之灌顶，以及给予成就之金刚行仪，对一切有情名为等，亦应告诫诸誓言。有情名为等，利益一切有情者，乃是安乐之异熟成为广大之事业，故是为了圆满彼。一切教法乃是如来的一切教言。完全守护并修持彼乃是成就，故是为了彼。不分别瑜伽者，随适一切者，名为，观修金刚，意义，法，一切平等性等乃是不分别之瑜伽，以不分别之瑜伽念诵耶，观修耶，或任何其他善业耶，随适一切者，此乃是舍弃对事物之执着，于一切善法方面，舍弃行续中所说之座垫等决定之损害，随适一切而行。如是给予誓言后，其后如是于金刚萨埵大坛城中所说之

【英语翻译】
However, the fruit as spoken of will be obtained. 'From now on' means, starting from entering the mandala. 'The realization of all Tathagatas' and also in other tantras, 'all accomplishments' means, for the Buddhas and others, since they cannot be overpowered by demons and others, they will become unassailable, and since they themselves cannot kill, they do not kill, and they will obtain freedom from all obscurations such as the obscuration of afflictions. 'Then the disciple should also be initiated in the same way' means, in order to initiate the disciple, one should request permission as it is, and immediately after that, the disciple should be initiated with the ritual of self-initiation. 'Having entered, give the five-pronged vajra' means, one should give the disciples the water empowerment as it is, and the mudra, and the crown, and the topknot, and the ribbon empowerment, and repeat the syllable Ah, and one should give the vajra of the Tathagata. Then, give the vajra name empowerment, and give the conduct of the vajra of accomplishment, and one should also admonish the vows with 'to all sentient beings' and so on. 'Sentient beings' and so on, benefiting all sentient beings is the action of the ripening of happiness becoming vast, therefore it is for perfecting that. All teachings are all the teachings of the Tathagata. Completely protecting and practicing that is accomplishment, therefore it is for that. 'By non-conceptual yoga, by whatever is comfortable, by all' means, contemplating the equality of vajra, meaning, dharma, and all is non-conceptual yoga. By that non-conceptual yoga, whether it is recitation, or contemplation, or any other virtuous action, 'by whatever is comfortable, by all' means, by abandoning attachment to things, in all aspects of virtue, abandoning the definite harm of the seat and so on spoken of in the action tantra, one should do everything comfortably. Having given the vows in this way, then, as it is said in the great mandala of Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་གྱིས་བཟའ་བ་དང༌། རོ་དང༌། གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གཞུག་ཅིང༌། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནེའུ་གསིང་དང་བཅས་པའི་དུམ་བུ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱིག་དང་གསེར་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པས་གང་བའི་སྣོད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྟན་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་ནི་ནེའུ་གསིང་ས་དང་བཅས་པའི་དུམ་བུའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྣོད་དོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྟན་ནོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདི་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ལ། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་ར

【汉语翻译】
以如法之食物、味道和住所等，让弟子们受用，并以所有之资财使之完全满足。然后，所谓四种表相是：为了圆满菩提心，给予带有新姜的土块；为了圆满布施波罗蜜多，给予装满稻谷、黄金、珍宝和衣物等的器皿；为了圆满智慧波罗蜜多，给予柔软且极其舒适的坐垫；为了圆满成办事业之智慧自性，即精进波罗蜜多，导师应按照弟子们各自的根器，给予相应的佛像。对于不动佛部，则给予带有土地的新姜土块；对于精进的珍宝部，则给予如前所说的器皿；对于精进的无量光部，则给予坐垫；对于精进的不空成就部，则给予佛像。这就是此处“按照各自的根器”这句话的含义。所谓“大誓言坛城”，即是大菩提心之坛城。然后，从“如是”到“波罗蜜多”以及“精进波罗蜜多”等如前所说，因为是全部都已包含，所以是大誓言。并且，由于可以近似地施加于由此而生的毗卢遮那佛等，所以称为大誓言。那些的坛城即是大誓言坛城。然后，从“如是”开始，为了再次阐明“给予”的含义，将要进行解说：如前所述的仪轨绘制坛城后，以薄伽梵毗卢遮那佛的瑜伽，进行由此所说的大瑜伽，充满宝瓶，并且以从金刚结生出的最初金刚念诵一百零八遍“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的瑜伽，打开坛城的四门，再次念诵毗卢遮那佛的

【英语翻译】
The disciples should be made to enjoy lawful food, tastes, and dwellings, and they should be completely satisfied with whatever wealth is available. Then, the so-called four symbols are: in order to perfect the mind of enlightenment, a piece of earth with fresh ginger is given; in order to perfect the perfection of generosity, a vessel filled with grains, gold, jewels, and clothes, etc., is given; in order to perfect the perfection of wisdom, a soft and extremely comfortable cushion is given; in order to perfect the very nature of the wisdom of accomplishing activities, i.e., the perfection of diligence, the teacher should give the disciples Buddha images according to their respective capacities. For the Akshobhya family, a piece of earth with fresh ginger is given; for those who are diligent in the Ratnasambhava family, the vessel as described above is given; for those who are diligent in the Amitabha family, the cushion is given; for those who are diligent in the Amoghasiddhi family, the Buddha image is given. This is the meaning of the phrase "according to their respective capacities" here. The so-called "great samaya mandala" is the mandala of the great mind of enlightenment. Then, from "thus" to "perfection" and "perfection of diligence," etc., as previously stated, because everything is included, it is a great samaya. And, since it can be approximately applied to Vairochana Buddha and others who arise from it, it is called a great samaya. The mandala of those is the great samaya mandala. Then, starting from "thus," in order to further clarify the meaning of "giving," an explanation will be given: after drawing the mandala with the ritual described above, perform the great yoga spoken of herein with the yoga of the Bhagavan Vairochana, fill the vase, and also recite the first vajra born from the vajra knot one hundred and eight times "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: Ah). Then, with the yoga of the vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), open the four doors of the mandala, and again recite the Vairochana's

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ཞིང༌།
མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ། རང་གེ་གནས་སུ་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༌། མཚམས་བཅད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། དྲྭ་བ་དང༌། རབ་རྣམས་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། ན་བཟའ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་མཆོད་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གར་དང༌། གླུ་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱོར་བར་གྱུར་ན་མཆོད་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གོས་དང༌། རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གཞག་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དེས་བསྐྱེད་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ། བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་
ནས་སྒོ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ

【汉语翻译】
然后，通过手印聚集金刚，观想毗卢遮那佛的大手印。
以一百零八名赞颂，念诵“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字，并以秘密的铁钩召请毗卢遮那佛等一切，安置于自身处所，再由金刚夜叉驱逐邪魔，进行结界、束缚坛城、张设罗网和结界等。然后，以金刚拳封闭门户，以金刚防护严密守护一切。以“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字供养供品，以誓言手印成就世尊及其眷属。之后，同样地观想毗卢遮那佛等金刚舌上的“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字，结毗卢遮那佛等的事业手印和大手印。
然后，如来们以金刚宝手印灌顶，菩萨们以五佛冠灌顶。
然后，以“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字向世尊及其眷属供养供品，献上宝瓶、盛满的宝瓶和衣物等，以五种供养和如意树等进行供养。
然后，如果能获得舞蹈、歌唱、音乐、马、象、牛群等外在供品，也应供养，并以鲜花等手印供品如法供养。
然后，进行意幻供养，并在外施舍食子。
然后，进行如前所述的火供，并由如前所述身着衣饰、佩戴饰品的瑜伽士，先行顶礼等，并受持戒律。
然后，以“嗡 萨瓦 瑜伽 哲达 乌巴达亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།）”生起广大的菩提心，以右手的金刚拳取如来的金刚，置于自己的心间，以“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字从自身心间的月轮中生起，并念诵：苏拉德 萨玛雅 斯瓦姆 霍。班杂 悉地 雅塔 苏康。
然后，以门边宝瓶中的水给自己灌顶，结誓言手印，并以其

【英语翻译】
Then, gather the vajras with gestures, and meditate on the great mudra of Vairocana.
Praise with the one hundred and eight names, repeat the syllable "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)," and with the secret iron hook, summon all, including Vairocana, and place them in your own abode. Then, dispel obstacles with Vajra Yaksha, and perform the sealing of boundaries, binding of the mandala, netting, and excellent actions. Then, seal the door with the vajra fist, and protect all protections with the vajra protection. Offer the offering with the syllable "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)," and accomplish the Bhagavan and his retinue with the samaya mudra. Then, similarly contemplate the syllable "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" on the vajra tongues of Vairocana and others. Bind the karma mudras and great mudras of Vairocana and others.
Then, empower the Tathagatas with the vajra jewel mudra, and empower the Bodhisattvas with the five Buddha crown.
Then, offer the offering with the syllable "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)" to the Bhagavan and his retinue. Offer vases, full vases, and clothes. Offer with the five offerings and the wish-fulfilling tree, etc.
Then, if external offerings such as dance, song, music, horses, elephants, and herds of cows are available, offer them. Also, offer perfectly with the mudra offerings of flowers, etc.
Then, make mental offerings and give tormas externally.
Then, perform the fire puja as described above, and the yogi who is adorned with clothes and ornaments as described above should first perform prostrations, etc., and take vows.
Then, generate the great Bodhicitta with "Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་གྩིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།)." With the right vajra fist, take the vajra of the Tathagata and place it in your heart. Generate it from the lunar mandala in your heart with the syllable "A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)," and say this: Surate Samaya Tvam Ho. Vajra Siddhya Yatha Sukham.
Then, empower yourself with the water from the vase at the door, bind the samaya mudra, and with that

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། སློབ་དཔོན་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཅིང༌། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཧོཿ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥེ། །སུ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨདྡྱ་སིདྡྷྱ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་འགྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཾ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཡང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་ནས། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དེར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རང་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ།
བདག་ཉིད་དབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་བཞག་ནས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ

【汉语翻译】
手持鲜花花环，念诵“班杂 班杂 阿”，阿阇黎从东方之门进入誓言大坛城，并且念诵“班杂 昂 库夏 扎”。然后从南方之门进入，念诵“班杂 巴夏 吽”，再次以意念进入。再次从西方之门进入，念诵“班杂 斯坡扎 邦”，并以意念束缚。然后从北方之门进入，念诵“班杂 阿贝夏 吼”，以金刚降临使自己被控制。然后再次从东方之门进入，念诵“玛哈 惹达 斯德哩 扎 斯多嘿，苏苏康 班杂 萨埵 阿迪亚 悉地 芒”。然后以美妙的金刚作礼拜，绕坛城三圈。然后于薄伽梵前安坐，如此念诵：大欲大乐，大金刚大财富，大智慧大事业，金刚萨埵今我成就。扎（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摄持），邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚），吼（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜），巴ra悉地 芒。然后饮用金刚之水，降临于自身，念诵“阿”百遍，又以左手金刚拳解开明妃金刚母之手印，降临于自身，念诵“阿 阿”百遍。然后以“阿”字加持那朵花。然后取过那朵花，用它束缚在自己的头上。然后用它解开面纱。然后念诵它，从东方开始，观看坛城。然后以“底叉 班杂”等解开降临的手印于自己的心间。然后自想为毗卢遮那佛的大手印，以金刚之眼观看薄伽梵，直至薄伽梵示现尊容并赐予一切成就为止，不断念诵。然后合掌成金刚印。以自己贫穷之态放置于心间，以一百零八名赞颂，并以嬉女等四种秘密供养真实供养薄伽梵，也以歌舞音乐等供养。然后再次结大手印。

【英语翻译】
Holding a garland of flowers, recite "Vajra Vajra Ah". The master enters the great mandala of samaya from the eastern gate, and also recites "Vajra Am Kusha Jah". Then enter from the southern gate, reciting "Vajra Pasha Hum", and enter again with the mind. Again, enter from the western gate, reciting "Vajra Sphota Vam", and bind with the mind. Then enter from the northern gate, reciting "Vajra Abesha Hoh", and control yourself by the descent of the vajra. Then enter again from the eastern gate, reciting "Maha Rata Sudri Dza Sutoshe, Susukham Vajrasattva Adya Siddhi Mam". Then make prostrations with the graceful vajra and circumambulate the mandala three times. Then sit before the Blessed One and say these words: Great desire, great bliss, great vajra, great wealth, great wisdom, great action, Vajrasattva, may I be accomplished today. Jah (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Descend), Hum (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Subdue), Vam (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Bind), Hoh (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: Rejoice), Prasiddhya Mam. Then drink the vajra water and descend it upon yourself, reciting "Ah" a hundred times. Then, with the left vajra fist, open the mudra of the consort Vajra Mother and descend it upon yourself, reciting "Ah Ah" a hundred times. Then bless the flower with the syllable "Ah". Then take the flower and bind it on your head. Then use it to remove the veil. Then recite it, starting from the eastern direction, and view the mandala. Then, with "Tistha Vajra" etc., release the mudra of descent at your heart. Then imagine yourself as the great mudra of Vairochana, and gaze at the Blessed One with the vajra gaze, and recite until the Blessed One shows his face and grants all the siddhis. Then make the vajra mudra with folded hands. Place it at your heart in a humble manner, and praise with the hundred and eight names, and offer the Blessed One with the four secret offerings such as the playful woman, and also offer with songs and music. Then again, form the great mudra.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ས་མ་ཡོ་ད་ཀ་སིདྡྷ་ཨ་བྷིཥྙྩི་ས་རྦ་སུ་ཁ་སོ་མ་ན་སྱ་ནི་ཨ་དྡྱ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། ལུགས་མའམ། བྱས་པའམ། བརྐོས་པའམ། བྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། གསང་སྔགས་བཟུང་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་
པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཅི་འདོད་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གཞ

【汉语翻译】
向薄伽梵以金刚之见而观，以金刚合掌围绕而顶礼，花鬘等等和灌顶都应领受。其中首先，仅对以誓言手印完全执持的金刚花枝所胜之宝瓶念诵二十一遍：嗡 嘛哈苏卡 班杂 阿摩嘎 萨玛雅 喔达卡 悉地 阿比钦匝 萨尔瓦 苏卡 索玛纳 斯亚 尼 阿达亚 咕噜 咕噜 匝 吽 班 霍 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，加持自身为毗卢遮那佛，以誓言手印，在所说的大瑜伽士之处，于自身安立一切本尊。在外，于坛城中，安住于各种莲花之上，以大手印之姿。以花等如实供养自身，领受供品，以百八名赞颂，以金刚拳从殊胜宝瓶中取水，念诵：嗡 班杂 阿比钦匝 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以此灌顶自身，并饮用此水。然后，以金刚宝之手印领受灌顶，以铸造、制作、雕刻或书写的金刚宝冠，以金刚宝完全念诵而灌顶。然后，领受金刚、主尊和名字的灌顶，并受持成就金刚之苦行。然后，也以花等外在供品如实供养自身。然后：彼者即持金刚，摇动法轮之铃，誓言之手印广大，加持后念诵心咒。这些是。然后，向薄伽梵顶礼，受持秘密真言，以五颂赐予随许、赞扬和授记。然后，再次进行加持自身等，随欲念诵后，向薄伽梵顶礼，应如是说：我名如是者，金刚阿阇黎大苦行者，为利益有情故，引入诸弟子。然后遣出，诸弟子

【英语翻译】
One should look at the Bhagavan with the vajra view, circumambulate with vajra palms joined, and receive flower garlands and so forth, as well as empowerments. First, one should recite twenty-one times over the vase that has completely overcome the branch of the vajra flower, which is held entirely with the samaya mudra: Om Maha Sukha Vajra Amogha Samaya Udaaka Siddhi Abhisinca Sarva Sukha Somanasya Ni Adya Kuru Kuru JAH HUM VAM HOH AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Then, one should bless oneself as Vairochana, and in the places spoken of as great yogis with the samaya mudra, one should place all the deities on one's own body. Outwardly, in the mandala, one should sit on various lotuses in the manner of the great mudra. One should truly worship oneself with flowers and so forth, take the offering water, praise with the hundred and eight names, and take water from the victorious vase with the vajra fist, reciting: Om Vajra Abhishinca AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). By this, one should empower oneself and also drink that water. Then, one should receive the empowerment with the vajra jewel mudra, and empower with a vajra jewel crown that is cast, made, carved, or written, reciting the vajra jewel completely. Then, one should receive the vajra, lord, and name empowerments, and take up the ascetic practice of the siddhi vajra. Then, one should also truly worship oneself with external offerings such as flowers. Then: He himself holds the vajra, shakes the bell of dharma, the samaya mudra is vast, having blessed, he recites the essence. These are the things. Then, having prostrated to the Bhagavan, one should hold the secret mantra, and also receive the permission, praise, and prophecy with five verses. Then, having again done the blessing of oneself and so forth, and having recited as desired, one should prostrate to the Bhagavan and say this: I, who am called by this name, the vajra master, the great ascetic, for the benefit of sentient beings, will introduce disciples. Then, having sent them out, the disciples...

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔོམ་པ་སྦྱིན་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དད་པ་མེད་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་བསྒྲུབ་པ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་བརླག་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་ཀྲ་མ་མི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་ལ། དམ་ཚིག་འདི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
应当这样做。这是阿阇黎的事业仪轨。然后，对于堪能授予誓戒的弟子，按照先前所说的方式，令其受持誓戒。然后，同样地，也令其生起菩提心等。并在其心间如是生起金刚，将其加持为毗卢遮那佛。以香和花等供养，并应这样说：‘今日你将被薄伽梵所加持，你不要对未曾见过一切如来秘密坛城的人说，也不要没有信心。’然后，将五股印合拢并系缚，应这样说：‘这是你的秘密誓言，一切佛皆善成就。如果说了未见坛城之事，一切种姓都将毁灭你。’嗡 嘛哈 苏卡 哈那 萨玛雅 阿迪克拉玛 米苏拉达 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后，取殊胜供品，面向外面的门安放，以瓶中的水灌顶，令其进入自入之方式，一切仪轨都如先前一样进行。这个誓言应当在弟子们的耳边宣说：‘为了利益一切有情，为了成就一切教法，以无分别之瑜伽，一切都随其所安乐。’其余的都应当如先前所说的那样了解。弟子进入等的广大仪轨圆满了。如此灌顶和获得誓言的人们，为了开示‘应当学习阿阇黎的成就智慧’的意义，因此宣说了‘此后’等。‘此后’之语与先前相同。因为此是应当成就之物，所以是成就，即指布画等。为了开示此，宣说了‘在布上薄伽梵毗卢遮那佛’等，这些都是容易理解的。然后，‘他如是成就殊胜菩萨’是指，如先前所说的吉祥金刚萨埵的成就一样，在此成就薄伽梵毗卢遮那佛也应当了解。殊胜成就等也是如此。

【英语翻译】
This should be done. This is the ritual of the Acharya's activity. Then, for the disciple who is worthy of bestowing the vows, have them take the vows in the manner previously described. Then, similarly, have them generate the mind of enlightenment, etc. And in their heart, generate the vajra in the same way, and bless it as Vairochana. Offer with incense and flowers, etc., and say this: 'Today you will be blessed by the Bhagavan, do not speak to those who have not seen the secret mandala of all the Tathagatas, and do not be without faith.' Then, gather the five seals and bind them, and say this: 'This is your secret samaya, which all Buddhas have well accomplished. If you speak of what you have not seen in the mandala, all lineages will destroy you.' Om Maha Sukha Hana Samaya Adhikrama Misurata Tvam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Then, take the supreme offering, and facing the outer door, consecrate with the water of the vase, and have them enter in the manner of self-entry, and perform all the rituals as before. This samaya should be proclaimed in the ears of the disciples: 'For the benefit of all sentient beings, and for the accomplishment of all teachings, with non-discriminating yoga, everything is as comfortable as it is.' The rest should be understood as previously stated. The extensive ritual of the disciple entering, etc., is complete. Thus, for those who have been consecrated and obtained the samaya, in order to show the meaning of 'one should learn the wisdom of the Acharya's accomplishment,' therefore, 'thereafter,' etc., was proclaimed. The word 'thereafter' is the same as before. Because this is what should be accomplished, it is accomplishment, referring to cloth paintings, etc. In order to show this, 'Bhagavan Vairochana on cloth,' etc., was proclaimed, and these are easy to understand. Then, 'he thus accomplishes the supreme Bodhisattva' means that, just as the accomplishment of glorious Vajrasattva was previously described, here too, the accomplishment of Bhagavan Vairochana should be understood. The supreme accomplishments, etc., are also the same.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པས། དང་པོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་ལ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོར་བརྩམ་ཞིང༌། ཕྱིས་ཅི་བདེར་བྱ་བ་དང༌། བྲི་བའམ། འདྲིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྦྱོང་བས་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ཉའི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐོང་བ་སྩལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པོ་རས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཟླ་
བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ཉ་ལ་བབ་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་ཅིང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །མ་བསྒྲུབས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རས་རིས་གྲུབ་པ་མ་བསྒྲུབ་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་བབས་པ་མེད་ཀྱང་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི། ལས་རྣམས་བཀླགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ

【汉语翻译】
又，就像那裡對金剛薩埵的畫像，能成就佛陀本身和金剛薩埵本身的殊勝成就一樣，這裡也說能成就。這是這樣宣說的：從滿月開始，在薄伽梵遍照如來面前結金剛手印，如果沒有感到厭倦，首先對自己進行加持等等，然後用金剛語念誦名為「阿」的（種子字，藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿），在一個月內事先進行念誦，在那段時間內都要念誦。然後開始在布上繪製金剛的印相，之後可以隨意進行，或者繪製，或者讓人繪製。在中央，要繪製薄伽梵遍照如來，雙手結菩提最勝手印。同樣，其他一切都要按照誓言的壇城大會的方式進行。也就是說，從滿月開始，結薄伽梵的大手印，同樣，通過事先念誦的修習，到下一個月的滿月為止都要念誦，那時要念誦名號陀羅尼。然後第二天，薄伽梵會賜予見面，會賜予佛陀本身和菩提薩埵本身。另外，在布上繪製薄伽梵獨勇尊，也就是說，像之前一樣進行念誦。在布上繪製薄伽梵獨勇尊，也就是說，從滿月開始，結大手印，念誦一百萬遍。然後到下個月的滿月時，念誦名號陀羅尼，就能獲得般若波羅蜜多，並且能成就如前所說的成就。然後，這個「然後」的詞語是指緊接著，緊接著事先的念誦之後。即使沒有成就，也就是說，即使沒有成就布畫。僅僅進入壇城就能成就事業，也就是說，這是說即使沒有降臨智慧。如果智慧降臨，那麼僅僅通過讀誦就能非常容易地成就事業，應該這樣理解。例如，這個詞語

【英语翻译】
Also, just as there, the painted image of Vajrasattva can accomplish the supreme accomplishment of the Buddha himself and Vajrasattva himself, it is said that it can also be accomplished here. This is how it is proclaimed: Starting from the full moon, in front of the Bhagavan Vairochana, make the Vajra hand seal, and if you do not feel tired, first bless yourself, etc., and then recite the Vajra word called "A" (seed syllable, Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Recite it in advance for a month, and recite it during that time. Then begin to draw the Vajra mudra on the cloth, and then you can do it as you please, or draw it, or have someone draw it. In the center, draw the Bhagavan Vairochana, with his hands in the supreme Bodhi mudra. Similarly, everything else should be done in the manner of the great assembly of the mandala of vows. That is to say, starting from the full moon, make the great hand seal of the Bhagavan, and similarly, through the practice of reciting in advance, recite until the full moon of the following month, and at that time recite the name Dharani. Then the next day, the Bhagavan will grant a meeting, and will grant the Buddha himself and the Bodhisattva himself. In addition, draw the Bhagavan Ekavira on the cloth, that is to say, recite as before. Draw the Bhagavan Ekavira on the cloth, that is to say, starting from the full moon, make the great hand seal and recite one hundred thousand times. Then, when the full moon of the following month arrives, recite the name Dharani, and you will obtain the Prajnaparamita, and you will be able to accomplish the accomplishments mentioned above. Then, the word "then" refers to immediately following, immediately following the previous recitation. Even if it is not accomplished, that is to say, even if the cloth painting is not accomplished. Just entering the mandala can accomplish the activities, that is to say, this is saying that even if wisdom has not descended. If wisdom descends, then the activities can be accomplished very easily just by reading, it should be understood in this way. For example, this word

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པས་སོ། །བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་གང་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་པས་ཕུལ་བ་སྟེ། དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ཕུལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་
དགེ་འདུན་ནི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསུམ་འདི་ཡིན། །རས་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་མཆོག་བྲི། །ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མེ་ཏག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྤྱན་དང༌། ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་པས། དེས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བྱ

【汉语翻译】
是接近显示的意义。
所有如来所说的修持供养，就是所有如来的供养。那会如何转变呢？据说，是奉献所有如来的安乐。也就是观修薄伽梵遍照如来的坛城。通过观修的自性，所产生的安乐，无论是小、中、大，有多少，如何获得，那就是所有如来的安乐。奉献那些，就是通过反复观修，将一切有情都生为薄伽梵遍照如来的坛城的自性来奉献。那样就能供养所有如来。佛就是如前所说那些。所有菩萨，从金刚萨埵等开始，到贤劫的终结为止。如何供养他们呢？据说，是通过奉献自己。意思是，通过四种礼拜的结合来奉献自己。三宝就是佛、法、僧，是下面所说的具有特征的。佛、法、僧，是这三个伟大的誓言。在布上，绘制三宝和菩萨的殊胜形象。等等这样说的缘故。如何供养他们呢？据说，是通过花朵等的念诵。意思是，念诵极喜、胜喜、眼和吉祥天女四大天女的心咒，并具有手印。一切有情，就是在三界中行走的那些。供养他们，就是将他们生为佛和菩萨。也就是将三界众生观想为金刚萨埵的形象。因此，下面会说到，通过这样，三界中的一切有情都会被完全净化。据说，通过对一切众生慈爱的念诵，也就是观修三界的金刚广大，从无始大轮中产生。将三界中所有行走的有情界都变成金刚萨埵本身。

【英语翻译】
It is the meaning of showing closeness.
The practice offering spoken of by all the Tathagatas is the offering of all the Tathagatas. How does that transform? It is said that it is by offering all the bliss of the Tathagatas. That is, by meditating on the mandala of the Bhagavan Vairochana. Whatever bliss arises from the nature of meditation, whether small, medium, or large, however much there is, how it is obtained, that is all the bliss of the Tathagatas. Offering those is offering by repeatedly meditating on generating all sentient beings as the nature of the mandala of the Bhagavan Vairochana. That way, all the Tathagatas will be offered. The Buddhas are those spoken of before. All Bodhisattvas, from Vajrasattva and so on, until the end of the Good Kalpa. How to offer to them? It is said that it is by offering oneself. It means offering oneself through the combination of the four prostrations. The Three Jewels are the Buddha, Dharma, and Sangha, which have the characteristics described below. Buddha, Dharma, and Sangha are these three great vows. On cloth, draw the Three Jewels and the excellent forms of the Bodhisattvas. And so on, because it is said. How to offer to them? It is said that it is through the recitation of flowers and so on. It means reciting the heart mantras of the four great goddesses, namely, Supreme Joy, Great Joy, Eye, and the Goddess of Great Fortune, and possessing mudras. All sentient beings are those who act in the three realms. Offering to them is generating them as Buddhas and Bodhisattvas. That is, visualizing the beings of the three realms as the form of Vajrasattva. Therefore, it will be said below that through this, all sentient beings dwelling in the three realms will be completely purified. It is said that through the recitation of loving-kindness towards all, that is, meditating on the Vajra expanding in the three realms, arising from the beginningless great wheel. Transforming all the realms of sentient beings acting in the three realms into Vajrasattva himself.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། བཟླས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བཞི་པོ་འདོན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བཞི་འདོན་པ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ནི་བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་
བས་ནི། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བདུད་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པའི་བཟླས་པས་ནི་བདུད་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཡང་བདག་ཉིད་དེས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་ཐོབ་པ་ཉིད་ནི་རྙེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ལྟ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
之故。念诵是对于一切众生的慈爱念诵，通过该念诵，将供养一切众生。所有佛法的汇集是：大菩提心，布施波罗蜜多，智慧波罗蜜多，精进波罗蜜多的亲近摄取。那会如何实现呢？据说念诵智慧波罗蜜多的四个词语。从“金刚坚固之故，金刚平等性现证菩提是大菩提”开始，到“一切无分别之故，一切平等性现证菩提是大菩提”之间，念诵智慧波罗蜜多的四个词语。这样就汇集了菩提心等佛法，并会生起那样的智慧。对于调伏一切魔众，通过坚定和决定的念诵。

【英语翻译】
Therefore, the recitation is the recitation of loving-kindness towards all beings. Through that recitation, all beings will be offered. The collection of all Dharmas is the close acquisition of the great Bodhicitta, the Perfection of Giving, the Perfection of Wisdom, and the Perfection of Diligence. How does that happen? It is said that reciting the four words of the Perfection of Wisdom. From "Because of the Vajra's solidity, the Vajra's equality is manifested as perfect enlightenment, which is great enlightenment," to "Because of the non-discrimination of all, the equality of all is manifested as perfect enlightenment, which is great enlightenment," reciting the four words of the Perfection of Wisdom. In this way, the Dharmas such as the great Bodhicitta are collected, and such wisdom will arise. To subdue all demons, through steadfast and definite recitation.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་བར་དག་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་
སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཁུ་ཚུར་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ལ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་ད

【汉语翻译】
，那将获得一切法性。又是，结 святой 圣观自在的大手印，观想一切法自性清净，念诵ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这样就能获得一切法平等性的等持。所谓如来等，一切如来的事业是利益有情和供养等事业。其成就将是圆满。获得它是现量。如果问那将如何实现？答：说了一切以金刚事业之最胜。首先结金刚手印，将自己观想为大菩萨金刚事业之形，念诵ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），之后将获得一切如来事业的成就。所谓成佛等，彻底获得成佛，就是获得成佛本身。如果问那将如何实现？答：说以金刚智慧拳之真如大手印。金刚智慧是法界智。显示它的拳是菩提胜手印。那本身就是真如大手印，是世俗谛的自性。大手印是薄伽梵毗卢遮那佛身秘密自性之手印之义。将要如此宣说。如薄伽梵毗卢遮那佛的瑜伽一样去做，结 उसका 大手印，观想自己为毗卢遮那佛，念诵ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），这样就能成就佛果。大乐金刚义无二，菩萨等是如来四智的自性。其誓言是从此产生的，不动佛等的如来之理，以及其部族的自性，也接近于显示它的语词集合，所以才这样说。那些本身就是法和义和决定词，以及各自的无畏也

【英语翻译】
, that will obtain all dharmata. Moreover, by binding the great mudra of noble Avalokiteśvara, contemplate all dharmas as naturally pure, and recite A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). In this way, one will obtain the samadhi of equality of all dharmas. Regarding what is called Tathagata, etc., the activities of all Tathagatas are to benefit beings and activities such as offerings. Its accomplishment will be complete. Obtaining it is direct perception. If asked how that will happen? The answer is: It is said that everything is through the supreme of vajra activity. First, bind the vajra hand mudra, and contemplate oneself as the great Bodhisattva in the form of vajra activity, recite A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), and thereafter one will obtain the accomplishment of the activity of all Tathagatas. Regarding what is called Buddhahood, etc., to thoroughly attain Buddhahood is to attain Buddhahood itself. If asked how that will happen? The answer is: It is said by the great mudra of Suchness of the vajra wisdom fist. Vajra wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. The fist that reveals it is the supreme Bodhi mudra. That itself is the great mudra of Suchness, it is the nature of conventional truth. The great mudra is the meaning of the secret nature mudra of the body of Bhagavan Vairochana. It will be declared thus. Do as the yoga of Bhagavan Vairochana, bind his great mudra, contemplate oneself as Vairochana, recite A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), and in this way, Buddhahood will be accomplished. Great bliss vajra meaning is non-duality, Bodhisattvas, etc., are the nature of the four wisdoms of the Tathagatas. Its samaya is born from that, the principle of the Tathagatas such as Akshobhya, and the nature of its family, also close to the collection of words that reveal it, therefore it is said thus. Those themselves are also Dharma and meaning and definitive words, and individual fearlessness

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་རྟོག་པ་གཞན་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་མཛེས་ཤིང་འབར་བའི་ཕྱིར། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པའི་
རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཤས་བཟང་ཞིང་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གསོད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་ནས་འདིས་འདུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་གསོད་པའི་གདུག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་འདུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་སྐྱེ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫ

【汉语翻译】
因为在何处变成了智慧的种种分别的自性，所以是分别。指示它的语词集合也这样称呼，和前面一样。它从其他的分别中超胜，并且以那种方式压倒其他，因为美丽而光耀，所以是分别的大王。从那个分别的大王中，所有那些如来的真如，就是菩提心等等的自性。它本身不被一切分别所摧毁，所以是金刚。它们的誓言是十个真如。名字叫做“分别的国王”圆满了，意思是说，以菩提心、大印、如镜智、解脱之门空性、法身所显示的自性而达到究竟。如来舒心之说的解释完毕。

这样，为了摄受那些自性善良且行为平等的众生，说了如来舒心之后，现在为了用愤怒舍弃愤怒，宣说了吉祥三界胜者的舒心。从“此后”等开始宣说。所谓“此后”的声音，就是紧接着，以前面所说的道理，在欲界一切的他化自在天神的住所，菩萨金刚手等围绕着，世尊毗卢遮那佛安住着，紧接着就宣说了这部般若波罗蜜多的修法。其中，不可调伏者，是指参与亲近众生的杀戮。调伏他们，是指世尊毗卢遮那佛变成金刚吽的姿态，以此调伏，完全舍弃了杀害众生的残暴，发起了大菩提心，所以是调伏。同样地，心中领悟，并且像那样对佛陀宣说，所以是如来。它本身在释迦族中示现以蛇身的形象出生，所以是释迦牟尼。它本身因为金刚的坚固性，以平等性而显现圆满。

【英语翻译】
Because it has become the nature of various discriminations of wisdom in what place, therefore it is discrimination. The collection of words indicating it is also called that, just like before. It is superior to other discriminations, and surpasses others by that very method, because it is beautiful and radiant. Therefore, it is the great king of discriminations. From that great king of discriminations, the suchness of all those Tathagatas is the nature of the great Bodhicitta and so on. It itself is indestructible by all discriminations, therefore it is Vajra. Their vows are the ten suchnesses. The name called "King of Discriminations" is complete, meaning that it ultimately attains through the Bodhicitta, the Great Seal, the Mirror-like Wisdom, the gate of liberation emptiness, and the nature manifested by the Dharmakaya. The explanation of the Tathagata's Relaxation is complete.

Thus, in order to gather those beings who are naturally virtuous and behave equally, after explaining the Tathagata's Relaxation, now, in order to abandon anger with anger, the Relaxation of the Glorious Three Realms Victorious One is proclaimed. It is proclaimed starting from "Then." The sound of "Then" means immediately after, according to the previously explained reason, in the abode of the king of the gods of the Other-Emanating Control in all of the desire realm, surrounded by Bodhisattva Vajrapani and others, the Bhagavan Vairochana resides, and immediately following that, this practice of the Prajnaparamita is proclaimed. Among them, the untamed ones are those who engage in killing beings closely. Taming them means that the Bhagavan Vairochana becomes the Vajra Hum posture, taming with this, completely abandoning the cruelty of killing beings, and generating the great Bodhicitta, therefore it is taming. Similarly, understanding in the heart, and speaking to the Buddha in that way, therefore it is Tathagata. It itself manifests birth in the Shakya clan with the form of a serpent body, therefore it is Shakyamuni. It itself, because of the firmness of the Vajra, manifests perfectly with equality.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཡང་གཞན་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་
ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའོ། །དེའི་བསྡུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་གང་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་པ་དེ་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །འདོད་ཆགས་སྤྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །མ་སྤྲོས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་འདོད་ཆགས་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི། འདོད་ཆགས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ནི། ཞེ་སྡང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མནར་སེམས་དགུ་པོའི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་དང་གནས་མེད་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་བཅུ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
对于像“名为大菩提”等等之前所说的，又进一步开示其他的，是用“又”这个词来解释的。像“一切法”等等，既是法也是一切，所以说一切法，也就是贪欲、嗔恨、愚痴的一切法的自性。它们的平等性就是真如。它们获得胜利，就是以平等性的力量来断除贪欲等等。它们的摄集，就是安住于般若波罗蜜多的人，以观修贪欲等等为无事物自性的特征来断除。对于哪个名字被称为“以一切法的平等性获得胜利的摄集”呢？就是说，阐述了这部般若波罗蜜多成就的经典。像“以无戏论的贪欲”等等，其中，贪欲是菩提大心和烦恼的自性。它的戏论是如来种姓，以及解脱之门空性，和自性身的自性，以各种不同的方式进行分别，并且是菩萨的自性和烦恼的自性，以执着的特征随之执着，以及欲望的贪欲和存在的贪欲，通过颜色、形状、触觉和亲近的差别，以各种不同的方式进行分别，这就是戏论。因为没有戏论，所以是无戏论，也就是在胜义谛中不执着贪欲。贪欲的戏论消失了，就是贪欲无戏论，因为它成为原因，所以嗔恨也是无戏论。其中，嗔恨是金刚部和烦恼的自性，以对众生有害无益的方式存在。金刚部的自性，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुम्，梵文罗马拟音：vajra hum，汉语字面意思：金刚 吽）等形象进行各种不同的分别的戏论，以及烦恼的自性，九种恼害心的事物差别，以及对无处所的迷惑是第十种，它们的自性以各种不同的方式进行分别，这就是

【英语翻译】
With regard to what was said before, such as "named Great Bodhi," further teachings are given on others, which are explained by the word "also." Like "all dharmas" and so on, since it is both dharma and all, it is said to be all dharmas, that is, the nature of all dharmas of desire, hatred, and ignorance. Their equality is suchness. Their victory is the abandonment of desire and so on through the power of equality. Their collection is that which, abiding in the Prajnaparamita, abandons by the characteristic of meditating on desire and so on as the nature of non-things. To which name is it said, "the collection that is victorious through the equality of all dharmas"? That is to say, this sutra of the accomplishment of Prajnaparamita is expounded. Like "through non-elaboration of desire" and so on, desire is the nature of the great Bodhicitta and the kleshas. Its elaboration is the Tathagata lineage, and the door of liberation, emptiness, and the nature of the Svabhavikakaya, discriminating in various ways, and being attached to the nature of the Bodhisattva and the nature of the kleshas with the characteristic of attachment, and the desire for desire and the desire for existence, through the differences of color, shape, touch, and intimacy, discriminating in various ways, this is elaboration. Because there is no elaboration, it is non-elaboration, that is, not clinging to desire in ultimate truth. The elaboration of desire has disappeared, that is, desire is non-elaboration, because it has become the cause, so hatred is also non-elaboration. Among them, hatred is the nature of the Vajra family and the kleshas, existing in a way that is neither harmful nor beneficial to sentient beings. The nature of the Vajra family, the elaboration of discriminating in various ways through the forms of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Devanagari: वज्र हुम्, Romanized Sanskrit: vajra hum, Literal meaning: Vajra Hum) and so on, and the nature of the kleshas, the difference of the nine kinds of tormenting minds, and the delusion about the absence of a place is the tenth, their nature discriminating in various ways, this is

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་པའོ། །མ་སྤྲོས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཞེ་སྡང་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི། ཞེ་སྡང་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེས། གཏི་མུག་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་
ངོ། །གཏི་མུག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྨོངས་པའི་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །མ་སྤྲོས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་གི་དངོས་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་དགོད་པ་གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཏི་མུག་གི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་བ་བའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །མ་སྤྲོས་པས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད

【汉语翻译】
是戏论。因为非戏论，所以没有戏论。究竟而言，嗔恨是没有实体的自性。嗔恨的戏论不存在，由于嗔恨的戏论不存在，愚痴的戏论也不存在。
愚痴即是般若波罗蜜多，因为没有能取和所取的分别，所以世间自在不遍知，无明即是愚痴。在般若波罗蜜多的自性上，以调伏众生等色相的各种方式进行分别，是戏论。以无明的自性，对愚昧的自我产生贪执等六十二种见解的方式进行分别，是戏论。因为非戏论，所以没有戏论，究竟而言，因为在愚痴中无法找到愚痴的实体。其他的语句安排与之前相同。由于愚痴的戏论不存在，所以一切法的戏论也不存在。如前所述，由于愚痴的戏论不存在，具有精进波罗蜜多的特征，心和心所的轮回，眼、耳、鼻、舌、身的识的自性，一切法都是非戏论。其中，以精进波罗蜜多本身，以及有意义的成就等差别进行各种方式的分别，是戏论。轮回的一切法，也如前所述，以眼识等的差别进行各种方式的分别，是戏论。因为非戏论，所以没有戏论，就是这样。一切法都是非戏论，等等。这里，一切法都是贪欲、嗔恨和愚痴的一切法的自性，如前所说。它们的非戏论，就是如前所说的具有特征的一切法都变成非戏论。一切法都变成非戏论，因此应了知般若波罗蜜多也是非戏论。贪欲、嗔恨和愚痴的一切法都是没有实体的。

【英语翻译】
It is elaboration. Because it is non-elaboration, there is no elaboration. Ultimately, hatred is the nature of non-existence. The elaboration of hatred does not exist, and because the elaboration of hatred does not exist, the elaboration of ignorance does not exist.
Ignorance is the Perfection of Wisdom, because there is no conceptualization of the apprehended and the apprehender, so the Lord of the World does not know completely, and ignorance is ignorance. On the nature of the Perfection of Wisdom, to conceptualize in various ways with forms such as taming beings is elaboration. With the nature of ignorance, to conceptualize in the manner of sixty-two views such as attachment to the deluded self is elaboration. Because it is non-elaboration, there is no elaboration, and ultimately, because the entity of ignorance cannot be found in ignorance. The other sentence arrangements are the same as before. Because the elaboration of ignorance does not exist, the elaboration of all dharmas does not exist. As mentioned before, because the elaboration of ignorance does not exist, all dharmas are non-elaboration by the nature of the consciousness of the eye, ear, nose, tongue, and body, which are characterized by the Perfection of Diligence, the cycle of mind and mental factors. Among them, to conceptualize in various ways with the distinction of the Perfection of Diligence itself, and meaningful achievements, etc., is elaboration. All the dharmas of samsara are also elaborated in various ways with the distinction of eye consciousness, etc., as mentioned before. Because it is non-elaboration, there is no elaboration, that's how it is. All dharmas are non-elaboration, and so on. Here, all dharmas are the nature of all dharmas of desire, hatred, and ignorance, as mentioned before. Their non-elaboration is that all the dharmas with characteristics as mentioned before have become non-elaboration. All dharmas have become non-elaboration, therefore it should be known that the Perfection of Wisdom is also non-elaboration. All the dharmas of desire, hatred, and ignorance are without substance.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཆད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོག་པས་ནི་ཞེ་སྡང་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ལ། ཞེ་སྡང་མི་དམིགས་པས་ནི་གཏི་མུག་མི་དམིགས་ཏེ། དེས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། སྔར་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བའི་མ་ཆགས་པ་དང༌། མི་སྡང་བ་དང༌། མ་རྨོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕན་ཡོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་ཉན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང། སྒོམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསད་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཉུང་ཟད་ཅིག་བསད་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདུལ་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་བས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། གང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནུས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
的自性显现，即是般若波罗蜜多。而此般若波罗蜜多，也是一切法无戏论之自性。因为如此，所以一切法皆是无戏论之自性。般若波罗蜜多应知应识为无戏论之自性，一切法无实有之自性，即是般若波罗蜜多，与般若波罗蜜多无别无断之义。将要宣说如此之义：以思择贪欲之平等性，则嗔恨将不显现。嗔恨不显现，则愚痴亦不显现。由此，一切法皆不显现。一切法不显现，则般若波罗蜜多将显现。之后，如金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等形象如实示现后，由先前牵引之力所生的无贪、无嗔、无痴之方式，直至最终究竟之间，将圆满成办众生之利益。如“执金刚者”等，为了生起欢喜，如前一样示现利益。所谓“由此”，是指听闻、受持、读诵、修习、以及广为宣说此般若波罗蜜多之方式。将欲界、色界、无色界归纳为一，即是三界。生于其中的众生，即是生于三界之众生。即使杀害所有如是之众生，也不会转生于三恶道。以“也”字表示，即使稍微杀害，也绝不会转生于恶道。为何不会转生呢？因为说了“调伏之力”。以此将调伏众生，故为调伏。凡是心念清净，且已转变为慈悲之自性者，为了将众生从恶趣等痛苦中解脱，所作之发心宝，即是其力，为了使能力成为因，故不会转生于恶趣，且迅速证得无上圆满正觉。

【英语翻译】
The manifestation of the essence of is the Prajñāpāramitā. And this very Prajñāpāramitā is also the non-conceptual essence of all dharmas. Because it is so, all dharmas are the non-conceptual essence. The Prajñāpāramitā should be known and understood as the non-conceptual essence, and the essence of the non-existence of all dharmas is the Prajñāpāramitā, which is inseparable and uninterrupted from the Prajñāpāramitā. It will be taught that by contemplating the equality of desire, hatred will not appear. If hatred does not appear, then ignorance will not appear either. Thus, all dharmas will not appear. If all dharmas do not appear, then the Prajñāpāramitā will manifest. After that, the forms such as Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) will be truly shown, and by the force of the previous pull, in the manner of non-attachment, non-hatred, and non-ignorance, the benefit of sentient beings will be completely accomplished until the ultimate end. Like "Vajrapani" and so on, in order to generate joy, the benefits are shown as before. "Thereby" means listening to, upholding, reading, practicing, and extensively teaching this method of Prajñāpāramitā. The desire realm, form realm, and formless realm are summarized into one, which is the three realms. The sentient beings born therein are the sentient beings born in the three realms. Even if all such sentient beings are killed, they will not be reborn in the three lower realms. The word "also" indicates that even if a little is killed, they will absolutely not be reborn in the lower realms. Why will they not be reborn? Because it is said, "Due to the power of taming." By this, sentient beings will be tamed, hence it is taming. Whoever has a pure mind and has transformed into the nature of compassion, in order to liberate sentient beings from the suffering of the lower realms, the precious mind of intention that is made is its power, and in order to make the ability the cause, they will not be reborn in the lower realms and will quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་ཤིང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བར་གྱི་བཤད་པ་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཆོས་ཉིད་འདིའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དང༌། སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་ངར་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་ནི། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་ནས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བསྡམས་ནས་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་གསུངས་ཤེ་ན། ཁྲོ་གཉེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ལས་བྱུང་བའི་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྙེར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གཉེར་མའོ། །སྨིན་མ་གཉིས་འདེགས་པ་ནི་སྨིན་མ་བཏེག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ་དང༌། སྨིན་མ་བཏེག་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ཤིང་སྨིན་མ་བཏེག་སྟེ་འབར་བར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ནི་ཁྲོ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་དགོད་པར་ནི་དགོད་པའོ། །ཞལ་ལས་མཆེ་
བ་ཅུང་ཟད་བཏོན་ནས་གནས་པ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་འབར་བར་ལྟ་བ་ལ། པདྨའི་གདོང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་དགོད་

【汉语翻译】
名为菩提。如来之智慧，证悟且现前圆满成佛，即是现前显现。如是，从调伏暴恶开始，直至现前圆满成佛，此间之阐述，以别义而作意之方式，乃是宣说了名为“最初之结合”之等持。如今，从“彼时”等开始，宣说了名为“忿怒尊坛城之殊胜”之等持。其中，“彼时”之语，乃是显示紧随其后之意义的词语，即是说在最初结合之后。持金刚者，即是金刚萨埵。“此法性之义”者，即是刚刚阐述之般若波罗蜜多之义。“广为显示”者，乃是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以及示现化身，并使其明晰。“结缚胜三界金刚”之手印者，即是：手腕作金刚，小指结为铁钩，二指作威胁，名为胜三界。此乃名为胜三界金刚之手印，结此手印后，于心间方向，以金刚铃杵燃烧之金刚束缚，并念诵此心咒。如是结合。何种金刚心咒耶？宣说了从“忿怒皱纹”等开始之内容。由忿怒皱纹所生，于额头方向皱起，即是皱纹。抬起双眉，即是扬眉，此亦易知。与忿怒皱纹相连，以及扬眉，即是与忿怒皱纹相连且扬眉，与二者一同安住，即是名为与忿怒皱纹相连且扬眉而燃烧观视。为断除有情之嗔恨，即是忿怒。为令他人恐惧而稍作微笑，即是微笑。从口中稍微露出牙齿而安住，即是稍微咬紧牙齿。如是，以如是之姿态燃烧观视，以莲花之面容，伴随忿怒而微笑。

【英语翻译】
It is called Bodhi. The wisdom of the Tathagatas, realizing and manifestly perfectly becoming enlightened, is to manifestly appear. Thus, starting from taming the unruly, up to manifestly perfectly attaining enlightenment, the explanation in between, in the manner of intending another meaning, is the Samadhi called "the first union." Now, starting from "then," the Samadhi called "the supreme of the wrathful mandala" is taught. Among them, the word "then" is a word that shows the meaning immediately following, that is, after the first union. Vajrapani is Vajrasattva. "The meaning of this Dharmata" is the meaning of the Prajnaparamita that has just been explained. "Extensively showing" is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and manifesting the emanation and making it clear. The mudra of "binding the Vajra that completely overcomes the three realms" is: making the wrist a vajra, binding the little finger into an iron hook, threatening with two fingers, called overcoming the three realms. This is the mudra called the Vajra that completely overcomes the three realms. After forming this mudra, in the direction of the heart, bind with the vajra of the burning vajra bell and recite this heart mantra. Combine it like that. What kind of vajra heart mantra is it? The content starting from "wrathful frown" etc. is taught. Born from the wrathful frown, wrinkled in the direction of the forehead, is the wrinkle. Raising the eyebrows is raising the eyebrows, which is also easy to know. Connected with the wrathful frown, and raising the eyebrows, is connected with the wrathful frown and raising the eyebrows, abiding together with the two, is called looking with the wrathful frown connected and raising the eyebrows and burning. Anger is wrath for the sake of cutting off sentient beings. Smiling slightly to frighten others is smiling. Abiding with the teeth slightly protruding from the mouth is slightly clenching the teeth. Thus, looking with such a posture burning, with the lotus face, smiling with anger.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་གྱི་པདྨ་གང་ལ་མངའ་བ་འདི་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བརྐྱང་ནས། པུས་མོ་གཡས་པ་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ལས་བར་དུ་མཐོ་ལྔས་ཆོད་པར་འཇོག་པ་འདི་ནི། གཡོན་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བཞུགས་པས་ན་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཞུགས་ནས། མིང་ཇི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོར་གསུངས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བཤད། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡིན་ནོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པའི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་གཟུགས་ཅན་ནི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྨྲས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི་ས་འོག་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་པ་སྟེ། ས་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ལྷ་ཡུལ་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ལ་གང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་
སོ། །ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་བཀུག་པའོ། །ལྟུང་བར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ལྟུང་བར་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་ཕབ་སྟེ་དཔང་དུ་བྱས་ནས་བཏགས་ཏེ། རང་

【汉语翻译】
稍微露出牙齿，具有令人恐惧的脸庞莲花者，被称为持金刚。不仅如此，以左腿伸展的姿势安住，因此称为“安住于”。伸展左腿，右膝弯曲的姿势安住，中间以五个高度隔开安放，这是左腿伸展的安住姿势的特征。因此安住，以左腿伸展的姿势安住，故称为“安住于”。如此安住后，询问以何种名称的心髓宣说时，宣说了“金刚吽”（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）。金刚是菩提心的特征，因为“空性被解释为金刚”这样说过。从那之中生起的忿怒尊是金刚吽。显示那个的音声，具有吽的形象也是金刚吽。以那个名称命名的决定性的智慧，以及显示那个的音声形象是心髓。这个被称为是放在心中而说的。说了的意思是赐予了教诲。吽被称为是具有第五个哈音字母并具有 bindu（藏文：ཐིག་ལེ，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）的是金刚吽，应当知晓。然后，仅仅说了这个的意思是，仅仅说了吽，即薄伽梵持金刚仅仅赐予了教诲。所有三界的意思是，十方所住的欲界等，所有三界无余，从大自在天等直到水神为止。三界是地下、地上和天界，即住在地上的世间，住在天界的世间，以及住在虚空的世间。其中，作为所有者的国王们是三界的拥有者们。完全勾召的意思是从十方勾召。降伏后，意思是，在那之后降伏后安置于坛城中。无相是使之完全胜利，即以金刚铁链束缚后，以金刚降伏使其降伏，作为证人而系缚，自己

【英语翻译】
Slightly baring the teeth, the one who possesses a terrifying lotus face is called Vajrapani. Moreover, not only is it like that, but it is also called "abiding" because it abides in the posture of extending the left leg. Extending the left leg, abiding in the posture of bending the right knee, placing it with five heights in between, this is the characteristic of abiding in the posture of extending the left leg. Therefore, abiding, it is called "abiding" because it abides in the posture of extending the left leg. After abiding in this way, when asked what is said to be the essence of the name, it is said to be "Vajra Hum" (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum). Vajra is the characteristic of the mind of great enlightenment, because it is said that "emptiness is explained as vajra." The wrathful deity arising from that is Vajra Hum. The sound that reveals that, even the form of Hum, is also Vajra Hum. The definitive wisdom named by that name, and the sound form that reveals that, is the essence. This is said after placing it in the mind. "Said" means that the teaching was bestowed. Hum is known to be Vajra Hum, which is the fifth letter of the ha sound with a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drop). Then, just saying this means, just saying Hum, that is, the Bhagavan Vajrapani just bestowed the teaching. "All three worlds" means the desire realm and so on, which dwell in the ten directions, all three worlds without exception, from the great Ishvara and so on, up to the water deity. The three worlds are the underground, the surface, and the heavens, that is, the world dwelling on the earth, the world dwelling in the heavens, and the world dwelling in the space between. Among them, the kings who are the owners are the owners of the three worlds. "Completely summoned" means summoned from the ten directions. "After subduing" means, after subduing, placing them in the mandala. "Without characteristics" is to make them completely victorious, that is, after binding them with the vajra iron chain, subduing them with the vajra descending, binding them as witnesses, oneself

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་མཛད་ནས་བཏུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་བཏུལ་ཏེ། ལྟུང་བར་བྱས་པ་ལས་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ཏེ། སླར་ཡང་དམ་ཚིག་གིས་བཅིངས་ནས། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ལ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་མནན་པར་མཛད་པས་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་འབར་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱུང་ནས། དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབའ་ཞིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། ཁ་དོག་དང་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྣ་ཚོགས་ཤིང་ཐ་དད་པ་བསྣམས་པ་དང༌། དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི། རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཅིག་པ། ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་གནོན་པ་སྨིན་མ་མི་བཟད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ། སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དང་ཨ་ག་ཚོམ་
འབར་བ་དང༌། ཞལ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་མཆེ་བ་གཡོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གཙིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བས་ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་གནོན་པ་སྟེ། མ་མཆུ་མནན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྨིན་མ་མི་བཟད་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང༌། ཨག་ཚོམ་འབར་བས་ཞལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གང་ཡ

【汉语翻译】
通过控制来调伏并随后调伏，从堕落中救起，用金刚铁链束缚，再次用誓言束缚，安置于皈依三宝、发起菩提心和永不舍弃众生之义。为了完全净化大自在天乌玛及其眷属，由薄伽梵的双足踩踏。其余部分很容易理解。然后，在说了“金刚忿怒尊的金刚”等之后，紧接着说了“吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之后，从薄伽梵手中持有的四尖金刚杵中，出现了如所说之自性的诸大忿怒尊，以最初坛城的形态安住。区分它们的方法是“与金刚手相似”等。金刚手，是指具有与金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相似之自性的身躯者，即称之为金刚手。不仅自身之体性与金刚手相似，而且还持有各种颜色、装饰和器械，即身色有蓝色、黄色、红色、绿色和白色等各种颜色，手镯、耳环、臂钏、发冠等各种装饰，以及金刚杵等器械，持有如此种种不同之物。而且，它们不仅具有如此之形态，还显现出变化，具有一个金刚獠牙，咬紧牙关，眉毛狰狞，皱着眉头，眼睛、头发和胡须燃烧，面容可怖。显现出变化的獠牙摇动，如金刚般不可摧毁的獠牙，即是显现出变化的金刚獠牙。它们咬紧牙关，极其愤怒地咬紧牙关，即咬紧下唇者，即称之为咬紧牙关。眉毛狰狞，皱着眉头，令人恐惧者，即称之为眉毛狰狞。同样，眼睛、头发和胡须燃烧，面容可怖且令人恐惧者。

【英语翻译】
Having subdued and subsequently subdued through control, rescued from falling, bound with a vajra iron chain, and bound again with vows, placed in the meaning of taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, and never abandoning sentient beings. In order to completely purify the great powerful one Uma and her retinue, they were pressed down by the two feet of the Bhagavan. The rest is easy to understand. Then, after saying "Vajra of the Vajra Krodha" and so on, immediately after saying "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)", from the blazing four-pointed vajra held in the hand of the Bhagavan, the great Krodhas of the nature as described arose and resided in the form of the initial mandala. The distinction between them is "similar to Vajrapani" and so on. Vajrapani refers to the one who possesses a body of the nature similar to Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is what it is called. Not only is the nature of their own being similar to Vajrapani, but they also hold various colors, ornaments, and weapons, that is, body colors such as blue, yellow, red, green, and white, various ornaments such as bracelets, earrings, armlets, and crowns, and weapons such as vajras, holding such various and different things. Moreover, they not only have such a form, but also manifest transformations, having a single vajra fang, clenching their teeth, with fierce eyebrows, frowning, eyes, hair, and beards blazing, and a terrifying face. The fangs that manifest transformations are shaking, and the indestructible fangs like vajras are the vajra fangs that manifest transformations. They clench their teeth, pressing down on the gums with extreme anger, that is, the one who presses down on the lower lip, that is what it is called. The one who is frightening with fierce eyebrows and frowning is called fierce eyebrows. Similarly, the one whose face is terrifying and frightening with blazing eyes, hair, and beard.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྨིན་མ་མི་བཟད་པ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དང༌། ཨག་ཚོམ་འབར་བ་དང༌། ཞལ་འཇིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྨིན་མ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ། སྤྱན་དང༌། དབུ་སྐྲ་དང༌། ཨག་ཚོམ་འབར་བ། ཞལ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཚེམས་ཀྱི་སྒྲོས་གནན་པ་ནི་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་མོ་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །མཚོན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་སྔ་མ་རྣམས་དང༌། ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱིག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གྲི་རིངས་དང༌། ཆུ་གྲི་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་འཇུག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆུ་ལྷའི་བར་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་རིམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ལ་ཞུགས་ནས། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཀུག་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞག་
པར་བྱའོ། །གདོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནད་དང་ཡམས་དང་རིམས་དང༌། དུག་དང༌། ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་ནས་ཀུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དོན་གཞན་པའི་དགོངས་པས་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོ

【汉语翻译】
之所以那样称呼，是因为眉毛令人不悦，而且也皱着眉头，眼睛和头发，胡须燃烧着，面容可怖。因为眉毛令人不悦地皱着眉头，眼睛和头发，胡须燃烧着，面容可怖，所以叫做变化的金刚咬牙切齿，牙齿紧咬着，这也是特殊的连接。金刚等，金刚是四尖的金刚燃烧着。铁钩是用金刚来标记的。绳索就是知道而已。所谓武器，就是前面的词和后面的词都要一一对应。箭、剑、卡杖嘎、长刀、水刀就是理解而已。那些就是手中拿着的，就那样称呼。所谓大忿怒尊吽字，就是从薄伽梵金刚吽字尊手中拿着的金刚中产生的。薄伽梵手金刚，以金刚萨埵最初的坛城的方式安住。所谓那些天神等，就是从遍入天开始，到水神为止，依次安住在外坛城的院子里。如果问要怎么安置呢？说是用自己的坛城加持，那些天神等进入安住在自己坛城里的忿怒尊的装束，从自己的坛城里请出来，安置在外坛城的院子里。
所谓那些鬼等，就是从罗刹等鬼开始，到疾病、瘟疫、传染病，毒药和恶道等一切。所谓安住在坛城外，意思就是围绕着外坛城而安住。从那之后，从所谓手金刚开始，到所谓安住在外为止，以其他意义来说，就是说了忿怒尊坛城的殊胜，也就是第二个三摩地。之后要知道，聚集在前的是第三个。是已经灌顶和获得誓言的人们的念诵。

【英语翻译】
It is so called because the eyebrows are unpleasant and also frowning, the eyes and hair, the beard is burning, and the face is terrifying. Because the eyebrows are unpleasantly frowning, the eyes and hair, the beard is burning, and the face is terrifying, it is called the transformed vajra gnashing its teeth, the teeth clenched, which is also a special connection. Vajra and so on, vajra is the four-pointed vajra burning. The iron hook is marked with vajra. The rope is just knowing. The so-called weapon is that the preceding words and the following words must correspond one by one. Arrow, sword, khatvanga, long knife, water knife is just understanding. Those are what are held in the hand, and that is what they are called. The so-called great wrathful Hum, arises from the vajra held in the hand of the Bhagavan Vajra Hum. The Bhagavan Hand Vajra abides in the manner of the first mandala of Vajrasattva. The so-called those gods and so on, starting from Vyapaka, up to the water god, should be placed sequentially in the courtyard of the outer mandala. If you ask how to place them, it is said to be blessed by one's own mandala, those gods and so on enter the attire of the wrathful deity residing in one's own mandala, invited out from one's own mandala, and placed in the courtyard of the outer mandala.
The so-called those demons and so on, starting from the rakshasas and other demons, to all diseases, plagues, epidemics, poisons, and evil destinies. The so-called dwelling outside the mandala means dwelling all around the outer mandala. From then on, from the so-called Hand Vajra onwards, to the so-called dwelling outside, in other words, it speaks of the excellence of the wrathful deity mandala, which is the second samadhi. After that, know that the gathering in front is the third. It is the recitation of those who have been empowered and received vows.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་དས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཏེ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱས་པ་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གཞག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་
སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པར་སྐལ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྟན་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐལ་བ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་དཀྱ

【汉语翻译】
为了阐释“现在应当禅修”这句话的含义。从“之后”等词开始，详细地阐述了阿阇梨的行事仪轨和弟子进入等仪轨。 “之后”这个词是表示紧接着的意思，是指在之前修习之后。 “薄伽梵”是指金刚吽。 所有如来的大悲是不执著，遍及一切众生。 从那之中产生的以方便的忿怒形象出现的是，胜过三界等的忿怒之相，是共同的。 对此所缘是指，如同金刚一般不可分割的那个，就称之为那个名字。安住于那个三摩地，就是显现出来。 所有三界，是指没有遗漏的三界。 从那之中战胜了谁，是指自在地控制了住在那里的大自在天等，那就是胜过所有三界的金刚，是金刚部。 他的加持是，大坛城，说了那个具有那个名字的。 “这个”是指心中忆念的坛城。 “说了”是指说，心中专注于坛城的形象，说了坛城的意思。 这表明，通过禅修坛城获得征相后，应当绘制坛城。 “之后”是指阐述刚刚说过的意思，是指先前获得了修习征相的瑜伽士，安住在如前所说的坛城中央，在如理如实地禅修三种三摩地之后。 “因此”是指原因，因为没有进入坛城，就没有为没有缘分的众生开示佛和菩萨的缘分。 因此，为了在那些没有缘分的人心中种下习气，应当以真实且不颠倒、卓越的方式来善说。 那是什么呢？说了“金刚坛城”，因为与伟大的金刚部不可分割，所以是金刚，是那个的坛。

【英语翻译】
In order to explain the meaning of the phrase "now one should meditate." Starting with the word "then," the rituals of the Acharya's actions and the rituals of the disciple entering, etc., are explained in detail. The word "then" indicates immediately following, referring to the time right after the previous practice. "Bhagavan" refers to Vajra Hum. The great compassion of all Tathagatas is non-attachment, pervading all sentient beings. The wrathful form of skillful means arising from that is the wrathful aspect of overcoming the three realms, which is common. The object of focus is that which is indivisible like a vajra, and that is called by that name. Abiding in that samadhi is to manifest it directly. All three realms mean all three realms without exception. Overcoming whom from that means freely controlling the great Ishvara and others residing there, which is the vajra that overcomes all three realms, the vajra family. His blessing is the great mandala, and he spoke of that which has that name. "This" refers to the mandala held in mind. "Spoke" means to say, focusing the mind on the form of the mandala, speaking the meaning of the mandala. This shows that after obtaining the sign by meditating on the mandala, one should draw the mandala. "Then" refers to explaining the meaning just stated, referring to the yogi who has previously obtained the sign of practice, sitting in the center of the mandala as previously described, after properly and truly meditating on the three samadhis. "Therefore" refers to the cause, because without entering the mandala, there is no opportunity to show the Buddhas and Bodhisattvas to sentient beings who have no fortune. Therefore, in order to plant imprints in the minds of those who have no fortune, one should speak well in a true, non-inverted, and excellent way. What is that? He spoke of the "Vajra Mandala," because it is inseparable from the great Vajra family, so it is the vajra, the center of that.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་རོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་རུངས་ཤིང་གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གོ །མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། གདུག་པ་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་འདུལ་བའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། འདུལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདུལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་དུ་འདུལ་བ་མཛད་པ་དེ་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་འདུལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་བཀའ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དག་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་སྟེ། དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་
ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་མཚུངས་པའི་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ལས་ཕབ་སྟེ། ལུགས་མ་དང༌། བརྐོས་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་དགོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་འབར་བརྩེ་བཞི་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། གཞན་དག་གདུ་བུ་དང༌། སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཞེས་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མི་དོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བའོ། །ཞལ་ནི་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙ

【汉语翻译】
是坛城啊。有什么样的差别呢？名为“圣者”，为了调伏不驯顺且凶暴的众生。因为无二所以是圣者，是至高无上的。名为何？名为“三界胜者”。做什么样的业呢？名为“调伏大凶暴者”，因为此尊调伏凶暴者，所以是调伏者。因为遍布十方，所以是大的。既是调伏者，又是大的，所以是调伏大者。薄伽梵金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुम्，梵文罗马拟音：vajra hum，汉语字面意思：金刚 吽）作。那么，在何处调伏的那个大坛城，名为“调伏大凶暴者”，意思是将一切凶暴者都 निश्चित地置于自己的旨意之下。以第一个坛城的结合，应绘制外围的坛城。名为“应绘制外围的坛城”，意思是应绘制金刚萨埵大坛城形状的所有这些外围坛城。其内部的坛城，与第八坛城相同。名为“其内部的坛城，与第八坛城相同”，意思是说，在刚刚所说的外围坛城之内，在中央，应绘制如前所述的轮之坛城，与第八坛城相同且相似。在外围坛城一半的尺寸上，应绘制如前所述的具有八根柱子，并以圆形金刚鬘环绕的坛城，这就是其含义。在其中心，应安立大忿怒尊，金刚手。名为“在其中心，应安立大忿怒尊，金刚手”，意思是说，在与第八坛城相同的中央坛城的中心，应将薄伽梵金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हुम्，梵文罗马拟音：vajra hum，汉语字面意思：金刚 吽）作，重复吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，从虚空中降下，与模制和雕刻等的形象一起安立。应如何安立呢？以佛鬘等庄严，意思是说，以佛陀、珍宝、莲花和金刚四种光芒的鬘等，以及具有头饰，其他臂钏和耳环等装饰，这被称为以佛鬘等庄严。如同蓝色莲花的颜色。名为“如同蓝色莲花的颜色”，意思是说，身色如同蓝色莲花。面容稍微露出獠牙，

【英语翻译】
It is a mandala. What kind of difference is there? It is called "The Holy One," for the purpose of subduing unruly and violent beings. Because it is non-dual, it is the Holy One, the supreme. What is its name? It is called "Victorious Over the Three Realms." What kind of action does it perform? It is called "Subduer of the Great Violent One," because this one subdues the violent ones, therefore it is the subduer. Because it pervades all ten directions, it is great. Since it is both the subduer and the great, it is the great subduer. The Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुम्, Sanskrit Roman transliteration: vajra hum, literal Chinese meaning: Vajra Hum) does. So, where does that great mandala subdue? It is called "Subduer of the Great Violent One," meaning to definitely place all violent ones under one's own command. By the combination of the first mandala, the outer mandala should be drawn. It is called "The outer mandala should be drawn," meaning that all these outer mandalas of the shape of the great Vajrasattva mandala should be drawn. The inner mandala of it is the same as the eighth mandala. It is called "The inner mandala of it is the same as the eighth mandala," meaning that within the outer mandala just mentioned, in the center, the wheel mandala as previously described should be drawn, being the same and similar to the eighth mandala. On half the size of the outer mandala, the mandala with eight pillars as previously described, surrounded by a circular vajra garland, should be drawn, that is its meaning. In its center, the great wrathful one, Vajrapani, should be placed. It is called "In its center, the great wrathful one, Vajrapani, should be placed," meaning that in the center of the central mandala, which is the same as the eighth mandala, the Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हुम्, Sanskrit Roman transliteration: vajra hum, literal Chinese meaning: Vajra Hum) does, repeating the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Roman transliteration: hum, literal Chinese meaning: Hum), descending from the sky, and placing it together with the molded and sculpted images, etc. How should it be placed? Adorned with a Buddha garland, etc., meaning that it is distinguished by a garland of four lights of Buddha, jewels, lotus, and vajra, etc., and adorned with a headdress, other armlets, and earrings, etc., this is called adorned with a Buddha garland, etc. Like the color of a blue lotus. It is called "Like the color of a blue lotus," meaning that the body color is like a blue lotus. The face slightly bares fangs,

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། དེ་གཉིས་གཙིགས་པའི་ཞལ་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གནས་པས་ན་ཁྲོ་བཅས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བཞད་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཁྲོ་བཅས་བཞད་པའི་ཞལ་མངའ་བའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བས་ལེགས་པར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེ་གང་གིས་བསྡུས་ཤིང་བཅིངས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྡུས་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆེད་ཅིང་འཕྲོ་བ་ནི་འབར་བའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ལ་འཁྲིགས་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་
འོད་དང་ལྡན་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ན་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི། ས་སོགས་བཅས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་ས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྱམས་ལས་བྱས་པ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འབར་ཕྲེང་འཁྲིགས་པའི་འོད་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྲི་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལས། དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
གས། །称作“牙稍露”是指牙齿稍稍露出，即稍稍露出牙齿，凡是那两个（牙齿）被重视且带有笑容的，就称作“牙稍露”。安住于忿怒之中，故为“忿怒者”，意为带有嗔恨。既带有忿怒，又具有微笑的面容，故为“忿怒兼具微笑面容者”。左伸展已述完毕。凡是由此变得庄严的安住，即称为“以左伸展安住”。由两个金刚拳所生的金刚铃，具有如前所说的三界胜者的特征，即是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作。以何者收摄和系缚，即是金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作收摄者。关于“左”等字句，容易理解。光焰之鬘缠绕，具有光明。蔓延和放射为光焰，其鬘即是光焰之鬘，由于它彼此交织，所以凡是缠绕的光明，就称作“光焰之鬘缠绕”。光焰之鬘完全缠绕，由此而具有光明，变得炽燃且极度炽燃，故为具有光明。如是之。
以地等所摄的诸界。于一切忿怒尊处安立。意即，在其方位和边隅，将金刚持等八忿怒尊，以地等所摄的殿堂所造的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安立。因为诸佛的明咒，在此是名为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的缘故。“光焰之鬘缠绕，具有光明”一句，容易理解。轮等也容易理解。为了再次阐明，将讲述书写的仪轨：从世尊金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）作的瑜伽中，进行大瑜伽，从观修三昧耶开始，直到此坛城显现可见为止，都要进行观修。之后，如前所述，在坛城的中央观修三昧耶，在虚空的方向，如前一样如实安立，在日出之时，好好地画线。此坛城的外围坛城与金刚萨埵的坛城相似。其

【英语翻译】
gsa. It is called "Slightly Exposed Teeth" which means the teeth are slightly exposed, that is, slightly exposed teeth, and whatever has those two (teeth) valued and has a smile is called "Slightly Exposed Teeth." Abiding in wrath, hence "Wrathful," meaning having hatred. Being both wrathful and having a smiling face, hence "Wrathful and Smiling Face." The left extension has been described. Whatever abiding is made beautiful by this is called "Abiding Well with Left Extension." The vajra bell born from the two vajra fists, having the characteristics of the Victorious One of the Three Realms as previously described, is Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). What is gathered and bound by is the gathering of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum). The phrases about "left" etc. are easy to understand. The garland of flames is entwined, having light. Spreading and radiating is the flame, its garland is the garland of flames, because it intertwines with each other, so whatever light is entwined is called "The garland of flames is entwined." The garland of flames is completely entwined, thereby having light, becoming blazing and extremely blazing, hence having light. Such as this.
With the realms included with earth etc. Establish in all the wrathful ones. Meaning, in its directions and corners, the eight wrathful ones such as Vajradhara, with the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable made by the palace included with earth etc. are established. Because the mantra of all the Buddhas is called the Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable here. The phrase "The garland of flames is entwined, having light" is easy to understand. The wheel etc. are also easy to understand. In order to clarify again, the ritual of writing will be explained: From the yoga of the Bhagavan Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum), the great yoga is performed, starting from meditating on the three samayas, until this mandala appears visibly, one should meditate. After that, as previously described, in the center of the mandala, meditate on the three samayas, in the direction of space, establish it correctly as before, and at the time of sunrise, draw the lines well. The outer mandala of this mandala is similar to the mandala of Vajrasattva. Its

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་རྡོ་རྗེ་ཟླུམ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འོད་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞག་ལ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ལྷོར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་།ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་གནས་སུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་དབྱིག་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གྲི་རིངས་དང༌། ཆུ་གྲི་འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐུ་མདོག་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ནས་པས་བཞུགས་པ་ལ། གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་
ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ་ལ་བརྩོན་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་མཚན་མ་བསྡམས་ཤིང་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་བཞིའི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མདའ་དང་གཞུ། ལྷོའི་སྒོར་རལ་གྲི། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བྱང་གི་སྒོར་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དགོད་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་འཁོར་ཀུན་དུ་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་བ་དན་སྔོན་པོ་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་རྩེ་མོ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དག་ཏུ་འདས་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇུག་ན། འདིར་སློབ་དཔོན་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རས་ཟུང་བླངས་ལ། གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་སྟོད་

【汉语翻译】
在其中，以其一半的尺寸，绘制一个金刚圆形的坛城，类似于第八个坛城，燃烧的金刚发出光芒，内外都有。然后，在所有神灵的位置上，放置一个由各种莲花制成的宝座，在中央放置金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），如前所述。在其东侧，在金刚意生之处，绘制愤怒尊金刚持，身色红色；在南方，在基利基利（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ།，梵文天城体：कीलि कील，梵文罗马拟音：kīli kīla，汉语字面意思：基利 基利）之处，绘制持铁钩者，身色绿色；在西方，在金刚忆念之处，绘制持剑者，身色蓝色；在北方，在金刚傲慢之处，绘制持绢索者，身色黄色。在东南等隅，绘制持钺刀、卡杖嘎、长刀和水刀的愤怒尊，依次与金刚持等身色相同。所有这些都以左腿伸展的姿势坐着，左手握愤怒尊拳，置于胸前，努力竖起期克印，右手握金刚拳，持各自的标志，并以傲慢的姿势坐着。在外围四角的女神的衣物上，同样绘制娇媚女等四位愤怒母。在东方的门上，绘制箭和弓；在南方的门上，绘制剑；在西方，绘制金刚杵；在北方的门上，绘制三叉戟。在外坛城的院子里，除了与配偶在一起的大自在天之外，按照金刚萨埵坛城的样式，从欲界自在天等一直到水神，都应绘制。在这里，一切都应以“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来真实地安立。在院子外面，坛城周围的所有地方，都应放置各种花环和蓝色幡旗，悬挂铃铛，并以各种顶饰环绕。然后，所谓的进入是：如是正确地绘制之后，坛城圆满，并且在所有仪轨的坛城中，如果以所有刚刚过去的仪轨进入，那么这里导师应该如何进入呢？说了“蓝色”等等，取两块具有蓝色的布，一块用来做下裙，第二块用来做上衣

【英语翻译】
Within it, with a measure of half its size, draw a vajra circular mandala, similar to the eighth mandala, with a blazing vajra radiating light everywhere, both inside and out. Then, in the places of all the deities, place a throne made of various lotuses, and in the center, place the Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum), as previously described. On its eastern side, in the place of Vajra Born of Mind, draw the wrathful Vajradhara, with a red body; in the south, in the place of Kili Kila (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ།, Sanskrit Devanagari: कीलि कील, Sanskrit Romanization: kīli kīla, Chinese literal meaning: Kili Kila), draw the holder of the iron hook, with a green body; in the west, in the place of Vajra Remembrance, draw the holder of the sword, with a blue body; in the north, in the place of Vajra Pride, draw the holder of the lasso, with a yellow body. In the southeast and other corners, draw the wrathful ones holding curved knives, khatvangas, long knives, and water knives, in sequence, with colors matching Vajradhara and the others. All of these should be seated with their left legs extended, their left hands holding the wrathful fist placed towards their hearts, striving to raise the threatening finger, and their right hands holding the vajra fist, holding their own emblems, and seated with a haughty posture. On the garments of the goddesses in the outer four corners, draw the four wrathful mothers, such as the coquettish woman, in the same way. On the eastern gate, draw the arrow and bow; on the southern gate, draw the sword; in the west, draw the vajra; on the northern gate, draw the trident. In the courtyard of the outer mandala, except for the Great自在天 with his consort, in the manner of the Vajrasattva mandala, from the自在天 of the desire realm and so on, up to the water deity, all should be drawn. Here, everything should be truly established with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Outside the courtyard, all around the mandala, various garlands and blue banners should be placed, with bells hanging, and surrounded by various finials. Then, the so-called entrance is: after drawing it correctly in this way, the mandala is complete, and in whichever mandala of all the rituals, if entering with all the rituals that have just passed, then how should the master enter here? It is said, "Blue" and so on, take two cloths with the color blue, one to be used as a lower garment, and the second to be used as an upper garment.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
གཡོགས་བྱས་ལ། གསུམ་པས་ཟེའུ་ཁ་བཅིངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གོས་སྔོན་པོ་བགོས་པར་གྱུར་ནས་ཞུགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་ཁྲོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་འབར་བ་ལྟ་བུར་བཞག་སྟེ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་འཛིན་ཅིང་བདག་གིར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་བཅས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་བཅས་
པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མི་གསོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མི་ཚུགས་པ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ན་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་སྟེར་བས་ན་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་རང་གི་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་སྙིང་པོ་སྤྱིན་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
穿好后，第三者系上头巾。像这样穿上蓝色衣服进入后，就加上“世尊会加持金刚阿阇黎”这句话。不仅如此，还有“愤怒”一词，意思是具有吉祥金刚忿怒尊吽的姿态。也就是将金刚结缚在内，手指像火焰般向内张开，竖起拇指金刚，这是金刚誓言手印。持有并占有它的人，就是完全持有金刚誓言手印的人。意思是，以结缚誓言手印，应特别信奉吉祥金刚吽。像这样，以结缚誓言手印的金刚吽的傲慢而自豪，对于进入此坛城的瑜伽士，世尊金刚吽会加持为金刚部的阿阇黎。从今天开始，意思是，从进入坛城的那时起，远离一切罪恶，也就是脱离无间罪等一切罪恶，不会堕落。仅仅凭借它就不可动摇，不可征服，并且能够仅仅凭借“吽”字就制服在三界中行事的大自在天等，并且能够利益他们。因为给予他们安乐和心安，所以能够利益他们。像吉祥金刚吽一样战胜一切，并且能够完全战胜三界一切，并且仅仅凭借“吽”字就能自在地驾驭大自在天等。能够成就一切悉地，意思是能够获得大手印的悉地。这是阿阇黎的事业仪轨。然后，像这样让弟子进入，意思是，在阿阇黎的事业仪轨之后，以自己进入的方式让弟子进入。进入后，在那之后，给予他们“吽”字。就像这里所说的那样给予心髓，同样地，金刚

【英语翻译】
After dressing, the third person ties the headscarf. After entering in this way wearing blue clothes, add the sentence "The Bhagavan will bless the Vajra Acharya." Not only that, but there is also the word "wrathful," which means having the posture of the auspicious Vajra Wrathful Hum. That is, binding the Vajra knot inward, with the fingers spread inward like flames, and raising the thumb Vajra, this is the Vajra Samaya Mudra. The one who holds and possesses it is the one who fully holds the Vajra Samaya Mudra. It means that by binding the Samaya Mudra, one should especially have faith in the auspicious Vajra Hum. In this way, being proud and arrogant of the Vajra Hum with the Samaya Mudra bound, for the yogi who enters this mandala, the Bhagavan Vajra Hum will bless him as the Acharya of the Vajra family. From today onwards, it means that from the time of entering the mandala, one is freed from all sins, that is, freed from all sins such as the five heinous crimes, and will not fall into lower realms. By that alone, one is unshakable, unconquerable, and able to subdue even the great Ishvara and others who act in the three realms with just the syllable "Hum," and is able to benefit them. Because it gives them happiness and peace of mind, it is able to benefit them. Like the auspicious Vajra Hum, one conquers all, and is able to completely conquer all three realms, and is able to freely control the great Ishvara and others with just the syllable "Hum." One will be able to accomplish all siddhis, meaning one will be able to obtain the siddhi of the Mahamudra. This is the Acharya's activity ritual. Then, let the disciple enter in the same way, meaning that after the Acharya's activity ritual, let the disciple enter in the manner of one's own entry. After entering, after that, give them the syllable "Hum." Just as it is said here to give the essence, similarly, the Vajra.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་བཞི་པ་འབར་བ་སྦྱིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྩེ་བཞི་པ་འབར་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གི་དོན་སླར་
ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡང་རང་གི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་བ་དང༌། མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་དག་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧ

【汉语翻译】
亦应知悉，于金刚萨埵等部之所有坛城中。然后，所谓“施与炽燃四锋金刚杵”者，即于头冠灌顶之后，以“吽”字施与炽燃四锋金刚杵，复诵“吽”字，以金刚名灌顶而灌顶之。如是灌顶后，所谓“应施与成就之金刚行”者，即以“此乃”等语而施与之。然后，所谓“如是取出”者，即如于金刚萨埵大坛城中所说，随行诸仪轨，如坛城如何就近收摄，如是行之，所谓“取出”之义是也。此等之义，复当解说。如是彩绘坛城后，如前所说之薄伽梵金刚吽造之结合，又以自之结合，作大瑜伽而入之，以执持誓句之手印所摄持之金刚，及从鲜花之枝条上解脱之宝瓶，及所有诸天之宝瓶，及充满之宝瓶等，于一一宝瓶上各诵“吽”字一百零八遍，开启坛城之四门，作金刚收摄，观想薄伽梵之大手印，以一百零八名赞叹之，以秘密之铁钩及“吽”字，将薄伽梵及其眷属迎请入坛城中，以金刚夜叉驱逐邪魔，结界及坛城，作网及罗网等，然后以金刚拳结坛城之四门，以金刚守护作一切守护之甲胄，以“吽”字献供养之水，以誓句之手印，以“吽 德栗舍 雅 匝 吽 榜 伙 萨玛雅 斯德万 萨玛雅 斯德万 阿 吽 吽”等语而修之，入之手印即是誓句之手印。然后，于自舌上观想金刚，于薄伽梵金刚吽造等之舌上观想“吽”字，此乃法之手印。于自心间观想“阿”字，及种种金刚，于薄伽梵金刚吽

【英语翻译】
It should also be known that in all mandalas of the Vajrasattva and other families. Then, the so-called "giving the blazing four-pointed vajra" means that after the crown initiation, the blazing four-pointed vajra is given with the syllable "Hum," and the syllable "Hum" is repeated, and the initiation is performed with the vajra name initiation. After such initiation, the so-called "should give the vajra conduct of accomplishment" is given with words such as "this is." Then, the so-called "take out in the same way" means that as explained in the great mandala of Vajrasattva, follow the rituals, and as the mandala is closely gathered, do so, which is the meaning of "take out." The meaning of these should be explained again. After painting the mandala in this way, the union of the Bhagavan Vajra Hum-maker as described above, and also with one's own union, perform great yoga and enter into it, with the vajra held by the mudra of the vow, and the vase liberated from the branches of flowers, and the vases of all the deities, and the filled vases, etc., each reciting the syllable "Hum" one hundred and eight times, opening the four doors of the mandala, performing the vajra gathering, visualizing the great mudra of the Bhagavan, praising with one hundred and eight names, with the secret iron hook and the syllable "Hum," inviting the Bhagavan and his retinue into the mandala, with the vajra yaksha driving away the demons, binding the boundary and the mandala, making nets and webs, etc., then binding the four doors of the mandala with the vajra fist, with the vajra protector making all the protective armor, offering the offering water with the syllable "Hum," with the mudra of the vow, with the words "Hum Drisya Jah Hum Bom Hoh Samaya Stvam Samaya Stvam Ah Hum Hum," the mudra of entry is the mudra of the vow. Then, visualizing the vajra on one's own tongue, visualizing the syllable "Hum" on the tongues of the Bhagavan Vajra Hum-maker, etc., this is the mudra of dharma. Visualizing the syllable "Ah" and various vajras in one's own heart, in the Bhagavan Vajra Hum

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིམས་པ་བྱས་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་བླངས་ལ་བྲིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམ་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་
བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང། བ་ལང་གི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོད་གཡོགས་ཟེའུ་ཁ་དག་བྱས་ལ། ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་འབེབས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་འབར་བ་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤར་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ། །ལྷོར་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等事业之手印，应重复并展示名为“吽”者。结缚两个金刚拳，以左拳作掬水势，右拳竖立金刚杵，此乃薄伽梵金刚吽作之事业手印。其他则与大手印相同。之后，取金刚铃和四峰金刚杵并书写，随后观想与金刚吽作之大手印相符，也应观想其他的。之后，以金刚萨埵之灌顶，以三个金刚鬘作灌顶，应作薄伽梵金刚吽作之灌顶，而金刚持等则以五佛宝冠之金刚鬘灌顶之手印灌顶。
之后，如是供献供养资具，并供献宝瓶和满瓶，以及衣物和幡幢等，作花树等五种供养，于外则以歌舞音乐，以及马和大象，以及牛的乳汁等也作供养。之后，以忿怒尊之兵器等十二种供养如实供养，作意之供养，于外则施予食子并作火供。之后，于蓝色布上遍诵金刚夜叉，之后制作下裙和上衣，又于另一件上遍诵金刚钩等，以及索、锁和降伏，遮盖自己的脸，以顶礼等为先导而受持律仪。之后，如是发起菩提心，将燃烧的四峰金刚杵如是置于心间，如前一样面向东方门，以外面所置宝瓶之水灌顶自身后，结入坛城之誓句手印，并以其取花鬘，念诵“班杂 班杂 吽（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 金刚 吽）”而进入坛城。于东方门念诵“嗡 班杂 昂 钩夏 玛哈 卓达 阿卡夏 雅 萨瓦 萨玛雅 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa mahā krodha ākarṣaya sarva samayā hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 昂 钩 大 忿怒 吸引 所有 誓言 吽 扎）”，以金刚钩钩召自身。于南方念诵“嗡 班杂 巴夏 玛哈 卓达 扎贝夏 雅 萨瓦 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa mahā krodha praveśaya sarva samayā hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 索 大 忿怒 引入 所有 誓言 吽）”

【英语翻译】
The hand gestures of activities such as Hūṃ (藏文：ཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be repeated and shown. Binding the two vajra fists, making a cupping gesture with the left fist and raising the vajra with the right, this is the activity hand gesture of the Bhagavan Vajra Hūṃkara. The others are similar to the great hand gesture itself. Then, taking the vajra bell and the four-pointed vajra and writing them down, and subsequently contemplating the great hand gesture of Vajra Hūṃkara accordingly, and also contemplating the others. Then, with the empowerment of Vajrasattva, empowering with three vajra garlands, the empowerment of Bhagavan Vajra Hūṃkara should be performed, and the Vajradhara and others are empowered with the hand gestures of the vajra garland of the five Buddhas' crowns.
Then, in the same way, offering the offering substances, and offering vases and full vases, and clothing and banners, etc., making offerings of the five types of offerings such as flower trees, etc., and outside, also making offerings with songs, dances, music, and horses and elephants, and the milk of cows. Then, truly offering with the twelve types of offerings such as the weapons of wrathful deities, making mental offerings, and outside, giving tormas and performing fire pujas. Then, on a blue cloth, completely reciting Vajra Yaksha, then making lower and upper garments, and on another, completely reciting the vajra hook and so on, and the noose, chain, and subduing, covering one's face, and taking vows with prostrations and so on as a preliminary. Then, in the same way, generating the mind of enlightenment, placing the burning four-pointed vajra in the heart in the same way, and as before, facing the eastern gate, empowering oneself with the water of the vase placed outside, binding the samaya hand gesture of entering, and taking the flower garland with it, reciting "Vajra Vajra Hūṃ (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 金刚 吽)" and entering the mandala. At the eastern gate, reciting "Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Mahā Krodha Ākarṣaya Sarva Samayā Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa mahā krodha ākarṣaya sarva samayā hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 昂 钩 大 忿怒 吸引 所有 誓言 吽 扎)", and hooking oneself with the vajra hook. In the south, reciting "Oṃ Vajra Pāśa Mahā Krodha Praveśaya Sarva Samayā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa mahā krodha praveśaya sarva samayā hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 索 大 忿怒 引入 所有 誓言 吽)"

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་གཞུག་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་སྥོཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱབས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲྀཌྷ། སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་གཉེར་དང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེར་ཁྲོས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་འཛིན་གྱུར་
ཅིང། །ཁྲོ་བོས་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་མཉེས་འགྱུར་ཞིང༌། །དགྱེས་པ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར། །ཡང་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དེང་བདག་འགྲུབ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱཱ་མཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ། ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་ལ། ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བབས་པར་གྱུར་པ་དང༌། འདི་ལྟར་གདོང་གཡོགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བས་ཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ཁྲོ་བོའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང

【汉语翻译】
嗡 吽 这样说并进入。（方位）西边念诵：嗡 班杂 斯佛吒 玛哈 卓达 班达 班达 萨瓦 萨玛雅 吽 榜，这样来束缚。进入北方的门，念诵：嗡 班杂 阿贝夏亚 玛哈 卓达 阿贝夏亚 萨瓦 萨玛雅 吽 阿，这样来使自己被控制。然后从东方的门进入坛城，念诵：玛哈惹达，苏哲，苏多效，苏苏扩，班杂萨埵，阿迪亚悉地亚芒。这样念诵。然后摇动金刚杵，以愤怒的皱眉和微笑来礼拜。然后上师非常愤怒，金刚持的殊胜弟子，金刚吽手印和忿怒指，以吽字来紧密结合，手持金刚慢，以忿怒尊调伏，像这样，大金刚持会欢喜，喜悦也会增长。再次结进入的手印，绕三圈，在世尊面前坐下，这样说：大贪欲，大乐，大金刚，大财富，大智慧，大事业，现在我成就为金刚萨埵。杂 吽 榜 霍 扎悉地亚芒。然后喝金刚水，加持自己，念诵阿字一百遍，再次结金刚加持的誓言手印，念诵班杂 阿贝夏 阿，一百零八遍。然后又用左手的忿怒拳打开明妃金刚手印，念诵吽 阿一百遍，就会降临。然后以吽字抛掷鲜花。然后拿起，以吽字加持在自己的头上。然后像那样降临之后，像这样以面具吽字来解脱。然后结吽手印的大手印，以忿怒的眼神看着世尊，直到世尊示现尊容并赐予一切悉地为止，都要念诵。然后以金刚合掌绕转，以吉祥的方式放在自己的心间，以一百零八名赞颂，然后以忿怒尊的武器等四种秘密供养来供养世尊及其眷属。

【英语翻译】
Uttering "Om Hum," one should enter. To the west, recite: "Om Vajra Sphota Maha Krodha Bandha Bandha Sarva Samaya Hum Vam," thus binding. Entering the northern gate, recite: "Om Vajra Aveshaya Maha Krodha Aveshaya Sarva Samaya Hum Ah," thus controlling oneself. Then, entering the mandala through the eastern gate, recite: "Maha Rata, Su Drishta, Su Tosho, Su Sukho, Vajrasattva, Adya Siddhya Mam." Thus recite. Then, brandishing the vajra, pay homage with an angry frown and a smile. Then, the master being greatly wrathful, the supreme disciple of the Vajra-holder, with the vajra Hum gesture and threatening finger, and joined closely with the syllable Hum, holding the vajra pride, subduing with wrath, in such a way, the great Vajra-holder will be pleased, and joy will also increase greatly. Again, sealing the mudra of entering, circumambulate three times, and sit before the Blessed One, saying thus: "Great desire, great bliss, great vajra, great wealth, great wisdom, great action, now I am accomplished as Vajrasattva. JAH HUM BAM HOH PRASIDDHYA MAM." Then, drink the vajra water and empower oneself, reciting the syllable "Ah" a hundred times. Again, sealing the samaya mudra of vajra empowerment, recite "Vajra Avesha Ah" one hundred and eight times. Then again, with the left hand's wrathful fist, open the consort's vajra mudra, and reciting "Hum Ah" a hundred times, it will descend. Then, with the syllable "Hum," cast flowers. Then, taking it up, bind it to one's own head with the syllable "Hum" itself. Then, when it has descended in that way, in this way, release the face covering with the syllable "Hum" itself. Then, sealing the great mudra of the Hum gesture, look at the Blessed One with a wrathful gaze, and recite until the Blessed One shows his face and grants all siddhis. Then, placing it at one's heart in the manner of offering auspiciousness by circumambulating with vajra palms, and praising with the one hundred and eight names, then offering the secret offerings of the wrathful deity's weapons and so forth, in four ways, to the Blessed One and his retinue.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པར་མཆོད་ལ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐོར་བར་ཕྱག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཁོ་ནར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །
དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་པར་བསམས་ལ་འདུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུགས་མའམ། བརྐོས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་དབུ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་ཕྲེང་བ་དེ་བཅིངས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡང་བཟླས་ལ་དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་དར་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བ་རྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཁྲོ་བོའི་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
应当以清净的供品，以及歌舞和乐器的供养来如实供养。然后，又观想大手印，以忿怒的眼神注视薄伽梵，以金刚合掌环绕作礼，也要接受鲜花等的灌顶。其中，首先仅对以誓言手印完全执持的金刚，以及从花枝上取得的胜利宝瓶，念诵此咒二十一遍，即念诵之前所说的宝瓶咒，如“嗡 嘛哈 苏卡”等。

然后，加持自身为金刚吽，以誓言手印，在从大瑜伽所说的各处，在自己的身体上如实安放金刚吽等。在外面的坛城中，在各种莲花之上，绘制大自在天及其配偶，观想他们二者之上安住着金刚吽的手印大手印，左手伸展，然后安坐。以鲜花等如实供养自身，接受供品，以一百零八名赞颂后，从金刚拳所持的胜利宝瓶中取水，念诵“嗡 班杂 阿比钦扎 吽”，以此灌顶自身，也要饮用此水。然后，又以佛陀鬘的灌顶手印接受灌顶，如前一样接受珍宝、莲花和金刚的灌顶。然后，将塑像、雕刻、制作或绘制的佛陀头饰，以及珍宝、莲花和金刚的鬘一起，系上那串鬘，每一串都念诵一百零八遍，也念诵金刚珍宝，以此用绸缎和乐声为自身作灌顶，接受金刚燃烧、主尊和名字的灌顶。然后，应当接受成就金刚的苦行，即：此乃调伏暴恶之，持金刚者之金刚，对于调伏一切凶顽，汝亦应当恒常持。然后，以各种外在供品如实供养自身，也以忿怒尊的兵器手印作供养。

【英语翻译】
One should offer pure offerings, and truly offer with offerings of song, dance, and music. Then, again contemplate the Great Seal, gaze at the Bhagavan with wrathful eyes, circumambulate with vajra palms joined, and also receive the empowerments of flowers and the like. Among these, first, only for the vajra completely held by the samaya mudra, and for the victorious vase obtained from the flower branch, recite this mantra twenty-one times, that is, recite the vase mantra previously spoken, such as "Om Maha Sukha" and so on.

Then, bless oneself as Vajra Hum, and with the samaya mudra, in the places spoken of in the Great Yoga, truly place Vajra Hum and so on on one's own body. In the outer mandala, on various lotuses, draw the Great Lord and his consort, and contemplate that on the two of them resides the Great Seal of the Vajra Hum mudra, with the left hand extended, and then sit down. Offer oneself truly with flowers and the like, receive offerings, praise with one hundred and eight names, take water from the victorious vase held by the vajra fist, and recite "Om Vajra Abhishincha Hum," and with this empower oneself, and also drink this water. Then, again, receive empowerment with the empowerment mudra of the Buddha garland, and receive the empowerments of jewels, lotuses, and vajras as before. Then, tie that garland, together with the statue, carving, making, or drawing of the Buddha headdress, and the garlands of jewels, lotuses, and vajras, and recite one hundred and eight times for each garland, and also recite the vajra jewel, and with this, perform empowerment for oneself with silk and music, and receive the empowerments of vajra burning, lord, and name. Then, one should accept the ascetic practice of the siddhi vajra, that is: This is the one who tames the wicked, the vajra of the one who holds the vajra in his hand, for taming all the fierce, you should also always hold. Then, offer oneself truly with various external offerings, and also offer with the weapon mudras of the wrathful deities.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་མཆོད་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཕར་བྱ་ཞིང༌། རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་ཁྲོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡང༌། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཏེ་འདིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །
དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཆོག་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་ནས། ཚིགས་།རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཁམས་གསུམ་ཡང་ནི་བཟའ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མནོས་ལ་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། ཤར་སྒོ་ལ་བལྟས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་

【汉语翻译】
如此这般供养自身后，以彼真如执持金刚杵，恒常由贪欲所生之忿怒，为金刚萨埵所调伏之故，金刚如火般燃烧，乃极怖畏之精华。此乃真如。一切为空性之体性，然虚空亦无有体性。瑜伽士与虚空等同，速疾成办此等一切。此乃正法，以此摇动铃铛。

此后，以此加持大誓印，复诵“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），一切与虚空至上结合，一切皆言虚空，以金刚手印印持，三界亦当啖食。此乃誓言。其后，向薄伽梵顶礼，念诵真言，偈颂：以金刚手印印持，三界亦当啖食。复从薄伽梵处领受授记，亦加持于自身等等，念诵后顶礼，应如是言说：我名某某之金刚阿阇黎大苦行者，为利乐一切有情之故，引入诸弟子。其后，应引入诸弟子，此乃阿阇黎之事业仪轨。其后，对于堪能施予自之律仪者，如前所说之方式，令其受持誓言，并令其发起菩提心，于彼之心间如是生起金刚，加持彼为金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以香及花等供养之，取殊胜之供养，面向东方，以安住之宝瓶灌顶，以自入之仪轨引入之，于一切仪轨皆应随行。引入弟子等等广大仪轨圆满。金刚乃金刚部，彼之坛城乃金刚坛城。如是广说阿阇黎之事业仪轨及引入弟子等等之仪轨后，如今为已得誓言及灌顶者，阿阇黎应教授成就之智慧，为显示此之义，故宣说其后修持等等，于此，先于布上亲近。

【英语翻译】
Having thus worshiped oneself, one should hold the vajra with that very reality. Always, anger arises from desire. For the sake of subduing it with Vajrasattva, the vajra, blazing like fire, is the essence of great terror. This is the very reality. Everything is the nature of space, but even space has no nature. The yogi, equal to space, quickly accomplishes all these things. This is the Dharma; with this, one should ring the bell.

Then, having blessed this as the great mudra of commitment, repeating "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), all are united with the supreme space. Speaking of all as space, sealing with the vajra mudra, one should also consume the three realms. This is the commitment. Then, having prostrated to the Bhagavan and recited mantras, verse: sealing with the vajra mudra, one should also consume the three realms. Also, having received the prophecy from the Bhagavan and also blessing oneself, etc., having recited and prostrated, one should say this: I, named so-and-so, the Vajra Acharya, a great ascetic, for the benefit of all sentient beings, will initiate disciples. Then, one should initiate the disciples; this is the ritual of the Acharya's activity. Then, for those who are suitable to be given one's own vows, in the manner previously explained, one should have them take the commitments and have them generate the mind of enlightenment. In their hearts, one should generate the vajra in the same way, bless it as the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and offer incense and flowers, etc. Having taken the supreme offering, facing the east gate, one should empower with the vase that is in place, and initiate them with the ritual of self-entry. One should follow all the rituals. The extensive ritual of initiating disciples, etc., is complete. The vajra is the vajra family; its mandala is the vajra mandala. Thus, having extensively explained the ritual of the Acharya's activity and the ritual of initiating disciples, etc., now, for those who have obtained commitments and empowerment, the Acharya should teach the wisdom of accomplishment. In order to show the meaning of this, he spoke of the subsequent practice, etc. There, one should first approach on cloth.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བརྩམ་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་
པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བྲི་བའམ། འདིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བྲི་བའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉིན་རེ་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱིས་ཅི་བདེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བྲིས་པའམ། འདིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། ཉིན་རེའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉ་ལ་བབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། དེ་ནས་ནང་བར་བ

【汉语翻译】
以及其他的修法，是（指）在布上画世尊等等，这正是（指）他所说的。像以前一样全部做好，用金刚书写的印契念诵并开始“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），以坛城的仪轨描绘或迎请所有世间和出世间的本尊。然后，对于大的修法也是一样。同样，“同样，殊胜的成就”是指在金刚萨埵的章节中所说的仪轨，要么成就佛陀，要么在此修持金刚持之位，这就是它的意思。因此，说了“同样，对于殊胜的成就”。“在布上如世尊一样做好之后”是指用之前所说的仪轨，描绘世尊金刚吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的独勇尊。“在其面前用双手结印，念诵一百万遍”是指用双手结三界胜印。然后等等就容易理解了。这是这样教导的：做吉祥金刚吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的瑜伽，像加持我等等一样做好之后，结三昧耶印，在进入坛城之后，从满月开始，每天通过瑜伽，念诵大约一个月的时间，就变成了先做了近修。然后，在满月时，按照所说的方式，在布上幻化世尊金刚吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）作的坛城，供养供品在前，用吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）安置于自己的位置，从金刚书写的印契开始，之后随意地，要么是坛城的仪轨，要么描绘世尊独勇尊，要么迎请于此。然后，从满月开始，通过加持我等等的瑜伽，迎请世尊以坛城的仪轨安住在布上，观想为大手印，每天通过瑜伽，直到第二个月的满月降临为止，用不可思议的念诵来修持。然后，在那时念诵名字和咒语，然后到中间的

【英语翻译】
And other practices are (referring to) drawing the Bhagavan on cloth, etc., which is exactly what he (refers to). Do everything as before, and with the vajra writing mudra, recite and begin "Hūṃ" (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and with the mandala's ritual, depict or invite all the worldly and transworldly deities. Then, for the great practice as well, it is the same. Similarly, "Similarly, the supreme accomplishments" refers to the ritual spoken of in the chapter on Vajrasattva, either accomplishing Buddhahood itself, or practicing the state of Vajradhara here, that is its meaning. Therefore, it is said, "Similarly, for the supreme accomplishments." "After doing it on cloth as the Bhagavan is," refers to, with the previously explained ritual, depicting the Bhagavan Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) as the sole hero. "In front of it, bind the mudra with both hands, and recite a hundred thousand times" refers to binding the mudra of the three realms' victory with both hands. Then, etc., is easy to understand. This is how it is taught: Do the yoga of glorious Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and after doing it as blessing me, etc., bind the samaya mudra, and after entering the mandala, starting from the full moon, through daily yoga, recite for about a month, and it becomes having done the preliminary approach. Then, on the full moon, according to the way it is said, emanate the mandala of the Bhagavan Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on cloth, offer the offerings first, and with Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) place it in its own place, starting from the vajra writing mudra, and afterwards as convenient, either the mandala's ritual, or depict the Bhagavan sole hero, or invite it here. Then, starting from the full moon, through the yoga of blessing me, etc., invite the Bhagavan to reside on the cloth in the mandala's ritual, contemplate it as the great mudra, and through daily yoga, until the full moon of the second month arrives, practice with immeasurable recitation. Then, at that time, recite the name and mantra, then to the middle of the

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར། དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རས་རིས་ལ་
ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཐོ་རངས་ཁ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་བྱས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྙིང་པོ་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ལས་འདི་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་གསད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་གསད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསད་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ནས་བཟློག་ནས། ཁའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་མཆེ་བ་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བའི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་ཞིང་མིག་གདངས་ནས། ཁྲོ་བས་ལྟ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་སྟེ། འདིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མིག་གཉིས་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཕྱུང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་གཞིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་ཅིང་མི་སྣང་ལ་མི་མངོན་པ་དང༌། ཟས་ལ་
ས

【汉语翻译】
薄伽梵开示说：无论是佛陀本身，还是金刚持等，一切悉地都将赐予。对于独勇者的画像，也应如前所述行持仪轨，结大印，念诵一百万遍。之后，在满月之夜，彻夜念诵，直至黎明，薄伽梵开示说，将赐予佛陀本身或金刚吽。未修成亦可，即进入坛城后念诵真言，结誓言印，一个月内念诵无数遍，之后，即使未修成心要，也能成就这些事业。如是，进行自我加持等，如前所述，一切诛杀之事，都由金刚忿怒降阎魔来完成，不会有其他变化。一切随顺生起等，是教法。一切诛杀等，是对此的解释。同样，首先进行近修，并进行自我加持等，对于诛杀一切恶毒，应由忿怒金刚降阎魔来完成，结五合印并反转，将牙齿置于口的两侧，显露獠牙之状，观想一切恶毒都被露出獠牙之口，与虚空无二的金刚吽所吞噬。此乃金刚忿怒降阎魔。一切加持稳固，通过忿怒的观视念诵。在所修之身，生起金刚火焰之影像，即是加持稳固。皱眉怒目而视，即是忿怒之观视。以此结金刚吽印，复诵吽字，对所修之物进行加持稳固。从双眼中放出金刚火焰，降于所修之身，如此便能加持稳固一切。一切摧毁，应以金刚忿怒摧毁，即摧毁罗刹等一切恶毒，使其隐没不现，对于食物

【英语翻译】
The Bhagavan declared: All siddhis, whether of the Buddha himself or of Vajradhara and others, will be granted. For the painting of the solitary hero, the previously described rituals should also be followed. Bind the great mudra and recite it a million times. Then, on the night of the full moon, recite throughout the night until dawn. The Bhagavan declared that the Buddha himself or Vajra Hum will be granted. Even without accomplishment, one can enter the mandala, recite the mantra, bind the samaya mudra, and recite immeasurably for a month. Thereafter, even without accomplishing the essence, these actions can be performed. Similarly, after performing self-blessing and so on, as previously stated, all killing is done by Vajra Krodha Yamantaka, and there will be no other change. Everything that arises accordingly and so on is the teaching. All killing and so on is the explanation of this. Similarly, first perform the approach and self-blessing, and so on. To kill all the wicked, it should be done by Krodha Vajra Yamantaka. Bind the fivefold aggregation and reverse it. Place the teeth on both sides of the mouth, showing the fangs, and contemplate that all the wicked are devoured by the Vajra Hum, which is equal to the sky, from the mouth with bared fangs. This is Vajra Krodha Yamantaka. To seal everything, it is done by the recitation of the wrathful gaze. Generating the image of blazing vajra on the body to be accomplished is the sealing. Frowning and opening the eyes, the wrathful gaze is the gaze of wrath. With this, bind the Vajra Hum mudra, repeat the syllable Hum, and seal what is to be accomplished. Emit blazing vajras from both eyes and bring them down on the body to be accomplished. In this way, everything will be sealed. To destroy everything, it should be destroyed by the wrathful vajra, that is, destroy all the wicked, such as rakshasas, making them invisible and imperceptible, and for food.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ལས་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ནི་གཞིག་པ་སྟེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་བླངས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞིག་པའི་བསམ་པས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བརྒྱལ་ནས་ཁས་བུབ་ཏུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པར་གནོན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཕྱོགས་དེར་བརྡེག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ་ཕྱོགས་གང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གནས་པ་དེ་ལ་རང་གི་ལག་ཏུ་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པར་གནོན་པའི་བསམ་པས་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསམས་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་དེར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །གནད་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་རྣམས་དབུག་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འབིགས་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཡོན་ལོགས་ནས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཟུང་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནད་ནས་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་མདས་ངེས་པར་འབིགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་འབིགས་བྱེད་དོ། །འདིས་ནད་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གི་པདྨའོ། །དེ་རྣམས་འབྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ལ། དེའི་སྙིང་གི་པདྨ་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་དང་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པའོ། །དེ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཁྲོས་པས་བསྐོར་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་
ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཟིར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྲེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པར་གྱུར

【汉语翻译】
所有显现之物使其不显现，即为摧毁。取秘密金刚四指之量，以摧毁之念忿怒而修，以金刚拳覆盖，如是则一切皆被摧毁。一切皆需压制，即指大自在天等三界一切众生昏厥而俯卧于地，此为压制。如何行之？以忿怒金刚击打彼方。观想自手中生出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之火焰金刚，于欲修之事所在之处，以自手所观想之金刚，以压制之念击打之，如是则金刚可摧毁之。芥子等亦以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想为火焰金刚，以此击打彼方。一切要点皆已明了。彼等之刺穿即为彻底击溃。如何行之？曰：以金刚细针穿刺之。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印之右手食指如铁钩，从左侧抓住左手食指，从欲修之事之要害处牵引之，观想金刚箭矢必定穿刺之，此乃金刚细针穿刺。以此可穿刺一切疾病。一切之心乃一切有情之心之莲花。彼等之取出，乃以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印之结合，进入欲修之事之身体，将其心之莲花以忿怒之心取出之，如是则可取出一切之心。降伏一切恶毒，即降伏罗刹等。以何降伏之？曰：以忿怒之心旋转金刚。如是，于自身加持等之后，取彼火焰金刚，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字并以忿怒之心旋转之，从彼火焰金刚中取出金刚持等忿怒尊，彼等将折磨一切恶毒，焚烧之，并以金刚锁链等束缚之。

【英语翻译】
To make all appearing things disappear is to destroy. Take the measure of four fingers of the secret vajra, and practice with the thought of destruction and anger. Cover with the vajra fist. In this way, everything will be destroyed. To definitely suppress everything means that all beings in the three realms, including the great powerful one, faint and fall prostrate on the ground, which is suppression. How does this happen? Strike that direction with the angry vajra. Visualize a blazing vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in your hand. At the place where the object to be accomplished is located, strike with the vajra visualized in your hand with the thought of definitely suppressing the object to be accomplished. In this way, the vajra will destroy it. Mustard seeds, etc., should also be visualized as a blazing vajra with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and strike that direction with it. All the key points are understood. Piercing them is complete destruction. How is this done? It is said: Pierce with a vajra needle. With the right index finger of the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra like a hook, grab the left index finger from the left side, pull it from the key point of the object to be accomplished, and visualize that the vajra arrow definitely pierces it. This is the vajra needle piercing. With this, all diseases will be pierced. The heart of all is the lotus of the heart of all sentient beings. Extracting them is to enter the body of the object to be accomplished with the union of the vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, and extract the lotus of its heart with an angry mind. In this way, the heart of all will be extracted. Subduing all evil is to subdue rakshasas, etc. How is this done? It is said: Rotate the vajra with anger. In this way, after blessing oneself, etc., take that very blazing vajra, recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and rotate it with anger. Extract the wrathful deities such as Vajradhara from that blazing vajra. They will torment all evil, burn it, and bind it with vajra chains, etc.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་ཅིང་ཁྲོས་པ་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མ་རུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགས་པ་ནི་གཞོམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྲོས་པས་ལྕགས་ཕྱེའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྐུལ་ཏེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆའི་ཕྱེ་མའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཐལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཟ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་མྱུག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་བརླག་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཚར་བཅད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་པོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་པ་ལས། རང་གི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་བྱེ་མའི་བུམ་པ་ལ་ཆུའི་བུམ་པ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པའི་
འོད་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ཏེ། འདིས་བདུད་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དབང་

【汉语翻译】
应当如此思维。如此一来，所有凶暴之徒都将被彻底摧毁。凶暴且愤怒者，乃是夺命之恶徒，降伏彼等即是摧毁。那将如何实现呢？经中说，通过愤怒者进行铁粉的火供。应当如是观想，在现行的火炉中，如世尊金刚吽所为一般。念诵“吽，某某，གྷཱ་ཏ་ཡ་（藏文，梵文天城体，ghātaya，杀）吽”，并观想从剑等武器之粉末的火供炉中，生出金刚持等忿怒尊，彼等将凶暴者化为灰烬并吞噬。经中说，对于摧毁一切魔众，因为既是魔，又是所有，故称一切魔众。摧毁彼等，即是压制并彻底摧毁之意。那将如何实现呢？经中说，通过自身种子的火供。如果持咒者被贪欲等烦恼所压制，或被蕴、死主、天子魔等所压制，此时应以世尊金刚吽所为之瑜伽，进行大瑜伽，并修持三摩地。之后，观想三界胜者的坛城为主尊，自身如实观想为金刚坛城的自性。于前方，观想由吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字所生的燃烧金刚手印，并将其观想为金刚吽所为之明妃。之后，观想与其一同进行真实的结合，从以意念观想真实结合中，自身的种子，金刚部族的形相，遍满虚空，如将水倒入沙瓶般进入自身，自身由金刚部族的微尘所成，如幻，如影像，具足光芒，遍布光芒，观想为焚烧一切烦恼薪柴之自性的金刚吽所为。此乃意之自性的种子火供，以此将摧毁一切魔众。如是，意之火供的灌顶。

【英语翻译】
One should contemplate in this way. By doing so, all the violent ones will be completely destroyed. The violent and wrathful ones are the evil ones who take life, and subduing them is to destroy them. How will that happen? It is said in the scripture that it is done through the fire offering of iron powder by the wrathful ones. One should contemplate as it is, in the actual fire pit, just as the Blessed One Vajra Hum does. Recite "Hum, so-and-so, ghātaya (藏文，梵文天城体，ghātaya，kill) Hum," and visualize that from the fire pit of the powder of weapons such as swords, wrathful deities such as Vajradhara arise, and they will turn the violent ones into ashes and devour them. It is said in the scripture, regarding destroying all demons, because it is both demon and all, it is called all demons. Destroying them means suppressing and completely destroying them. How will that happen? It is said in the scripture, through the fire offering of one's own seed. If the mantra practitioner is suppressed by afflictions such as desire, or suppressed by the aggregates, the Lord of Death, or the sons of the gods, then at that time, one should perform great yoga with the yoga of the Blessed One Vajra Hum, and practice the three samadhis. Then, visualize the mandala of the Victorious One of the Three Realms as the lord, and visualize oneself as the nature of the Vajra Mandala as it is. In front, visualize the burning vajra mudra born from the Hum (藏文，梵文天城体，hūṃ，Hum) syllable, and visualize it as the consort of Vajra Hum. Then, contemplate that one is truly united with it, and from contemplating the true union with the mind, one's own seed, the form of the Vajra family, fills all of space, entering one's own body like pouring water into a sand-filled vase, one's own self is made of the minute particles of the Vajra family, like an illusion, like a reflection, possessing light, pervading light, and contemplate Vajra Hum as the nature of burning all the firewood of afflictions. This is the fire offering of the seed of the nature of the mind, and by this, all demons will be destroyed. Thus, the empowerment of the fire offering of the mind.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མཛད་ནས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞིག་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་རང་གི་ས་བོན་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་བཤད་ན་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་རྣམས་གནས་ནས་བསྐྱོད་ཅིང་མི་གཞག་པ་ནི་བསྐྲད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་ཅིང་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་དུཥྚ་ཡཀྵ་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་པས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཁ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲུལ་ནས་ཕྱུང་བ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དབྱིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྲོད་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་གདོན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་ལ་བརྡབས་ནས་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀླུའི་མཚོའི་འགྲམ་དུ་ཀླུ་གདུག་པ་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་བཤད་པའི་རྗེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་བཅུག་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ལ་གཟུགས་བརྙན་དེར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་ལ།
དེ་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དམར་པོས་ཀྱང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་བཞི་པ་འབར་བ་བསྐྱེད་ལ་ཀླུའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྡུངས་ཤིང༌། ཧཱུཾ་ནཱ་ག་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཀླུ་ཐམ

【汉语翻译】
如是行持后，为了摧毁贪欲等烦恼，应观想忿怒尊之云等语。如果说是外在的自生种子字和火供，那么对于压伏贪欲等魔众，会对彼等生起必须的专注。所谓驱逐所有夜叉，是指将凶恶的夜叉从其居处驱赶并不留住，即为驱逐。那会如何实现呢？说是通过哈哈大笑并念诵。如是说，如金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印的仪轨一般而行，并结彼大手印后，对于损害身体力量及家宅等的凶恶夜叉众，念诵“哈哈哈哈吽，杜什塔（藏文：དུཥྚ，梵文天城体：दुष्ट，梵文罗马拟音：duṣṭa，汉语字面意思：恶者）夜叉，乌匝吒（藏文：ཨུཙྪ་ཊ，梵文天城体：उच्चट，梵文罗马拟音：uccaṭa，汉语字面意思：驱逐）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：呀）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，通过哈哈大笑，以大忿怒尊遍满并念诵，从口中幻化出持金刚等忿怒尊众，观想彼等大威猛形相者，以燃烧的金刚等焚烧凶恶夜叉，并以棒等击打，并观想为驱逐。于山王须弥山等大山中，观想以铁链束缚，如是则能驱逐所有夜叉。所谓降伏所有龙族，是指以金刚杵击打并念诵。在龙族之海边，为了降伏凶恶龙族，按照仪轨中所说的，制作龙族形象，于其心间放入其名，并念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以秘密铁钩钩召并放入彼形象中，以金刚铁链束缚。

【英语翻译】
After acting in this way, in order to destroy afflictions such as greed, one should contemplate the cloud of wrathful deities, and so on. If it is said that the outer self-arising seed syllable and fire offering, then for subduing the hordes of demons such as greed, one will generate the necessary focus on them. The so-called expelling all yakshas means driving the evil yakshas from their dwellings and not letting them stay, which is expulsion. How will that be achieved? It is said that it is through laughing loudly and reciting. As it is said, perform the ritual of the vajra hūṃ mudrā as usual, and after forming that great mudrā, for the evil yaksha hordes that harm the strength of the body and homes, recite "Haha Haha Hūṃ, Duṣṭa Yakṣa, Uccaṭa Ya Hūṃ," through laughing loudly, pervading with great wrathful deities and reciting, from the mouth emanate hordes of wrathful deities holding vajras, contemplate those of great terrifying forms, burning the evil yakshas with burning vajras, and striking them with clubs, and contemplate them as being expelled. In the great mountains such as Mount Sumeru, contemplate them as being bound with iron chains, and in this way, all yakshas can be expelled. The so-called subduing all nāgas means striking with a vajra and reciting. At the shore of the nāga's ocean, in order to subdue the evil nāgas, according to what is said in the ritual, create an image of the nāga, place its name in its heart, and recite Hūṃ, hook it with a secret iron hook and place it in that image, and bind it with a vajra iron chain.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་ལས་ས་ལ་བབ་པ་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བའི་བསམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་གྱེན་དུ་བཏེག་ལ། ལྷ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཐུར་དུ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ལྷ་རྣམས་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རང་ཡི་དམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དྲེགས་པ་དང་ཕྲལ་ནས་དུལ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་དུལ་བའོ། །ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྕུག་མ་ལ་སོགས་པས་བརྡེགས་པ་ནི་བསྣུན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཧི་ཞེས་བྱ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྦྱོར་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་ཕྱོགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་ཐོས་སྲས་བཀུག་ལ་བཅུག་ནས་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་
ནས། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་གཟུགས་མནན་ནས། ཧཱུཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཨ་ནུ་རཱ་ཛ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ངན་པོ་མནན་ནས་དཔལ་དབྲོག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱས་བུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མནན་ལ། ཡང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སོ་བཟུང་སྟེ། དཔལ་དབྲོག་པའི་བསམ་པ་དྲངས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་

【汉语翻译】
一切都将显现。降伏诸神的方法是：诸神，指的是摩诃提婆等。使他们全部从空中降落到地上，就是降伏。那会如何发生呢？说是通过金刚降伏母。从金刚吽的印契中，两根手指像链条一样缠绕。以抓住所有神灵的想法结成手印，然后向上举起。以使诸神降伏的想法向下压。这就是金刚降伏母的手印。通过这个手印，诸神将被降伏。所有神灵的主宰，指的是大自在天等。使他们臣服，就是将他们作为自己的本尊。使他们脱离傲慢，安住在调伏中，就是调伏。用木头、金刚的嫩枝等击打，就是击打。为了使他们完全结合，并使他们与生命分离，这是大自在天等自己的秘密。那会如何发生呢？说是通过金刚调伏三有。通过金刚吽的印契，用“吽 嘿”的声音，以控制三界之念结合，就是调伏三有。应当想着从自己愤怒的表情中出现的金刚吽的形象，调伏所有神灵的主宰。像这样，就能做到使他们臣服等事。为了使多闻天子跟随，就像之前一样，用秘密的铁钩将多闻天子从多闻天子的影像中勾出，放入并束缚。像金刚吽的印契一样结印后，以左腿伸展的姿势坐着。用左脚压住多闻天子的形象。念诵“吽 毗沙门 天子 咕噜 吽”，就能使他跟随。压制恶劣的身体并夺取光辉，说是通过金刚童子。从金刚吽的印契中，用左拳压住右拳。然后用左手拇指抓住牙齿。生起夺取光辉的想法，这就是金刚童子。

【英语翻译】
Everything will be revealed. The method of subduing the gods is: The gods refer to Mahadeva and others. Causing them all to descend from the sky to the earth is subduing. How will that happen? It is said to be through the Vajra Subduing Mother. From the Vajra Hum mudra, two fingers are intertwined like a chain. Forming the mudra with the thought of grasping all the deities, and then lifting it upwards. Press down with the thought of subduing the deities. This is the Vajra Subduing Mother's mudra. Through this mudra, the deities will be subdued. All the lords of the gods refer to the Great自在天 and others. To subdue them is to make them one's own yidam. To separate them from arrogance and place them in taming is taming. Striking with wood, vajra twigs, etc., is striking. In order to completely unite them and separate them from life, this is the secret of the Great自在天 and others themselves. How will that happen? It is said to be through the Vajra Taming the Three Realms. Through the Vajra Hum mudra, combining with the thought of controlling the three realms with the sound of "Hum Hei" is taming the three realms. One should think of the image of Vajra Hum appearing from one's own angry expression, subduing all the lords of the gods. In this way, one can accomplish things like subduing them. In order to make Vaishravana follow, just like before, use the secret iron hook to hook Vaishravana from the image of Vaishravana, put him in and bind him. After forming the mudra like the Vajra Hum mudra, sit with the left leg extended. Press the image of Vaishravana with the left foot. Reciting "Hum Vaishravana Anurada Kuru Hum" will make him follow. To suppress the evil body and奪取光輝, it is said to be through the Vajra Youth. From the Vajra Hum mudra, press the right fist with the left fist. Then grab the teeth with the left thumb. Generating the thought of奪取光輝, this is the Vajra Youth.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ངན་པོ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་མནན་ལ་དཔལ་དབྲོག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལྷ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ལྷ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་བཀུག་ནས། རང་གི་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ལྟུང་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པ་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་ཚངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་ཉེ་བར་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་དེ་རྣམས་མཐོང་བས་བསམ་གཏན་ལས་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དྲལ་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡོན་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་འཕྲེད་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་མཛུབ་མོ་གཡས་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་དྲལ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དྲལ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆན་པོ་འདུལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤཱུ་ལའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྩེ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། དེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་དྲལ་བར་བྱའོ། །
འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དྲལ་བ་སྟེ། འདིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདུལ་བར་བྱའོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྲིན་མོས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། དེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་སུ་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ལ་གསང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྲིན་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་པོའི་གདོན་དང༌། 

【汉语翻译】
即，以此如前一样，以压制恶劣之身和修持多闻天子的方法来剥夺其光彩。关于使欲天臣服，在“名为……”等之后，以金刚吽印的修法，将欲天之像置于前方，然后如前一样，将欲天融入其中，结金刚吽印，念诵“吽 嘎玛德瓦 巴夏玛纳亚 吽 (藏文：ཧཱུཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं कामदेव वशमनय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ kāmadeva vaśamanaya hūṃ，汉语字面意思：吽，爱欲之神，使之屈服，吽)”，并观想从自身产生的金刚吽印逐渐弯曲，落在自己的双脚上。这样就能使欲天臣服。关于使梵天堕落，即“以金刚极喜手印”等。五者合一即是金刚极喜手印，结此印，以使梵天从贪欲中解脱而堕落的想法，幻化并降临世间一切最殊胜的色、声、香、味、触。然后，他看到这些，就会从禅定中退失。因此，他会因这个手印而堕落。关于摧毁遍入天，即“以金刚轮摧毁”等。在金刚吽印的基础上，将左手食指横放成轮的形状，然后用右手食指反复摧毁它，这就是金刚轮摧毁，以此就能摧毁遍入天。关于调伏大自在天，即“以金刚三尖戟手印”等。在金刚吽印的基础上，将左手的食指、中指和无名指做成三个尖端，然后用右手的食指摧毁它。
这就是金刚三尖戟摧毁，以此就能调伏大自在天。关于杀死一切母神，即“金刚忿怒尊众的罗刹女”等。乌摩等一切母神众，以及修持她们的一切成就，都是一切母神。在金刚吽印的基础上，将两根食指做成两个铁钩，念诵“吽 玛德里嘎纳 玛拉亚 吽 (藏文：ཧཱུཾ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं मातृगण मारय हुं，梵文罗马拟音：hūṃ mātṛgaṇa māraya hūṃ，汉语字面意思：吽，母众，杀，吽)”，并秘密进行。这就是金刚忿怒尊众的罗刹女手印。一切外在的坛城都是鬼神和

【英语翻译】
That is, in the same way as before, one should suppress the evil body and the practice of Vaishravana's son to deprive him of his splendor. Regarding subduing the god of desire, after "named..." etc., with the practice of the Vajra Hum Mudra, place the image of the god of desire in front. Then, as before, infuse the god of desire into it, form the Vajra Hum Mudra, and recite "Hum Kamadeva Vashamanaya Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་ཀཱ་མ་དེ་བ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं कामदेव वशमनय हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ kāmadeva vaśamanaya hūṃ, literal Chinese meaning: Hum, god of desire, subdue, Hum)", and visualize the Vajra Hum Mudra arising from one's own body gradually bending down and falling on one's own two feet. In this way, one can subdue the god of desire. Regarding causing Brahma to fall, it is "with the Vajra Supreme Joy Mudra" etc. The combination of the five is the Vajra Supreme Joy Mudra. Forming this mudra, with the thought of causing Brahma to fall from detachment from desire, one should emanate and bring down the most excellent forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations in all the worlds. Then, when he sees these, he will fall from his meditation. Therefore, he will fall because of this mudra. Regarding destroying Vishnu, it is "by tearing apart with the Vajra Wheel" etc. On the basis of the Vajra Hum Mudra, place the left index finger horizontally in the shape of a wheel, and then repeatedly tear it apart with the right index finger. This is the tearing apart of the Vajra Wheel, and with this, one can destroy Vishnu. Regarding taming the Great Ishvara, it is "with the Vajra Trishula Mudra" etc. On the basis of the Vajra Hum Mudra, make the left index finger, middle finger, and ring finger into three points, and then tear it apart with the right index finger.
This is the tearing apart of the Vajra Trishula, and with this, one can tame the Great Ishvara. Regarding killing all the Matrikas, it is "the Rakshasi of the Vajra Wrathful Assembly" etc. All the Matrika assemblies, such as Uma, and all the accomplishments of practicing them, are all the Matrikas. On the basis of the Vajra Hum Mudra, make the two index fingers into two iron hooks, recite "Hum Matrgana Maraya Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं मातृगण मारय हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ mātṛgaṇa māraya hūṃ, literal Chinese meaning: Hum, assembly of mothers, kill, Hum)", and keep it secret. This is the Rakshasi mudra of the Vajra Wrathful Assembly. All the external mandalas are the demons and

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
སྲིན་པོའི་གདོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གཞན་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་རྣམ་པར་གཏོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གདུག་པའི་དམ་ཚིག་འཇིག་པར་བྱེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཉིད་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གདུག་པའི་དམ་ཚིག་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲུལ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བར་བྱས་ན་རི་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་པ་ཐམས་ཅད་བསླང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསླང་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་བསླང་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གར་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས། ཡིད་ཀྱིས་དྲངས་ནས་གཞན་དུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། འདིས་ཐམས་ཅད་སྤོ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དབྲོག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ལ་དབྲོག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་འཕྲོག་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ།
འདིས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་བཞིན་དུ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའམ། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ལ། གཞན་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བའོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་གསད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ནི་དཔུང་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བསད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་ཁ་ཕ

【汉语翻译】
罗刹鬼等之坛城。彼等之手印乃手之方便姿势。誓言乃不违越之义。彼等之法乃杀害他人等之姿势。秘密成就乃彼等之咒语成就。如是之外坛城一切之手印与，誓言与法与，事业与，秘密成就摧毁之，谓为互相摧毁，其即是彻底毁灭。其如何转变耶？金刚忿怒之恶毒誓言令其毁灭故，如是说。金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作手印彼之姿势结合，即成金刚忿怒恶毒誓言令其毁灭。山等，于其上结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作手印，以忿怒之眼观视，以不动尊之金刚火焰幻化，于所要修之山等之上令其坠落，则山等将坠落。一切坠落物扶起，于其上，以金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作手印，以扶起之姿势结合，此乃金刚忿怒之扶起。一切移动，于其上，宝藏等一切事物，从何处生起之忿怒拳双拳取之，以意念牵引至他处安放，此乃金刚忿怒瑜伽母，以此将一切移动。一切夺取，于其上，黄金等事物，以忿怒拳双拳取之而夺取，此乃金刚忿怒之夺取拳，以此将一切夺取。生起一切怖畏，于其上，一切怖畏乃狮子等。彼生起即是生出。彼亦是结金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作手印，以忿怒之眼观视，幻化狮子等，或幻化无间地狱等，于他人等生起怖畏，此乃金刚忿怒之眼。摧杀一切军队，于其上，天子等一切军队乃一切军队，彼摧杀之，结金刚拳双拳，口

【英语翻译】
The mandala of Rakshasa demons and so on. Their mudras are the gestures of hand techniques. The samaya is the meaning of not transgressing. Their dharma is the manner of killing others and so on. The secret accomplishment is the mantra accomplishment of those. Thus, the mudras of all the outer mandalas, and the samaya, dharma, karma, and secret accomplishments, are called 'completely destroying,' which means mutually destroying, and that itself is complete destruction. How does that happen? It is said that the fierce samaya of Vajra Krodha destroys it. By combining the gesture of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), it becomes Vajra Krodha destroying the fierce samaya. For mountains and so on, bind the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and with the gaze of wrath, transform the immovable Vajra flames, and if you drop it on the mountains and so on that are to be accomplished, the mountains and so on will fall. To raise all that has fallen, on that and so on, this is the raising of Vajra Krodha, combining it in the manner of raising with the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). To move everything, on that and so on, taking all the objects such as treasures with the two fists of wrath from where they arise, and mentally drawing them and placing them elsewhere, this is the Vajra Krodha Yogini, and with this, everything will be moved. To seize everything, on that and so on, taking objects such as gold with the two fists of wrath and seizing them, this is the seizing fist of Vajra Krodha, and with this, everything will be seized. To generate all fear, on that and so on, all fear is lions and so on. To bring that forth is to generate it. That is also binding the mudra of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and while looking with the gaze of wrath, transforming lions and so on, or transforming Avici hell and so on, and generating fear in others, this is the gaze of Vajra Krodha. To kill all the armies, on that and so on, all the armies of the sons of gods and so on are all the armies, and to kill them, bind the two Vajra fists, and mouth

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་སྟེ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གདོང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བཏུད་དེ་འགྲོ་ཞིང་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྟེ། འདིས་དཔུང་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀའི་གྲྭ་གཉིས་སུ་བཞག་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མ་རུངས་པའི་སྲིན་མོ་སྟེ། འདིས་གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །རང་གི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བཟློག་སྟེ། སམ་ལུས་པ་ནུབ་བའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ས་འོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ས་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་འོག་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། མཐོ་རིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བསལ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བུ་བླངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གསོར་ཞིང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཁྲིགས་པ་དུས་མཐའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་སྤྲུལ་ལ། དེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བར་བསམ་བར་བྱ་སྟེ།
དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། དབ

【汉语翻译】
也就是说，面容可怖，头发倒竖，头朝下行走，并说“བྷྱོ་”这个词语，这是金刚忿怒尊的夜叉女，她将杀死所有军队。摧毁其他所有军队等，结金刚拳，两个小指放在两边，用两个食指的铁钩来完成，这是金刚忿怒尊的凶暴罗刹女，她将摧毁其他所有军队等。国王等大人物等三个词很容易理解。自己的血流等，结金刚吽印，反转，以三界毁灭的想法相结合，这是金刚忿怒尊的地下手印，它将毁灭所有土地。清除所有三界等，地下、地上和天堂是所有三界，清除它们就是摧毁。那是金刚如火般燃烧的大手印，那是菩萨的跏趺坐姿，极其愤怒的左手金刚拳拿着铃，做完所有之后，右手举起燃烧的金刚杵，并说“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），通过吽印从燃烧的金刚杵中，幻化出浓密的金刚，像末劫之风吹动的劫末火焰堆，应当想它将三界全部化为灰烬。
像这样就能清除所有三界。完全战胜所有三界，完全战胜三界的至尊金刚忿怒尊，这指的是前面刚说的金刚如火般燃烧的手印，而“ഹി”这个词语是完全战胜所有三界，也就是“ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。降伏所有三界等，从战胜三界的手印中，两个手指合在一起，与金刚杵尖端相合，这是金刚萨埵忿怒尊的手印，它能降伏所有三界，以及勾招、引入、

【英语翻译】
That is to say, with a terrifying face, hair standing on end, walking with the head down, and uttering the word "bhyo," this is the Yaksha woman of Vajrakrodha, who will kill all the armies. To destroy all other armies, etc., form the vajra fists, place the two little fingers on both sides, and accomplish with the two hooks of the two index fingers, this is the fierce Rakshasa woman of Vajrakrodha, who will destroy all other armies, etc. The three words such as king and great person are easy to understand. One's own blood flow, etc., form the Vajra Hum mudra, reverse it, combine it with the thought of the destruction of the three realms, this is the underground mudra of Vajrakrodha, which will destroy all lands. To clear all three realms, etc., the underground, the ground, and heaven are all the three realms, and to clear them is to destroy them. That is the great mudra of the vajra blazing like fire, that is the bodhisattva's lotus posture, the extremely wrathful left hand vajra fist holding the bell, after doing everything, the right hand raises the burning vajra, and says "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), through the Hum mudra, from the burning vajra, emanates a dense vajra, like a pile of fire at the end of the kalpa stirred by the wind of the end of the kalpa, one should think that it will turn all the three realms into ashes.
In this way, all three realms can be cleared. To completely conquer all three realms, the supreme Vajrakrodha who completely conquers the three realms, this refers to the mudra of the vajra blazing like fire just mentioned above, and the word "Hi" is to completely conquer all three realms, that is, "ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ" (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hum Hrih). To subdue all three realms, etc., from the mudra of conquering the three realms, the two fingers are joined together, and joined to the tip of the vajra, this is the mudra of Vajrasattva Krodha, which can subdue all three realms, as well as summon, introduce,

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་ཁྲ་བོ་སྟེ། འདིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། གནོན་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་དགའ་བར་བྱའོ། །དགུག་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་ཕྱིན་པར་བྱའོ། །གཞུག་པ་ནི་བཀུག་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པའོ། །དབབ་པ་ནི་བབ་པར་བྱས་པའོ། །བཅིང་བ་ནི་མི་འགུལ་པར་བྱས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་ནོར་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་གནོན་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་བརྒྱལ་བར་བྱས་ནས་ཁས་སྦབ་ཏུ་འགྱེལ་བར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བས་ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བ་གསུངས་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གཏི་མུག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབུགས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་བཤ

【汉语翻译】
我所作的和，必定会压制。所谓的涵盖三界的一切等等所适用的誓言手印是，大乐金刚誓言的斑斓者，以此能使涵盖三界的一切随顺，以及勾招，安置，束缚，降伏，加持，支配，和压制等都能成办。其中，使之随顺，是为了能自主，而显现面向并使之欢喜。勾招是使之接近显现欲求之处。安置是勾招后安置于显现欲求之处。降伏是使之降临。束缚是使之不动，并以金刚铁链束缚。加持是在所要成就者的心间生起燃烧的金刚。支配是支配自身和财物。必定压制是以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使之昏厥，然后使其俯卧倒地。所谓的大乐金刚具义誓言的分别之王已经讲述完毕。欲界、色界和无色界的自性三有即是三界，比如大自在天等。为了从它们之中彻底获胜，凡是不违越如金刚般不可破的誓言，
那个名字就叫做分别之王圆满了。如此，以菩提心大和大手印的境界面前，以金刚吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态进行加持，宣说了以忿怒舍弃忿怒。现在，为了以菩提心大和大手印本身，舍弃自在天等的分別愚痴，从那时起等等，世尊宣说了调伏有情的加持，所谓“从那时起”的词语，是表示刚刚过去的意义，像先前一样全部做好之后，世尊毗卢遮那佛在遍及欲界的一切他化自在天的天王处所，举起金刚手，这被宣说了，所谓“从那时起”的词语，是过去和，紧随其后的智慧波罗蜜多的这种方式被宣说了。世尊所说的

【英语翻译】
What I do and, will surely suppress. The samaya mudra that applies to everything that encompasses the three realms, etc., is the variegated one of the great bliss vajra samaya, by which everything that encompasses the three realms can be made to follow, as well as attracting, placing, binding, subduing, blessing, dominating, and suppressing can be accomplished. Among them, making it follow is to make it face and rejoice manifestly for the sake of being independent. Attracting is to make it approach the place of manifest desire. Placing is to place it in the direction of manifest desire after attracting it. Subduing is to make it descend. Binding is to make it immovable and to bind it with a vajra iron chain. Blessing is to generate a burning vajra in the heart of the one to be accomplished. Dominating is to dominate oneself and one's wealth. Surely suppressing is to make it faint with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning in Chinese: 吽), and then make it lie prostrate on the ground. The so-called King of Discriminations of the Great Bliss Vajra Meaningful Samaya has been explained. The three existences of the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm are the three realms, such as the Great自在天 and so on. In order to completely triumph over them, whatever does not transgress the unbreakable samaya like a vajra,
that name is called the King of Discriminations is completed. Thus, in the presence of the realm of the great Bodhicitta and the great mudra, by blessing with the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning in Chinese: 吽) posture, it was declared that anger is abandoned by anger. Now, in order to abandon the delusion of discrimination of自在天 and so on by the great Bodhicitta and the great mudra themselves, from then on, etc., the Bhagavan declared the blessing of taming sentient beings, the word "from then on" is to express the meaning of just past, after doing everything as before, the Bhagavan Vairochana raised the vajra hand in the abode of the King of Gods of the Other-Controlled Emanation that pervades the entire desire realm, this was declared, the word "from then on" is the past and, immediately following this way of the perfection of wisdom was declared. The Bhagavan said

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟིན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་བརྙེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང༌། པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཟིགས་པས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ། དེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེས་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བས་མ་བཅིངས་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་འདི་སྐད་དུ་སྨྲས་པའོ། །གསུངས་
ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེས་ནི་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་འཇིག་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་སྟེ་འཇིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་ཐོབ་པས། ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་གྱུར་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མེད་པས་ཞེ་སྡང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
完毕。所谓“获得自性清净之法性”，是指远离能取与所取的般若波罗蜜多，是自性清净之法性。获得它，即是通达。由于如实通达且证得它，故名为如来。为了说明对治贪欲的无戏论，所以说了“又”。既是法，又是全部，故称“一切法”。般若波罗蜜多的自性之心，以及心所，还有莲花部。它们的平等性即是真如。观照它，故名观世音。他是以极度平等安住之瑜伽而现证的。因此，作为主尊，故名自在，未被能取与所取的分别念之束缚所束缚。他的智慧是，确信一切法自性清净。它即是手印，凡以某名称之，即以此名称之。所谓“此”，是指忆念着即将开示的般若波罗蜜多，而说出此语。所谓“说”，是指作开示。在“一切贪欲”等句中，菩提心大士以种种方式对欲界进行分别念，三界的一切贪着即是欲界的贪欲。它的清净即是真如，由此一切嗔恨亦将得以清净。世间，因其坏灭故名世间。它即是三界，意为坏灭。其中，贪欲的相是菩提大心之分别念。一切害心的相即是一切嗔恨，它的清净亦是如此。一切嗔恨的清净，即是一切嗔恨皆清净，因此将趋入其义，并成为其因，故极力成办。将如此开示：由于证得了一切贪欲如梦，一切嗔恨亦如梦般被证得，由于无有随后的贪着，故将无有嗔恨。一切垢染即是菩提心。

【英语翻译】
Finished. The phrase "having obtained the Dharma-nature of self-nature purity" means that the Prajñāpāramitā, which is free from grasping and being grasped, is the Dharma-nature of self-nature purity. Obtaining it means understanding it. Because of truly understanding and attaining it, it is called Tathāgata. The word "also" is mentioned in relation to showing the non-elaboration of attachment. Because it is both Dharma and all, it is called "all Dharmas." The mind of the nature of Prajñāpāramitā, as well as the mental factors, and the Padma family. The equality of these is suchness. Because of looking upon it, it is called Avalokiteśvara. He is manifested through the yoga of extremely equal abiding. Therefore, as the chief, he is called Īśvara, not bound by the bonds of the conceptualization of grasping and being grasped. His wisdom is the definite ascertainment that all Dharmas are pure in their self-nature. That itself is the mudrā, whatever is called by that name, it is called by that name. The word "this" is spoken with the Prajñāpāramitā that will be taught immediately afterwards in mind. The word "said" means to bestow the teaching. In the phrase "all desire," etc., the great Bodhisattva discriminates the desire realm in various ways, and all the attachments of the three realms are the desire of the desire realm. Its purity is suchness, and by that, all hatred will also be purified. The world is called the world because it is destroyed. That is the three realms, meaning destruction. Among them, the aspect of desire is the conceptualization of the great Bodhi mind. All aspects of harmful thoughts are all hatred, and its purity is also the same. The purity of all hatred is that all hatred is purified, therefore it will enter into its meaning and become its cause, so it is greatly accomplished. It will be taught in this way: because all desires are realized as like a dream, all hatred is also realized as like a dream, and because there is no subsequent attachment, there will be no hatred. All defilements are the Bodhi mind.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཏི་མུག་མེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་
འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་རྟོགས་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྟོགས

【汉语翻译】
对于伟大的事物，以各种方式了解的分别念的愚痴全部，它的清净也是如此。一切垢染都变得清净，就是一切垢染的清净本身，由此一切罪恶都以清净的方式进入。也就是身语意的恶行就是一切罪恶。它的所有分别识的分别念，以及远离愚痴，身语意的恶行就不会发生，因为没有愚痴，所以不会普遍地行于近行。一切法都是在那伟大的菩提心本身上，以各种方式作为外在的分别念，即色、声、香、味、触的分别念，它的清净也是如此。它的清净就是一切法清净本身，由此一切有情都进入清净，将以梵天的形象来调伏，以及对五种欲妙的显着执着就是一切有情。它们的清净就是将梵天等理解为如梦一般。将要这样宣说，一切法都将变得清净，因此一切有情都将变得清净，因为对于它的所缘事物没有显着的执着。所谓“一切知识”等等，贪欲、嗔恨和愚痴全部就是一切知识，也就是如前所说的一切知识。它们的清净也是如此。一切知识都将变得清净，就是一切知识清净本身。它在世间，如前所说的般若波罗蜜多清净，由此确立般若波罗蜜多成为般若波罗蜜多清净之因。将要这样宣说，瑜伽士通过了知贪欲、嗔恨和一切愚痴以及一切法都与幻象相同，因此如镜子一般，以及平等性，以及个别地了知，以及成所作智都将变得清净。之后，般若波罗蜜多的自性，圣观世音自在将证悟。

【英语翻译】
All the delusion of conceptualization that knows the great in various ways, its purification is also the same. All defilements become completely pure, which is the purity of all defilements themselves, and thus all sins will enter in a pure way. That is, the misdeeds of body, speech, and mind are all sins. The conceptualization of all its consciousnesses, and being free from delusion, the misdeeds of body, speech, and mind will not occur, because there is no delusion, so it will not universally act on near-acting. All dharmas are on that great Bodhicitta itself, in various ways as external conceptualizations, namely the conceptualizations of form, sound, smell, taste, and touch, its purification is also the same. Its purification is the purity of all dharmas themselves, thus all sentient beings will enter into purity, and will be tamed by the form of Brahma, and the manifest attachment to the five objects of desire is all sentient beings. Their purification is to understand Brahma and others as dreamlike. It will be declared in this way that all dharmas will become pure, therefore all sentient beings will become pure, because there is no manifest attachment to its object of focus. The so-called "all knowledge" and so on, all greed, hatred, and delusion are all knowledge, that is, all knowledge as previously stated. Their purification is also the same. All knowledge will become pure, which is the purity of all knowledge itself. It is in the world, as previously stated, the perfection of wisdom is pure, thereby establishing the perfection of wisdom as the cause of the purity of the perfection of wisdom. It will be declared in this way that the yogi, through knowing that greed, hatred, and all delusion and all dharmas are the same as illusions, therefore like a mirror, and equality, and individually knowing, and the wisdom of accomplishing activities will become pure. Then, the nature of the perfection of wisdom, the noble Avalokiteśvara will realize.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ནས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གློ་བར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་
སླའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དོན་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་དང་དོན་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་སྤྲུལ་ནས་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འཛུམ་དམུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨ་དམར་པོ་བླངས་ནས་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པས་དེ་འབྱེད་ལ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་མི་གོས་པ་ལ་བལྟ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྨྲས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་བསྐྱེད་པར་བྱ

【汉语翻译】
因此，一切智慧都是具有完全清净之因的缘故。手金刚何者等已经讲述完毕。即使安住于一切贪欲和垢染之中，是指具有获得般若波罗蜜多之理等，如前所说的一切贪欲，即一切欲界，以及他化自在天王的住处，甚至以他化自在天王的形象安住而享用最殊胜的欲望，也不会像以前一样被贪欲的过患所染污，也不会被无明自性的愚昧垢染所染污。迅速等容易理解。如是，从“彼时，世尊”开始，到“也会成佛”为止的讲述，是宣说了最初的加行三摩地。现在，从“彼时”等开始，是宣说了第二三摩地。彼时之声，是表示刚刚过去的词语。大菩提自性的菩萨，即大菩萨。所谓此义之境，是指刚刚讲述的贪欲完全清净等五种境。又广为宣说，是指以不同于先前所说的词语、文字和意义，幻化出ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，并再次宣说，所以说是又广为宣说。如是，极其微笑，是指面带微笑。以莲花瓣展开等，是指左手以莲花拳拿着红莲花，以矜持的姿态拿着，右手打开它，观察并分别思维如前所说的没有被贪欲等垢染所染污。一切众生都是莲花种姓，为了使其圆满，名为莲花形象种种的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字是心髓。此，是指心中想着刚刚要讲述的内容而说的。说是，是指赐予教言，为了生起莲花种姓。

【英语翻译】
Therefore, all wisdom is because it has the cause of complete purification. Hand Vajra Whoever, etc., has been explained. Even though abiding in all desires and defilements, it refers to possessing the means of attaining Prajnaparamita, etc. As previously stated, all desires, that is, all desire realms, as well as the abode of the King of the Gods of Others' Emanations, and even abiding in the form of the King of the Gods of Others' Emanations and enjoying the most excellent desires, will not be defiled by the faults of desire as before, nor will they be defiled by the ignorant defilements of ignorance. Quickly, etc., is easy to understand. Thus, from "At that time, the Bhagavan" to "will also become a Buddha," the explanation is the explanation of the first application Samadhi. Now, from "At that time," etc., the second Samadhi is explained. The sound of "At that time" is a word that indicates the immediate past. The Bodhisattva of the nature of great Bodhi is the great Bodhisattva. The so-called object of this meaning refers to the five objects just mentioned, such as the complete purification of desire. And to explain it extensively means that by transforming the letter ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) with words, letters, and meanings different from those previously spoken, and speaking it again, it is said to be explained extensively again. Thus, extremely smiling means with a smile on the face. Opening the lotus petals, etc., means that the left hand holds the red lotus with a lotus fist, holding it in a restrained manner, and the right hand opens it, observing and discriminating as previously said, not defiled by the defilements of desire, etc. All beings are of the lotus lineage, and in order to perfect it, the letter ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) named the various lotus images is the heart essence. This refers to speaking with the intention of explaining what is about to be said. Saying means giving instructions, in order to generate the lotus lineage.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བསྐྱེད་པར་མཛད་ནས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་འདབ་མ་ཁ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་པདྨ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་ཞིང་པདྨའི་མཚན་མ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་མཚན་མའོ། །མཚན་མ་གང་ཞེ་ན། པདྨས་མཚན་པར་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ལས་བྱས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ལ་གཟིགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སོ་སོར་རྟོག་པར་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
为了（生起）信解，务必生起，并念诵“啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)”之语，此乃其义。然后，所谓“仅以此语”，是指仅念诵“啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字)”之后的当下。所谓“从彼大莲花”，是指观世音自在以莲花花瓣开放之态执持的莲花。所谓“如来等一切形相”，是指与一切世间界之微尘数量相等之种种显现的如来等，即彼等本身等所有之如来等一切形相。将彼等生起后，以坛城之形式安住之语与之相连。彼等又具有何种差别呢？宣说了“与薄伽梵相同”之语，因薄伽梵圣观世音自在从大莲花中显现，故与薄伽梵圣观世音自在相同，且具有莲花之相，以及以莲花为相之相。何为相？宣说了“以莲花为相而确定生起”，所谓“确定生起”等易于理解。之后，从“菩萨”开始，至“安住”之间的解释，是同样宣说了第二种三摩地。之后，将先行集会视为第三种三摩地，应当了知。为了展示已获得誓言和灌顶者应当念诵和修习之仪轨，从“之后”等开始，广说了上师之事业仪轨和引入弟子等仪轨，所谓“之后”之语如前，是指先前进行亲近之业之后的当下。所谓“薄伽梵”等如前。所谓“一切法”，因既是法也是一切，故为一切法，即贪欲等如前所说之诸法，以及莲花部。观照彼等本身，即以何种智慧个别了知，彼即是观照一切法之智慧，其意为确信一切法自性清净之智慧。

【英语翻译】
In order to (generate) faith, it is necessary to generate it, and recite the word "Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)", this is its meaning. Then, the so-called "just by saying this" refers to the moment immediately after reciting "Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)". The so-called "from that great lotus" refers to the lotus held by Avalokiteśvara in the manner of opening lotus petals. The so-called "all forms such as Tathāgatas" refers to the Tathāgatas who appear in various forms equal to the number of dust particles in all realms of the world, that is, all forms such as Tathāgatas who are those themselves and so on. Connect the words "they arise and abide in the form of a mandala" to it. What kind of difference do they have? The words "similar to the Bhagavan" are spoken, because the Bhagavan Arya Avalokiteśvara appears from the great lotus, so it is the same as the Bhagavan Arya Avalokiteśvara, and has the sign of the lotus, and the sign marked by the lotus. What is the sign? It is said, "It is certain to arise with the lotus as a sign," and the so-called "certainly arising" and so on are easy to understand. Then, from "Bodhisattva" to the explanation between "abiding", the second samadhi is similarly explained. Then, taking the preliminary assembly as the third samadhi should be understood. In order to show the ritual that those who have received vows and initiations should recite and practice, from "after that" and so on, the ritual of the teacher's activities and the ritual of introducing disciples and so on are widely explained, the word "after that" is the same as before, referring to the moment after the preliminary practice has been done. The so-called "Bhagavan" and so on are the same as before. The so-called "all dharmas", because it is both dharma and all, it is all dharmas, that is, desire and so on, as the dharmas mentioned before, and the lotus family. Looking at them themselves, that is, with what kind of wisdom to individually understand, that is the wisdom of looking at all dharmas, the meaning is the wisdom of being certain that all dharmas are pure in nature.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེ་གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་དུ་གཉིས་པ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་སྒོ་བཞི་ལ་བལྟས་པ་དང་མཚམས་བཞི་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱང་སྒོ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིག་བཞི་ས་ཐིག་བཏབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་བྲིས་ལ། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང༌། ལྷོར་ཐིག་བཞི་བཏབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་ཐིག་བཞི་དང་ཐིག་གདབ་པ་བྱས་ལ། ཚོན་དམར་པོས་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་

【汉语翻译】
成为自在者如前。其智慧是，已确定一切调伏有情之大坛城。彼智慧即是手印，于何者名为彼者所缘之等持，乃是观视一切法之智慧自在，名为智慧手印。于彼等入是现量而作。一切有情乃有情界，彼以何而调伏者，乃是一切有情调伏之大坛城。此名为彼者如前。言说之意乃是，如是开示，于调伏有情之大坛城之相，心一境性而作，开示一切有情调伏之大坛城之义。以此，观修坛城后，以获得相，故应书写坛城，是为开示。外坛城如何者，乃是外坛城应如金刚萨埵之大坛城般书写之义。内二者乃于四角者，乃于外坛城之半量之中，应书写第二坛城。如是于门与隅等所摄者应书写之意乃是，如何彼性摄略为调伏有情之大坛城，中央坛城观视四门与四隅如何存在，如是此化身坛城亦应如是与门一同书写。其后，于八坛城之理，于地划四线者，乃是如是书写内之四角坛城后，于东西南北划四线，以名八坛城之仪轨，作此四线与划线，以红色颜料，以八柱之理，应书写八瓣莲花。于其中央应安置薄伽梵之意是，于以八柱之理所书写之内坛城之中央，于莲花之中心，于莲花座上，应书写世间自在。于其前方等是易解。外坛城之隅

【英语翻译】
Becoming the Lord is as before. Its wisdom is that it has determined all the great mandalas that subdue beings. That wisdom itself is the mudra; the samadhi that focuses on what is called by that name is the power of wisdom that sees all dharmas, and is called the wisdom mudra. Entering into that is to make it manifest. All beings are the realm of sentient beings, and what subdues them is the great mandala called the subduing of all beings. This called 'this' is as before. The meaning of 'said' is that it is an instruction, focusing single-mindedly on the aspect of the great mandala of subduing beings, and expounding the meaning of the great mandala called 'subduing all beings.' By this, having meditated on the mandala and obtained the sign, one should draw the mandala, which is to be shown. What is the external mandala like? It means that the external mandala should be drawn like the great mandala of Vajrasattva. The second inside is 'on the four corners,' which means that in the center of half the size of the outer mandala, the second mandala should be drawn. Similarly, 'one should draw it with the doors and corners' means that just as it is condensed into the very nature of the great mandala of subduing beings, the central mandala looks at the four doors and how the four corners exist, so too, this emanation mandala should be drawn with the doors in the same way. Then, in the manner of the eight mandalas, 'on drawing four lines on the ground' means that after drawing the inner four-cornered mandala in this way, four lines are drawn to the east, west, north, and south. With this ritual called the eight mandalas, these four lines and the drawing of lines are done, and with red color, in the manner of eight pillars, eight lotus petals should be drawn. 'In the center of that, the Bhagavan should be placed' means that in the center of the inner mandala drawn in the manner of eight pillars, on the lotus center, on the lotus seat, the Lord of the World should be drawn. 'In front of that,' etc., is easy to understand. The corners of the outer mandala

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་མིང་ཤྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་
ནུབ་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་མིང་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཉི་མའི་མིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་རླུང་གི་ལྷ་མོ་མིང་དྷཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་ན་བ་དན་བསྣམས་པ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་མཚོན་ཆའི་མཚན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ལྷོར་པདྨ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་དང༌། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་མཚན་མ་ཕག་གི་གཟུགས་དང༌། བྱང་དུ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་མཚན་མ་པདྨའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བས་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲའོ། །དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བལྟས་པ། མཚམས་བཞི་པོ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ། པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་མཉེས་པར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་མེད་པར་བྲིས་ཏེ། འདིར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གཡོན་སྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་འབྱེད་པར་མཛད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཞལ་འཛུམ་དམུལ་བ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
在名为“某某”等等的地方，在外层坛城的诸神画像中，东南角的大莲花上，有土地神女，名为室利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥），左手持莲花，右手持宝瓶。西南角的大莲花上，有海神女，名为赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧），左手持莲花，右手持幻化之索。西北角的大莲花上，有太阳神女，名为吉（藏文：གི་，梵文天城体：gi，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：语），左手持莲花，右手持莲花上的太阳坛城。东北角的大莲花上，有风神女，名为提（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智），左手持莲花，右手持旗幡，应妥善绘制。东方的门上，绘制大莲花和生殖器的象征，即女性形象；南方，绘制大莲花和忿怒自在的象征，即幻化形象；西方，绘制大莲花和黑色的象征，即猪的形象；北方，绘制娑婆世界之主梵天的象征，即莲花的形象。如此宣说，世尊以调伏众生的方便，从《摄集真实》中所说的瑜伽大士开始，从修习三摩地开始，直到亲眼见到坛城为止，都要修习坛城。然后，如前所述，在坛城之地的中央修习三种三摩地，在虚空中如前安放，在日出之时，妥善地放置明点。此坛城的外层坛城与金刚萨埵的坛城相似。在其内部，以其一半的尺寸绘制两条线，显现外层坛城的四个门，四个角位于两条线的中央，用莲花花环装饰得令人愉悦。内层坛城不设门，在此处以八根柱子的形式绘制八瓣莲花。然后，在外层和内层坛城的所有神灵的位置上，在各种莲花上，中央是世尊观世音自在，左手倾斜，持金刚莲花，并在心口方向打开，身色红白，面带微笑，是勇识。

【英语翻译】
In the places called "so and so," among the depictions of deities in the outer mandala, on the great lotus in the southeast corner, there is the earth goddess named Shri (藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：Auspiciousness), holding a lotus in her left hand and a treasure vase in her right. On the great lotus in the southwest corner, there is the ocean goddess named Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), holding a lotus in her left hand and a noose of illusion in her right. On the great lotus in the northwest corner, there is the sun goddess named Gi (藏文：གི་，梵文天城体：gi，梵文罗马拟音：gi，汉语字面意思：Speech), holding a lotus in her left hand and a mandala of the sun on a lotus in her right. On the great lotus in the northeast corner, there is the wind goddess named Dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：Intelligence), holding a lotus in her left hand and a banner in her right, which should be drawn well. On the eastern gate, draw a great lotus and the symbol of generation, which is the form of a woman; in the south, draw a great lotus and the symbol of wrathful empowerment, which is the form of illusion; in the west, draw a great lotus and the symbol of blackness, which is the form of a pig; in the north, draw the symbol of Brahma, the lord of the Sahā world, which is the form of a lotus. Thus it is taught that, beginning with the great yogi mentioned in the Condensed Perfection of Reality through the means of subduing beings, the Blessed One, starting from meditating on the three samādhis, one should meditate on the mandala until one directly sees the mandala. Then, as previously described, meditate on the three samādhis in the center of the mandala's ground, and place them correctly in the space as before. At sunrise, the bindu should be placed well. The outer mandala of this is similar to the mandala of Vajrasattva. Inside it, draw two lines with half its size, clearly showing the four gates of the outer mandala, with the four corners located in the center of the two lines, and adorned pleasingly with lotus garlands. The inner mandala should be drawn without gates, and here eight lotus petals should be drawn in the manner of eight pillars. Then, in the places of all the deities of the outer and inner mandalas, on various lotuses, in the center is the Blessed One Avalokiteśvara, leaning to the left, holding a vajra-lotus and opening it towards the heart, with a reddish-white body, a smiling face, and is a hero.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་
པ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཟླ་བའི་འོད་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པ། མེ་ཏོག་པདྨ་དང་མདའ་གཞུ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པོའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་འཛིན་པ། ཁྲོས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དབྱིག་པ་དང་དུང་བསྣམས་པའོ། །དེའི་བྱང་དུ་གནས་པའི་པདྨ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་མི་མཛད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ན་དབྱིག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། པདྨ་ཆེན་པོས་འཛིན་ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ཤིང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་འདེགས་པས་ས་འཛིན་པར་མཛད་པ། ཡང་ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ན་དུང་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱིག་པ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བརྒྱད་པ། གཡས་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་སྤྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་རླུང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་བ་དན་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་པདྨ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་སྨྲས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་
འདོད་ཆགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་མཚན་མ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་མ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས

【汉语翻译】
以跏趺坐姿安住。
以无量光之宝冠灌顶。应描绘月光照耀之景。其东方莲花瓣上，描绘一朵大莲花，身色红色，执持欲天之形，手持莲花与弓箭。其南方，大莲花，忿怒自在，身色黑色，执持大自在天之形，愤怒，三眼，四臂。其右手二臂持三叉戟和莲花，左手二臂持卡杖嘎和颅骨。其后方，大莲花，执持遍入天之形，身色黑色，四臂。其右手二臂持莲花和法轮，左手二臂持甘露瓶和海螺。其北方所处之莲花上，大莲花，非作者之主，执持梵天之形，身色白色，四面，四臂，右手持甘露瓶和念珠，左手二臂持莲花和盛满丸药之容器。东南方位的莲花瓣上，各种莲花上，大莲花，执持大地之大持地母，以左腿伸展之姿安住。其双手以互相执持之姿安住，左手高举，作持地之状。另有左手二臂持海螺和莲花，右手二臂持法轮和甘露瓶。西南方位，大莲花，大海水神之形，身色白色，八颈，右手持莲花，左手持幻化之索。西北方位，大莲花，太阳，身色红色，右手持莲花，左手于莲花之上放置太阳之轮。东北方位，大莲花，作执持风神之形，身色黑色，右手持旗幡，左手持莲花，应描绘。其余者如前所述。此处诸天之精髓为 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。于此，大莲花，贪著之
贪欲乃大菩提之自性，即心之体性之如是，以及对一切事物之贪著，而示现此之表相乃贪欲之表相，即名为女人之形之女人之身。

【英语翻译】
Residing in the vajra posture.
Empowered by the crown of immeasurable light. One should depict the radiance of the moon. On the eastern lotus petal, depict a great lotus, body color red, holding the form of the god of desire, holding a lotus flower and a bow and arrow. To its south, a great lotus, fierce sovereign, body color black, holding the form of the great sovereign, wrathful, with three eyes and four arms. In its two right hands, it holds a trident and a lotus, and in its two left hands, it holds a khatvanga and a skull cup. Behind it, a great lotus, holding the form of Vishnu, body color black, with four arms. In its two right hands, it holds a lotus and a wheel, and in its two left hands, it holds a vase and a conch shell. On the lotus located to its north, a great lotus, the lord of non-action, holding the form of Brahma, body color white, with four faces and four arms, the right hand holding a vase and a rosary, the two left hands holding a lotus and a container filled with pills. On the lotus petal in the southeast direction, on various lotuses, a great lotus, holding the great earth-holder, residing with the left leg extended. Its two hands reside in a manner of holding each other, the left hand raised, making the gesture of holding the earth. Also, the two left hands hold a conch shell and a lotus, and the two right hands hold a wheel and a vase. In the southwest direction, a great lotus, holding the form of the ocean water deity, body color white, with eight necks, the right hand holding a lotus, the left hand holding an illusory lasso. In the northwest direction, a great lotus, the sun, body color red, the right hand holding a lotus, the left hand placing the disc of the sun on top of a lotus. In the northeast direction, a great lotus, acting as holding the form of the wind god, body color black, the right hand holding a banner, the left hand holding a lotus, should be depicted. The remaining ones are as previously stated. Here, the essence of all the deities is called hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). Thereupon, the great lotus, the attachment of
Desire is the nature of great enlightenment, the suchness of the essence of mind, and the attachment to all things, and the sign that demonstrates this is the sign of desire, which is called the form of a woman, the body of a woman.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། བུད་མེད་ཆགས་པས་འགྲོ་བ་བདེ་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་སྡང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་སྤྲུལ་གྱི་གཟུགས་ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ནི་དྲག་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནག་པོ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་མཉམ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པས་དེའི་ཚུལ་གྱིས་ན་གཏི་མུག་ལ་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་ཕག་གི་གཟུགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་དགའ་བ་ཚངས་པའི་བཞི། །ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་མཚན་མ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དོན་བཤད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་ནས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་དག་ནི་སྒོ་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་རས་དཀར་པོ་ལ་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་དེས་སྨད་གཡོགས་དང༌། སྟོད་གཡོགས་དང༌། གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་པདྨའི་རིགས་
ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་འདི་ལྟར་རང་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདམ་གྱི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མི་གོས། རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་དོག་མར་པོའི་པདྨ་དམར་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་རང་གི་ཉེས་པ་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་འདམ

【汉语翻译】
是，因此它显示了它的自性，因为女性的欲望使众生快乐。正如所说的那样。大莲花忿怒自在是嗔恨，大菩提心对恶毒者嗔恨，即是名为大菩提心的法性，菩提心能转化嗔恨。它的标志是化身显示嗔恨的自性空性，正如所说，嗔恨是猛烈的。大莲花黑色是愚痴，具有大菩提心特征的那个，以六十二种见解进行分别，对自在等进行臆测，使所化众生完全迷惑，为了断除对那些事物实体的执着，因此示现愚痴的平等性，因此以那种方式说愚痴是遍入。它的标志是猪的形象，它示现了那个法性。寂忍之主梵天是解脱，普遍的喜悦是梵天的四种。正如所说的那样。因此，它的标志是莲花，因为它显示了远离一切垢染。如是，通过解释那些标志所象征的意义，所化众生通过修习贪欲等的平等性，从而了悟解脱大城的门，即超越世间的五根的自性。从而，解脱大城，大菩提心等的自性将会显现。因此，这些应该画在门上。然后，从名为白衣等开始，如是绘制坛城之后，紧接着，阿阇黎念诵白布上的莲花金刚夜叉，以此作为下裙、上衣和面罩，如理如实地进入的莲花部的阿阇黎，将如是自己进入。然后，名为“然后”等是容易理解的。如这朵红莲，名为“如是”等，就像它住在泥中，却不被泥沾染。自性是红色的红莲，自性是红色，自己的过患是从水中产生的泥

【英语翻译】
Yes, therefore it shows its own nature, because the desire of women makes beings happy. As it is said. The great lotus, the wrathful自在, is hatred, the great Bodhicitta hates the malicious, which is the Dharma nature called great Bodhicitta, and Bodhicitta can transform hatred. Its sign is that the incarnation shows the emptiness of the nature of hatred, as it is said, hatred is fierce. The great lotus, black, is ignorance, the one with the characteristics of great Bodhicitta, with sixty-two kinds of views to distinguish, speculate on自在and so on, so that the beings to be tamed are completely confused, in order to eliminate the attachment to the entities of those things, therefore, show the equality of ignorance, so in that way it is said that ignorance is pervasive. Its sign is the image of a pig, which shows that Dharma nature. The Lord of Endurance, Brahma, is liberation, and universal joy is the four of Brahma. As it is said. Therefore, its sign is the lotus, because it shows freedom from all defilements. Thus, by explaining the meaning symbolized by those signs, the beings to be tamed, by practicing the equality of desire and so on, will realize the door of the great city of liberation, that is, the nature of the five senses beyond the world. Thus, the nature of the great city of liberation, the great Bodhicitta, etc. will be manifested. Therefore, these should be painted on the door. Then, starting from the so-called white clothes, etc., after drawing the mandala in this way, immediately after that, the Acharya recites the lotus vajra yaksha on the white cloth, using this as the lower skirt, upper garment, and mask, and the Acharya of the lotus family who enters as it is, will enter himself in this way. Then, the so-called "then" etc. is easy to understand. Like this red lotus, called "like this" etc., just like it lives in the mud, but is not stained by the mud. The nature is the red lotus of red color, the nature is red, and its own fault is the mud produced from the water.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ན་ཞེ་ན་འདམ་གྱི་ནང་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མེད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་མཚོའི་དབུས་ན་འཁོར་བ་ནས་བྱུང་བ་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པས་ན་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་གཉིས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་གྱི་ནང་ན་དམར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆུའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཆགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་བསྒོམས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཆགས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་ཆུའི་ཉེས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཆགས་ན་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་ཅན་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངོ༌། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་
པར་སངས་རྒྱས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གཟིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་མཚན་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ

【汉语翻译】
等等不会被沾染。在哪里呢？在泥里。同样，完全清净的菩萨们，即使具有习气，在三界中行事，没有烦恼，以大悲的贪著而贪著，即贪欲、嗔恨、愚痴等等，在轮回的海洋中央，也不会被从轮回中产生的过失所沾染，所以才这样说。第二个“同样”这个词是必须领会的。就像莲花在泥里，即使是红色的，也不会被水的过失所沾染。同样，菩萨们即使具有习气，远离烦恼，在轮回的泥里出生，以大悲的贪著而贪著，也不会被轮回的过失所沾染。如果这样修习诸法，就是说，就像完全清净的菩萨们，即使以大悲的贪著而贪著，也一定能从贪欲等等轮回之水的过失中解脱。同样，最初的菩萨们修习一切法，自性清净，并且反复地显现，如果以大悲的贪著而贪著，就是具有智慧，就是具有般若波罗蜜多的智慧。即使变成烦恼者，就是说，即使具有轮回的烦恼和近烦恼等等。从一切烦恼中解脱后，迅速获得殊胜菩提。就是说，从一切烦恼中解脱出来，通过证悟修习自性的般若波罗蜜多，迅速地现证

【英语翻译】
etc., will not be stained. Where is it? In the mud. Similarly, pure Bodhisattvas, even with habitual tendencies, acting in the three realms, without afflictions, attached with the attachment of great compassion, that is, desire, hatred, ignorance, etc., in the center of the ocean of samsara, will not be stained by the faults arising from samsara, so it is said. The second word "similarly" is to be understood necessarily. Just as a lotus in the mud, even if it is red, will not be stained by the faults of water. Similarly, Bodhisattvas, even with habitual tendencies, free from afflictions, born in the mud of samsara, attached with the attachment of great compassion, will not be stained by the faults of samsara. If one meditates on the dharmas in this way, it means that just as pure Bodhisattvas, even if attached with the attachment of great compassion, will surely be liberated from the faults of the water of samsara such as desire, etc. Similarly, the first Bodhisattvas meditate on all dharmas as being pure in nature, and repeatedly manifest them. If they are attached with the attachment of great compassion, they are wise, that is, they possess the wisdom of prajnaparamita. Even if they become afflicted, that is, even if they possess the afflictions of samsara and near afflictions, etc. After being liberated from all afflictions, they will quickly attain supreme Bodhi. That is, having been liberated from all afflictions, through realizing the prajnaparamita of the nature of meditation, they will quickly manifest

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་མཚན་བཏགས་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་དུས་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་དེའི་བར་དུ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐོབ་པ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདིའི་བར་གྱི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་
དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་པདྨའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
通达于心，是为随行之义。世尊名为观世音自在。从那时起，意为从禅修之时开始亲近。自身之物皆极清净，意为身语意金刚清净，通达于心，并获得随顺之身语意。若问何时自身之物皆得清净？答曰：直至菩提心要之间。意为直至未现证无上正等菩提之间，诸佛之身语意，皆不为障碍所染。迅速成佛，仅是理解而已。弟子入门之广大仪轨亦是如此，意为如上师入门等广大仪轨，如前所述，莲花弟子亦应如是知晓。智慧之坛城，意为对治愚痴，贪欲等一切皆得清净，如前所述之五种智慧即是智慧，由此所生之莲花部坛城亦是智慧之坛城。从白衣开始，直至此处之义，亦应如是知晓。如是绘制坛城后，世尊以调伏众生之方便，如前一般行大瑜伽，以入门之誓言手印完全摄持之莲花枝条上，有胜利之宝瓶，以及诸天之宝瓶，充满之宝瓶等，以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）一一念诵一百零八遍，开启坛城之四门，作金刚结界，并修持世尊之大手印，以世尊一百零八名赞颂，以秘密之铁钩及ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）将世尊及其眷属迎入坛城，由金刚夜叉驱逐邪魔。边界与坛城

【英语翻译】
Understanding it in one's heart means following it. The Bhagavan is named Avalokiteśvara. "From then on" means starting from the time of meditation and drawing near. "All things of oneself are utterly pure" means that the body, speech, and mind are vajra-pure, and one understands it in one's heart, and one obtains a body, speech, and mind that are in accordance with it. If one asks, "How long will it take for all things of oneself to become completely pure?" It is said, "Until the essence of bodhi." This means that until one has directly realized the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, the body, speech, and mind of all the Tathagatas will not be stained by the obscurations that have become obstacles to obtaining them. "One will quickly attain Buddhahood" is just understanding. The extensive ritual for admitting disciples is also the same. This means that just as the extensive ritual for the initiation of the teacher and so on has been explained immediately after recitation, so too should the disciples of the lotus know it. The mandala of wisdom means that the five kinds of wisdom that have been spoken of, such as the purification of all desires, which have become the antidote to delusion, are wisdom. The mandala of the lotus family that arises from this is also the mandala of wisdom. Starting from "white cloth," the meaning up to this point should also be understood in this way. After drawing the mandala in this way, the Bhagavan, with the means of taming beings, performs the great yoga as before. On the lotus branch that is completely held by the mudra of the entering samaya, there is a victorious vase, as well as vases of all the deities, and filled vases. By reciting HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) one hundred and eight times each, the four doors of the mandala are opened, the Vajra Samputa is performed, and the great mudra of the Bhagavan is meditated upon. The Bhagavan is praised with one hundred and eight names, and with the secret iron hook and HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the Bhagavan and his retinue are invited into the mandala, and Vajra Yaksha dispels the obstacles. Boundaries and mandala.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིང་བ་དང༌། རབ་དང་དྲ་བ་དག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་བསུང་བས་བསྲུངས་པ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དྲི་དང་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་པ་སྙམས་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཕྱེ་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མ་དང་འདྲ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། པདྨ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ལྕེ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་ཞིང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཡང་བསམ་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ལས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བསམས་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་གཡས་པས་གཡོན་པ་དབྱེ་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་པདྨའི་
ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ན་བཟའ་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་ལ། དེ་འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བ་རྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ་།དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། རས་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་

【汉语翻译】
捆缚，做好栅栏和网。用金刚拳捆缚坛城的四门，用金刚熏香守护，一切都披上盔甲。用ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）供养供品，手结誓言印，用དྲི་（藏文，梵文天城体，dṛ，持）和དྲྀ་ཤྱ་（藏文，梵文天城体，dṛśya，可见）观看眷属。 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། 应当修持ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）。金刚掌心空心合掌，中指相并，拇指和小指分开，做成莲花花瓣的样子，这是誓言印，也是大莲花的手印。持有进入的誓言印，拿着莲花，然后如理思维舌头上的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭），也思维所有诸神的舌头，这是法的印。从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，无）字在心中观想各种莲花，为了调伏众生等事业，念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭），结事业印，结莲花拳，右手打开左手，这是薄伽梵的事业印。其他的是大手印。然后用ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）字在自己的心中观想莲花，在书写大手印之后，相应地念诵并结印ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，惭）。然后向薄伽梵无量光佛的灌顶和莲花鬘的灌顶，献给薄伽梵及其眷属。如前一样供养供品，宝瓶，满瓶，衣服绸缎等，也用花树等五种供品供养，外面用歌舞音乐，马和大象以及牛群等也进行供养。然后用十二种供养如实供养，从ཨོཾ（藏文，梵文天城体，oṃ，唵）字变出七宝，如意树和百味饮食等陈设，以此供养，合掌于额头前，念诵：ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བ་རྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ་。然后向外面布施食子，用白色布念诵金刚夜叉，一个人做下裙，两个人

【英语翻译】
Bind, make fences and nets. Bind the four doors of the mandala with the vajra fist, guard with vajra incense, and put on armor for everything. Offer the offerings with hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame). With the mudra of the vow, and with dṛ (藏文，梵文天城体，dṛ，Holding) and dṛśya (藏文，梵文天城体，dṛśya，Visible), watch the entourage. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ. Samaya stvaṃ ahaṃ. One should practice hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame). The vajra palms are joined together with the hollow center, the two middle fingers are aligned, the thumbs and little fingers are separated, and it is made to resemble the petals of a lotus. This is the mudra of the vow, and it is also the mudra of the great lotus. Holding the vow mudra of entry, holding the lotus flower, and then thinking of hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame) on the tongue as it is, and also thinking of the tongues of all the gods, this is the mudra of dharma. From the letter a (藏文，梵文天城体，a，Without) visualize various lotuses in the heart, and for the activities of taming beings, etc., recite hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame), make the karma mudra, make the lotus fist, and open the left hand with the right hand. This is the karma mudra of the Bhagavan. The others are the great mudra. Then, with the letter hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame), visualize a lotus in one's own heart, and after writing the great mudra, recite and seal hrīḥ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，Shame) accordingly. Then offer the empowerment of the Bhagavan Amitabha and the empowerment of the lotus garland to the Bhagavan and his entourage. As before, offer the offerings, vases, full vases, clothes, silks, etc., and also offer the five kinds of offerings such as flower trees, etc., and outside, also have offerings made with songs, dances, music, horses, elephants, and herds of cows. Then offer perfectly with the twelve kinds of offerings, and from oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，Om) transform the seven treasures, the wish-fulfilling tree, and the arrangements of hundreds of flavors of food, etc., and offer them with this, joining the palms in front of the forehead, and recite: oṃ sarva vitpūra pūra sura sura āvartaya āvartaya hoḥ. Then give the torma offering to the outside, recite Vajra Yaksha on white cloth, one person makes a lower skirt, two people

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། ཡང་གཅིག་ལ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བླངས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལྟ་བུའི་སྙིང་གར་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་གནས་པའི་དབུས་སུ་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པདྨའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། བཛྲ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ། རྸོཾ་ཧྱ་གྲྀ་བ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦ་པདྨ་ས་མ་ཡ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྟ་མགྲིན་གྱིས་བདག་ཉིད་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་བ་ཏི་ཡ་མ་བ་རུ་ཎ་ཀུ་བེ་ར་བྲ་ཧྨ་བེ་ཤ་དྷ་ར་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པའི་ཞགས་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱ་ཤཱི་གྷརཾ་ཧཱུཾ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌།
པདྨའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཥཎ་མུ་ཁ་ནཏྐུ་མཱ་ར་བེ་ཤ་དྷ་ར་པདྨ་ཥ་ན་ཏ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ་སརྦ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་སིདྡྷ་ཡོ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། པདྨའི་འབེབས་པས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙ་ན་མ་ཧཱ་ཀརྨ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་ཧཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་

【汉语翻译】
用布覆盖上身，又念诵马头明王等四门守护者的心咒遮盖自己的脸。以顶礼等为前行，如是受戒，发菩提心。在如金刚莲花金刚脐间的心口放置莲花拳。如前一样，面向门而住，在所处之处的中央，以瓶水给自己灌顶，以进入的誓言手印，如所说的那样，用具有特征的莲花系缚。自己拿取花鬘，念诵“班匝 班匝 舍”（བཛྲ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，vajra vajra hrīḥ，金刚 金刚 啥），进入坛城。然后进入东方之门，念诵“让 亚 哲瓦 玛哈 贝玛 安 固夏 阿嘎夏 亚 希格让 萨瓦 贝玛 萨玛雅 贝玛 安 固夏 达让 吽 匝”（རྸོཾ་ཧྱ་གྲྀ་བ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦ་པདྨ་ས་མ་ཡ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ，rôm hya gri ba ma hā padma aṃ ku śa ā kar ṣa ya śī ghraṃ sarva padma sa ma ya padma aṃ ku śa dha ra hūṃ jaḥ，让 亚 哲瓦 玛哈 贝玛 钩子 吸引 迅速 所有 莲花 三昧耶 莲花 钩子 持 吽 匝），马头明王将自己勾召。然后从南方之门如是进入，念诵“嗡 阿摩嘎 贝玛 巴夏 卓达 阿嘎夏 亚 扎 贝夏 亚 玛哈 巴秀巴 德亚 亚玛 巴汝那 固贝拉 扎 贝夏 达让 萨瓦 贝玛 固拉 萨玛央 吽 吽”（ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་བ་ཏི་ཡ་མ་བ་རུ་ཎ་ཀུ་བེ་ར་བྲ་ཧྨ་བེ་ཤ་དྷ་ར་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，oṃ a mo gha padma pā śa kro dha ā kar ṣa ya bra be śa ya ma hā pa śu ba ti ya ya ma ba ru ṇa ku be ra bra hma be śa dha ra sarva padma ku la sa ma yāṃ hūṃ hūṃ，嗡 不空 莲花 索 忿怒 吸引 进入 玛哈 巴秀巴 德亚 亚玛 巴汝那 固贝拉 扎 贝夏 持 所有 莲花 族 三昧耶 吽 吽），又世尊不空之索将引入。又从西方之门进入，念诵“嗡 贝玛 斯波达 奔达 萨瓦 贝玛 固拉 萨玛雅 希格让 吽 榜”（ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱ་ཤཱི་གྷརཾ་ཧཱུཾ་བཾ，oṃ padma spho ṭa ban dha sarva padma ku la sa ma yā śī ghraṃ hūṃ baṃ，嗡 莲花 绽放 束缚 所有 莲花 族 三昧耶 迅速 吽 榜），
用莲花铁锁束缚。然后从北方之门进入，念诵“嗡 萨那 穆卡 纳固玛拉 贝夏 达让 贝玛 萨那 达亚 阿贝夏 亚 萨瓦 贝玛 固拉 萨玛央 萨瓦 穆扎 奔达亚 萨瓦 悉地 哟 麦 扎雅匝 贝玛 阿贝夏 亚 阿 阿 阿 阿”（ཨོཾ་ཥཎ་མུ་ཁ་ནཏྐུ་མཱ་ར་བེ་ཤ་དྷ་ར་པདྨ་ཥ་ན་ཏ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ་སརྦ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་སིདྡྷ་ཡོ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，oṃ ṣaṇa mu kha nat ku mā ra be śa dha ra padma ṣa na ta ya ā be śa ya sarva padma ku la sa ma yāṃ sarva mu dra ban dha ya sarva siddha yo me pra ya ccha padma ā be śa ya a a a a，嗡 萨那 穆卡 纳固玛拉 贝夏 持 莲花 萨那 达亚 进入 所有 莲花 族 三昧耶 所有 印 束缚 所有 成就 我 给予 莲花 进入 阿 阿 阿 阿），用莲花降临使自己自在。又从东方之门进入，念诵“玛哈 惹达 索哲 索多效 索索阔 班匝 萨埵 悉地 芒”（མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷྱ་མཱཾ，ma hā ra ta su dṛ ḍha su to ṣyo su su kho vajra satva siddhya māṃ，玛哈 惹达 索哲 索多效 索索阔 金刚 萨埵 成就 我）。然后以妩媚的金刚作礼，绕坛城三匝，在世尊面前安坐，应如是说：“玛哈 惹嘎 玛哈 索喀 玛哈 班匝 玛哈 达那 玛哈 嘉那 玛哈 嘎玛 班匝 萨埵 阿嘉 悉地 芒”（མ་ཧཱ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙ་ན་མ་ཧཱ་ཀརྨ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ，ma hā rā ga ma hā sau khya ma hā vajra ma hā dha na ma hā jñā na ma hā karma vajra satvā ādya siddhya māṃ，玛哈 惹嘎 玛哈 索喀 玛哈 班匝 玛哈 达那 玛哈 嘉那 玛哈 嘎玛 金刚 萨埵 最初 成就 我）。又应如是说：“匝 吽 榜 霍 扎悉地 航”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་ཧཱཾ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra siddhya hāṃ，匝 吽 榜 霍 成就 航）。然后饮用金刚水，使自己进入，最初就应念诵“萨玛雅 斯瓦”（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，sa ma ya stvaṃ，三昧耶 你），系缚心与金刚。然后“嗡 贝玛 斯波达”。

【英语翻译】
Having covered the upper body with cloth, and reciting the essence of the four gatekeepers, such as Hayagriva, to cover one's face. Taking vows in the same way, preceded by prostrations and so on, and generating the mind of enlightenment. Placing a lotus fist at the heart, like a vajra lotus vajra navel. As before, facing the door and staying in the center of the place, empower oneself with vase water. With the entering samaya mudra, bind with a lotus flower that has the characteristics as described. Taking the flower garland oneself, reciting "Vajra Vajra Hrih" (བཛྲ་བཛྲ་ཧྲཱིཿ，vajra vajra hrīḥ，Diamond Diamond Hrih), and enter the mandala. Then enter the eastern gate, reciting "Rom Hya Griwa Maha Padma Am Kusha Akarshaya Shigram Sarva Padma Samaya Padma Am Kusha Dhara Hum Dza" (རྸོཾ་ཧྱ་གྲྀ་བ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦ་པདྨ་ས་མ་ཡ་པདྨ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཛཿ，rôm hya gri ba ma hā padma aṃ ku śa ā kar ṣa ya śī ghraṃ sarva padma sa ma ya padma aṃ ku śa dha ra hūṃ jaḥ，Rom Hya Griwa Maha Padma Hook Attract Quickly All Lotus Samaya Lotus Hook Holder Hum Dza), Hayagriva will hook oneself. Then enter through the southern gate in the same way, reciting "Om Amogha Padma Pasha Krodha Akarshaya Bra Beshaya Maha Pashupati Yama Varuna Kubera Brahma Besha Dhara Sarva Padma Kula Samayam Hum Hum" (ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་པཱ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་བ་ཏི་ཡ་མ་བ་རུ་ཎ་ཀུ་བེ་ར་བྲ་ཧྨ་བེ་ཤ་དྷ་ར་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，oṃ a mo gha padma pā śa kro dha ā kar ṣa ya bra be śa ya ma hā pa śu ba ti ya ya ma ba ru ṇa ku be ra bra hma be śa dha ra sarva padma ku la sa ma yāṃ hūṃ hūṃ，Om Unfailing Lotus Noose Wrathful Attract Enter Maha Pashupati Yama Varuna Kubera Brahma Enter Holder All Lotus Family Samaya Hum Hum), and again the Bhagavan's unfailing noose will introduce. Again, enter through the western gate, reciting "Om Padma Sphota Bandha Sarva Padma Kula Samaya Shigram Hum Bam" (ཨོཾ་པདྨ་སྥོ་ཊ་བནྡྷ་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱ་ཤཱི་གྷརཾ་ཧཱུཾ་བཾ，oṃ padma spho ṭa ban dha sarva padma ku la sa ma yā śī ghraṃ hūṃ baṃ，Om Lotus Burst Bind All Lotus Family Samaya Quickly Hum Bam),
Bind with a lotus iron lock. Then enter through the northern gate, reciting "Om Shana Mukha Nat Kumara Besha Dhara Padma Shana Taya Abeshaya Sarva Padma Kula Samayam Sarva Mudra Bandhaya Sarva Siddha Yo Me Prayaccha Padma Abeshaya A A A A" (ཨོཾ་ཥཎ་མུ་ཁ་ནཏྐུ་མཱ་ར་བེ་ཤ་དྷ་ར་པདྨ་ཥ་ན་ཏ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་པདྨ་ཀུ་ལ་ས་མ་ཡཱཾ་སརྦ་མུ་དྲ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་སིདྡྷ་ཡོ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་པདྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，oṃ ṣaṇa mu kha nat ku mā ra be śa dha ra padma ṣa na ta ya ā be śa ya sarva padma ku la sa ma yāṃ sarva mu dra ban dha ya sarva siddha yo me pra ya ccha padma ā be śa ya a a a a，Om Shana Mukha Nat Kumara Enter Holder Lotus Shana Taya Enter All Lotus Family Samaya All Seal Bind All Siddhi To Me Give Lotus Enter A A A A), make oneself free with the lotus descent. Again, enter through the eastern gate, reciting "Maha Rata Sudridha Sutoshyo Susukho Vajra Sattva Siddhya Mam" (མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་སིདྡྷྱ་མཱཾ，ma hā ra ta su dṛ ḍha su to ṣyo su su kho vajra satva siddhya māṃ，Maha Rata Sudridha Sutoshyo Susukho Vajra Sattva Siddhya Mam). Then prostrate with the charming vajra, circumambulate the mandala three times, and sit in front of the Bhagavan, and say this: "Maha Raga Maha Saukhya Maha Vajra Maha Dhana Maha Jnana Maha Karma Vajra Sattva Adya Siddhya Mam" (མ་ཧཱ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙ་ན་མ་ཧཱ་ཀརྨ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ，ma hā rā ga ma hā sau khya ma hā vajra ma hā dha na ma hā jñā na ma hā karma vajra satvā ādya siddhya māṃ，Maha Raga Maha Saukhya Maha Vajra Maha Dhana Maha Jnana Maha Karma Vajra Sattva First Siddhya Mam). Again, say this: "Dza Hum Bam Hoh Prasiddhya Ham" (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་ཧཱཾ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ pra siddhya hāṃ，Dza Hum Bam Hoh Accomplish Ham). Then drink the vajra water and make oneself enter, at first recite "Samaya Tvam" (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，sa ma ya stvaṃ，Samaya Tvam), and bind the mind and vajra. Then "Om Padma Sphota".

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་བླང་ལ་དེ་ཉིད་དང་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱང་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་བ་ཁོ་ནར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཀོད་ནས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་འདུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། ལུགས་མའམ། བརྡུ

【汉语翻译】
念诵“阿地底叉阿”，结心间金刚手印，念诵“阿”字一百遍。又念诵“舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）阿”一百遍，这样就会降临。然后以“舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）”字抛掷鲜花。然后拿起它，系在它自身和自己的头上。然后用它解开面罩。然后重复它，从东方的方向开始观看。然后结进入手印，以“底叉瓦日拉”等解开自己的心。然后结降伏众生的手印，以金刚眼观看世尊，念诵直到世尊显现，赐予自己的成就。然后将金刚合掌旋转，以吉祥语的方式放在自己的心间，以一百零八名赞颂。以金刚莲花等四种秘密供养真实供养世尊，并以歌舞音乐的供养真实供养。然后又结大手印，以金刚眼观看世尊，以金刚合掌旋转礼拜，也要接受鲜花等的灌顶。对此，仅仅以欢喜心，从以誓言手印完全执持的鲜花枝条上的胜利宝瓶中，念诵先前所说的“嗡 玛哈苏卡”等咒语二十一遍。然后加持自身降伏众生，以誓言手印，在瑜伽大士所说之处，将降伏众生等安置在自己的身上。在外面的坛城中，坐在各种莲花之上，结降伏众生的大手印，以鲜花等真实供养自身，接受供养之水，以一百零八名真实赞颂，以莲花拳从胜利宝瓶中取水，以此“嗡 瓦日拉 阿毗钦嚓 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）”加持自身，也要喝那水。然后以无量光灌顶手印灌顶，或者...

【英语翻译】
Saying "A dhi tistha a," make the heart vajra mudra, and recite the syllable "A" a hundred times. Again, say "Hrih A" a hundred times, and by that it will descend. Then, with the syllable "Hrih," throw flowers. Then take it and bind it to itself and to one's own head. Then with it, untie the face covering. Then repeat it, starting from the eastern direction and look. Then, having bound the entering mudra, untie it at one's own heart with "Tistha Vajra" and so on. Then, having bound the great mudra of subduing beings, look at the Bhagavan with the vajra gaze, and recite until the Bhagavan shows his face and grants his own siddhi. Then, placing the vajra folded palms rotating in the manner of uttering auspicious words at one's own heart, praise with the hundred and eight names. With vajra lotus and so on, truly offer the Bhagavan with the four secret offerings, and truly offer with the offerings of song and music. Then again, having bound the great mudra, look at the Bhagavan with the vajra gaze and prostrate with the vajra folded palms rotating, and also take the initiations of flowers and so on. To that, with joy alone, from the victorious vase on the flower branch completely held by the samaya mudra, recite the previously spoken mantra "Om Maha Sukha" and so on twenty-one times. Then, bless oneself to subdue beings, and with the samaya mudra, in the place spoken of in the great yoga, having well arranged subduing beings and so on on one's own body, sit in the outer mandala on top of various lotuses, having bound the great mudra of subduing beings, and having truly offered oneself with flowers and so on, take the offering water, and having truly praised with the hundred and eight names, take water from the victorious vase with the lotus fist, and with this "Om Vajra Abhisinca Hrih," initiate oneself, and also drink that water. Then, initiate with the mudra of Amitabha initiation, or...

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་དབུ་རྒྱན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་ཡང་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དར་དཔྱངས་བཅིང་བ་ཡང་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། པདྨའི་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ། བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བླངས་ལ་བསྙེམས་པས་བཟུང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་འབྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྩོལ་བར་མཛད་བཞིན་བར་ཡང་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཧ་སྟ་བཛྲ་དྷརྨ་ཏྭཾ་ཕ་ལ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །མཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་
གོས་ཏེ། །འདམ་གྱི་ནང་ན་དག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཚོད་ལ། པདྨའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་པདྨ་བཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དག་པའི་རོལ་མོས་གར་མཛད་ཅིང༌། །གདུལ་བ་ཡི་ནི་ཐབས་རྣམས་མཛད། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །མཚོན་གྱིས་ཉེས་དང་གནས་པ་ཡི། །ཉེས་པ་དུ་མས་མི་གོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་མི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར། །པདྨ་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདག །དེ་དང་དེས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོ་བླངས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་མནོས་ཏེ། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བ

【汉语翻译】
我所作、所为、所写的顶饰，具有无量光佛的鬘。完全念诵金刚珍宝和无量光佛莲花鬘的咒语，也要再次进行自我灌顶，也要系上丝带。拿起金刚莲花和莲花铃，以主尊和名字的灌顶进行自我灌顶，应当受持这成就的金刚行仪轨。以左手的莲花拳拿着金刚莲花，骄慢地拿着。右手向自己的心间方向打开，观想世尊正在赐予金刚行，应当念诵：嗡 贝玛 哈斯达 瓦吉ra 达玛 德旺 帕拉亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。也要这样说：金刚法性是怎样的呢？然后应当观想世尊正在开示法性：犹如这朵红莲花，不会被兵器的过患所沾染，在淤泥中是清净的，贪嗔等也是如此。这是此处的法性。这样受持行仪后，以花等外供品如实供养自己，以莲花兵器等十二手印供品如实供养后，就是以其自身拿着莲花。这是唯一的真实，世尊佛陀圣者是观世音自在，以清净的嬉戏作舞，行调伏之方便，摇动法的铃铛。这就是这样，红莲花不会被兵器的过患和所处的过患等诸多过患所沾染，同样三界也是清净的。以誓言之身广大手印加持后，念诵心咒。这是无论以何种行为，都能调伏众生，将莲花清净结合的主尊，就以那样的行为来结合。这是誓言。然后向世尊作四次礼拜，拿起心咒，以五颂进行随喜、赞叹和授记，从世尊处领受，再次加持自己等，然后如意念诵。

【英语翻译】
I have made, done, or written the crown ornament, which has a garland of Amitabha. By fully reciting the mantras of Vajra Ratna and Amitabha's lotus garland, one should also perform self-initiation again, and also tie silk ribbons. Taking the Vajra Lotus and the lotus bell, one should perform self-initiation with the initiation of the lord and the name, and should uphold this ritual of the Vajra conduct of accomplishment. Holding the Vajra Lotus with the left hand's lotus fist, holding it with pride. Opening the right hand towards one's heart, one should also contemplate that the Bhagavan is bestowing the Vajra conduct, and should recite: Om Padma Hasta Vajra Dharma Tvam Palaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). One should also say this: What is the Vajra nature? Then one should contemplate that the Bhagavan is showing the Dharma nature: Just like this red lotus flower, it is not stained by the fault of weapons, it is pure in the mud, likewise are desire, hatred, etc. This is the Dharma nature here. Having taken the conduct in this way, one should truly offer oneself with external offerings such as flowers, and after truly offering with twelve mudra offerings such as lotus weapons, it is with that very self that one holds the lotus. This is the only truth, the Bhagavan Buddha Arya is Avalokiteshvara, dancing with pure play, performing the means of taming, ringing the bell of Dharma. This is like that, the red lotus is not stained by the fault of weapons and the fault of being in a place, etc., likewise the three realms are pure. After blessing the body of commitment with the great mudra, recite the heart mantra. This is whatever action, by which beings will be tamed, the lord who combines the lotus purely, should be combined with that action. This is the commitment. Then make four prostrations to the Bhagavan, take the heart mantra, and receive the permission, praise, and prophecy from the Bhagavan with five verses, and after blessing oneself again, then recite as desired.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །པདྨའི་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་སྔོམ་པ་དཔོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་བསྐྱེད་ལ། ད་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཡོན་གྱི་མཆོད་བླངས་ལ་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ནས།
བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བ་རྫོགས་སོ།། །།འགྲོ་བར་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་སྙིང་པོ་བླངས་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཉིན་རེ་ཞིང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲི་བའམ། འདྲིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེས་དང་པོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རས་ཀྱི་རི་མོའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉ་

【汉语翻译】
礼敬（于）薄伽梵，如是说道：
“我名唤此，
莲师大苦行，
为利一切众生故，
引入诸弟子。”
其后应引入弟子，乃上师事业之广大仪轨。
其后，令堪能持守律仪之弟子，如前所说之方式，持守律仪，令生起菩提心，于彼（弟子）心间如是生起莲花，现在加持调伏有情，以香、花等供养，收取供养之资财，观视门之方向，以安住之宝瓶灌顶。
以自入之仪轨引入，一切仪轨皆应随行。
引入弟子等之广大仪轨圆满。
于此调伏有情之坛城中，获得誓言与灌顶之诸（弟子），上师应教授由此所说之成就之智慧，为显示此之义，宣说了“修行者”等。
对于修行，如是藉由二幅画布之图，一切成就皆得成就，即进入坛城，取其心要，从满月开始，薄伽梵调伏有情，置于书写于画布等上之身像前，以彼之加行迎请于前，一切仪轨皆随行，系缚彼之誓言手印，于薄伽梵心间所具之金刚莲花上，布置（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥，并日日无量加持于我等，如是等作已，若如是念诵至一月之间，则成为先前已修习。
其后，首先书写金刚之手印并书写，或令询问。
于坛城中亦应首先由此开始，其后则随宜而作。
彼（坛城）之中央应书写薄伽梵调伏有情，其他则以坛城之方式书写。
此乃坛城之画布图。
其后，从满月开始，结大印，先前修习之加行，直至第二个月之满月。

【英语翻译】
Having paid homage to the Bhagavan, he spoke thus:
"I am named this,
The Lotus Master, great ascetic,
For the benefit of all sentient beings,
I will introduce the disciples."
Thereafter, disciples should be introduced, which is the extensive ritual of the teacher's work.
Thereafter, the disciple who is worthy of holding the vows should be made to hold the vows in the manner previously described, and should be made to generate the mind of enlightenment. In his heart, a lotus should be generated in this way. Now, having blessed (him) to subdue beings, offer incense, flowers, etc., take the offerings of wealth, look towards the direction of the door, and empower (him) with the vase that is in place.
Introduce (him) with the ritual of self-entry, and all the rituals should be followed.
The extensive ritual of introducing disciples, etc., is complete.
To those who have obtained the vows and empowerment in this very mandala of subduing beings, the teacher should teach the wisdom of the accomplishments spoken of in this. In order to show the meaning of this, he spoke of "the practitioner," etc.
For practice, in this way, through two cloth drawings, all accomplishments will be achieved, that is, entering the mandala, taking the essence, starting from the full moon, the Bhagavan subduing beings, placing (it) in front of the image written on cloth, etc., inviting (him) forward with that application, following all the rituals, binding the mudra of that vow, on the vajra lotus that exists in the heart of the Bhagavan, arranging (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，啥, and blessing me immeasurably day by day, and so on. If one recites in this way for a month, it will become a preliminary retreat.
Thereafter, first write the mudra of writing the vajra and write, or have (it) asked.
In the mandala, too, one should start with this first, and later do as one pleases.
In the center of that, the Bhagavan subduing beings should be written. The others should be written in the manner of the mandala.
This is the cloth drawing of the mandala.
Thereafter, starting from the full moon, sealing the great mudra, the application of the preliminary retreat, until the full moon of the second month.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མཚན་ཐོག་ཐག་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀྲོལ་བར་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རས་ཀྱི་རི་མོ་དང་པོའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཐོ་རངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨ་ལ་ལན་སྟོང་བཟླས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་པདྨ་བླངས་ལ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་སྟོང་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། མཉེས་པར་བྱས་པའི་ལྷའམ། མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །པདྨ་དེ་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གསང་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཁུ་ཞིང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ་གསད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་མིག་གདངས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཏེ་འདིས་པདྨ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་པདྨ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། འཆི་བར་འགྱ

【汉语翻译】
直到（念诵）结束为止，都要如是念诵。然后，在那（本尊）的名号上系上绳结，不解开手印，务必不使（修行者）感到厌倦，如是念诵。然后，在黎明时分，世尊会显现，会赐予如所期望的成就。这是第一幅布画的仪轨。然后，第二幅布画的仪轨是，首先如前一样进行亲近修持，然后在布上绘制世尊调伏众生的唯一勇士（的形象）。然后，在那（本尊）的面前，安住于大手印中念诵一百万遍。然后在满月之日，念诵系有绳结的名号，在黎明时分，世尊会显现，同样会赐予各种成就。这是第二幅布画的修法。然后，“即使不修持”等内容已经讲述完毕。为了使一切随顺自己，也就是为了使欲天等以及一切有情界都自在。那要如何做呢？（经中）说，要向莲花念诵一千遍并布施。也就是取来外面的莲花，以圣观世音自在的加持，念诵“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），念诵一千遍，使之欢喜，然后供养并布施给被取悦的天或其他人和众生。那莲花要观想成红色，并以红色光芒的集合来修持。像这样，就能使一切随顺自己。为了对一切保密，也就是对于那些对众多有情怀有恶意并杀害他们等等的人，以调伏的力量来摄受并杀害。那要如何做呢？（经中）说，要用大莲花忿怒尊的手印。大莲花暴怒自在就是大莲花忿怒尊。那它的誓言手印是什么呢？那就是大莲花忿怒尊的手印。那就是这样：结缚金刚拳，伸出两根中指，睁大眼睛，皱起眉头，以此观想自己是大莲花暴怒自在，为了以忿怒调伏忿怒，为了调伏，就用意念杀害那些人。然后，那些被调伏者要么会获得大莲花暴怒自在的果位，要么会死亡。

【英语翻译】
Until the end (of the recitation), it should be recited in the same way. Then, tie a knot on that (deity's) name, without untying the mudra, be sure not to let (the practitioner) feel weary, and recite in that way. Then, at dawn, the Bhagavan will appear and grant the desired siddhis. This is the ritual for the first cloth painting. Then, the ritual for the second cloth painting is to first perform the approach practice as before, and then draw the Bhagavan, the sole hero who tames beings, on the cloth. Then, in front of that (deity), recite one hundred thousand times while abiding in the Mahamudra. Then, on the full moon day, recite the name with the knot tied, and at dawn, the Bhagavan will appear and grant the various siddhis in the same way. This is the practice for the second cloth painting. Then, what was said about "even if not practiced" has already been explained. To make everything follow one's will, that is, to make the desire gods and all sentient realms free. How does that happen? (The sutra) says to recite a thousand times to the lotus and give it away. That is, take an external lotus, and with the blessing of Arya Avalokiteshvara, recite "ཧྲཱིཿ" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: sha) a thousand times, make it pleased, and then offer and give it to the pleased gods or other humans and beings. That lotus should be visualized as red and practiced with a collection of red rays. In this way, everything will follow one's will. To keep everything secret, that is, for those who harbor malice towards many sentient beings and kill them, etc., take them in with the power of taming and kill them. How does that happen? (The sutra) says to use the mudra of the wrathful one of the great lotus. The fierce lord of the great lotus is the wrathful one of the great lotus. What is its samaya mudra? That is the mudra of the wrathful one of the great lotus. That is this: bind the vajra fist, extend the two middle fingers, open the eyes wide, knit the brows, and with this, visualize oneself as the fierce lord of the great lotus. In order to subdue anger with anger, in order to tame, one should mentally kill those people. Then, those who are to be tamed will either attain the state of the fierce lord of the great lotus, or they will die.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
བསལ་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་ངམ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨ་ཆེན་པོ་ཕག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཆེན་པོ་ས་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་ཕག་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཆེན་པོས་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདས་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྟོག་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨོང་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དྲན་པ་གཞིག་པའི་བསམ་པས་བསྒོམས་ན་དེ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། པདྨ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །ས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་རྒྱལ་པོ་འདོད་པ་དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཆེན་པོའི་ནག་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ས་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ། བཟླས་པས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཡལ་ནངས་སུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དེ་ནས་ནང་པར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་མཚོའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། ཆུ་དྲང་བའི་བསམ་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་བ

【汉语翻译】
邬热拉！死殁之后，也将转生到所有清净的佛土。所有都变得愚昧，是指自己的心和心所生起的相续，使这些都变得愚昧，即以空性之智慧，遣除能取和所取的分别念，安住于无分别之等持中，或者使所有对三宝等生起嗔恨等念头的众生，失去记忆，自己或他人也无法知晓。那如何才能如此呢？说是以大莲花猪印。大莲花持地手印即是大莲花猪印，以此便能如此。将如此宣说，即世尊大莲花结持印大印，并观想自身即是其自性，应将所有要度化的众生都变成其自性。如此一来，无分别之智慧便会超越愚昧，以其分别的力量而变得愚昧。如果以摧毁记忆的意念来修持恶劣的众生界，那他们都会变得愚昧。所有烦恼，即如前所说的贪欲等。对它们的分别念，即是证悟真如。那如何才能如此呢？说是以大莲花遍观之等持手印。即世尊调伏有情之大手印之义。成为所有土地的主宰，即获得所有国王之位。于地上结跏趺坐等，则很容易理解。将如此宣说，即任何想要成为国王的人，都应修持世尊大莲花的黑色法，先行修持，然后在寂静的地方于地上结跏趺坐，念诵一百万遍，于满月之夜，待到黎明时分念诵，之后第二天便能获得王位。引来所有水，等等，如前一样，以世尊大莲花之海法，先行修持一个月，以引水的意念，观想龙王海洋之形

【英语翻译】
Urla! After death, one will also be reborn in all pure Buddha lands. 'All become ignorant' refers to all the continuums of one's own mind and mental events. To make these ignorant means to eliminate the duality of grasper and grasped with the wisdom of emptiness, and to abide in non-conceptual samadhi, or to cause all sentient beings who have aversion to the Three Jewels, etc., to lose their memory, so that neither they nor others can know. How does that happen? It is said to be through the great lotus pig mudra. The great lotus earth-holding mudra is the great lotus pig mudra, and that is how it happens. This will be taught, that is, the Bhagavan Great Lotus binds the great holding mudra, and contemplates oneself as its essence, and all sentient beings to be tamed should be made its essence. In this way, non-conceptual wisdom will transcend ignorance, and become ignorant by the power of its conceptualization. If one meditates with the intention of destroying the memory of evil sentient beings, then they will all become ignorant. All afflictions are greed, etc., as mentioned before. The conceptualization of them is the realization of suchness. How does that happen? It is said to be through the great lotus all-seeing samadhi mudra. It means the great mudra of the Bhagavan who subdues beings. To become the master of all lands means to obtain the position of all kings. Sitting in the lotus position on the ground, etc., is easy to understand. This will be taught, that is, anyone who wants to become a king should practice the black practice of the Bhagavan Great Lotus, practice it first, and then sit in the lotus position on the ground in a quiet place, recite it a million times, on the night of the full moon, recite it at dawn, and then the next day one will obtain the kingdom. To attract all water, etc., as before, with the ocean practice of the Bhagavan Great Lotus, practice it first for a month, with the intention of attracting water, visualize the form of the dragon king ocean.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ྲིས་ཏེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འདུག་སྟེ།
བཟླས་བརྗོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་བཟུང་ནས་མུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་འབར་བ་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་རང་གི་ལུས་ལས་གཏོང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སྣང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རླུང་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྷེ་རཾ་པ་ལྡང་བར་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་ཆེན་པོ་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རླུང་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་དགུག་ས་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ། མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་བའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་པདྨའི་རིགས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སེར་སྣའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམ་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས་རང་དབང་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་སྟོན་པར་
མཛད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱ

【汉语翻译】
写完后，用秘密的铁钩钩召、放入、捆绑和控制，然后双腿交叉坐在上面。
念诵一百万遍。为了使一切显现，在“名为……”等等之后，如果想要进行太阳的显现等等，就以薄伽梵大莲花黑色的加持，如前一样首先进行亲近，然后结其大手印并持握，在黑暗的方向放出燃烧的太阳，从自己的身体放出。这样就能使其显现。在“一切风”等等之后，如果想要升起风轮བྷེ་རཾ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bherampa，风轮），就以薄伽梵大莲花风的加持，如是先前进行亲近，然后在紧随其后抓住一切风，如所说的一切风，进行钩召、放入、捆绑和控制等。一切烦恼是指贪欲等等。它们的清净如前所说。它的誓言是莲花部，名为如是等等的分别大王圆满，莲花部的开示圆满。
如此这般，在成为愚痴的对治品的莲花部被开示之后，现在为了开示成为悭吝的对治品的珍宝部，说了“此后”。“此后”这个词语是表示紧接着的词语，薄伽梵在欲界一切天神的国王的住所安住之后，紧接着宣说了这般般若波罗蜜多的法理。如来三界一切的自在者，是指十方一切虚空界所安住的欲界等等的三界无边无量的一切，在那里，因为远离了烦恼和非烦恼性的愚昧而获得了自在，并且以法来教导一切众生，所以是如来三界一切的自在者，即薄伽梵毗卢遮那佛。又，是为了显示一切贪欲完全清净，而观待灌顶的加

【英语翻译】
Having written it, hook, insert, bind, and control with the secret iron hook, and then sit on it in a cross-legged posture.
Recite it a hundred thousand times. To make everything appear, after "named..." etc., if you want to perform the appearance of the sun etc., then with the blessing of the Bhagavan Great Lotus Black, first perform the approach as before, then bind and hold its great mudra, and release the burning sun in the direction of darkness, releasing it from your own body. In this way, it will become apparent. After "all winds" etc., if you want to raise the wind wheel bherampa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bherampa，wind wheel), then with the blessing of the Bhagavan Great Lotus Wind, perform the approach as before, and then immediately seize all the winds, and as said, all the winds, perform hooking, inserting, binding, and controlling etc. All afflictions refer to desire etc. Their purification is as previously stated. Its samaya is the Lotus family, named thus etc., the great king of discrimination is complete, the explanation of the emanation of the Lotus family is complete.
In this way, after the Lotus family, which has become the antidote to ignorance, has been shown, now, in order to show the Jewel family, which has become the antidote to stinginess, "Then" is said. The word "Then" is a word that indicates immediately after, after the Bhagavan abides in the abode of the king of all the gods of the desire realm, immediately after, he proclaimed this Dharma of Prajnaparamita. The Tathagata, the lord of all three realms, refers to all the infinite and immeasurable three realms, such as the desire realm, abiding in all the ten directions of space, where, because he is free from ignorance, both afflicted and non-afflicted, he has attained independence, and because he teaches all sentient beings with the Dharma, he is the Tathagata, the lord of all three realms, namely the Bhagavan Vairochana. Also, in order to show that all desires are completely purified, in relation to the empowerment

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གང་ལ་བྱིན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བྱིན་པས་མ་ལུས་པའི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱིན་པ་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིག་དང་གསེར་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། གཏེར་དང་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་ནི་ནོར་བྱིན་པའོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་སྦྱིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནོར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་སྦྱིན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
以及其他，也以“也”字来表示。所有如来都灌顶，是指与所有世界的所有微尘相同的遍照等，所有如来，即他们所灌顶的是，以平等性智甘露之水流，彻底洗涤心与心所生的能取和所取的分别念，以及从该智慧产生的珍宝之族，是所有如来所灌顶的。从何产生该智慧，那是从所有如来所灌顶而产生的智慧。那本身就是心髓，即成为生起之处的，就称之为“那”，并宣说了以该名称命名的般若波罗蜜多的方式。布施灌顶，是指使所有众生生起证悟菩提大心，以及对迎请的佛和菩萨们，以金刚珍宝手印灌顶，以及在坛城中，给予弟子们金刚珍宝宝冠并灌顶，以及给予天神和大手印等，凡是给予的，就是布施灌顶。将获得三界的一切王位，是指给予了刚才所说的灌顶，从而使布施者弟子们，在无余的欲界、色界和无色界这三界中，远离了连同习气的一切烦恼，从而将获得法王之位，即获得三界的一切王位，即安住于其意义之中。布施财物，是指完全舍弃对外在事物如土地、黄金和国王等的执着，以及给予宝藏和天神大手印等，就是布施财物。一切希望都将圆满，是指布施财物，将成为获得世间和出世间财物的因。布施佛法，是薄伽梵

【英语翻译】
And so forth, it is also shown by the word "also." All the Tathagatas empower, which means that the all-illuminating and so on, which are equal to the fine dust of all the worlds, are all the Tathagatas, that is, what they empower is that with the stream of nectar of the wisdom of equality, the mind and the mental consciousness of grasping and apprehending are thoroughly washed away, and the family of jewels arising from that wisdom is what all the Tathagatas empower. From what does that wisdom arise? It is the wisdom that arises from the empowerment of all the Tathagatas. That itself is the essence, that is, what becomes the place of arising, is called "that," and this way of the Prajnaparamita, which is named with that name, is proclaimed. Giving empowerment means generating the great mind of enlightenment in all sentient beings, and to the invited Buddhas and Bodhisattvas, empowering with the Vajra Jewel mudra, and in the mandala, giving the Vajra Jewel crown to the disciples and empowering them, and giving the deities and the great mudra, etc., whatever is given is the giving of empowerment. One will obtain the kingship of all three realms, which means that by giving the empowerment just mentioned, the giver, the disciples, in all three realms of the desire realm, the form realm, and the formless realm, will be separated from all defilements together with their habitual tendencies, and thus will obtain the position of the Dharma King, that is, obtain the kingship of all three realms, that is, abide in its meaning. Giving wealth means completely abandoning attachment to external things such as land, gold, and kings, and giving treasures and the great mudra of the deities, etc., is giving wealth. All hopes will be fulfilled, which means that giving wealth will become the cause of obtaining worldly and transmundane wealth. Giving the Dharma is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་གླེགས་བམ་བསྣམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དོན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱིན་པ་ནི་ཆོས་སྦྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་མྱང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཡང་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གོས་ནི་ཟང་ཟིང་ངོ༌། །དེ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ནི་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། ཆོས་དང། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ངག་ཐམས་ཅད་དང༌། དབང་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཞིན་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་
ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཅིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་རིན་པོ་ཆ་ལས་བྱས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
拿着已逝者的经典，以及般若波罗蜜多，和法之义的珍宝大印等给予，给予般若波罗蜜多是法布施。以那法布施，将获得一切法的平等性，如梦般的珍宝法将融入心中，以及般若波罗蜜多，和证悟，就是获得一切法的平等性。财物布施是指享受巨大的珍宝，以及菩萨的精进波罗蜜多，外在的食物、饮料和衣服是财物。完全施舍那些是财物布施，其意义是要使一切众生满足。将获得身语意的所有安乐，是指：财物布施的自性，以及异熟果，和圆满受用，以及化身，和金刚，和极喜，和忿怒尊，和法，和教敕的词语等，所有语言，和根，和如来，和忿怒尊，和莲花，和珍宝，和各种金刚是一切众生，从那些产生的所有安乐，那就是身语意的安乐。获得那些就是获得，将为了那个意义而安住。如是，从那时起，世尊，直到将获得所有安乐的解说，是宣说了最初结合的等持。现在，从那时起等，是宣说了第二等持，从那时起的词语和之前一样。菩提的自性上的心是菩萨。虚空藏已经解说过了。面带笑容是指容易理解。如是，世尊毗卢遮那佛宣说般若波罗蜜多，为了幻化珍宝部的坛城，世尊劝请虚空藏，之后同样面带笑容，用五股金刚杵顶端的宝珠珍宝制成的...

【英语翻译】
Holding the scriptures of the deceased, as well as the Prajñāpāramitā, and giving the great seal of the precious meaning of the Dharma, etc., giving the Prajñāpāramitā is Dharma giving. With that Dharma giving, one will attain the equality of all dharmas, the dream-like precious Dharma will be absorbed into the heart, as well as the Prajñāpāramitā, and realization, which is the attainment of the equality of all dharmas. Material giving means experiencing great treasures, as well as the Bodhisattva's perseverance Pāramitā, and external food, drink, and clothing are materials. Completely giving those is material giving, the meaning of which is to satisfy all sentient beings. One will attain all the happiness of body, speech, and mind, which refers to: the nature of material giving, as well as the Vipāka, and perfect enjoyment, as well as the Nirmāṇakāya, and the Vajra, and great joy, and the Wrathful One, and the Dharma, and the words of command, etc., all languages, and the senses, and the Tathāgata, and the Wrathful One, and the Lotus, and the Jewel, and the various Vajras are all sentient beings, and whatever happiness arises from them is the happiness of body, speech, and mind. Obtaining those is attainment, and one will abide for that purpose. Thus, from then on, the explanation from the Blessed One until the attainment of all happiness is the explanation of the first union Samādhi. Now, from then on, etc., is the explanation of the second Samādhi, the word 'from then on' is the same as before. The mind on the nature of Bodhi is the Bodhisattva. Akashagarbha has already been explained. 'With a smiling face' means it is easy to understand. Thus, the Blessed One Vairocana Buddha teaches the Prajñāpāramitā, and in order to manifest the Mandala of the Jewel family, the Blessed One urges Akashagarbha, and then similarly with a smiling face, made of the jewel of the five-pronged Vajra's top...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྲོའཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། གཞུང་འདི་དག་གི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེ་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །སྲེད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
安立于灌顶之位，为了生起坛城，宣说了怛朗（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：怛朗）。然后仅仅是说了这个，就是说在说了卓昂（藏文：ཏྲོའཾ།）之后。世尊的珍宝，就是说，从圣者虚空藏的心间所住的珍宝中。灌顶等等，就是说一切灌顶，即大菩萨的灌顶。凡是属于那类，就是执持大珍宝，以及布施财物等等，那些就是一切灌顶等等。取出一切用具，就是说取出之后，世尊虚空藏的坛城之相，就是说世尊金刚萨埵以坛城之形的灌顶等等的菩萨之身而安住，这些经文宣说了第二禅定。然后从集会开始，应当了知是第三禅定。现在为了阐释已经获得誓言和灌顶者应当念诵和修习的意义，从“然后”等等开始，广说了阿阇黎的事业仪轨，以及引入弟子等等的仪轨，这个“然后”的词语和之前一样。一切灌顶的珍宝，就是说既是灌顶也是一切，所以，一切灌顶都是珍宝之类。对此的专注，就是说对于如金刚般不可分割的禅定，就称之为那个名字，对此入定就是显现。一切贪欲之相，就是说一切想法，即世间和出世间的成就。那个圆满，就是获得一切成就。那个意义的如意珍宝，就是与虚空同等的智慧。那个誓言是从那之中产生的，即名为那个名字的珍宝部的坛城。这个，就是放在心中。宣说了，就是珍宝部的坛城。

【英语翻译】
Having established it in the position of empowerment, in order to generate the mandala, it is said to be Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，literal meaning: Trāṃ). Then, just by saying this, it means immediately after saying Troaṃ (藏文：ཏྲོའཾ།). The precious jewel of the Bhagavan, that is, from the precious jewel residing in the heart of the noble Ākāśagarbha. Empowerment and so on, means all empowerments, that is, the empowerment of the great Bodhisattva. Whatever belongs to that category is holding great jewels, and giving wealth and so on, those are all empowerments and so on. Having taken out all the implements, that is, having taken them out, the form of the mandala of the Bhagavan Ākāśagarbha, that is, the Bhagavan Vajrasattva abides in the form of a Bodhisattva with the empowerment of the mandala shape and so on, these texts speak of the second Samādhi. Then, starting from the assembly, it should be known as the third Samādhi. Now, in order to explain the meaning of those who have obtained vows and empowerments should recite and meditate, starting from "Then" etc., the ritual of the Ācārya's activities, and the ritual of introducing disciples etc. are explained in detail, the word "Then" is the same as before. The precious jewel of all empowerments, that is, since it is both empowerment and everything, all empowerments are of the jewel family. The focus on this, that is, the Samādhi that is indivisible like a vajra, is called by that name, and entering into Samādhi on this is manifestation. All aspects of craving, that is, all thoughts, that is, worldly and transmundane accomplishments. That which perfects that is the attainment of all accomplishments. The wish-fulfilling jewel of that meaning is the wisdom equal to space. That vow arises from that, that is, the mandala of the jewel family called by that name. This, that is, placed in the mind. It is said, that is, the mandala of the jewel family.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་བཞིན་དུ་འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཆ་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཀབ་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བ་སྨོས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕུག་མ་འདིའི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་རི་མོ་གཅིག་གི་རབ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩེ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྩེ་མོའི་གནས་སུ་བཏགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ར་བའི་ལྕོག་ཡོད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྕོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདི་ལྟ་བུ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བ་དན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་འཕན་དང༌། གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཤིང་བརྒྱན་པ་དེར་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྟ་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་བཅིབས་པ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་རང་གི་དབུལ་རང་ཉིད་འཆིང་བར་
མཛད་ཅིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡི་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བའི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས། ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། མརྒད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མདོག་ཅན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་དེའི་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ལོགས་སུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་ག

【汉语翻译】
是说，完全一心专注于此，宣说了坛城。这表明，获得征兆后，应当绘制坛城。所谓外坛城应当做成最初坛城的样式，是指此坛城的外坛城也应当像金刚萨埵大坛城的形状一样绘制。所谓内中等等，是指在外坛城内，中央如同八角宝，分成八份，其中安住着八个金刚宝，就叫做那样。那又是怎样的呢？说是从八瓣莲花中用宝蔓缠绕，就是说用宝蔓从各方面缠绕。提到金刚宝的围墙，是指在这宝蔓的外面各处，在一道线的边上，有顶端安有如意宝的金刚五股杵顶端的金刚宝围墙的顶，所以是金刚宝的顶。这个坛城不仅具有这些，而且还应当用鲜花的花鬘、幡、伞、拂尘来装饰，就是说，应当在那里如实地绘制用鲜花的花鬘、绸缎的幡、伞、拂尘等来装饰和庄严。所谓其中央有薄伽梵等等，是指在那坛城的中央，薄伽梵圣虚空藏乘坐七匹马拉的车辆，如所说的那样，金刚宝灌顶的花鬘束缚着自己的头，心中充满了与虚空同等的智慧，心中极度喜悦，面容绽放，显示着与虚空同等的智慧之宝，应当安放在祖母绿宝石的颜色中。所谓其前方等等，是指圣虚空藏面朝东方，在其前方，在金刚意生的地方，面向他，安放着手持灌顶宝冠者。在薄伽梵的右侧是卡利卡利的……

【英语翻译】
It means that he focused his mind completely and taught the mandala. This shows that after obtaining the signs, one should draw the mandala. The so-called outer mandala should be made in the form of the first mandala, which means that the outer mandala of this mandala should also be drawn like the shape of the great Vajrasattva mandala. The so-called inside, etc., refers to the fact that inside the outer mandala, in the center, like an octagonal jewel, divided into eight parts, where eight vajra jewels reside, is called that. And how is that? It is said that it is completely surrounded by jewel vines from the eight-petaled lotus, which means that it is surrounded by jewel vines from all sides. Mentioning the enclosure of the vajra jewel means that outside of this jewel vine, everywhere, on the edge of a line, there is the top of the vajra jewel enclosure with the top of the five-pronged vajra pestle with the wish-fulfilling jewel placed at the top, so it is the top of the vajra jewel. This mandala not only has these, but should also be decorated with garlands of flowers, banners, umbrellas, and whisks, which means that one should truly draw there decorations and ornaments with garlands of flowers, silk banners, umbrellas, whisks, etc. The so-called in its center is Bhagavan, etc., refers to the fact that in the center of that mandala, the Bhagavan, the noble Akashagarbha, rides in a chariot drawn by seven horses, as it is said, the garland of the vajra jewel empowerment binds his own head, his heart is filled with wisdom equal to space, his heart is extremely joyful, his face is blooming, showing the jewel of wisdom equal to space, and should be placed in the color of emerald. The so-called in front of him, etc., refers to the fact that the noble Akashagarbha faces east, and in front of him, in the place of Vajra-born Mind, facing him, is placed the one holding the empowerment jewel crown. On the right side of the Bhagavan is Kalika...

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ནས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ནོར་སྩོལ་བའི་དབྱིག་གི་གཏེར་འཛིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་ཆོས་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གླེགས་བམ་འཛིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོར་མྱང་བ་ཟད་དང་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རོའི་སྣོད་འཛིན་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱིས་གདན་ལ་བརྟེན་པས་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གདུགས་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རྔ་ཅན་མ་རྫ་རྔ་རྡུང་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་མ་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་བསྒྲེང་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་གང་བ་བཞི་བཞག་གོ །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ནོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་མོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། དེའི་
རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རང་གི་ཆོ་གས་འཇུག་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་རྩེ་སྦྱར་ནས་དཔྲལ་བ་དང༌། སྨིན་མཚམས་སུ་བཞག་པ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་འདིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་

【汉语翻译】
然后是赐予大宝财富的财富宝藏持有者。在世尊的背后，在金刚忆念之处，持有大宝法典。在世尊的左侧，放置持有充满所有耗尽的饮料和口渴的大宝容器。所有这些都以菩萨的跏趺坐姿坐在各种莲花上，右手拿着自己的标志，左手靠在座位上。在各个方位等等。在内部坛城的东南方，是持有宝伞的宝伞女神。在西南方，是持有宝胜幢的宝胜幢女神。在西北方，是击打陶鼓的鼓女神。在东北方，应放置竖立宝命柱的宝命柱女神。在外坛城的四个方位，放置四个满瓶。东方的门是宝冠。南方的门是宝瓶。西方的门是般若波罗蜜多经。北方的门是放置充满所有食物和饮料的宝器。因此，如是金刚宝手印等等。如此绘制坛城后，按照金刚集等仪轨进行。之后，如所说以自己的仪轨进入，同样此处也应以金刚宝的誓言手印进入。伸展金刚掌，两拇指并拢，两食指尖相接，置于额头和眉间，此为宝手印，以此引入。从那以后，所有财富成就等等，所有成就都将获得，即从进入坛城开始，靠近并获得宝部自性的所有财富成就等等，所有成就都将获得。从那以后等等。从那以后，如所说以进入的方式进入，金刚宝的灌顶

【英语翻译】
Then, the holder of the treasure of wealth, who bestows the great precious wealth. Behind the Bhagavan, in the place of Vajra Remembrance, holds the great precious Dharma book. On the left side of the Bhagavan, place the holder of the precious container filled with all exhausted drinks and thirst. All of these are seated on various lotuses in the posture of a Bodhisattva, with their right hands holding their own emblems and their left hands resting on the seat. In the various directions, etc. In the southeast direction of the inner mandala, is the goddess Precious Umbrella holding the precious umbrella. In the southwest, is the goddess Precious Victory Banner holding the precious victory banner. In the northwest direction, is the goddess Drummer playing the clay drum. In the northeast direction, the goddess Precious Life-pillar holding aloft the precious life-pillar should be placed. In the four directions of the outer mandala, place four full vases. The eastern gate is the precious crown. The southern gate is the precious vase. The western gate is the Prajnaparamita Sutra. The northern gate is the precious container filled with all food and drink. Therefore, thus the Vajra Jewel Mudra, etc. Having drawn the mandala in this way, follow the rituals such as the Vajra Samgraha. Afterwards, as it is said to enter with one's own rituals, similarly here also one should enter with the Vajra Jewel Samaya Mudra. Extend the Vajra palms, join the two thumbs, and join the tips of the two index fingers, placing them on the forehead and between the eyebrows, this is the Jewel Mudra, with which one should enter here. From then on, all wealth accomplishments, etc., all siddhis will be obtained, that is, from entering the mandala, approaching and obtaining all wealth accomplishments, etc., which are the nature of the Jewel family, all siddhis will be obtained. From then on, etc. From then on, having entered in the manner as described, the Vajra Jewel empowerment

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླངས་པ། བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། གཏེར་གྱི་བུམ་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། རོའི་སྣོད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ལ་སློབ་དཔོན་སླར་འཇུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ཞིང་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་
སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབྱིབས་ཅན། ནོར་བུའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་རི་མོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཡལ་གའི་པ་ཏྲའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཡང་ཕྱི་རོལ་ཀུན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུ་གུའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བས་རི་མོ་གཅིག་པའི་རབ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་འཛིན་པས་ཡངས་སུ་བསྐོར་བ། མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། བ་དན་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བྲིས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟས

【汉语翻译】
如所传授的鬘条一样，自己戴在头上，如是所说的金刚宝被取走了。以自己珍宝之名的灌顶作灌顶，珍宝宝冠和，宝藏之宝瓶和，经卷和，骨灰盒和自性灌顶等，献给坛城诸尊，阿阇黎应重新进入。（关于）弟子进入的广法，也如是说，如阿阇黎进入的广法所说一样，弟子们也应如是知晓。所谓金刚宝坛城，是不退转的灌顶，布施等的智慧，是使一切愿望都圆满的因，犹如珍宝，所以是珍宝，由此而生的珍宝部的坛城，就是金刚宝坛城。将要如此宣说，世尊金刚宝的结合，从摄集真如中所说的，做了大瑜伽后，从修习三摩地开始，直到每天都亲眼见到为止，都要修习。之后如是所说的坛城之地的中央，观想三种三摩地，如先前一样置于虚空的方向，在太阳升起的时候好好地画线。此处的外部坛城，做成金刚萨埵坛城的样式，其中以其一半的尺寸，作成珍宝八角形，与八根宝柱完全具备，外侧全部用位于两条线内的珍宝树枝的叶鬘完全围绕，再从外侧全部用珍宝嫩芽的叶子鬘，用一条线作成极圆的形状，以持有金刚珍宝鬘的样式而宽广地围绕。用花束和，幢幡和，伞盖和拂尘等来装饰，从而画线。之后好好地绘制，在所有本尊的位置上绘制各种莲花座。之后在内部坛城的中央，如是所说的标志

【英语翻译】
Having bound the transmitted garland on one's head as it is, the vajra jewel spoken of is taken. Having consecrated with the empowerment of the name of the precious self, the precious diadem, the treasure vase, the scriptures, the ossuary, and the empowerment of self-nature, offer them to the deities of the mandala, and the master should re-enter. The extensive ritual for the entry of the disciple is also the same, it is said. Just as the extensive ritual for the entry of the master is spoken of, so also should the disciples know. The so-called vajra jewel mandala is the irreversible empowerment, the wisdom of giving, etc., is the cause for completely fulfilling all wishes, and is like a jewel, therefore it is a jewel. The mandala of the jewel family arising from it is the vajra jewel mandala. It will be taught thus: Having done the great yoga spoken of in the collection of suchness by the Bhagavan Vajra Jewel's union, beginning with meditating on the three samadhis, one should meditate until one sees it manifest every day. Then, in the center of the mandala ground spoken of, meditate on the three samadhis in detail, and place them in the direction of space as before. One should draw the lines well at the time of sunrise. The outer mandala here is made in the manner of the Vajrasattva mandala, and inside it, with half its size, make a precious eight-sided shape, perfectly endowed with eight jewel pillars. All around the outside, it is completely surrounded by a garland of jewel branches and leaves located within two lines. Again, all around the outside, with a garland of jewel sprout leaves, make a very round shape with one line, widely surrounding it in the manner of holding a vajra jewel garland. Adorn it closely with hanging flower clusters, banners, umbrellas, and yak-tail fans, and draw the lines. Then, having drawn it well, draw various lotus seats in the places of all the deities. Then, in the center of the inner mandala, the sign spoken of

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པའི་ནོར་བུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་སྟེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང། ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ། མཚམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲྭ་བ་དག་ཀྱང་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་
ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་ཏེ། ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏྲཱཾ་ཏྲི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བ་བྱས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧོཾ་ཏྲོཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཅིག་སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནོར་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་འཇོག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དབང་བསྐུར་བའོ། །རིན་པོ

【汉语翻译】
在所牵引的车乘之上，于各种莲花上，应绘制世尊圣者虚空藏菩萨以跏趺坐姿安住。其余部分应如前所述了解。灌顶等也应了解为清净无垢、具有黄金光泽的宝珠。此处应以“怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)”字安立一切诸尊之所处。如是绘制坛城后，同样应作大瑜伽，之后以完全持守进入之誓言手印的珍宝花枝所胜之宝瓶，以及一切诸尊之宝瓶，和满瓶，对每一个都念诵一百零八遍“怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)”字。之后开启坛城四门而作收摄，观想世尊之大手印，以一百零八名赞颂世尊，以秘密铁钩和“怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)”字将世尊及其眷属迎入坛城。金刚夜叉驱除障碍，设立边际和系缚坛城，以及制造围墙和网。以金刚拳系缚坛城四门后，使所有金刚护卫各司其职，以“怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)”字献上供养沐浴，以及具有如前所说特征的金刚宝之誓言手印，并以“怛朗底里虚(藏文：ཏྲཱཾ་ཏྲི་ཤུ་，梵文天城体：त्रं त्रिशु，梵文罗马拟音：traṃ triśu，汉语字面意思：怛朗底里虚)”字观视世尊及其眷属后，念诵三次“扎 吽 榜 霍 萨玛雅 斯德万(藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：जः हूं बों होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ boṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍 誓言 汝)！萨玛雅 斯德万(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 汝)！阿 吽 卓(藏文：ཨ་ཧོཾ་ཏྲོཾ་，梵文天城体：अहों त्रों，梵文罗马拟音：ahoṃ troṃ，汉语字面意思：阿 吽 卓)”，而作修持。之后观想舌头如金刚一般，并观想一切诸尊之舌上有“怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)”字，此乃法之手印。之后于自己心间观想“阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字和各种金刚，念诵并系缚虚空藏等之事业手印“怛朗(藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗)”等字，系缚两个珍宝手印，一个置于心间，以右手的珍宝拳作施予财物之状，此乃世尊虚空藏之事业手印。将那两个珍宝拳置于灌顶之处，即是珍宝灌顶。珍宝

【英语翻译】
On the drawn chariot, upon various lotuses, one should depict the Bhagavan, the noble Akashagarbha Bodhisattva, seated in the vajra posture. The remaining parts should be understood as previously explained. The empowerments and so forth should also be understood as pure and stainless jewels of golden color. Here, in the place of all the deities, one should place the syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗). Having thus drawn the mandala, likewise, having performed the great yoga, then, with the jewel flower branch that completely holds the samaya mudra of entering, the vase that is victorious, and the vases of all the deities, and the full vases, for each one, one should recite TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗) one hundred and eight times. Then, having opened the four doors of the mandala and performed the gathering, contemplating the great mudra of the Bhagavan, praising the Bhagavan with one hundred and eight names, with the secret iron hook and the syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗), one should bring the Bhagavan together with his retinue into the mandala. With the Vajra Yaksha dispelling obstacles, the boundaries and the binding of the mandala, and the enclosure and the net, should also be made. Having bound the four doors of the mandala with the vajra fist, and having instructed all the vajra protectors to protect, having offered the water for washing the feet with the syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗), and the samaya mudra of the vajra jewel, which possesses the characteristics as previously explained, and having gazed upon the Bhagavan together with his retinue with the syllables TRĀṂ TRIŚU (藏文：ཏྲཱཾ་ཏྲི་ཤུ་，梵文天城体：त्रं त्रिशु，梵文罗马拟音：traṃ triśu，汉语字面意思：怛朗底里虚), one should recite three times: JAḤ HŪṂ BOṂ HOḤ SAMAYA STVAṂ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：जः हूं बों होः समय स्त्वं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ boṃ hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍 誓言 汝), SAMAYA STVAṂ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 汝), A HOṂ TROṂ (藏文：ཨ་ཧོཾ་ཏྲོཾ་，梵文天城体：अहों त्रों，梵文罗马拟音：ahoṃ troṃ，汉语字面意思：阿 吽 卓), and accomplish it. Then, one should contemplate the tongue as being like a vajra, and one should contemplate the syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗) on the tongues of all the deities; this is the dharma mudra. Then, one should contemplate the syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) as being a variegated vajra in one's own heart, and one should recite and bind the karma mudra of Akashagarbha and so forth with the syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗) and so forth, and having bound the two jewel mudras, one should place one in the heart, and with the right jewel fist making the gesture of giving wealth, this is the karma mudra of the Bhagavan Akashagarbha. Placing those two jewel fists in the place of empowerment is the jewel empowerment. Jewel

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་ནོར་སྦྱིན་གྱིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཀན་ལ་པང་པར་བཞག་པ་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའིའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མགོར་བཞག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རོ་མྱང་བའིའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རས་ལ་བྲི་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་དང༌། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་
ནས། དེ་རྣམས་འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བི་དཔཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་སེར་པོ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ལ། ཡང་རས་གཅིག་ལ་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་བཞིའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་རུ་ཎ། མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱན་ཏཾ། ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙོ་ཏ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡཱ་ན། མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཧཱུཾ་བོཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་གར་བསྐྱེད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཏྲཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱ

【汉语翻译】
将珍宝拳置于心口，是为大珍宝布施。将两个珍宝拳置于膝上，是为法珍宝。将两个珍宝拳置于头上，是为品尝大珍宝。从诸天女的大手印中，以事业手印的方式结印，即转为事业手印。之后，跟随在布上绘画之后，应思维大手印。之后，以金刚珍宝手印，对薄伽梵及其眷属进行灌顶，如前供养供品、宝瓶、满瓶、衣服、幡幢等，献给薄伽梵及其眷属，并以花树等五种供品进行供养。在外，也让歌舞、音乐、马、象和牛群等进行供养。之后，以十二种手印供养进行真实的供养，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中幻化出七宝，如意树和具有百味的食物的陈设。用这些来供养，将合掌置于头顶，念诵：嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉，苏拉 苏拉，阿瓦达亚 阿瓦达亚 霍。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་དཔཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva bi dpaūra pūra，sura sura，ābartaya ābartaya ho.）之后，在外施舍食子，进行火供后，用一个由金刚夜叉念诵加持过的黄色布料做下裙，第二个做上衣，再用一块布念诵四门守护者的心咒来遮盖自己的脸。其中，四门守护者的心咒是：嗡 萨瓦 惹那 阿雅 阿汝那，玛哈 萨埵 帕嘎万当，阿雅 阿嘎夏 嘎尔巴 措达亚 阿嘎夏亚。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་རུ་ཎ། མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱན་ཏཾ། ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙོ་ཏ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna ārya āruṇa，mahā sattva bhagavaṃtaṃ，ārya ākāśa garbha tsotaya ākarṣaya.）嗡 萨瓦 惹那 扎贝夏 萨玛雅 纳，玛哈 玛尼 惹匝 咕拉 惹那 巴夏 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡཱ་ན། མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna prabeśa samayā na，mahā maṇi rājakula ratna pāśa hūṃ.）嗡 玛尼 班达 吽 崩。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཧཱུཾ་བོཾ།，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bandha hūṃ boṃ.）嗡 玛尼 惹那 阿贝夏亚 阿（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna ābeśaya ā）这样念诵。之后，以顶礼等为先导，如是受持律仪，发起菩提心。如是于心中生起金刚珍宝，面向东方之门，以外面瓶中的水给自己灌顶，结入定的誓言手印，取其花鬘，念诵“班扎 班扎 扎”，并

【英语翻译】
Placing the jewel fist towards the heart is the great jewel giving. Placing two jewel fists on the lap is the Dharma jewel. Placing two jewel fists on the head is tasting the great jewel. From the great mudra of the goddesses, binding in the manner of karma mudra, it transforms into karma mudra. Then, following the drawing on cloth, one should contemplate the great mudra. Then, with the Vajra Jewel mudra, empower the Bhagavan and his retinue, offering as before the offering articles, vase, full vase, clothes, banners, etc., to the Bhagavan and his retinue, and making offerings with the five types of offerings such as flower trees. Outside, also have songs, dances, music, horses, elephants, and herds of cows make offerings. Then, make perfect offerings with the twelve types of mudra offerings, and from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) emanate the seven precious things, the wish-fulfilling tree, and the arrangement of food with a hundred flavors.
Then, offer these by placing the palms together on the crown of the head and reciting: Om Sarva Bida Pura Pura, Sura Sura, Avartaya Avartaya Ho. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་དཔཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva bi dpaūra pūra，sura sura，ābartaya ābartaya ho.) Then, give the torma outside, and after performing the fire offering, use one yellow cloth blessed by reciting the Vajra Yaksha to cover the lower body, and the second to cover the upper body. Again, cover one's face with a cloth by reciting the essence of the four door guardians. The essence of the four door guardians is: Om Sarva Ratna Arya Aruna, Maha Sattva Bhagavantam, Arya Akashagarbha Tsotaya Akarshaya. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་ཨཱཪྻ་ཨཱ་རུ་ཎ། མ་ཧཱ་སཏྭ་བྷ་ག་བཱན་ཏཾ། ཨཱཪྻ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་གརྦྷ་ཙོ་ཏ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna ārya āruṇa，mahā sattva bhagavaṃtaṃ，ārya ākāśa garbha tsotaya ākarṣaya.) Om Sarva Ratna Prabesha Samaya Na, Maha Mani Rajakula Ratna Pasha Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་པྲ་བེ་ཤ་ས་མ་ཡཱ་ན། མ་ཧཱ་མ་ཎི་རཱ་ཛ་ཀུ་ལ་རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva ratna prabeśa samayā na，mahā maṇi rājakula ratna pāśa hūṃ.) Om Mani Bandha Hum Bom. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་བནྡྷ་ཧཱུཾ་བོཾ།，梵文罗马拟音：oṃ maṇi bandha hūṃ boṃ.) Om Mani Ratna Abeshaya A (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna ābeśaya ā). Then, with prostrations and so on as the preliminary, take the vows in the same way, generate the mind of enlightenment. In the same way, generate the Vajra Jewel in the heart, look towards the eastern door, and empower oneself with the water from the vase outside, bind the mudra of entering the samaya, take the flower garland, and say "Vajra Vajra Tram" and

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་སྐྱ་རེངས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞགས་པའི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ལྕགས་སྒྲོག་གི་སྙིང་པོ་ལན་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབེབས་པའི་སྙིང་པོས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། མཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ་སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་ས་ཏྭ། ཨཱ་དྱ་སིདྡྷྱ་མཱོཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བསལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ་མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀརྨ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཱོཾ། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྔགས་མཛུབ་ལགས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དབྱེ་ཞིང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་ཏྲོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏྲོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་གཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར

【汉语翻译】
应当进入坛城。然后念诵一遍圣者光芒。然后从南方门进入，念诵一遍珍宝罥索心髓。然后从西方门进入，念诵一遍珍宝锁链心髓。然后从北方门进入，以宝珠珍宝降临的心髓使自己得自在。然后又同样从东方门进入，念诵：玛哈ra达，苏德哩dha苏多效苏苏阔，班杂萨埵，阿底亚悉地亚芒。然后以极其美妙的金刚，作礼绕坛城三圈。在薄伽梵虚空藏前坐下，这样念诵：玛哈ra嘎玛哈效卡亚玛哈班杂玛哈达那，玛哈加那玛哈嘎玛，班杂萨埵阿底亚悉地亚芒。又这样念诵：
扎 吽 班 霍 扎悉地亚玛。然后饮用金刚水，加持自身，念诵一百遍阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后左手金刚拳，以咒指，右手金刚珍宝手印，将其打开，念诵一百零八遍阿字。然后以“创”（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）抛掷鲜花。然后取回，以“创”（藏文：ཏྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：创）系于自己头上。然后念诵“创”（藏文：ཏྲོཾ，梵文天城体：त्रों，梵文罗马拟音：troṃ，汉语字面意思：创），解开面具。然后念诵它，从东方开始，观看坛城。然后结入印，以“谛叉班杂”（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）等解于自己心间。然后结圣者虚空藏大印，以金刚眼视薄伽梵，念诵直到薄伽梵显现，赐予一切成就。然后金刚合掌，以诵吉祥偈的方式置于心间，以一百零八名赞颂，以珍宝兵器等四种秘密供养，如理供养薄伽梵及其眷属，并以歌舞等供养善好地

【英语翻译】
One should enter the mandala. Then recite the noble Ray of Light once. Then enter through the southern gate in the same way and recite the essence of the jewel lasso once. Then enter through the western gate in the same way and recite the essence of the jewel chain once. Then enter through the northern gate in the same way and subdue oneself with the essence of bestowing jewel treasures. Then again enter through the eastern gate in the same way and recite: Maha rata, su dri dha su tosho su sukho. Vajra sattva. Adya siddhiya mom. Then, with the extremely beautiful vajra, circumambulate the mandala three times as a salutation. Sit in front of the Blessed One, Essence of Space, and say these words: Maha raga maha saukhya maha vajra maha dhana. Maha jnana maha karma. Vajra sattva adya siddhiya mom. Again, say these words:
Ja hum bam hoh prasiddhya ma. Then drink the vajra water and bestow it upon oneself, reciting the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) a hundred times. Then, with the left vajra fist, with the mantra finger, and the right vajra jewel mudra, open it and recite the syllable A one hundred and eight times. Then, with "tram" (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Chinese meaning: tram), throw flowers. Then take it back and tie it on one's head with "trom" (Tibetan: ཏྲོཾ, Devanagari: त्रों, Romanized Sanskrit: troṃ, Literal Chinese meaning: trom). Then recite "trom" (Tibetan: ཏྲོཾ, Devanagari: त्रों, Romanized Sanskrit: troṃ, Literal Chinese meaning: trom) and remove the face covering. Then recite it and, starting from the eastern direction, look at the mandala. Then bind the entering mudra and release it at one's heart with "Tishta Vajra" (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stay Vajra) and so on. Then bind the great mudra of the noble Essence of Space and look at the Blessed One with the vajra gaze, reciting until the face of the Blessed One is shown and all siddhis are granted. Then, with the vajra palms folded, place it at the heart in the manner of reciting auspicious verses, and praise with the one hundred and eight names. With the four secret offerings, such as jewel weapons, perfectly offer to the Blessed One and his retinue, and also with offerings such as song and music, in a good way.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས། ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ནང་དུ་རྟ་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་འདུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། ལུགས་མའམ་བརྡུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ལ། ཏྲོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་ཡང་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ལ། བདག་པོ་དང་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་འདི་ནི་དམ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི། །དོན་བསམ་འགྲུབ་པ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་པ་དེ་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །འདོད་ལས་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
应作供养。然后，再次结世尊虚空藏的大手印，以金刚眼视世尊，以金刚合掌作礼。应接受花等灌顶。其中，首先以金刚宝手印完全执持的金刚宝花枝，又如前所说的胜幢宝瓶的宝瓶咒语那样念诵，自身加持为圣虚空藏，以金刚宝的誓言手印，在所说的大瑜伽士之处，于自身安放圣虚空藏等。在外坛城的
内部，在具有七马的车乘上绘制各种莲花，其上结跏趺坐着世尊的大手印。以花等如实供养自身，接受供品，以一百零八名赞颂。从胜幢宝瓶中以金刚拳取水，念诵“嗡 班匝 阿毗钦匝 仲(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，仲)”。以此为自身灌顶，也应饮用此水。然后以金刚宝手印灌顶，以铸造或锤打等的宝冠和具有丝带等，念诵仲(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：仲)等，再次为自身灌顶。取金刚宝、与宝铃一起，以主和名号的灌顶进行灌顶。然后接受成就的宝金刚行，以花等外供品如实供养自身，并以宝器等十二种手印供品进行供养，应以金刚宝本身执持：此日是殊胜的，照见一切的如来，虚空藏世尊，是圆满一切愿望者。这是真实。应以法摇动宝铃：一切愿望皆成就，所思之义成就殊胜，因所欲皆得圆满成就，故有脱离欲望的大乐。

【英语翻译】
Offerings should be made. Then, again, make the great mudra of the Blessed One, the Essence of Space, and gaze at the Blessed One with the vajra gaze, and pay homage with the vajra palms joined. The empowerments such as flowers should be received. Among them, first, from the branch of the vajra jewel flower, which is completely held by the vajra jewel mudra, again recite the mantra of the vase of the victory banner, as previously described. Bless oneself as the noble Essence of Space, and with the vajra jewel's samaya mudra, in the places where the great yogi is described, place the noble Essence of Space, etc., correctly on one's own body. In the outer mandala,
inside, draw various lotuses on a chariot with seven horses, and on top of that, sit with the great mudra of the Blessed One bound. Offer oneself correctly with flowers, etc., and receive the offerings, and praise with the one hundred and eight names. Take water from the victory banner vase with the vajra fist, and recite "Om Vajra Abhisinca Tram." By this, one should empower oneself, and also drink that water. Then, empower with the vajra jewel mudra, and with a jewel crown of casting or hammering, etc., and with silk ribbons, recite Tram, etc., and empower oneself again. Take the vajra jewel, together with the jewel bell, and empower with the empowerments of the lord and the name. Then, take the vajra conduct of the jewel of accomplishment, and offer oneself correctly with external offerings such as flowers, and offer with twelve kinds of mudra offerings such as jewel instruments, and hold with the vajra jewel itself: This day is supreme, the Tathagata who sees all, the Blessed One Essence of Space, is the one who fulfills all wishes. This is the reality. The jewel bell should be rung with Dharma: All wishes are accomplished, the meaning thought of is supremely accomplished, because all desires are perfectly accomplished, therefore there is great bliss of liberation from desire.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཆོས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་པ་ཡང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སྙིང་པོ་བཟུང་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དག་མནོས་ནས། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་བྱས་ཏེ། ཅི་འདོད་པར་བཟླས་བརྗོད་
ཀྱང་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྡོམ་པ་དབོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་ལ། དེ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ཏེ། སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། རང་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་སྟེ། ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱེ་ལ། སྙིང་པོ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཏྲོཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་དང། དེ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐེབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུ་རས་ལ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
是为法。当加持成为誓言的大手印，为了欲乐和安乐的一切。不和合的也应布施，为了自己和他人的一切，使所有想法都圆满。这称为誓言。然后向薄伽梵顶礼，受持心要，以五颂赐予随许，赞叹，授记等。又作加持自身等，随所欲念诵，也作顶礼薄伽梵，应如是说：我名某某，珍宝阿阇黎大苦行者，为了利益一切有情，引入诸弟子。阿阇黎的事业仪轨圆满了。

然后对于堪能授予律仪的弟子，如前所说之方式，令其受持律仪，以及发起菩提心等。然后于彼心间如是生起金刚珍宝，彼加持为圣虚空藏，以香和花等供养后，取受胜妙供养，面向坛城而安住，以瓶之水灌顶，以自己进入之仪轨令入，又结左手的忿怒拳，以金刚珍宝的誓言手印打开，以此心要降伏。（藏文：ཏྲོཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་） （梵文天城体：त्रों आ आ आ आ） （梵文罗马拟音：trom ā ā ā ā ā） （汉语字面意思：卓 阿 阿 阿 阿 阿）念诵一百遍。然后所有仪轨都应随行。引入弟子等之广大仪轨圆满了。

如是对于获得誓言和灌顶者们，为了显示阿阇黎应教授成就之智慧，宣说了以“修持”等为首的内容。修持和成就等也是如此，意思是说，如同金刚萨埵的修持中宣说了两幅布画，以及他的成就们如所说的那样，圣虚空藏的修持和那些修持也应如是了知。这是如此宣说的，如所说之方式，获得誓言和灌顶者们，将圣虚空藏的画像等置于前方，加持自身

【英语翻译】
This is the Dharma. Bless it as the great mudra of samaya, for the sake of all desires and pleasures. Even the discordant should be given, for the sake of oneself and all others, fulfill all thoughts. This is called the samaya. Then, prostrate to the Bhagavan and take the essence, with five verses grant permission, praise, and receive prophecies. Again, do things like blessing oneself, and recite as desired. Also, prostrate to the Bhagavan and say this: I, named so-and-so, the precious Acharya, the great ascetic, for the benefit of all sentient beings, introduce the disciples. The ritual of the Acharya's work is complete.

Then, for the disciple who is suitable to bestow vows, in the manner previously described, have them take the vows, and generate the mind of Bodhi, etc. Then, in their heart, generate the Vajra Ratna in the same way, bless it as the Noble Akashagarbha, and after offering with incense and flowers, etc., take the supreme offering, face the mandala and abide, empower with the water of the vase, and enter with the ritual of one's own entry. Again, clench the wrathful fist of the left hand, open with the samaya mudra of the Vajra Ratna, and subdue with this essence. (Tibetan: ཏྲོཾ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་) (Sanskrit Devanagari: त्रों आ आ आ आ) (Sanskrit Romanization: trom ā ā ā ā ā) (Literal Chinese meaning: Zhuo A A A A A) Recite a hundred times. Then all the rituals should be followed. The extensive ritual of introducing disciples, etc., is complete.

Thus, for those who have obtained samaya and empowerment, in order to show that the Acharya should teach the wisdom of accomplishment, the content beginning with "practice" etc. is proclaimed. Practice and accomplishment etc. are also the same, meaning that, just as in the practice of Vajrasattva, two cloth paintings are proclaimed, and his accomplishments are as described, the practice of the Noble Akashagarbha and those practices should also be understood in the same way. This is how it is proclaimed, in the manner described, those who have obtained samaya and empowerment, place the image of the Noble Akashagarbha etc. in front, and bless themselves.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདུན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
མལ་གྱི་སར་རས་རིས་བྲིས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་བབ་པ་དང་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། ནད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞལ་བསྟན་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རས་ཀྱི་རི་མོ་དང་པོའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རས་རིས་གཉིས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དབའ་བོ་གཅིག་པུ་རས་ལ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་བབ་པ་དང༌། མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ནང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་ཞལ་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉིད་སྩོལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡོ

【汉语翻译】
做了叭等之后，如是迎请到薄伽梵前，以供养外供，顶礼后，结金刚宝手印，以无数的念诵，如前先行近修一个月。同样地，在坛城的位置上绘制布画，同样地，依循所有仪轨，结薄伽梵的大手印，一个月内如是进行无数的念诵。之后，当月圆之日到来，于夜晚持续念诵，薄伽梵圣者虚空藏将向病人显现，并赐予所有显现渴望的成就。这是第一幅布画的仪轨。之后，对于第二幅布画，将宣说修法，先行近修如前。将薄伽梵虚空藏单独绘制在布上，在其面前结薄伽梵虚空藏的大手印，念诵一百万遍。之后，当月圆之日到来，于夜晚持续念诵，之后在清晨，薄伽梵虚空藏将显现，并将虚空藏自身赐予修行者。之后，所谓的“未修持”与之前相同。所谓的“获得所有灌顶”，因为既是灌顶也是所有，所以是所有灌顶，即金刚、宝、莲花和各种金刚的灌顶，是示现大菩提心、布施波罗蜜多、智慧波罗蜜多和精进波罗蜜多。获得它是指现量见到。如果问如何实现，则说“以金刚宝灌顶之鬘”，即以两个宝拳结成鬘的形式，这是金刚宝灌顶之鬘，由此将获得所有灌顶。所谓的“对于圆满所有意愿”，因为既是意愿也是所有，所以是所有意愿，即渴望获得灌顶等。那

【英语翻译】
Having done Pa etc., invite the Bhagavan to the front as before, offer external offerings, prostrate, and bind the Vajra Ratna mudra. With countless recitations, perform the preliminary retreat for a month as before. Similarly, draw a cloth painting at the site of the mandala. Similarly, follow all the rituals, bind the great mudra of the Bhagavan, and perform countless recitations in the same way for a month. Then, when the full moon arrives, recite continuously at night, and the Bhagavan Arya Akashagarbha will appear to the sick person and grant all the desired siddhis. This is the ritual for the first cloth painting. Next, the practice for the second cloth painting will be explained. Perform the preliminary retreat as before. Draw the Bhagavan Akashagarbha alone on the cloth, and in front of it, bind the great mudra of the Bhagavan Akashagarbha and recite a million times. Then, when the full moon arrives, recite continuously at night, and then in the morning, the Bhagavan Akashagarbha will appear and grant Akashagarbha himself to the practitioner. Then, the so-called "unpracticed" is the same as before. The so-called "obtaining all empowerments" is because it is both empowerment and all, so it is all empowerments, namely the empowerments of Vajra, Ratna, Padma, and various Vajras, which demonstrate the great Bodhicitta, the Paramita of Generosity, the Paramita of Wisdom, and the Paramita of Diligence. Obtaining it means seeing it directly. If asked how it is achieved, it is said, "with the garland of Vajra Ratna empowerment," that is, forming a garland with two jewel fists, this is the garland of Vajra Ratna empowerment, by which all empowerments will be obtained. The so-called "for fulfilling all wishes" is because it is both wish and all, so it is all wishes, namely the desire to obtain empowerments etc. That

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉིན་རེ་ཞིང་ཉི་མ་འཆར་ཀར་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་
མེད་པ་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཟླས་བརྗོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱ་ཞིང་ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ནོར་སྦྱིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པར་བྱས་པའོ།། དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡུལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བློས་བལྟ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟས་དང་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་རེ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟས་ཐམས་ཅད་དེ། ཟན་དྲོན་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །ཁུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐོམ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟས་དང་སྐོམ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཞིབ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །མདར་བ་དང་སྐྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རོ་བརྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལས་ཡིད་ལ་འདོད་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོང་བྱས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉིན་རེ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་རོ་མྱང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །བཟླས་པ་སྟོང་བྱས་པས་ནི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གདུགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་
ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་འཁོར

【汉语翻译】
我之圆满是获得灌顶等等。那会如何转变呢？说是每天太阳升起时做无数次的念诵。同样，先前做了近事，在薄伽梵前做无数次的念诵，并且每天也对我做加持等等。这是执持大宝，显示财施之成就。了知一切法之义是指，般若波罗蜜多的自性之心与心所，莲花部是一切法。那些的意义是自性完全清净，了知那是确定了的。那会如何转变呢？说是看着无垢的虚空而念诵。观看着远离一切尘埃的虚空，以眼识和心来观看，念诵怛朗（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗）。这会显示，观想一切法自性清净而念诵，这说了是法宝之成就。为了获得一切食物和饮料等等，吃的是一切食物，热糌粑和米饭等等。一切汁液之物是一切饮料，凡是那些等等都是食物和饮料等等。一切味道是世间和出世间，细的等等是出世间。以苦味和酸味等等区分的百味是世间的。获得那些是变成了得到。那会如何转变呢？说是从虚空中随心所欲，每天做薄伽梵的千遍念诵。每天是每天，薄伽梵是大宝品尝味道的形象的虚空藏。做了千遍念诵是以怛朗（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗）念诵到千遍，赐予修行者成就，要以大宝品尝味道的瑜伽之结合来修持这个。为了获得大伞是指，明咒持有者和眷属。

【英语翻译】
My perfection is obtaining empowerment and so on. How does that transform? It is said that doing countless recitations every day at sunrise. Similarly, having previously done the approach, do countless recitations in front of the Bhagavan, and also do blessings and so on for myself every day. This is holding the great jewel, showing the accomplishment of wealth-giving. Knowing the meaning of all dharmas means the mind and mental factors of the nature of the Prajñāpāramitā, and the Padma family is all dharmas. The meaning of those is that the nature is completely pure, and knowing that is certain. How does that transform? It is said to recite while looking at the stainless sky. While looking at the sky that is free from all dust, with eye consciousness and mind, one should recite Traṃ (藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗). This will show that one should contemplate that all dharmas are pure in nature and recite. This is said to be the accomplishment of the Dharma Jewel. To obtain all food and drink and so on, eating is all food, hot tsampa and rice and so on. All juicy substances are all drinks, and whatever those are are food and drink and so on. All tastes are mundane and supramundane, and fine ones and so on are supramundane. The hundred tastes distinguished by bitterness and sourness and so on are mundane. Obtaining those is becoming obtained. How does that transform? It is said that one should do a thousand recitations of the Bhagavan every day, desiring from the sky as one wishes. Every day is every day. The Bhagavan is the Akasagarbha in the form of tasting the great jewel. Having done a thousand recitations is that by reciting Traṃ (藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：怛朗) up to a thousand times, it bestows accomplishment on the practitioner. This should be practiced with the union of the yoga of tasting the great jewel. To obtain the great umbrella means the vidyadhara and retinue.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གདུགས་བཟུང་ནས་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་བས་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་བཟུང་ལ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་མོ་བརྐྱང་ལ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཕན་ཚུན་སྤྲེལ་བ་ནི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྦྱོར་བས་ཏྲཾ་ཧཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆ་དང༌། ཡ་ལད་བགོས་པར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་སྐྲག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པ་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུང་ཞིང༌། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྙེན་པའི་སྒ་ཐོབ་པའོ། །མིང་ནི་རིན་ཆེན་མཆོག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་མཐའ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་མིང་སྟེ། གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། མིང་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉིན་རེ་ཞིང་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྦྱོར་བས། སྔ་དྲོ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་ལྷོར་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ་དང༌། ནམ་ཕྱེད་ན་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་
པས་ན། བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་ག

【汉语翻译】
获得如轮王等的世间王位。那如何变呢？说的是，拿着伞念诵一百万遍。以珍宝天女的加持，拿着珍宝伞念诵一百万遍。获得大胜利，用珍宝胜幢。胜过天子等其他的是，大胜利，获得它和之前一样。也就是从金刚结缚中生出的金刚珍宝的誓言手印，伸出中指和无名指以及小指，中指和无名指互相交错是胜幢，结此手印。以珍宝天女胜幢的加持，念诵 ཏྲཾ་ཧཾ་（藏文：ཏྲཾ་ཧཾ་，梵文天城体：त्रं हं，梵文罗马拟音：traṃ haṃ，汉语字面意思：创 杭），从结的手印中幻化出金刚持等忿怒尊的盔甲和铠甲。应当想那些使魔等部众恐惧。像这样就能获得一切胜利。大名声等，在三界中变得特殊，以喜悦等宣扬他人的功德是大名声。完全守护一切世间，能从地狱等的痛苦中解脱，给予世间和出世间的成就，这是获得念诵的仪轨。名字是珍宝中最殊胜的珍宝阿阇黎等，在三界中完全出名是名字，获得大名声和美名以及这样的名字。那如何变呢？说的是，每天从所有门念诵。以五珍宝天女的加持，早上脸朝向东方，半个月亮和太阳朝向南方，下午朝向西方，半夜朝向北方念诵。既是主人又是伟大者，所以是大主人，是世间和出世间的国王，获得它。那如何变呢？说的是，用珍宝命根的手印。珍宝的拳头

【英语翻译】
Obtaining worldly kingdoms such as the wheel-turning monarch. How does that happen? It is said that one should hold an umbrella and recite a million times. Through the blessings of the Jewel Goddess, hold a jewel umbrella and recite a million times. To obtain great victory, use the supreme jewel banner. To overcome other beings such as the sons of gods is great victory, and obtaining it is the same as before. That is, from the vajra binding arises the vajra jewel's samaya mudra, extend the middle finger and ring finger and little finger, the middle finger and ring finger intertwined are the supreme banner, bind this mudra. Through the blessings of the Jewel Goddess's supreme banner, recite traṃ haṃ (藏文：ཏྲཾ་ཧཾ་，梵文天城体：त्रं हं，梵文罗马拟音：traṃ haṃ，汉语字面意思：创 杭), from the bound mudra emanate the armor and helmets of wrathful deities such as Vajradhara. One should think that those terrify the hosts of demons and so on. In this way, one will obtain victory over all. Great fame and so on, becoming special in the three realms, proclaiming the virtues of others with joy and so on is great fame. Completely protecting all the world, able to liberate from the suffering of hell and so on, bestowing worldly and transcendental siddhis, this is obtaining the recitation ritual. The name is the most supreme jewel acharya of jewels and so on, being completely famous in all three realms is the name, obtaining great fame and reputation and such a name. How does that happen? It is said that one should recite from all doors every day. Through the blessings of the five Jewel Goddesses, in the morning face towards the east, for half a month the moon and sun face towards the south, in the afternoon face towards the west, and at midnight face towards the north and recite. Being both the master and the great one, therefore is the great master, the king of the world and beyond, obtaining it. How does that happen? It is said that one should use the jewel life-force mudra. The jewel fist

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ། ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་སྲོག་ཤིང་གི་སྦྱོར་བས། ཏྲོཾ་ཧྲི་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སེར་སྣའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཤད་ནས། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སྒྲུབ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་དེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་དེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱག་གཉིས་
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་མཛད་པས་སོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
二是作为掌握珍宝命脉之法，即珍宝命脉之手印。以此束缚，以天女珍宝命脉之结合，念诵“仲舍”（藏文：ཏྲོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如此则成大主。一切灌顶是获得大菩提心等等。其与珍宝和一切法相合故为珍宝，其誓言是珍宝部，名为如是之分别大王圆满。从殊胜第一中般若波罗蜜多之品类的珍宝部之品类圆满。如此于悭吝之对治方面宣说了珍宝部。现在将诸如来的一切身语意化为一金刚，成就自性光明。具有精进波罗蜜多之相者，修持金刚拳而成就，为了显示此义。从“此后”等之经文已宣说。此后之语如前，于一切欲界中，如所说之次第，薄伽梵毗卢遮那安住。紧随其后，宣说了此般若波罗蜜多之理。以获得诸如来的一切智慧之手印，诸如来的一切智慧是自性光明，并以此为精进波罗蜜多，并以此为金刚拳之手印。其乃是增长一切有情界故为手印。获得此乃是现量而作，此乃是获得诸如来的一切智慧之手印。所谓执持诸如来的一切拳者，为了执持如是之金刚拳，双手
结成无上菩提之手印。所谓常者，为了安住于轮回存在之时，以恒常之常性故为常。所谓又者，相对于所说的灌顶布施等，故说了又之语。诸如来的一切智慧之

【英语翻译】
Two is the method of holding the life-force of the jewel, which is the mudra of the life-force of the jewel. Binding this, through the union of the goddess, the life-force of the jewel, reciting "Troṃ Hriḥ" (藏文：ཏྲོཾ་ཧྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In this way, one becomes a great lord. All empowerments are the attainment of the great Bodhicitta and so on. It is a jewel because it is in accordance with the jewel and all dharmas. Its samaya is the jewel family. The great king of conceptualization called by that name is complete. From the supreme first, the chapter of the jewel family of the section of the Perfection of Wisdom is complete. Thus, the jewel family has been explained as an antidote to miserliness. Now, all the bodies, speech, and minds of all the Tathagatas are made into one vajra, and the self-luminous nature is accomplished. The characteristic of the Perfection of Diligence is accomplished by meditating on the vajra fist, in order to show this meaning. The scriptures beginning with "Then" have been spoken. The word "Then" is as before. In all the desire realms, according to the order that has been spoken, the Bhagavan Vairochana abides. Immediately following that, this mode of the Perfection of Wisdom was taught. By obtaining the mudra of the wisdom of all the Tathagatas, the wisdom of all the Tathagatas is self-luminous, and it is the Perfection of Diligence, and it is the mudra of the vajra fist. It is a mudra because it expands all sentient beings. Obtaining it is to make it manifest. This is to obtain the mudra of the wisdom of all the Tathagatas. The so-called holding of the fists of all the Tathagatas is for the sake of holding the vajra fist of suchness, and the two hands
form the mudra of supreme enlightenment. The so-called constant is constant because it abides as long as samsara exists, and because of the constant nature of continuity. The word "again" is spoken in relation to the empowerments, giving, and so on that have been spoken. All the wisdom of the Tathagatas

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲེད་པར་བརྟན་པར་མཛད་པའི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེས་དོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །དེས་དོན་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཆོས་དང་དོན་དང་རེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློས་ཤིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་
པས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་སྙིང་པོ་བཀོད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
的印契是这样说的。它的加持是，在轮回存在期间，以稳固的听闻、思维和禅修的自性智慧，使般若波罗蜜多如金刚般不可分割。此即名为如是般的般若波罗蜜多之理。所有如来身之印契是金刚萨埵的大印契。完全执持它就是修持大印契，即以修持其慢心之瑜伽。如果这样会产生什么意义呢？ 会变成所有如来本身，如是说。因为所有大印契都与影像相同，所以修持此的瑜伽士会生为大菩提之理，因此会变成如来本身。语之印契是菩萨金刚语。完全执持它就是修持其自性，即系缚其印契。如果这样会产生什么意义呢？ 会获得所有法，如是说。既是法也是所有，所以是所有法。是法与义和轮替之词，以及各自无畏的正确觉知的自性。获得它们就是获得，会进入其意义，并且会成为因。这会显示这个意义，即在舌头上观想白色金刚，念诵所有真言，并且特别信奉自性清净。意之印契是菩萨三摩地金刚。完全执持它与之前一样。既是三摩地也是所有，所以是所有三摩地。以所有本尊的结合，在自己的心间如金刚般，心成一境性，会进入获得它们。这也会显示这个意义，即在自己的心间月轮上，观想金刚，然后在其中安置念诵的心髓，修行者应念诵或禅修。金刚印契是菩萨金刚，那

【英语翻译】
The mudra is spoken of as follows. Its blessing is that, for as long as samsara exists, with the stable hearing, thinking, and meditation of the wisdom of self-nature, the Prajnaparamita becomes indivisible like a vajra. This is said to be the way of the Prajnaparamita called "Thus". The body mudra of all the Tathagatas is the great mudra of Vajrasattva. To fully hold it is to practice the great mudra, that is, by the yoga of practicing its pride. If so, what meaning will arise? It is said that one will become all the Tathagatas themselves. Because all great mudras are the same as images, the yogi who practices this will be born as the way of great enlightenment, therefore he will become the Tathagata himself. The speech mudra is the Bodhisattva Vajra Speech. To fully hold it is to practice its self-nature, that is, to bind its mudra. If so, what meaning will arise? It is said that one will obtain all dharmas. Since it is both dharma and all, it is all dharmas. It is the self-nature of dharma and meaning and alternating words, and the correct awareness of individual fearlessness. To obtain them is to obtain, one will enter its meaning, and it will become the cause. This will show this meaning, that is, visualizing a white vajra on the tongue, reciting all mantras, and especially believing in self-nature purity. The mind mudra is the Bodhisattva Samadhi Vajra. To fully hold it is the same as before. Since it is both samadhi and all, it is all samadhis. With the union of all deities, in one's own heart, like a vajra, the mind becomes one-pointed, and one will enter into obtaining them. This will also show this meaning, that is, on the moon mandala in one's own heart, visualizing a vajra, and then placing the essence of recitation in it, the practitioner should recite or meditate. The vajra mudra is the Bodhisattva Vajra, that

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་དམ་བསྒོམ་པ་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་ཡོར་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་བཀོད་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་
དཔོན་ལས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་འཆད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བཞི་པོ་ཉིད་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་གནག་དང་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།

【汉语翻译】
完全受持与之前一样。身语意一切金刚如所说。所有这些的殊胜成就，是获得大手印等，将趋入其义。将如此宣说：于自心间观想杂色金刚，结作业手印后，作念诵或禅修，将获得成就。以受持身之手印等语，如次第般，共同宣说了成就大手印、法手印、三昧耶手印、作业手印。将如此宣说：于自心间观想金刚萨埵，修持大菩提心，应成办一切大手印。于舌上观想白色金刚，修持一切法自性清净，应念诵一切明咒。又于自心间观想五股金刚，于其间安置一切明咒，修持三昧耶手印与眼药相似，修持一切法与虚空等同。于自心间观想杂色金刚，于其间安置应念诵之明咒，结作业手印，修持一切法自性光明。如是宣说成就一切部族的共同手印后，从何者等开始，

【英语翻译】
Complete adherence is the same as before. All body, speech, and mind are vajra as described. The supreme accomplishment of all of these is the attainment of Mahamudra and so on, and one will enter into its meaning. It will be taught thus: Visualize a variegated vajra in one's own heart, and having bound the karma mudra, if one recites or meditates, one will attain accomplishment. By the words such as holding the body mudra, the common accomplishment of Mahamudra, Dharma Mudra, Samaya Mudra, and Karma Mudra is taught in order. It will be taught thus: Visualize Vajrasattva in one's own heart, and by meditating on the great Bodhicitta, one should accomplish all the Mahamudras. Visualize a white vajra on the tongue, and by meditating that all dharmas are pure by nature, one should recite all mantras. Again, visualize a five-pronged vajra in one's own heart, and in its center place all the vidya mantras, and meditate that the samaya mudra is like eye medicine, and meditate that all dharmas are equal to space. Visualize a variegated vajra in one's own heart, and in its center place the vidya mantra to be recited, and having bound the karma mudra, meditate that all dharmas are luminous by nature. Thus, after explaining the common mudra accomplishment of all families, from whomsoever, etc., the teacher

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
 བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྤྲུལ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་གསུངས་པ་ནི། ཨ་ཞེས་
བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རྒྱུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་

【汉语翻译】
从获得精进波罗蜜多开始，一切成就都将获得。迅速证得无上正等觉，这被称为菩提心大士等将证悟无上正等觉。如此，从“从此世尊”开始，到“证得正等觉”为止的解释，是宣说了第一个三摩地。现在，从“从此如来”等开始，宣说了第二个三摩地。因此，为了宣说般若波罗蜜多，为了幻化世尊毗卢遮那的坛城，为了劝请世尊金刚拳，以及紧随其后生起坛城，因此宣说了这个心髓。所谓“以大誓言手印完全执持”，是指双手结成誓言拳的手印，一切金刚坚固的手印都是金刚拳坛城诸尊的大手印。它们的成就是幻化圆满。它的誓言是圆满的因，以名为“阿”的心髓宣说了。
从宣说这个开始，就加上了世尊加持了一切众生。仅仅宣说了“阿”字，如来等和一切众生都变成了世尊金刚萨埵菩提萨埵大萨埵金刚拳的自性，因此是大手印，法、誓言和事业的手印，一切手印的金刚萨埵本身就是大手印，法和誓言，以及事业的手印，由于生起自性而不分离，就是金刚萨埵，变成那样就是金刚萨埵本身。金刚萨埵的因是一切如来等的殊胜成就之因，生起金刚萨埵者将获得佛陀本身或菩提萨埵。

【英语翻译】
From obtaining the perfection of diligence, all accomplishments will be obtained. Quickly attaining the unsurpassed perfect and complete enlightenment, this is called the great Bodhisattva and others will realize the unsurpassed perfect and complete enlightenment. Thus, from the explanation starting with "Then, the Bhagavan" to "will attain perfect and complete enlightenment," the first samadhi is taught. Now, from "Then, the Tathagata" and so on, the second samadhi is taught. Therefore, in order to teach the Prajnaparamita, in order to manifest the mandala of the Bhagavan Vairochana, in order to urge the Bhagavan Vajra Fist, and immediately after that, to generate the mandala, this essence is taught. The so-called "completely holding the great samaya mudra" means that the two hands form the mudra of the samaya fist, and all the vajra solid mudras are the great mudras of the deities of the Vajra Fist mandala. Their accomplishment is the complete manifestation. Its samaya is the cause of completion, and it is taught by the essence called "Ah."
From the moment this is taught, it is added that the Bhagavan has blessed all sentient beings. Just by uttering the syllable "Ah," the Tathagatas and all sentient beings become the nature of the Bhagavan Vajrasattva Bodhisattva Mahasattva Vajra Fist, therefore it is the great mudra, the mudra of Dharma, samaya, and karma. Vajrasattva himself is the great mudra of all mudras, the Dharma and samaya, and the mudra of karma, because it generates the self-nature without separation, it is Vajrasattva, becoming that is Vajrasattva himself. The cause of Vajrasattva is the cause of the supreme accomplishment of all the Tathagatas and others, and the one who generates Vajrasattva will obtain Buddhahood itself or Bodhisattvahood.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བྱུང་བ་དང༌། གསུང་གི་གསང་བ་ལས་ལྗགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་རྣམས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་ཕྱུང་བའོ། །ཕྱུང་ནས་ཀྱང་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་
བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཐར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོ་གས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
其自性是，由于增广了所有如来之最胜成就之因，因此所有如来等增广了一切有情。世尊等语中，语助词“又”是 جمع 的意思，不仅增广了世尊所说的成就之因，而且从世尊的身秘密中，以大印之方式生起了誓言勇识，从语秘密中生起了舌之明咒等，从意秘密中生起了金刚之形等，从杂色金刚中生起了执持杂色金刚者等。生起后，以最初之坛城的方式安住，意思是他们围绕着世尊金刚拳，以世尊金刚萨埵之坛城的方式安住。之后，从“世尊”开始，到“安住”为止的解释，是宣说了第二禅定。从“集合”开始，应知是第三禅定。为了展示获得誓言和灌顶者应念诵和修习之仪轨，从“之后”等语开始，广说了阿阇黎之事业仪轨和弟子进入等事业仪轨。语助词“之后”如前。在三禅定之末，入于等持之追随者，意思是“在彼处”。世尊等语易懂。所有如来之智慧，是之前所说的。从中生起的金刚拳之坛城，由于增广有情之界，所以是大印。安住于彼之目标，即是如金刚般不可分割之禅定，是显现的。宣说了名为一切手印之金刚誓言之大坛城，意思是既是手印，又是所有，所以是一切手印，即大手印、法、誓言和事业手印等。彼即不可分割，所以是金刚。彼之誓言是金刚

【英语翻译】
Its very nature is that, by expanding the cause of the supreme accomplishment of all Tathagatas, all the Tathagatas and others expand all sentient beings. In the words "Bhagavan," etc., the word "also" is a جمع, meaning that not only did he expand the cause of accomplishment as described by the Bhagavan, but also from the secret of the Bhagavan's body, the samaya-sattva arose in the manner of the Great Seal; from the secret of speech, the vidya-mantras of the tongue, etc.; from the secret of mind, the vajra forms, etc.; and from the variegated vajra, the holders of the variegated vajra, etc., were extracted. Having extracted them, they abide in the manner of the first mandala, meaning that they surround the Bhagavan Vajra Fist and abide in the manner of the mandala of the Bhagavan Vajrasattva. Then, from the beginning of "Bhagavan" to the explanation up to "abide," the second samadhi is explained. From the beginning of "assembly," it should be known as the third samadhi. In order to show the ritual that those who have obtained samaya and empowerment should recite and meditate, from the words "then," etc., the ritual of the activities of the acharya and the ritual of the disciple entering, etc., are extensively explained. The word "then" is as before. At the end of the three samadhis, the follower who enters into equanimity means "in that place." The words "Bhagavan," etc., are easy to understand. The wisdom of all the Tathagatas is what was said before. The mandala of the vajra fist that arises from it is the Great Seal because it expands the realms of sentient beings. The object of focus on that, which is the indivisible samadhi like a vajra, is manifested. The great mandala called the vajra samaya of all mudras is proclaimed, meaning that it is both a mudra and all, so it is all mudras, that is, the Great Seal, dharma, samaya, and karma mudras, etc. That itself is indivisible, so it is a vajra. Its samaya is a vajra.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བས་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་འཁོར་ལོ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཟླུམ་པོར་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པར་ཐེག་བཏབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཤར་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ལྷོར་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་དང་
བཅས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་འཆིང་བར་མཛད་པ། ཞལ་རྣམ་པར་བཞད་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་ཡོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་རིགས་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་ཡོད་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆ

【汉语翻译】
即金刚拳坛城，名为“彼语”者，即是此中所说。此将示现此义，从如是修习三摩地开始，直至坛城现量显现为止，应当修习。之后紧接着就应绘制此坛城。所谓“外坛城以最初之结合绘制”，意为所有外坛城都应如金刚萨埵坛城般绘制。所谓“内中绘制金刚线轮”，意为在外坛城的中央，绘制圆形金刚鬘。同样，所谓“于其中心，于八瓣莲花上安立”，意为在金刚线轮的中央，于东、西、北、南四方划线，从而在八瓣莲花上划线。然后，在其中心，世尊金刚拳，金色，具有五股金刚杵，以誓言之拳印双手缚持，面容极度喜悦，略带微笑，以ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字安立。同样，从所谓“金刚胜身”开始，直至所谓“金刚天女”为止，所有本尊都应如其所处之位安立。然后，所谓“以完全执持誓言之拳”，意为如是绘制坛城后，行持所有仪轨，结金刚拳之誓言手印，自己进入其中。进入后，所谓“即使没有上师，也会成为所有手印的上师”，意为何况有上师者，更不必说了。从那之后，所谓“所有成就都将如实获得”，意为从进入坛城开始，从金刚拳坛城中所说的成就，以及从其他种类的坛城中所说的成就，都将如实且具果地获得。所谓“所有手印的智慧自在”，意为大手印等是所有手印，它们的智慧是...

【英语翻译】
This is the Vajra Fist Mandala, called "That Word," which is what is said here. This will show this meaning, starting from meditating on the three samadhis as they are, until the mandala appears manifestly, one should meditate until then. Then, immediately after that, this mandala should be drawn. The so-called "outer mandala is drawn with the initial combination," means that all outer mandalas should be drawn like the Vajrasattva mandala. The so-called "draw the Vajra line wheel inside" means that in the center of the outer mandala, draw a circular Vajra garland. Similarly, the so-called "in its center, establish on the eight-petaled lotus," means that in the center of the Vajra line wheel, draw lines in the four directions of east, west, north, and south, thereby drawing lines on the eight-petaled lotus. Then, in its center, the Bhagavan Vajra Fist, golden in color, with a five-pronged vajra, bound by the two hands of the vow fist mudra, with a face of extreme joy, slightly smiling, should be established with the syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Similarly, starting from the so-called "Vajra Supreme Body," until the so-called "Vajra Goddess," all deities should be established as they are in their respective places. Then, the so-called "by fully holding the vow fist," means that after drawing the mandala in this way, perform all the rituals, bind the vow mudra of the Vajra Fist, and enter into it oneself. After entering, the so-called "even without a guru, one will become the guru of all mudras," means what need is there to say about someone who has a guru. From then on, the so-called "all attainments will be obtained truthfully," means that from entering the mandala onwards, the attainments spoken of in the Vajra Fist mandala, as well as those spoken of in other kinds of mandalas, will be obtained truthfully and with fruit. The so-called "wisdom master of all mudras," means that the great mudra and so on are all mudras, and their wisdom is...

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་ངེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་གཙོ་བོའོ། །མྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེན་པ་ཉིད་དུའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་ཤིང་ངེས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིའི་ལས་ན་ཅི་
ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་པར་བྱེད་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲི

【汉语翻译】
所有事物都确认为自性光明。因此，成为自在者，即是成为自主的主宰。迅速是指非常敏捷。证得无上圆满正等觉，即是显现圆满成佛。然后，做完一切，为了自己能够理解，要念诵身语意的誓言等。也就是说，身语意通过形象的结合，因为是它的本体，所以称为一切手印。通过观修身语意金刚的本体结合，修行者的相续中，大手印等一切手印都因此而闻名和确定。什么是那个呢？就是誓言，即大手印等的本体。这有什么作用呢？就是给予一切成就，即具有菩提心大、布施波罗蜜多、智慧波罗蜜多、精进波罗蜜多的特征，能够给予一切成就，所以说给予一切成就。将要这样宣说，大手印、法、誓言、业和手印都要以形象的方式束缚。然后，通过观修其本体的力量，瑜伽士将变成大手印等一切手印的本体，并成为圆满菩提心等的因。引入弟子也是如此，意思是说，就像上师引入的仪轨广说的那样，弟子们也应该同样理解。一切手印的坛城，一切手印是指自性光明和精进波罗蜜多，由此产生的金刚拳坛城被称为一切手印的坛城。为了使一切都清晰明了，再次宣说，以薄伽梵金刚拳的结合，做了从金刚界所说的瑜伽大，从观修三摩地开始，直到……

【英语翻译】
All things are confirmed as the self-luminous nature. Therefore, becoming the powerful one is to become the master of autonomy. Swiftness means being extremely agile. Attaining the unsurpassed perfect enlightenment means manifesting perfect Buddhahood. Then, having done everything, in order for oneself to understand, one should recite the vows of body, speech, and mind, etc. That is to say, body, speech, and mind, through the union of images, because it is its essence, it is called all mudras. Through the union of the essence of meditating on the body, speech, and mind vajras, in the continuum of the practitioner, the great mudra and all mudras are known and certain because of this. What is that? It is the vow, which is the essence of the great mudra, etc. What is its function? It is to bestow all accomplishments, that is, having the characteristics of great Bodhicitta, generosity paramita, wisdom paramita, and diligence paramita, it is able to bestow all accomplishments, therefore it is said to bestow all accomplishments. It will be declared in this way, the great mudra, dharma, vows, karma, and mudras should all be bound in the form of images. Then, through the power of meditating on its essence, the yogi will become the essence of the great mudra and all mudras, and will become the cause of perfecting Bodhicitta, etc. Introducing disciples is also the same, meaning that just as the ritual of the guru's introduction is extensively explained, the disciples should also understand it in the same way. The mandala of all mudras, all mudras refers to the self-luminous nature and the diligence paramita, the vajra fist mandala arising from this is called the mandala of all mudras. In order to make everything clear, it will be explained again, with the union of the Bhagavan Vajra Fist, having done the great yoga spoken from the Vajradhatu, starting from meditating on the three samadhis, until...

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཟླུམ་ཕོའི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཀ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཐིག་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་ཅིང་
ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་འཚིར་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་ཕན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་ལྕེ་བསྣམས་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལྷ་མོ་རིན་ཆེན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ། དམ་ཚིག་པདྨའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམ

【汉语翻译】
因此，应当修习禅定，直到亲眼见到坛城显现为止。然后，如前所述，在坛城之地的中央修习禅定，并像先前一样安放在虚空中，在日出之时进行绘制。此坛城的外围坛城与金刚萨埵的坛城相似。在其中，绘制一个具有八个圆柱的金刚杵线条，其大小为此坛城的一半。然后，仔细地进行描绘，在所有神灵的位置上绘制各种莲花。然后，在中央坛城中心位置的莲花上，安放世尊金刚拳，身色黄色，面带微笑，手持誓言拳的金刚杵五股，
以所有悦意的装饰品庄严胸前，由如来等加持顶髻，面朝东方，以菩萨跏趺坐姿安坐。在其前方，在金刚意生之处，是金刚身胜，持有金刚萨埵的身相。右侧，在吉利吉利之处，是金刚语，持有金刚语的形象，手中拿着舌头。后方，在金刚忆念之处，是菩萨禅定金刚，手持誓言手印的金刚杵五股，以金刚跏趺坐姿安坐。左侧，在金刚傲慢之处，是菩萨金刚金刚，持有金刚傲慢的身相，具有其手印的姿势。在内坛城的东南角，是名为手印拳之天女，持有金刚拳的形象，以誓言拳拿着金刚杵五股进行描绘。西南角，是名为珍宝拳之天女，持有圣者虚空藏的形象，以誓言珍宝拳拿着金刚珍宝而安坐。西北角，是薄伽梵母智慧拳，持有世间自在的形象，以誓言莲花拳拿着莲花。东北角

【英语翻译】
Therefore, one should meditate until the mandala is actually seen. Then, as stated before, meditate on samadhi in the center of the mandala ground, and place it in the sky as before, and draw the lines at sunrise. The outer mandala of this is similar to the mandala of Vajrasattva. Inside it, draw a circular vajra line with eight pillars, half the size of this mandala. Then, draw carefully, drawing various lotuses in the places of all the deities. Then, on the lotus in the center of the central mandala, place the Bhagavan Vajra Fist, with a yellow body and a smiling face, holding the five-pronged vajra of the vow fist,
adorned with all pleasing ornaments on the chest, empowered with the crest jewels of the Tathagatas, facing east, seated in the bodhisattva posture. In front of him, in the place of Vajra Mind-Born, is Vajra Body Supreme, holding the form of Vajrasattva. On the right side, in the place of Kili Kili, is Vajra Speech, holding the form of Vajra Speech, holding a tongue in his hand. Behind, in the place of Vajra Memory, is the Bodhisattva Samadhi Vajra, holding the five-pronged vajra with the mudra of the vow, seated in the vajra posture. On the left side, in the place of Vajra Pride, is the Bodhisattva Vajra Vajra, holding the form of Vajra Pride, with the gesture of his mudra. In the southeast corner of the inner mandala, is the goddess named Mudra Fist, holding the form of Vajra Fist, holding the five-pronged vajra with the vow fist. In the southwest corner, is the goddess named Jewel Fist, holding the form of the noble Akashagarbha, holding the vajra jewel with the vow jewel fist and seated. In the northwest corner, is the Bhagavati Wisdom Fist, holding the form of Lokeshvara, holding the lotus with the vow lotus fist. In the northeast corner

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་མ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་པ་དང་འདྲ་བ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བཞིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་
པོ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུམ་པ་དང༌། གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཀྱང་བསྟོད་ལ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་རྣས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་བྱས་ཏེ་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང་རབ་དག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་ནས། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོང་བཅིངས་ལ་མ་ཛུ་བ་མོ་བཀུག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདི་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀ

【汉语翻译】
在地上，应当绘制名为“事业金刚拳”的薄伽梵母，其一切事物都与金刚事业相同，以金刚拳做出各种事业手印，手持金刚。东方门处，应当绘制薄伽梵母金刚慢母，其自身的一切事物都与金刚萨埵相同，手持金刚和铃。南方门处，金刚舌母与金刚语者相同，手持金刚舌。西方门处，三摩地金刚母持有三摩地金刚的装束。北方门处，金刚金刚母与金刚事业相同。外层坛城的四个角落，应当绘制嬉女等。此处，所有本尊的心
髓是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如此绘制坛城后，同样地进行大瑜伽，以进入的誓言手印完全摄持，从金刚花枝上获得胜利的宝瓶，以及所有本尊的宝瓶，和充满的宝瓶，对每个宝瓶念诵阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）一百零八遍。然后，完全打开坛城的四个门，做金刚摄集，观想薄伽梵的大手印，也以一百零八个名称赞颂薄伽梵。以秘密的铁钩和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）将薄伽梵及其眷属引入坛城。由金刚夜叉驱除障碍，然后系缚边界，制作网和极净，以金刚拳系缚门，以金刚守护给予所有守护加持。以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）供养供品，以金刚拳的誓言手印，以及ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观看眷属，念诵三次ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来进行修持。金刚结缚，从小指之间系缚拇指，弯曲玛珠巴母，这是誓言金刚拳的特征。然后，观想舌头如金刚一般，观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在所有本尊的舌头上，这就是所有本尊的法手印。在自己的心间，观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的各种金刚，所有本尊的

【英语翻译】
On the ground, one should draw the Bhagavati called "Vajra Fist of Action," whose every aspect is similar to Vajra Action, making various action mudras with the vajra fist, holding a vajra. At the eastern gate, one should draw the Bhagavati Vajra Prideful Mother, whose every aspect is similar to Vajrasattva, holding a vajra and a bell. At the southern gate, Vajra Tongue Mother is similar to Vajra Speaker, holding a vajra tongue. At the western gate, Samadhi Vajra Mother holds the attire of Samadhi Vajra. At the northern gate, Vajra Vajra Mother is similar to Vajra Action. At the four corners of the outer mandala, one should draw Playful Woman and so on. Here, the heart
essence of all deities
is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Having drawn the mandala in this way, similarly perform the great yoga, completely holding with the entering samaya mudra, the vase victorious from the vajra flower branch, and the vases of all deities, and the filled vases, reciting A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) one hundred and eight times for each vase. Then, completely open the four doors of the mandala, perform the vajra gathering, contemplate the great mudra of the Bhagavan, and also praise the Bhagavan with one hundred and eight names. With the secret iron hook and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), bring the Bhagavan and his retinue into the mandala. Have the vajra yaksha dispel obstacles, then bind the boundaries, create the net and the utterly pure, bind the doors with the vajra fist, and bestow all protection with the vajra protection. Offer the offering substances with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and with the samaya mudra of the vajra fist, and ཨཱཿ་དྲྀ་ཤྱ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) look at the retinue, reciting three times ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) to accomplish the practice. Vajra binding, binding the thumbs between the two little fingers, bending the Majuba Mother, this is the characteristic of the samaya vajra fist. Then, contemplate the tongue as if it were a vajra, contemplate A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) on the tongues of all deities, this is the dharma mudra of all deities. In one's own heart, contemplate various vajras born from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), all the deities'

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཅིག་ལ་གཅིག་བཙིར་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉི་ག་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་དེ་འཇོག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མཆོག་གིའོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀར་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་ཏེ་བཀྲོལ་ལ་མཁུར་བ་དང་སྤྱི་བོར་འཇོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ངེས་པར་བཙིར་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་
དུའི་ཁུ་ཆུར་གྱིའོ། །གཡས་ཀྱིས་གཡོན་དབྱེ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ནི་ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིའོ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདིར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བྱས་ནས། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་ལ། དེ་འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤཱུ་ར་པཱུར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་རས་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་ལས་རས་གཅིག

【汉语翻译】
应当结事业手印。结成两个金刚拳，一个压着另一个，这是薄伽梵金刚拳的事业手印。两个都带着傲慢赞颂并安放，这是金刚身的殊胜。两个金刚都伸直，这是金刚语。殊胜的等持是等持金刚。金刚旋转着解开，放在两颊和头顶，这是金刚金刚。两个金刚拳一定要压紧，这是天女手印的拳。虚空藏的事业手印是天女薄伽梵母无错谬的精液拳。右边分开左边是天女智慧的拳。金刚金刚的手印本身就是天女事业的拳。娇女等是之前所说的那个事业手印。金刚慢女等也是金刚身殊胜等菩萨摩诃萨们的事业手印应当执持。观想自己心间的五股金刚杵，按照书写的那样，结所有的大手印。大手印等所有手印，薄伽梵共同的心髓就是这里的阿。之后五佛的头饰灌顶，所有灌顶都如之前的灌顶一样供养供品，瓶子们和，装满的瓶子和，衣服和，幡幢等也供养给薄伽梵和眷属们，做五种供养后，外面用歌舞和音乐和，马和，大象和，牛群等也让他们做供养。之后用十二种手印供养如实供养，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中幻化出七宝和，如意树百味饮食等的陈设，用这个来布施，合掌敬礼放在头顶，念诵：嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)萨瓦 比扎 布ra 布r诶，苏ra 苏r诶，阿瓦达亚 阿瓦达亚 吼(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼)。之后在外面施舍朵玛，做火供后，在非常红的布上完整念诵金刚夜叉，从那上面取一块布。

【英语翻译】
The karma mudra should be bound. Bind the two vajra fists, one pressing against the other, this is the karma mudra of the Bhagavan vajra fist. Both with pride, praise and place, this is the supreme of the vajra body. Both vajras are straightened, this is the vajra tongue. The supreme samadhi is the samadhi vajra. The vajra rotates and is released, placed on the cheeks and crown, this is the vajra vajra. The two vajra fists must be pressed tightly, this is the fist of the goddess mudra. The karma mudra of the essence of space is the fist of the goddess Bhagavati without error. The right separates the left, this is the fist of the goddess wisdom. The vajra vajra mudra itself is the fist of the goddess karma. The coquettish one and so on is the karma mudra previously mentioned. The vajra proud woman and so on are also the karma mudras of the great bodhisattvas such as the supreme vajra body, which should be held. Visualize the five-pronged vajra in your heart, and follow what is written, bind all the great mudras. The essence common to all the mudras, such as the great mudra, of the Bhagavan is called A here. Then all the initiations of the five Buddhas' head ornaments, all the initiations offer offerings as before, and the vases and, the filled vases and, the clothes and, the banners and so on are also offered to the Bhagavan and his retinue, and after making five offerings, outside with songs and dances and music and, horses and, elephants and, herds of cows are also made to make offerings. Then offer the twelve kinds of mudra offerings correctly, and from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) emanate the seven treasures and, the wish-fulfilling tree, hundreds of flavors of food and other arrangements, and give with this, placing the palms of reverence on the crown of the head, recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Sarva Bidza Pura Pure, Sura Sure, Avartaya Avartaya Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: हो, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh). Then give the torma outside, and after making the fire offering, completely recite the Vajra Yaksha on a very red cloth, and take a piece of cloth from it.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཅིག་གིས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ནས་ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བལྟས་ནས། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ།
རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲི་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ། ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་རཱ་ག །མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ། མ་ཧཱ་དྷཱ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀརྨ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །དེ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་བ

【汉语翻译】
以（下）衣遮盖（身体）。一个以（上）衣遮盖，又对另一个念诵金刚铁钩等四（物），以此遮盖自己的脸。之后以礼拜等为先导，如是如实地受持律仪，并发起菩提心。如是于心中生起金刚，看向东方之门。以外面所放置的瓶中的水对自己进行灌顶。
结金刚拳之誓印，如是取花鬘，念诵“班匝 班匝 阿”，放入坛城中，也应念诵“班匝 央 固夏 匝”。之后从南方之门如是进入，应念诵“班匝 巴夏 吽”。之后从西方之门进入，应念诵“班匝 斯波扎 旺”。之后从北方之门如前进入，以“班匝 阿贝夏 阿”使自己自在。之后又从东方之门进入，应念诵“玛哈 惹达，苏哲热，苏多效，苏苏扩 班匝 萨埵，阿迪 悉地 芒”。之后以妩媚的金刚作礼拜，对坛城绕三圈，于薄伽梵金刚拳之前安坐，应如是说：“玛哈 惹嘎，玛哈 索卡，玛哈 班匝，玛哈 达纳，玛哈 嘉纳，玛哈 嘎玛，班匝 萨埵 阿迪 悉地 芒”。又应如是说：“匝 吽 旺 霍 扎悉地 芒”。之后饮用金刚之水，念诵一百遍“阿”。将其降于自身。又以左手的忿怒拳，打开心母金刚，降于自身，应念诵一百遍“阿”。之后以“阿”抛掷鲜花。之后取之，以“阿”自身束于头上。之后以此解开脸上的遮盖。之后念诵此（咒），从东方开始，绕坛城。之后结金刚拳之誓印，以“底叉 班匝”解于自己的心间。之后结金刚拳之大印，以此以金刚之眼观视，直至

【英语翻译】
Cover (the body) with a lower garment. One covers with an (upper) garment, and again recites the four, such as the vajra hook, for the other, thereby covering one's own face. Then, with prostrations and the like as a preliminary, take the vows correctly in that way, and generate the mind of enlightenment. In that way, generate the vajra in the heart, and look towards the eastern gate. Consecrate oneself with the water from the vase placed outside.
Having sealed the samaya mudra of the vajra fist, take the flower garland in that way, and recite "Vajra Vajra Ah," and place it in the mandala. One should also say, "Vajra Am Kusha Jah." Then, enter in that way from the southern gate, and say, "Vajra Pasha Hum." Then, enter from the western gate, and say, "Vajra Sphota Vam." Then, enter from the northern gate as before, and make oneself free with "Vajra Avesha Ah." Then, again enter from the eastern gate, and say, "Maha Raga, Su Dhrite, Su Tosho, Su Sukho Vajra Sattva, Adya Siddhya Mam." Then, make obeisance with the enchanting vajra, circumambulate the mandala three times, sit before the Bhagavan Vajra Fist, and say these words: "Maha Raga, Maha Saukhya, Maha Vajra, Maha Dhana, Maha Jnana, Maha Karma, Vajra Sattva Adya Siddhya Mam." Again, one should say these words: "Jah Hum Vam Hoh Prasiddhya Mam." Then, drink the vajra water and recite "Ah" a hundred times. Lower that onto oneself. Again, with the wrathful fist of the left hand, open the mind-mother vajra, and lower it onto oneself, and recite "Ah" a hundred times. Then, cast the flower with "Ah." Then, take it and bind it on one's own head with "Ah" itself. Then, with that very one, undo the covering on the face. Then, recite that, starting from the eastern direction, and circumambulate the mandala. Then, seal the samaya mudra of the vajra fist, and release it at one's own heart with "Tistha Vajra." Then, seal the great mudra of the vajra fist, and look at it with the vajra gaze, until

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བ་ཞག་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་
དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགོད་པར་བྱས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་ལ། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ཞེས་སྦྱོར་བས་བསྒྲགས། །དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྡོ་ར

【汉语翻译】
应当念诵，直至世尊开示，所有成就皆能赐予。然后，以金刚合掌旋转的方式，以念诵吉祥颂的方式，在自己的心间，用一百零八名号赞颂。以金刚兵器等四种秘密供养，真实供养世尊及其眷属。也应当以歌
和乐器的供养来好好地供养。然后，再次结世尊金刚拳大手印。以金刚的眼光注视世尊，以金刚合掌旋转的方式顶礼，接受鲜花等和灌顶。其中，首先，仅仅以金刚拳的誓言手印完全执持的金刚鲜花枝条上，从胜利的宝瓶中，如前所述具有特征的秘密真言，也同样念诵。自己加持为菩萨金刚拳，以金刚拳的誓言手印，在瑜伽大士所说的处所，使所有本尊欢喜。在外面的坛城中，绘制各种莲花。在其上，以金刚拳大手印安住，用鲜花等也真实供养自己，接受供养之物，以一百零八名号真实赞颂后，从金刚拳的胜利宝瓶中取水，以“嗡 班匝 阿比辛匝 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，啊）”来给自己灌顶，也要喝那个水。然后，以五佛灌顶的手印灌顶，用铸造的、敲击的、制作的或绘制的五佛头饰，如前一样给自己灌顶。然后，取最初的金刚铃杵，以主和名字的灌顶，我给自己灌顶。然后，念诵：
身语意之金刚。
如影像般的结合。
手印一切如是宣说。
誓言成就皆赐予。
然后，接受成就金刚的行仪，用鲜花等外在的供养真实供养自己，金刚

【英语翻译】
It should be recited until the Blessed One reveals that all accomplishments will be granted. Then, in the manner of reciting auspicious verses with the vajra palms circling, praise with one hundred and eight names in one's own heart. Offer truly to the Blessed One and his retinue with the four secret offerings, such as the vajra weapon. Also, offer well with offerings of song
and musical instruments. Then, again, bind the great mudra of the Blessed One's vajra fist. Look at the Blessed One with the vajra gaze and prostrate with the vajra palms circling, and receive flowers and so on, and empowerments. Among these, first, only on the branch of the vajra flower, which is completely held by the vow mudra of the vajra fist, from the victorious vase, recite the secret mantra with the characteristics mentioned earlier in the same way. Bless oneself as the Bodhisattva Vajra Fist, and with the vow mudra of the vajra fist, make all the deities rejoice in the places mentioned in the Great Yoga. Inside the outer mandala, draw various lotuses. On top of that, abide with the great mudra of the vajra fist, and also truly offer to oneself with flowers and so on, receive the offerings, and after truly praising with one hundred and eight names, take water from the victorious vase of the vajra fist, and empower oneself with "Om Vajra Abhisincha Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，啊)". Also, drink that water. Then, empower with the mudra of the empowerment of the Five Buddhas, and empower oneself as before with the headdresses of the Five Buddhas, whether cast, hammered, made, or drawn. Then, take the first vajra bell and so on, and with the empowerment of the lord and the name, I empower myself. Then, recite:
The vajra of body, speech, and mind.
Like a union of images.
Declare that all mudras are like this.
Grant all vows and accomplishments.
Then, take the conduct of the vajra of accomplishment, and truly offer to oneself with external offerings such as flowers, and the vajra.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་བཟླས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་མནོས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཅི་འདོད་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྡོམ་པ་དབོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། སྒོར་བལྟས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ཏེ། ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཨ་ལྔ་ལན་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པས། དང་པོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བྲི་
བའི་ཕྱག

【汉语翻译】
以器仗等手印的十二种供养如法供养，彼即持金刚，摇动法铃，以三昧耶大印加持后念诵心咒。之后向薄伽梵作礼，念诵心咒后，领受第五偈随许，及赞叹、授记，又作自身加持等，随欲念诵，向薄伽梵作礼后，应如是说：我名某某，金刚阿阇黎大精进，为利一切有情故，引入诸弟子。之后引入弟子。阿阇黎的事业仪轨圆满。之后应为堪能授予律仪的弟子，以先前所说的仪轨，令其受持律仪，并令其发起菩提心。之后于彼心间如是生起金刚，彼加持为大菩萨金刚拳，以香和花等供养后，取殊胜供物，观视门后，以安住于瓶中的水灌顶，以自己的进入仪轨令其进入并降伏，又以金刚降伏手印与铃，以左脚按压彼之右脚，念诵五阿（ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：अ अ अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a a a，汉语字面意思：阿 阿 阿 阿 阿）五次至百次之间，以降伏之。之后一切仪轨皆应随行。引入弟子等仪轨广大圆满。现在为已得三昧耶和灌顶者，为了开示应学阿阇黎之悉地智慧之义，宣说了修持等，所谓修持和一切悉地亦如是，从满月开始，于薄伽梵金刚拳前，结三昧耶金刚拳手印，如不疲厌，先作自身加持等，乃至以一个月的时间先前修持，其间以金刚语念诵。之后首先书写金刚的...

【英语翻译】
One should properly offer the twelve types of offerings with mudras such as weapons. He himself should hold the vajra and ring the dharma bell. With the samaya, greatly bless the mudra and recite the mantra. Then, pay homage to the Bhagavan. After reciting the mantra, receive the permission of the fifth verse, praise, and prophecy. Also, perform self-blessing, etc., and recite as desired. After paying homage to the Bhagavan, one should say this: "I, named so-and-so, the Vajra Acharya, with great diligence, for the benefit of all sentient beings, introduce these disciples." Then, introduce the disciples. The ritual of the Acharya's activity is complete.
Then, for the disciple who is suitable to be given vows, one should make him take the vows with the previously described ritual, and make him generate bodhicitta. Then, in his heart, generate the vajra in the same way. Bless him as the great bodhisattva vajra fist. After offering with incense and flowers, etc., take the excellent offering. After looking at the door, empower him with the water from the vase that is placed there, and make him enter and subdue him with his own entering ritual. Also, with the vajra subduing mudra and bell, press his right foot with his left foot, and recite the five A's (ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城体：अ अ अ अ अ，梵文罗马拟音：a a a a a，汉语字面意思：阿 阿 阿 阿 阿) five times to a hundred times to subdue him. Then, all the rituals should be followed. The extensive ritual of introducing disciples, etc., is complete.
Now, for those who have obtained samaya and empowerment, in order to show the meaning of learning the wisdom of the Acharya's siddhi, he spoke of practice, etc. The so-called practice and all siddhis are also the same. Starting from the full moon, in front of the Bhagavan vajra fist, bind the samaya vajra fist mudra. If you do not get tired, first do self-blessing, etc., and for as long as one month has passed with prior practice, during that time recite with vajra words. Then, first write the vajra...

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རས་ལ་བྲི་བ་འམ་འདྲིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རས་ཀྱི་རི་མོ་དང་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་རས་ཀྱིས་རི་མོ་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཔའ་བོ་གཅིག་པུ་བྲིས་ལ། དེའི་སྤྱན་སྔར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། ནང་པར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་བཅིང་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་བར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་བཙིར་བ་འདི་ནི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ནས། རང་གི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
应当在丝绸上绘画或请人绘制，之后则随意。其中，中央应如实绘制世尊金刚拳，从菩萨金刚身开始，到金刚金刚母之间，全部以坛城的形式如实绘制。之后从满月开始，结世尊金刚拳的大手印，同样以先前的修持方法念诵约一个月。之后，清晨世尊金刚拳显现，将赐予成佛等成就。这是丝绸画第一幅的修法。之后，应修持丝绸画第二幅。如前一样进行修持，绘制世尊金刚拳勇士单独像，在其面前结世尊金刚拳的大手印，念诵一百万遍。之后，从满月开始，念诵名号，清晨便能获得金刚拳。之后，未修之事也如是，如前所述。所谓“修持结所有手印”，即大手印，以及法、誓言和事业的手印，这些是所有手印。结这些手印，如前所述。其修法应圆满。这如何实现呢？经中说“以心中的金刚拳”。修持结所有手印，即以心中的金刚拳手印成就。两个金刚拳彼此相向，置于心口并挤压，这就是心中的金刚拳手印。结此手印，念诵“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。这样，结所有手印便能成就，修持大手印等一切部族的手印者，应结手印并一定与自己的事业相结合，从而成就自己的事业，这就是其含义。所谓“修持所有手印”，所有手印即如前所述。修持这些手印，即能自主。这如何实现呢？

【英语翻译】
It should be painted on silk or commissioned to be drawn, and afterwards it can be done as one pleases. Among them, in the center, the Bhagavan Vajra Fist should be drawn as it is, starting from the Bodhisattva Vajra Body, up to the Vajra Vajra Mother, all should be accurately drawn in the form of a mandala. Then, starting from the full moon, seal the great mudra of the Bhagavan Vajra Fist, and similarly, with the previous practice, recite for about a month. Then, in the morning, the Bhagavan Vajra Fist will appear and grant accomplishments such as Buddhahood. This is the practice of the first silk painting. Then, the second silk painting should be practiced. Having done the preliminary practice in the same way, draw the Bhagavan Vajra Fist Hero alone, and in front of him, seal the great mudra of the Bhagavan Vajra Fist and recite a million times. Then, starting from the full moon, recite the name, and in the morning, one will obtain the Vajra Fist itself. Then, the unaccomplished actions are also the same, as mentioned before. The so-called "accomplishing by sealing all mudras" refers to the great mudra, as well as the mudras of Dharma, Samaya, and Karma, which are all the mudras. Sealing these mudras is as described before. Its practice should be completed. How does this happen? It is said in the scriptures, "with the Vajra Fist in the heart." Practicing sealing all mudras means that it is accomplished with the Vajra Fist mudra in the heart. The two Vajra Fists face each other, placed on the chest and squeezed, this is the Vajra Fist mudra in the heart. Seal this mudra and repeat "Ah" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). In this way, sealing all mudras can be accomplished, and the practitioner of the mudras of all families, including the great mudra, should seal the mudra and definitely combine it with his own actions, thereby accomplishing his own actions, that is the meaning. The so-called "practicing all mudras," all mudras are as described before. Practicing these mudras means being able to be independent. How does this happen?

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
 རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། དང་པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ནི་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་མདུད་པ་བྱས་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ནས་སྙིང་གར་བཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྤྱན་སྔའམ། རང་གི་ལུས་ལ་བཞག་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། དེས་མདའ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདི་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་
རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་མདུན་དུ་གནས་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་མདའ་ཁ་དོག་དམར་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྙིང་གར་བསྣུན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། 

【汉语翻译】
说是用金刚大拳印，如所说具有相状的薄伽梵金刚拳印的誓言手印是，金刚大拳印。将要如此宣说，想要成就大手印等一切手印，首先结金刚掌，金刚缚，金刚缚解脱手印，金刚降伏的誓言手印，以及名为嚩日啰མུཥྚི་（藏文，梵文天城体，vajra-muṣṭi，金刚拳）的金刚拳印的誓言手印，念诵ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）。之后，修行者的一切大手印等手印都将变得自在。成就一切誓言，因为“拉尼”既是誓言也是一切，所以是一切誓言，如金刚萨埵等。成就他们就是使迎请者自在。那会如何呢？说是用金刚欲拳印，从金刚吽字手印中，两根食指结成环状，两根拇指并拢放在心间，这是金刚欲王的手印，结此印，放在自己的本尊面前或自己的身体上，念诵ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿），这样就能成就一切誓言。为了使一切众生随顺爱乐，金刚萨埵等，以及众生的意乐就是一切众生，使他们随顺爱乐如前。说是用金刚大爱拳印，结两个金刚拳，以此做成持箭的姿势，这是做成金刚大爱姿势的金刚拳印，结此印，观想自己是金刚爱，观想金刚萨埵等要成就的诸尊在前方，用红色花箭反复触碰心间，念诵ཨ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，a cī-ge-mo a-nu-rā-ga-ya ho，阿 某 阿 努 拉 嘎 雅 吼），这样就能使之随顺爱乐。为了使一切众生自在。

【英语翻译】
It is said to be with the great vajra fist mudra. The samaya mudra of the Bhagavan Vajra Fist, which has the characteristics as described, is the great vajra fist. It will be declared as follows: wanting to accomplish all mudras, including the great mudra, first bind the vajra palm, the vajra binding, the mudra of vajra binding release, the samaya mudra of vajra subjugation, and the samaya mudra of the vajra fist called Vajra-musti (藏文，梵文天城体，vajra-muṣṭi，金刚拳), and pronounce A (藏文，梵文天城体，a，阿). After that, all the mudras of that practitioner, including the great mudra, will become free. To accomplish all the vows, because "lani" is both the vow and everything, it is all the vows, such as Vajrasattva and others. Accomplishing them is to make the invited ones free. How will that be? It is said to be with the vajra desire fist mudra. From the vajra humkara mudra, the two index fingers are knotted into a loop, and the two thumbs are placed together on the heart. This is the mudra of the king of vajra desire. Bind this mudra, place it in front of your deity or on your body, and recite A (藏文，梵文天城体，a，阿). In this way, all vows will be accomplished. To make all sentient beings follow and love, Vajrasattva and others, and the desires of sentient beings are all sentient beings. Making them follow and love is the same as before. It is said to be with the great vajra attachment fist mudra. Bind two vajra fists, and make the gesture of holding an arrow with them. This is the vajra fist mudra for making the gesture of great vajra attachment. Bind this mudra, visualize yourself as vajra attachment, visualize the deities to be accomplished, such as Vajrasattva, in front of you, and repeatedly touch the heart with a red flower arrow, reciting A cī-ge-mo a-nu-rā-ga-ya ho (藏文，梵文天城体，a cī-ge-mo a-nu-rā-ga-ya ho，阿 某 阿 努 拉 嘎 雅 吼). In this way, you can make them follow and love. To make all sentient beings free.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་དང་ནོར་རང་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་ཡིན་ལ། འདི་བཅིངས་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མདོག་དམར་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཁྱུད་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། ཨ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་འདི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁུ་ཚུར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའོ། །ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མ་ཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ། བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདི་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨ་ཆེ་གེ་མོ་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལྐུགས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངག་གི་འཇུག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ལྐུགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞལ་གྱི་ཁུ་
ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞལ་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དགུན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཁ་བ་བབས་པས་འཁྱག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚིག་སྨྲ་མི་ནུས་པས་རྨུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཙིར་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་གདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང

【汉语翻译】
降伏金刚萨埵等，即是降伏一切。意思是说，能自主自身和财物。那会如何转变呢？说是用金刚欢笑拳。这是说，从金刚界大曼陀罗中所说的金刚欢笑的誓言手印，就是金刚欢笑的誓言拳。结此手印，念诵“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字，观想自身为红色金刚欢笑。将要降伏之物置于前方。同样地，用红色光芒缠绕要降伏之物，并念诵：阿 且给摩 灭哇 尚 阿纳亚 吽（藏文：ཨ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：a che ge mo me ba sham a na ya hom，汉语字面意思：阿 某某 灭 哇 尚 阿纳亚 吽）。这样就能降伏此物。关于“束缚一切”，是说，金刚持手持金刚铁钩，束缚邪魔等，即是束缚一切。那会如何转变呢？说是用金刚束缚大拳。金刚束缚，就是知道的意思。那本身就是大拳，用它来束缚一切。又为了用这种方式来显示束缚一切，说是用金刚锁链拳。将金刚束缚在内，无名指和中指指尖相触。束缚就是金刚锁链拳。结此手印，念诵“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”字，观想自身为金刚铁钩之手和金刚铁钩。念诵：阿 且给摩 班扎 亚 班（藏文：ཨ་ཆེ་གེ་མོ་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：a che ge mo ban dza ya bam，汉语字面意思：阿 某某 班扎 亚 班），并用金刚铁钩束缚要降伏之物。关于“使一切哑口无言”，是说，脱离语言的运用就是哑口无言。那会如何转变呢？说是用金刚口拳。金刚冬的手印，就是金刚口拳。结此手印，念诵“阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）”字，观想自身为金刚冬的形象。观想要降伏之物被金刚雪覆盖而冰冻，无法说话，变得迟钝。这样就能使其哑口无言。关于“挤压一切”，是说，用之前所说的加持，束缚邪魔等，之后用金刚束缚来束缚

【英语翻译】
Subjugating Vajrasattva and others means subjugating everything. It means having autonomy over oneself and one's possessions. How does that transformation occur? It is said to be through the Vajra Laughing Fist. This means that the samaya mudra of Vajra Laughing, spoken from the great mandala of the Vajradhatu, is the samaya fist of Vajra Laughing. Forming this mudra, recite the syllable "Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah)," and visualize oneself as the red Vajra Laughing. Place the object to be subjugated in front. Similarly, entwine the object to be subjugated with red rays of light and recite: Ah Che Ge Mo Me Ba Sham A Naya Hum (藏文：ཨ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：a che ge mo me ba sham a na ya hom，汉语字面意思：Ah So-and-so Me Ba Sham A Naya Hum). In this way, this object will be subjugated. Regarding "Binding everything," it is said that the Vajra Holder, holding the Vajra Iron Hook in his hand, binds demons and so on, which is binding everything. How does that transformation occur? It is said to be through the great Vajra Binding Fist. Vajra Binding is simply knowing. That itself is the great fist, and with it, everything is bound. Again, to show binding everything in this way, it is said to be through the Vajra Chain Fist. Bind the Vajra Binding inward, with the tips of the ring finger and middle finger touching. Binding is the Vajra Chain Fist. Forming this mudra, recite the syllable "Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Ah)," and visualize oneself as the hand of the Vajra Iron Hook and the Vajra Iron Hook. Recite: Ah Che Ge Mo Bandza Ya Bam (藏文：ཨ་ཆེ་གེ་མོ་བནྡྷ་ཡ་བཾ，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：a che ge mo ban dza ya bam，汉语字面意思：Ah So-and-so Bandza Ya Bam), and bind the object to be subjugated with the Vajra Iron Hook. Regarding "Making everything mute," it is said that being separated from the use of speech is being mute. How does that transformation occur? It is said to be through the Vajra Mouth Fist. The mudra of Vajra Winter is the Vajra Mouth Fist. Forming this mudra, recite the syllable "Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)," and visualize oneself as the form of Vajra Winter. Visualize the object to be subjugated as being covered and frozen by Vajra snow, unable to speak, and becoming dull. In this way, it will be made mute. Regarding "Squeezing everything," it is said that with the empowerment mentioned earlier, bind demons and so on, and then bind with the Vajra Binding.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། དེ་དང་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཙིར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདིས་ཐམས་ཅད་བཙིར་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གསད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གཡས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་རམ། གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཞན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་ཞིང༌། ཨ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ལ། མཛུབ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲུལ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ཞལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཚད་མེད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ། མདོག་ནག་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དེས་རང་གི་ཁར་བཅུག་ལ། ཨ་མེ་གྷ་ཨ་ཏི་ཨཾ་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདིས་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བཙིར་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟུང་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཙིར་
བའི་བསམ་པས་བཙིར་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བཙིར་བའི་ཁུ་ཚུར་འདིས་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དྲལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དྲལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དྲལ་བའི་བསམ་པས་དྲལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདིས་ཐམས་ཅད་དྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བ

【汉语翻译】
萨拉。之后以意念取用，进入金刚结缚之中，并且挤压所要成就之事物，这即是金刚结缚拳。以此能挤压一切。若要杀害一切，则以金刚忿怒尊之拳。如是，如世尊金刚拳之结合一般而做。以“ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽)”之声，将自身观想为金刚忿怒尊。以右手的忿怒尊拳，或左手的拳，向他人作威吓指印，并念诵“ཨ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：啊，某某，玛拉亚，吽)”。从指端的金刚中，幻化出燃烧的金刚，使其落在所要成就之事物上。如此，以金刚忿怒尊之拳，能杀害一切。若要吞噬一切，则以金刚夜叉之拳。如是，如金刚夜叉之结合一般而做。仅以“ཨཱ་ (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)”之声，观想自身为金刚夜叉，头发向上竖立，腹部巨大，面如虚空般无量，咬紧牙齿，大为忿怒，身色漆黑。结其事业手印，将所要成就之云等事物放入自己口中，并念诵“ཨ་མེ་གྷ་ཨ་ཏི་ཨཾ་བྷཀྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：a me gha a ti aṃ bhaṣa ya hūṃ，汉语字面意思：啊，云，啊，底，昂，巴夏，亚，吽)”。此乃金刚夜叉之拳，以此能吞噬一切。若要摧毁一切，则以金刚决定挤压之拳。如前一般结合作法，以誓言金刚拳之手印，以执持所要成就之物的想法，取用五股金刚杵，以挤压所要成就之物的想法来挤压。此乃金刚决定挤压之拳，以此能摧毁一切。若要撕裂一切，则以金刚撕裂之拳。若要撕裂天子魔等一切事物，则结缚双金刚拳，以撕裂所要成就之物的想法来撕裂。此乃金刚撕裂之拳，以此能撕裂一切。若要降伏一切，则以金刚降伏之金刚拳。降伏能动与不能动的一切事物，即是降伏一切。那也是金刚。

【英语翻译】
萨拉。 Then, taking it with the mind, entering into the vajra binding, and squeezing the object to be accomplished, this is the vajra binding fist. With this, everything will be squeezed. To kill everything, use the fist of the Vajra Wrathful One. Thus, just as the union of the Bhagavan Vajra Fist is done. With the sound of "Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: आः हूँ, Romanized Sanskrit: āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah Hum)", visualize yourself as the Vajra Wrathful One. With the right hand's wrathful fist, or the left hand's fist, make a threatening finger gesture towards others, and recite "A che ge mo mā ra ya hūṃ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: Not found, Literal Chinese meaning: Ah, so-and-so, Maraya, Hum)". From the vajra at the fingertip, emanate a burning vajra, and let it fall upon the object to be accomplished. In this way, with the fist of the Vajra Wrathful One, everything will be killed. To devour everything, use the fist of the Vajra Yaksha. Thus, just as the union of the Vajra Yaksha is done. With just the sound of "Ā (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah)", visualize yourself as the Vajra Yaksha, with hair standing on end, a large belly, a face as boundless as the sky, gnashing teeth, greatly wrathful, and a black body. Bind the mudra of his action, put the clouds and other objects to be accomplished into your own mouth, and recite "A me gha a ti aṃ bhaṣa ya hūṃ (Tibetan, Devanagari: Not found, Romanized Sanskrit: a me gha a ti aṃ bhaṣa ya hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, cloud, ah, ti, am, bhasha, ya, Hum)". This is the fist of the Vajra Yaksha, with this, everything will be devoured. To destroy everything, use the fist of the Vajra Definitely Squeezing. As before, perform the union, with the mudra of the vow vajra fist, with the thought of holding the object to be accomplished, take the five-pronged vajra, and squeeze with the thought of squeezing the object to be accomplished. This is the fist of the Vajra Definitely Squeezing, with this, everything will be destroyed. To tear everything apart, use the fist of the Vajra Tearing. To tear apart all things such as the sons of gods and demons, bind the two vajra fists, and tear apart with the thought of tearing apart the object to be accomplished. This is the fist of the Vajra Tearing, with this, everything will be torn apart. To subdue everything, use the vajra fist of the Vajra Subduing. Subduing all things that move and do not move is subduing everything. That is also the vajra.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
སྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་མཐེ་བོ་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདིས་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གཞུག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀང་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གར་བྱས་ཏེ་དེས་ནི་ཐམས་ཅད་གར་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་སྨྲར་གཞུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་པི་ཝང་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། འབར་བ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གནོན་པར་བྱ་སྟེ།
འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམིགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ལྐུགས་པ་དང་འཕྱེ་བོར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕྱེ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨ་པ་ར་སཻ་ནྱ་མ་མུ་ཁ་ཕག་ཀམ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཁྲོས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ། གཞན་གྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཚིག་དང་བྲལ་བས་ན་ལྐུགས་པ་དང༌། རྐང་པ་འདེགས་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་གྲུམ་པོར་བྱ་བ་འདི་ནི་འཕྱེ་བོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བ་ལ་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
将手指弯曲握拳，拇指置于无名指和小指之间，这是降伏金刚拳。以此手印和（ཨ，A，अ，阿）字，能降伏一切。若要使一切起舞，则用金刚舞拳。这是金刚舞者的手印，即金刚舞拳。以此能使一切起舞。如是宣说：如来应如金刚拳的结合一般，念诵（ཨ，A，अ，阿）字，以一切舞蹈的姿态修行，以意念将自身融入修行之身，充满一切。自己起舞，由此能使一切起舞。若要使一切说话，则用金刚语拳。双手结金刚拳，作弹琵琶之状，这是金刚语拳。结此手印，念诵（ཨ，A，अ，阿）字，如金刚拳的结合一般融入修行之身。双手结金刚拳，反复作弹琵琶之状，则能使一切说话。若要使一切僵硬，则用金刚注视拳。如金刚拳的结合一般，观想心间的月轮上，五股金刚杵燃烧，其光芒遍布，并以燃烧之光压制十方之云等所要修的事物。
这是金刚注视拳，能使一切僵硬。若要使他人之军力全部变为哑巴和跛子，则用大金刚跛子拳。如是，作如来之结合，念诵（ཨ་ཧཱུྃ，A hūṃ，अः हूँ，阿 吽）字，结金刚（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）字印，观想自身为金刚（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽），念诵忿怒咒语：阿巴惹赛酿亚玛姆卡帕嘎冈固汝（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，吽）。结手印，从中化现金刚忿怒尊，使他人之军力全部失去言语能力而变为哑巴，失去抬脚能力而变为跛子，这就是跛子拳。若要从他人的一切手印中解脱，则用金

【英语翻译】
Binding the fingers inward and placing the thumb between the ring finger and the little finger, this is the vajra subduing fist. With this and the syllable A, everything will be subdued. To make everything dance, one uses the vajra dance fist. This is the mudra of the vajra dancer, the vajra dance fist. With this, one should make everything dance. Thus it will be taught: The Bhagavan should perform the union of the vajra fist as it is, and reciting the syllable A, one should accomplish it in the manner of all dances, filling the body to be accomplished by mentally placing it in the body of practice. One should dance oneself, and thereby make everything dance. To make everything speak, one uses the vajra speech fist. Making the two vajra fists in the manner of playing a lute, this is the vajra speech fist. Binding this and reciting the syllable A, entering into the body to be accomplished by the union of the vajra fist as it is, if the two vajra fists are made to play the lute again and again, then everything will speak. To make everything stiff, one uses the vajra gaze fist. Performing the union of the vajra fist as it is, one should visualize on the moon in the heart a five-pronged vajra, a garland of flames, a light that agitates everywhere, and with that flame one should suppress the clouds of the ten directions and so forth, the things to be accomplished.
This is the vajra gaze fist, which will make everything stiff. To make all the armies of others dumb and crippled, one uses the great vajra cripple fist. Likewise, performing the union of the Bhagavan, reciting A HŪṂ, binding the mudra of Vajra HŪṂ, meditating on oneself as Vajra HŪṂ, and reciting the wrathful mantra: Apara Sainyama Mukha Pagakam Kuru HŪṂ. Binding the mudra, and from that emanating all the wrathful vajras, making all the armies of others dumb because they are devoid of speech, and making them crippled because they are devoid of the ability to lift their feet, this is the cripple fist. To liberate from all the mudras of others, one uses the

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐིལ་གཉིས་སུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ལ། དགྲོལ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བབས་པར་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་རོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དབྱེ་བ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཁྲིག་མ་བཅིང་བ་དྲལ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འཆིང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་བྱུག་ཅིང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱས་གདབ་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ

【汉语翻译】
所谓“以金刚掌拳印击之”，如前一样，结金刚拳印，念诵ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。以誓言金刚拳印之二掌心，以意迎请世间与出世间一切手印，解脱之，此乃金刚掌拳印。所谓“为摧毁一切金刚空行母之手印，以金刚吽印之金刚拳印击之”，如是结金刚拳印，以ཨཱཿ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）之声，观想自身为吉祥黑汝嘎，观想吉祥饮血尊之金刚手印降临于空行母之手印上。此乃吽印之金刚拳印。所谓“为解开一切暴恶之手印，以吽印之金刚拳印击之”，如是结金刚拳印，念诵ཨཱཿ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）之声，结金刚吽印，观想自身为金刚吽印，以欲解脱罗刹等一切暴恶之手印之想，以金刚吽印解开缠绕手腕之结。此乃金刚吽印之拳印，能圆满如是所说之事业。所谓“为束缚一切手印，以金刚拳印之拳印击之”，如前一样，结金刚拳印，以金刚拳印束缚事业之手印。
以誓言之束缚束缚大手印等一切部族之手印后，念诵ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，此乃金刚拳印之拳印，能束缚一切手印。所谓“为使一切手印成金刚，以金刚拳印击之”，如前一样，结金刚拳印，以二金刚拳印涂抹一切支分与身分，念诵ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，此乃金刚拳印，能使大手印成金刚。所谓“为印封一切，以金刚母之拳印击之”，如是结金刚拳印，念诵ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，以欲印封所修之事之想，以二金刚拳

【英语翻译】
That which is called "striking with the vajra palm fist", as before, make the mudra of the vajra fist, and recite Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). With the two palms of the vow vajra fist, mentally take all the mudras of the worldly and transworldly, and liberate them, this is the vajra palm fist. That which is called "to destroy all the mudras of the vajra dakinis, strike with the vajra fist of the vajra Hūṃ mudrā", likewise, make the mudra of the vajra fist, and with the sound of Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum), visualize oneself as glorious Heruka, visualize the vajra mudra of the glorious blood drinker descending upon the mudra of the dakinis. This is the vajra fist of the Hūṃ mudrā. That which is called "to separate all the evil mudras, strike with the vajra fist of the Hūṃ mudrā", likewise, make the mudra of the vajra fist, and recite Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：Ah Hum), bind the mudra of the vajra Hūṃ, visualize oneself as the vajra Hūṃ, with the thought of wanting to liberate all the evil mudras such as rakshasas, with the vajra Hūṃ mudra, untie the knot binding the wrist. This is the fist of the vajra Hūṃ mudrā, which completes the work as described. That which is called "to bind all the mudras, strike with the fist of the vajra fist", as before, make the mudra of the vajra fist, and with the vajra fist, bind the mudra of the karma.
After binding all the mudras of all the families such as the great mudra with the binding of the vow, recite the syllable A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), this is the fist of the vajra fist, which binds all the mudras. That which is called "to make all the mudras into vajras, strike with the vajra fist", as before, make the mudra of the vajra fist, and with the two vajra fists, smear all the limbs and body parts, and recite the syllable A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), this is the vajra fist, which makes the great mudra into a vajra. That which is called "to seal everything, strike with the fist of the vajra mother", likewise, make the mudra of the vajra fist, and recite the syllable A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), with the thought of sealing what is to be accomplished, with the two vajra fists

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། ངེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། བདུད་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བྱ་བའི་བསམ་པས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། ས་ལ་བཙིར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐ་ལ་བར་བྱས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང། ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདུག་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྤྱོར་བ་བྱས་ལ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིག་པའི་བསམ་པས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཁ་བཀན་ཏེ་བཞག་ནས། དབུས་སུ་གདུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། གཡོན་དུ་བལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བཙིར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གདུག་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་པར་གཞོལ་བ་ལ་ནི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྟེང་དུ་གཡོན་
པའི་ཁུ་ཚུར་བཞག་པ་འདི་ནི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདི་བཅིངས་ལ་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྟེང་དུ་འཕང་ཞིང་ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་དང་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆུའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་འཆག་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ། ཀྲུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོས་སེན་མོ་མནན་ལ། མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་བྱས་ནས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མཉམ་པོར་བརྐྱང་བ་འདི་བཅིངས་ལ་འཆག་ཅིང་འགྲོ་བས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཆུ་སྟེང་དུ་བཏེག་སྟེ། ཆུའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་འཆག་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པ

【汉语翻译】
此乃金刚母之拳，能令一切具决定心者增长。若欲使一切化为粉末，则以金刚善之拳。如前一般，先作金刚拳之结合，以欲使邪魔等化为粉末之心，结誓句金刚拳，置于意念所观想之物上，于地上挤压，观想以金刚火焰所成之事已成办。念诵“阿吽”之语，此乃金刚善之拳，能使一切化为粉末。若欲摧毁一切，则以金刚暴恶之拳。如前一般，先作金刚拳之结合，以欲摧毁暴恶者之坛城之心，将右金刚拳置于左金刚拳之后，使其口相对。于中央观想暴恶之坛城，以略向左看之姿，使左拳显现于前方，互相挤压，此乃金刚暴恶之拳，能令一切彻底毁灭。若欲区分一切、令其各自分散，则以自在金刚之拳。如《圣者彼性总集》中所说，结二金刚拳，将左拳置于右拳之上，此乃自在金刚之拳。结此拳印，以傲慢之姿，向所修之物抛掷，念诵“阿吽”，观想以金刚火焰所成之事已被摧毁。如是自在金刚之拳，能区分一切、令其彻底摧毁。若欲于水中安住、行走，则以金刚锐利之拳。如薄伽梵金刚拳之结合，于最初之金刚，屈二食指，以拇指按压于二中指之上，如眼珠一般，伸直无名指与小指，结此印，行走时，以自手印所生之金刚火焰，于水上提起，于水中安住、行走，此乃金刚锐利

【英语翻译】
This is the vajra fist of the Vajra Mother, which causes all those with definite minds to increase. If you want to turn everything into powder, then use the fist of the Vajra Good. As before, first make the combination of the vajra fist, with the intention of turning demons and the like into powder, make the samaya vajra fist, place it on top of the object to be visualized, squeeze it on the ground, and visualize that the matter accomplished by the vajra flame has been accomplished. Recite the words "Ah Hum," this is the fist of the Vajra Good, which can turn everything into powder. If you want to destroy everything, then use the fist of the Vajra Fierce. As before, first make the combination of the vajra fist, with the intention of destroying the mandala of the fierce ones, place the right vajra fist behind the left vajra fist, so that their mouths face each other. Visualize the mandala of the fierce ones in the center, and with a slightly leftward gaze, make the left fist appear in front, squeezing each other, this is the vajra fierce fist, which can completely destroy everything. If you want to distinguish everything and make them separate, then use the vajra fist of the Lord. As it is said in the "Collection of the Only Nature of the Noble One," make two vajra fists, place the left fist on top of the right fist, this is the vajra fist of the Lord. Make this mudra, with an arrogant posture, throw it at the object to be practiced, recite "Ah Hum," and visualize that the matter accomplished by the vajra flame has been destroyed. Such a vajra fist of the Lord can distinguish everything and completely destroy it. If you want to dwell and walk in water, then use the vajra sharp fist. Like the combination of the Bhagavan Vajra Fist, in the first vajra, bend the two index fingers, press the thumbs on the two middle fingers, like eyeballs, straighten the ring finger and little finger, make this mudra, when walking, lift it on the water with the vajra flame produced from your own hand seal, dwell and walk in the water, this is the vajra sharp

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ནི་ཨ་ལམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་མང་པོར་སྟོན་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྦུབས་སུ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཅུག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདི་བཅིངས་ལ་ཧྲཱིཿ་ཏ་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གཟུགས་མང་པོ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ལ་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམས་ན་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། འདི་ནི་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨཱཿ་ཏྲཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་
པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་རང་གི་གནས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་འཛེགས་ནས་འགྲོ་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཁུ་ཚུར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཁུ་ཚུར་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན། བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོ

【汉语翻译】
是手的金刚拳。念诵是说念诵“阿朗”。为了示现众多形相，用多种金刚拳。所谓多种金刚拳，就是结两个金刚拳，把左手拇指放入右手食指中，这就是多种金刚拳。结此手印后，念诵“赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）达”，修持能真实示现一切形相的三摩地，这样就能示现众多形相。为了获得隐身成就，用隐身金刚拳。同样，以金刚拳的结合，念诵“阿康”，结金刚锐利拳，观想自身如同虚空，就能隐身。这就是隐身金刚拳。为了生起能动和不能动的物体，用金刚虚空拳。所谓金刚虚空拳，就是做世尊金刚拳的结合，念诵“阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）创”，观想自身为虚空藏的形象，结圣虚空藏的誓言手印，从虚空中生起一切物体，这就是金刚虚空拳，能生起一切物体。
为了获得在虚空中行走的成就，用金刚束缚拳。所谓金刚束缚拳，就是以世尊金刚拳的结合，结金刚束缚印，为了从自己的所在地到须弥山之间，去任何想要显现的地方，观想金刚梯的横木，攀登它而行，这样就能在虚空中行走。这就是金刚束缚拳，能给予在虚空中行走的能力。为了获得持明成就，用金刚宝剑拳。所谓金刚宝剑拳，就是圣妙吉祥的大手印。结此手印，念诵“阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）”字，观想自身为持宝剑的持明者，修持成就后，就能成为持宝剑的持明者。为了供养一切如来，用金刚事业拳。所谓金刚事业拳，就是世尊金刚拳的结合

【英语翻译】
is the vajra fist of the hand. The recitation is said to be the recitation of "Alam." To show many forms, use the various vajra fists. The so-called various vajra fists are the two vajra fists that are tied together, and the right index finger is inserted into the sheath of the left thumb, which is the various vajra fists. After sealing this mudra, recite "Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) Da," and meditate on the samadhi that truly shows all forms, so that many forms can be shown. To obtain the accomplishment of invisibility, use the invisible vajra fist. Similarly, with the combination of the vajra fist, recite "Akam," seal the vajra sharp fist, and meditate on oneself as being like the sky, and one will become invisible. This is the invisible vajra fist. To generate moving and non-moving objects, use the vajra sky fist. The so-called vajra sky fist is to make the combination of the Bhagavan vajra fist, recite "Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) Tram," and visualize oneself as the form of the essence of the sky. Seal the vow mudra of the noble Akashagarbha, and generate all objects from the sky. This is the vajra sky fist, which generates all objects.
To obtain the accomplishment of walking in the sky, use the vajra binding fist. The so-called vajra binding fist is the combination of the Bhagavan vajra fist, sealing the vajra binding mudra, in order to go from one's own place to the place one wants to manifest between Mount Sumeru, visualize the rungs of the vajra ladder, climb it and walk, so that one can walk in the sky. This is the vajra binding fist, which gives the ability to walk in the sky. To obtain the vidyadhara accomplishment, use the vajra sword fist. The so-called vajra sword fist is the great mudra of the noble Manjushri. Seal this mudra, recite the syllable "A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)," and visualize oneself as a vidyadhara holding a sword. After the practice is accomplished, one will become a vidyadhara holding a sword. To offer to all the Tathagatas, use the vajra karma fist. The so-called vajra karma fist is the combination of the Bhagavan vajra fist.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་བྱས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། མཆོད་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ་འདི་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་གྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་
སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟོན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་ལ་དབབ་པར་བྱས་ན། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་ནི་

【汉语翻译】
如是作已，复诵“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字，并以二金刚拳作种种金刚印。以无余、不遗之供养，以意供养一切如来。此乃以金刚事业拳能善成一切供养。为成办一切智之成就，则以金刚智慧拳。所谓莲花三昧耶之手印，执持金刚莲花，即是金刚智慧拳。结此印，复诵“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字，观想诸法自性清净，则能获得般若波罗蜜多。因此，依此能成就一切智智。为成办一切财物之成就，则以金刚财物拳。所谓宝三昧耶之拳，执持金刚宝，即是金刚财物拳。结此印，观想自身为大菩萨金刚宝，则能成就一切财物之成就。为成为一切手印之主，则以金刚拳。
所谓金刚拳之三昧耶手印，执持五峰金刚杵，即是金刚手印之拳。以此能成为一切手印之主。为成办一切事业之成就，则以一切金刚之拳。所谓一切事业之手印，即是一切金刚之拳。以此能成就诸佛之化身，以及为利有情之事业等一切事业。为成办一切坛城之成就，则以金刚持之拳。所谓三摩地金刚大印，即是金刚持之拳。以此能成就一切坛城。为示现自身过去、未来、现在之事，则以金刚舌之最胜拳。所谓金刚语之大印，即是金刚舌之最胜拳。结此印，以“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字加持于舌，则能示现过去、未来、现在一切之事。于金刚持自身，则

【英语翻译】
Having done so, repeat the syllable "A(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)", and with the two vajra fists, make various vajra mudras. With offerings that are complete and without remainder, mentally offer to all the Tathagatas. This is because the vajra karma fist can perfectly accomplish all offerings. To accomplish the siddhi of omniscience, use the vajra wisdom fist. The mudra of the lotus samaya, holding the vajra lotus, is the vajra wisdom fist. Bind this mudra, repeat the syllable "A(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)", and meditate that all dharmas are naturally pure, then you will attain the Prajnaparamita. Therefore, through this, the omniscient wisdom will be accomplished. To accomplish the siddhi of all wealth, use the vajra wealth fist. The fist of the jewel samaya, holding the vajra jewel, is the vajra wealth fist. Bind this mudra, and meditate on yourself as the great Bodhisattva Vajra Jewel, then the siddhi of all wealth will be accomplished. To become the lord of all mudras, use the vajra fist.
The mudra of the vajra fist samaya, holding the five-pronged vajra, is the fist of the vajra mudra. Through this, one will become the lord of all mudras. To accomplish the siddhi of all actions, use the fist of all vajras. The mudra of all actions is the fist of all vajras. Through this, all actions, such as the emanations of the Buddhas and the actions for the benefit of sentient beings, will be accomplished. To accomplish the siddhi of all mandalas, use the fist of the vajra holder. The great samadhi vajra mudra is the fist of the vajra holder. Through this, all mandalas will be accomplished. To show one's own past, future, and present events, use the supreme fist of the vajra tongue. The great mudra of vajra speech is the supreme fist of the vajra tongue. Bind this mudra, and bless the tongue with the syllable "A(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)", then you will be able to show all past, future, and present events. To the vajra holder himself,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བཟློས་ཤིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཇི་སྲིད་དེའི་སྐུར་བདག་ཉིད་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་གསང་སྔགས་རྣམ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉ

【汉语翻译】
所谓“金刚慢的拳头”是：金刚萨埵的大手印就是金刚慢的拳头。结此印，念诵“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想自身为金刚萨埵，就会成为金刚持。对于成佛本身，所谓“所有如来的金刚拳头”是：无上菩提的手印是所有如来的金刚拳头。结此印，念诵“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观想自身为毗卢遮那佛，直到在毗卢遮那佛的身体中看到自己为止。之后，通过成就，就会变得像毗卢遮那佛一样。所谓“所有手印的拳头的三昧耶”是：如是性就是所有手印的拳头。它的三昧耶是从那之中产生的金刚拳头的坛城，名为“如是说”的分别之王圆满。如是，薄伽梵金刚拳头的分别之王的解释圆满了。
现在，为了阐释“通过修习般若波罗蜜多，秘密真言将完全成就”的意义，对以般若波罗蜜多为主，如轮般旋转文字的分别之王的解释是：从“之后”等开始宣说的。所谓“之后”之语，是指紧接着，先前所说的所有欲界中的他化自在天的处所，薄伽梵毗卢遮那佛安住，紧随其后，便宣说了名为“如轮般旋转文字”的般若波罗蜜多的法门。所谓“诸法无戏论的如来”是：诸法是指大菩提心，布施波罗蜜多，智慧波罗蜜多，精进波罗蜜多，阿赖耶识，染污意，分别作意的意识，不分别作意的意识，以及眼、耳、鼻、舌、身的意识的对境，以及如镜般的智慧，

【英语翻译】
That which is called "the fist of diamond pride" is: The great mudra of Vajrasattva is the fist of diamond pride. Binding this, reciting "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: Ah), and meditating on oneself as Vajrasattva, one will become a Vajradhara. Regarding the attainment of Buddhahood itself, that which is called "the diamond fist of all Tathagatas" is: The mudra of supreme Bodhi is the diamond fist of all Tathagatas. Binding this, reciting "Ah" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Literal Chinese meaning: Ah), and meditating on oneself as Vairochana, one should meditate until one sees oneself in the body of Vairochana. Then, through accomplishment, one will become like Vairochana. That which is called "the samaya of the fist of all mudras" is: Suchness is the fist of all mudras. Its samaya is the mandala of the diamond fist that arises from that, the king of conceptualization called "Thus it is said" is complete. Thus, the explanation of the king of conceptualization of the Bhagavan Diamond Fist is complete.
Now, in order to explain the meaning of "through the practice of Prajnaparamita, secret mantras will be completely accomplished," the explanation of the king of conceptualization, which is primarily Prajnaparamita, with letters revolving like a wheel, is: It is said starting from "Then." The word "Then" means immediately following, in the place of the Paranirmitavasavartin gods of all the desire realms previously mentioned, the Bhagavan Vairochana abides, and immediately following that, this method of Prajnaparamita called "letters revolving like a wheel" was taught. That which is called "the Tathagata of all dharmas without elaboration" is: All dharmas refer to the great Bodhicitta, the Paramita of Giving, the Paramita of Wisdom, the Paramita of Diligence, the Alaya-vijnana, the afflicted mind, the consciousness of separate intention, the consciousness of non-conceptual intention, and the objects of the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, and body, as well as mirror-like wisdom,

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །མ་སྤྲོས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ར་པ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་
ཞིང༌། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ལ་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚུལ་དེས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡོད་བཞིན་བའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཏེ། ར

【汉语翻译】
法性以及，各别自证智以及，成所作智以及，自性俱生，无分别身以及，圆满报身以及，化身以及，如来种性以及，金刚以及，莲花以及，珍宝以及，业之部族等，对于这些的戏论是分别念等。无戏论是无戏论，于菩提心等无分别念。那存在于何处呢？那是一切法无戏论，远离能取与所取的分别念，无二之法界，般若波罗蜜多的自性。所谓如来已经说过了。所谓如轮转字，是指阿拉巴匝等的字母如轮般周遍回转，并且对于显现的，以听闻以及，思维以及，修习之自性，由智慧而显现的般若波罗蜜多的方式，那即是所谓如轮转字，如是宣说了这个名称。以无自性之方式，一切法皆空性，就此而言，既是法也是一切，所以说一切法，即菩提心以及，如镜之智以及，阿赖耶识以及，自性身以及，如来种性之自性等，那是就胜义而言，因为是无实事之自性，所以宣说为空性。为了要显示此义，所以说以无自性之方式，恒常与自性分离之自性即是无自性。所谓以彼之方式，即是如是同一味道，以无自性之方式，如前所说的一切法即是空性，但在世俗谛中是存在的，如是宣说。所谓以无相之方式，一切法皆无相，就此而言，布施波罗蜜多以及，平等性智以及，烦恼染污之意以及，异熟果身以及，珍宝部族即是一切法。那些的相是于我等之分别念的习气，是

【英语翻译】
The very nature, and the individual discriminating wisdom, and the accomplishing activity wisdom, and the self-nature co-emergent, the non-conceptual body, and the complete enjoyment body, and the emanation body, and the Tathagata lineage, and the Vajra, and the Padma, and the Jewel, and the Karma families, etc. The elaboration on these is the various conceptualizations. Non-elaboration is non-elaboration, without conceptualization on the Bodhicitta, etc. Where does that exist? That is all dharmas are without elaboration, free from the conceptualizations of grasping and being grasped, the non-dual Dharmadhatu, the self-nature of Prajnaparamita. The term 'Tathagata' has already been explained. The term 'letters revolving like a wheel' refers to the letters such as A RA PA TSA, which are completely revolved like a wheel, and to that which is manifest, through hearing, and thinking, and the nature of meditation, the way of Prajnaparamita made manifest by wisdom, that is called 'letters revolving like a wheel,' thus the name is spoken. By way of the nature of non-self-existence, all dharmas are emptiness, in this regard, since it is both dharma and all, therefore it is all dharmas, namely Bodhicitta, and mirror-like wisdom, and Alaya-vijnana, and the self-nature body, and the self-nature of the Tathagata lineage, etc., that is, in the ultimate sense, because it is the nature of non-entity, it is taught as emptiness. In order to show this very meaning, it is said 'by way of the nature of non-self-existence,' the nature that is always separate from self-existence is non-self-existence. The term 'by way of that' is the same taste, by way of the nature of non-self-existence, all the dharmas as previously stated are emptiness, but in the conventional truth they exist, thus it is taught. By way of the nature of signlessness, all dharmas are signless, in this regard, generosity paramita, and equality wisdom, and afflicted mind, and the body of fruition, and the jewel family are all dharmas. The signs of those are the habitual tendencies of conceptualizations such as self, are

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །མཚན་མར་མི་འཛིན་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ནི་རྒྱུར་བྱས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྨོན་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌།
རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྨོན་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སྨོན་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྨོན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སྨོན་པར་མི་བྱེད་པས་ན་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོར་འཛིན་པ་མེད་པས་གསོལ་བ་མི་འདེབས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་ཆོས་དེ་རྣམས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན

【汉语翻译】
是生起识的因。因为不执著相，所以是无相，意思是说，胜义中没有生起识的因。为了显示这个意义，所以说了“以无相之方式”，因为远离了相，所以是无相，因为远离了生起识的因，所以是无相。那接近执取，就是作为因，如所说的一切法都是无相的。以无愿之方式，一切法，所谓无愿，就是般若波罗蜜多，和各别思择的智慧，和
有分别，和无分别的意之识，和圆满受用身，和莲花部，就是一切法。愿是祈请，所谓“愿我成为欲自在”等等，对事物现前耽著就是愿。无愿是因为无相，这样就不对事物现前耽著。为了显示这个，所以说了“以无愿之方式”，愿就是愿文等，因为对执著事物现前耽著，所以向欲界自在等祈请。因为不作愿，所以是无愿，因为没有事物执著，所以不祈请。以其方式，就是无愿本身，因此那些法是无愿的。以般若波罗蜜多完全清净，一切法自性光明，对于此，精进波罗蜜多，和作业成就的智慧，和眼，和耳，和鼻，和舌，和身的识，和化身，和业部，就是一切法。那些是自性，所谓自性，自性远离黑暗，就是自性光明，胜义中是远离一切分别的。为什么呢？因为不真实的遍计所执，胜义中从原始以来就是不生的。为了显示这个，所以说了“以般若波罗蜜多完全清净”，所谓能取和所取

【英语翻译】
It is the cause of generating consciousness. Because there is no clinging to characteristics, it is without characteristics, meaning that in ultimate reality, there is no cause for generating consciousness. To show this meaning, it is said, "in the manner of being without characteristics," because it is separated from characteristics, it is without characteristics, because it is separated from the cause of generating consciousness, it is without characteristics. That which is closely held is made the cause, as all the dharmas that have been spoken of are without characteristics. In the manner of being without aspiration, all dharmas, so-called without aspiration, are the Perfection of Wisdom, and the wisdom of individual discernment, and
with conceptualization, and the consciousness of mind without conceptualization, and the Enjoyment Body, and the Lotus family, which are all dharmas. Aspiration is prayer, such as "May I become the lord of desire," etc., and clinging to things is aspiration. Without aspiration is because of being without characteristics, so there is no clinging to things. To show this, it is said, "in the manner of being without aspiration," aspiration is prayers, etc., because of clinging to the appearance of clinging to things, so praying to the lord of the desire realm, etc. Because there is no aspiration, it is without aspiration, because there is no clinging to things, there is no prayer. In that manner, it is without aspiration itself, therefore those dharmas are without aspiration. Because the Perfection of Wisdom is completely pure, all dharmas are naturally luminous, for this, the Perfection of Diligence, and the wisdom of accomplishing actions, and the eye, and the ear, and the nose, and the tongue, and the consciousness of the body, and the Emanation Body, and the Karma family, are all dharmas. Those are self-nature, so-called self-nature, self-nature is free from darkness, which is naturally luminous, in ultimate reality it is free from all conceptualization. Why is that? Because the completely imputed that are not true are unborn from the beginning in ultimate reality. To show this, it is said, "because the Perfection of Wisdom is completely pure," so-called grasper and grasped

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རལ་གྲི་བཞི་ཕྱག་བཞིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པར་བལྟའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། མཆོག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྨྲས་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་

【汉语翻译】
之分别念及习气皆已断除之智慧，是为般若波罗蜜多。彼之极清净即是真如。因此，何为般若波罗蜜多之圆满清净，彼即是诸法之圆满清净。何以故？诸法为何，即是般若波罗蜜多。般若波罗蜜多为何，即是诸法。因此，以般若波罗蜜多之圆满清净，诸法自性光明。彼等语词依次宣说了空性之解脱门、无相、无愿以及自性光明。如是，从“彼时，薄伽梵”开始，至“自性光明”为止之阐述，即是宣说了第一禅定。现在，从“彼时”等开始，宣说了第二禅定。“彼剑”是指以四手持着能显示解脱门空性、无相、无愿以及自性光明之四把宝剑。所谓“遍洒一切如来”，是指观想等同于一切世界之微尘数的毗卢遮那佛等如来，皆为无事物之自性，从而使其隐没不见。何以故？在此，如来亦被视为法身。在提及“智慧”等时，以般若波罗蜜多本身为最主要，以殊胜，即无上之智慧之方式，从彼生出，因此，“阿”字也被称为般若波罗蜜多之精华。所谓“此”，是指铭记于心而说。所谓“宣说”，是指彼作是说，即“阿”字。从“彼时”等开始，则易于理解。所谓“以最初之坛城之方式安住”，是指如同金刚萨埵之坛城一般，薄伽梵妙吉祥童子为四方四隅所围绕而安住。如是，薄伽梵妙

【英语翻译】
The wisdom that is free from conceptualizations and habitual imprints is the Perfection of Wisdom. Its complete purity is Suchness. Therefore, whatever is the complete purity of the Perfection of Wisdom, that itself is the complete purity of all phenomena. Why? Because whatever all phenomena are, that is the Perfection of Wisdom. And whatever the Perfection of Wisdom is, that is all phenomena. Therefore, through the complete purity of the Perfection of Wisdom, all phenomena are naturally luminous. Those words successively explain the doors to liberation: emptiness, signlessness, wishlessness, and natural luminosity. Thus, from "Then, the Bhagavan" onwards, up to "naturally luminous," the explanation is the teaching of the first samadhi. Now, from "Then" and so forth, the second samadhi is taught. "That sword" refers to the four swords held in four hands that demonstrate the doors to liberation: emptiness, signlessness, wishlessness, and natural luminosity. "Sprinkling all the Tathagatas" means that the Tathagatas, such as Vairochana, who are equal to the number of atoms in all realms, are made invisible by meditating on them as being of the nature of non-things. Why? Because here, the Tathagata is also regarded as the Dharmakaya. When mentioning "wisdom" and so on, since the Perfection of Wisdom itself is the most important, and because it arises from it in the manner of supreme, that is, unsurpassed wisdom, the letter "A" is also called the essence of the Perfection of Wisdom. "This" means spoken after being kept in mind. "Spoken" means that it was said, that is, the letter "A." From "Then" and so on, it is easy to understand. "Residing in the manner of the initial mandala" means that, like the mandala of Vajrasattva, the Bhagavan Manjushri Kumara is surrounded and resides by the directions and intermediate directions. Thus, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་རལ་གྲི་དང་འདྲ་བས་ན། རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བྲིས་ལ། འདིའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐིག་བཏབ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཉིན་རེ་ཞིང་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་
འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིན

【汉语翻译】
从“吉祥童子”开始，到“安住”为止的讲述，说的是第二个三摩地。然后，从“聚集”开始，到“应当知晓是第三个”为止。然后，为了展示“现在，已经获得誓言和灌顶的人们，应当念诵和修习”的仪轨，从“然后”等开始，详细讲述了阿阇黎的事业仪轨，以及引入弟子等的仪轨。 “然后”这个词的含义与之前相同，是指一心专注于坛城形象之后的紧接着。在“一切法”等中，既是法，又是一切，所以是“一切法”，即菩提心等四种法。这些法的自性就是本体，即如是等等。以它而无戏论，就是无分别，即菩提心、布施波罗蜜多、智慧波罗蜜多、精进波罗蜜多等，在如是中味道相同，所以是无分别的意思。从它产生的圣妙吉祥坛城，因为成为摧毁一切分别念的因，所以像宝剑一样，因此称为“宝剑”，并且因为象征着宝剑的手印，所以是宝剑，缘于此，所以安住于名为此的等持中，并显现，然后宣说了这个像轮子一样旋转文字的坛城。 “那个坛城如何”的意思是，为此，所有坛城都画得像金刚萨埵的大坛城一样，并且在此之中要画一个八辐轮。这样画完之后，要按照经中所说的顺序书写阿等字母的连串。 “然后，以根本坛城的方式画线”的意思是，从修习三种三摩地开始，直到每天都能够亲眼见到为止，都要修习这个坛城。然后，紧接着就要像金刚萨埵的大坛城一样。

【英语翻译】
The explanation from "Glorious Youth" to "Abiding" speaks of the second samadhi. Then, from "Gathering" onwards, it should be understood as the third. Then, in order to show the ritual of "Now, those who have received vows and empowerments should recite and meditate," from "Then" onwards, the ritual of the Acharya's activities and the ritual of introducing disciples, etc., are explained in detail. The meaning of the word "Then" is the same as before, referring to the immediate aftermath of focusing one's mind on the form of the mandala. In "All Dharmas," it is both Dharma and all, so it is "All Dharmas," which are the four types of Dharmas such as Bodhicitta. The self-nature of these is the essence, such as Suchness. Being without elaboration by it is non-discrimination, which means that Bodhicitta, Dana Paramita, Prajna Paramita, Virya Paramita, etc., have the same taste in Suchness, so it is the meaning of non-discrimination. The Mandala of Holy Manjushri that arises from it, because it becomes the cause of destroying all discriminations, is like a sword, therefore it is called "Sword," and because it symbolizes the sword mudra, it is a sword, and because it is focused on it, it abides in the samadhi called by that name, and manifests, and then this mandala that rotates letters like a wheel is proclaimed. The meaning of "How is that mandala" is that, for this reason, all mandalas are drawn like the great mandala of Vajrasattva, and within this, an eight-spoked wheel should be drawn. After drawing in this way, the string of letters such as A should be written in the order as stated in the scriptures. The meaning of "Then, draw lines in the manner of the root mandala" is that from the practice of the three samadhis onwards, this mandala should be practiced until it becomes possible to see it clearly every day. Then, immediately following that, it should be like the great mandala of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ནང་གི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་བཞི་དང་རལ་གྲི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པར་བཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲི་བཞིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞིས་འདེབས་པར་མཛད་ཅིང་མི་སྣང་བར་མཛད་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པའམ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ལེགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ལུང་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་ཕམ་དང་པོ་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་དེའི་གཉིས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུའི་གླེགས་བམ་མོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དུམ་བུའི་གླེགས་བམ་མོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུའི་གླེགས་བམ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རལ་གྲིའོ། །ལྷོའི་སྒོའི་དབུས་སུ་མདུང་ཐུང་ངོ༌། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་ལྟུང་བཟེད་དོ། །བྱང་གི་སྒོའི་དབུས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱི་
ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ནས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རལ་གྲི་བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
于外之坛城及内之轮之坛城善绘线，其后于其下书写。于如实书写之轮之中心，薄伽梵妙吉祥童子，谓持童子之相者，如童子八岁。四手及宝剑，置于加持一切如来，谓空性及无相及无愿及自性光明，以四种解脱门之自性之宝剑，以如是所说之如来等，以左右之四手加持且作不现而置。于其前等处安置如来之身等，谓于方及隅等处，如来之身像，或铸像等八，善安置。于外之隅等处，如所获之四般若波罗蜜多经，如是安置，谓于外坛城之天之衣物之东南隅，般若波罗蜜多十万颂之般若波罗蜜多经之第一函，如实安置。于西南隅，其第二空性之品之经函。于西北隅，其第三清净品之经函。于东北隅，其第四如是品之经函安置。于门等处，于东方之门之中央为宝剑。于南方之门之中央为短矛。于西方之门之中央为钵。于北方之门之中央为般若波罗蜜多经等安置。其后等，如是书写坛城后，以宝剑及经函之
手印缚后，其如于坛城中入后，如金刚萨埵坛城之阿阇黎，薄伽梵妙音以般若波罗蜜多之法之坛城之阿阇黎加持之。其后取宝剑后等，一切仪轨

【英语翻译】
Draw the outer mandala and the inner wheel mandala well, and then write below it. In the center of the perfectly drawn wheel, place the Bhagavan Manjushri Kumara, who is said to hold the form of a youth, like an eight-year-old boy. The four hands and sword should be placed to bless all the Tathagatas, which are emptiness, signlessness, wishlessness, and naturally luminous. With the four swords of the essence of the four doors of liberation, the Tathagatas, as described, are blessed by the four hands on the right and left, and placed invisibly. In front of it, etc., the bodies of the Tathagatas should be placed, which means that in the directions and corners, the images of the Tathagatas, or cast images, etc., should be well placed. In the outer corners, the four Prajnaparamitas should be placed as they are received, which means that in the southeast corner of the outer mandala's celestial garments, the first volume of the Prajnaparamita of the Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita should be placed correctly. In the southwest corner, the second volume of the emptiness section. In the northwest corner, the third volume of the pure section. In the northeast corner, the fourth volume of the suchness section should be placed. At the doors, etc., in the center of the eastern door is a sword. In the center of the southern door is a short spear. In the center of the western door is a begging bowl. In the center of the northern door, the Prajnaparamita sutras, etc., should be placed. Then, etc., after drawing the mandala in this way, bind it with the mudra of the sword and the book. After entering the mandala as it is, like the Acharya of the Vajrasattva mandala, the Bhagavan Melodious Voice will bless you as the Acharya of the Dharma mandala of the Prajnaparamita. Then, after taking the sword, etc., all the rituals.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་རལ་གྲིའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། བདག་ཉིད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་འདི་བཤད་པར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་བཤད་པ་སྟེ། རལ་གྲི་འདི་ཉིན་རེ་ཞིང་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ཚུལ་ནི་དཀར་སྨྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་སྨྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདེབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བས་འདེབས་པར་བྱ་ཞིང་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདེབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའོ། །དེ་བསྲུང་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྲུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རལ་གྲི་དང༌། ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་བསད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིས་བསད་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསད་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
之后使用，如理如实地取剑。然后以剑之名进行灌顶，自己接受灌顶，为了自己能够领会，自己应当宣说此法，并思念世尊也示现亲近。智慧之理等，此剑是说在自己手中存在。此剑日渐锋利。智慧之理是白色的宣说。即阿RA巴匝纳雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Arapacana-ya，汉语字面意思：），或者阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）是宣说智慧波罗蜜多的理是白色的，是无漏的法，无我的理。虚空与佛陀结合。如果击打等，虚空是名声而已。那是与佛陀结合。是思念与所有世间的微尘相同的佛身自性，并思念为无事物自性，如是的以虚空与佛陀结合来击打和敲击。如是之理来击打的瑜伽士会迅速成就，是说安住于智慧波罗蜜多会迅速获得之义。为了守护佛陀的教法等，断除对事物的执着即是佛陀的教法，是诸佛的教言。守护它即是对无事物执着的行持，为此以及为了守护众多有情，是对所有有情界显现趋向无上
正等觉发愿，断除对事物的执着是守护众多有情，为此原因，如前所说的剑和虚空与佛陀结合的此法如果杀害，瑜伽士会获得福德。为什么呢？因为以此杀害不会成为罪恶。如是说，如是杀害所有如来，那位瑜伽士不会成为具有贪嗔痴自性的罪恶。因此那位瑜伽士也会获得福德。

【英语翻译】
Afterwards, use it and take the sword as it is. Then, empower yourself with the name of the sword, and to make yourself understand, you should explain this Dharma yourself, and think that the Bhagavan is also showing closeness. The way of wisdom, etc., this sword is said to be in one's own hand. This sword is sharp day by day. The way of wisdom is to speak of white. That is, Arapacana-ya (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: Arapacana-ya, literal Chinese meaning:), or A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning:) is to say that the way of the perfection of wisdom is white, it is the unpolluted Dharma, the way of no-self. The union of space and Buddha. If you strike, etc., space is just fame. That is the union with the Buddha. It is to think of the nature of the Buddha's body as the same as the dust of all the worlds, and to think of it as the nature of no-thing, and to strike and knock with the union of space and Buddha in this way. The yogi who strikes in this way will quickly achieve, which means that abiding in the perfection of wisdom will quickly be attained. In order to protect the Buddha's teachings, etc., abandoning attachment to things is the Buddha's teachings, which are the teachings of the Buddhas. Protecting it is the practice of attachment to no-thing, for this reason and to protect many sentient beings, it is to aspire to the unsurpassed perfect enlightenment by appearing to all sentient realms, and abandoning attachment to things is to protect many sentient beings, for this reason, if the sword and the union of space and Buddha as mentioned above kill, the yogi will gain merit. Why? Because killing with this will not become a sin. Thus it is said, if all the Tathagatas are killed in this way, that yogi will not become a sin with the nature of attachment, hatred, and ignorance. Therefore, that yogi will also gain merit.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་བཞིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་མའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ།
བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་སྒོ་ནས་རྩིབས་ཀྱི་ལྟེ་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཨ་རབ་ཙ་ན་སྟེ། ཨ་ར་པ་ཙན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
并且转变。一切法自性清净，证悟能取和所取皆空之义。对弟子们也同样，如同经典所说，对上师自己进入（坛城）等仪轨，对弟子们也应如此行持。如是，如同上师进入等仪轨一样，弟子进入等仪轨做完后，这些弟子们以般若波罗蜜多完全清净的四种空性，即空性、无相、无愿、以及自性光明之解脱门四种的自性，迅速现证无上圆满正等觉果位。这是所说的弟子的利益。所谓“法的坛城”，般若波罗蜜多即是法，由此产生的坛城即是法的坛城。此当复述，薄伽梵妙吉祥童子所作金刚萨埵大坛城中所说的大瑜伽事业，从修习三摩地开始，直至每日现见为止，应修此坛城。之后，如前所说坛城之地的中央，应如理观修三昧耶。
于虚空之方，如前坛城般如法安立后，于日出之时，应善加绘线。此坛城之外围，应如金刚萨埵之外围坛城一般。以其一半，绘一金刚杵，作八辐轮。之后，于诸天之位，应绘种种莲花座。之后，于轮之上，从东方开始，按顺时针方向，书写阿等字母之鬘，从门至轮辐之中心为止。此即是阿拉匝那，称为阿拉巴匝纳，能获得一切所欲。何以故？阿，名为欲；拉，名为贪；巴，名为胜义；匝，名为行；纳，名为

【英语翻译】
And transform. All dharmas are naturally pure, realizing the meaning of being free from grasping and being grasped. It is the same for the disciples, just as the scriptures say, the rituals such as the master himself entering (the mandala), so should the disciples also do. Thus, just as the rituals such as the master entering, after the disciples have performed the rituals such as entering, these disciples, with the four kinds of emptiness that are completely purified by the Perfection of Wisdom, namely emptiness, signlessness, wishlessness, and the nature of the four doors of liberation of self-luminous light, will quickly manifest the supreme perfect and complete enlightenment. This is the benefit of the disciples that is said. The so-called "dharma mandala", the Perfection of Wisdom is the dharma, and the mandala arising from it is the dharma mandala. This should be repeated again, the great yoga activity described in the Vajrasattva Great Mandala made by Bhagavan Manjushri Kumara, starting from the practice of samadhi, until it is seen every day, this mandala should be practiced. After that, in the center of the mandala land as mentioned above, the three samayas should be visualized properly.
In the direction of the sky, after properly establishing it like the previous mandala, the lines should be drawn well at sunrise. The outer perimeter of this mandala should be like the outer perimeter mandala of Vajrasattva. With half of it, draw a vajra, making an eight-spoked wheel. After that, in the position of all the gods, various lotus seats should be drawn. After that, on the wheel, starting from the east, in a clockwise direction, write a garland of letters such as A, from the door to the center of the spokes. This is Alarazana, called Arapazana, which can obtain all desires. Why? A is called desire; La is called attachment; Ba is called ultimate meaning; Za is called action; Na is called

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང། དོན་དམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཕྱག་བཞིས་རལ་གྲི་བཞི་བསྣམས་ནས། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདེབས་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལོགས་བརྒྱད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་མཚམས་བཞིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་བཞི་བཞག་པ་དང༌། སྒོ་རྣམས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་མ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་
རལ་གྲི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་བྱས་ནས་མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང། རབ་དག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅིང་སྣས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཨ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ལ་བལྟ་བ་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས

【汉语翻译】
是无自性。这样，如果修习并成就欲望、贪著、真实、行为和无自性之精华，则将获得一切欲望。如来是一切欲望之容器。因此，通过此精华，将迅速获得如来之果位和金刚持之果位。然后，在轮的中心，在各种莲花上，以如所说之身色，四手持四剑，以此加持一切如来，以菩萨跏趺坐姿安住，以五佛之顶饰和丝绸悬挂之灌顶来加持而书写。在其八方，书写八如来化身之形象，安住于禅定之中。在外围坛城的绸缎四角，放置如所说的四部般若波罗蜜多经函，并在门上放置如所说的四种标志。此处，一切本尊之精华是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如此绘制坛城后，如是进行大瑜伽，以誓言手印完全执持的宝剑和花枝，从所有瓶中，以及充满的瓶中，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字各自念诵一百零八遍，完全打开坛城的四门，进行金刚摄受，观想薄伽梵之大手印，以一百零八名号真实赞颂薄伽梵，以秘密铁钩和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字将薄伽梵及其眷属迎请入坛城，由金刚夜叉驱除障碍后，进行结界、坛城结界、张网和彻底净化，以金刚拳封闭门户，以金刚守护进行一切守护，完全穿戴盔甲，以誓言手印观视阿底峡（藏文：ཨ་དྲྀ་ཤྱ་，梵文天城体：अदृष्य，梵文罗马拟音：adṛśya，汉语字面意思：不可见）以及一切如来，念诵三次 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：招来），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：结合），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：欢喜），萨玛雅 斯德వం（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：誓言，你），萨玛雅 斯德വം（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समयस्त्वं，梵文罗马拟音：samayastvaṃ，汉语字面意思：誓言，你），嗡 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཨཱ，梵文天城体：ओंहंआ，梵文罗马拟音：oṃ haṃ ā，汉语字面意思：嗡 吽 阿），进行成就。以左手的金刚拳执持般若波罗蜜多经函，

【英语翻译】
is without inherent existence. Thus, if one meditates on and accomplishes the essence of desire, attachment, truth, action, and non-inherent existence, all desires will be obtained. The Tathagata is the vessel of all desires. Therefore, through this essence, one will quickly attain the state of the Tathagata and the state of Vajradhara. Then, in the center of the wheel, on various lotuses, with the body color as described, holding four swords in four hands, thereby blessing all the Tathagatas, seated in the posture of a bodhisattva, adorned with the crown of the five Buddhas, and empowered by the empowerment of silk pendants, it should be written. On its eight sides, the eight Tathagatas should be written as emanations in the form of bodies, abiding in meditative absorption. On the four corners of the outer mandala's silk cloth, the four volumes of the Prajnaparamita Sutra should be placed as described, and on the doors, the four signs as described should be placed. Here, the essence of all deities is the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Having drawn the mandala in this way, perform the great yoga accordingly, holding the sword and flower branch with the samaya mudra, from all the vases, and from the filled vases, reciting the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) one hundred and eight times each, completely opening the four doors of the mandala, performing the vajra gathering, meditating on the great mudra of the Bhagavan, truly praising the Bhagavan with one hundred and eight names, with the secret iron hook and the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), inviting the Bhagavan and his retinue into the mandala, after the Vajra Yaksha has dispelled the obstacles, performing the binding of the boundary, the binding of the mandala, the netting, and the complete purification, sealing the doors with the vajra fist, and wearing the armor of complete protection with the vajra protection, with the samaya mudra, gazing upon Adrishya (Tibetan: ཨ་དྲྀ་ཤྱ་, Devanagari: अदृश्य, Romanized Sanskrit: adṛśya, Literal Chinese meaning: Invisible) and all the Tathagatas, reciting three times JAH HUM BAM HOH SAMAYA STVAM SAMAYA STVAM OM HAM A (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཧཾ་ཨཱ, Devanagari: जः हुं वं होः समयस्त्वं समयस्त्वं ओंहंआ, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samayastvaṃ samayastvaṃ oṃ haṃ ā, Literal Chinese meaning: JAH HUM BAM HOH Samaya Tvam Samaya Tvam OM HAM A), and accomplish it. With the left hand's vajra fist, holding the Prajnaparamita Sutra,

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
་བམ་རང་གི་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བསྒྲེང་བ་བཟུང་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བྱ་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨ་
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བཏཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། རས་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱ་ཞིང༌། ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་རང་གི་

【汉语翻译】
並且將其置於自己的心間，右手的金剛拳握住左手伸出的手指，這是世尊的誓言手印。同樣地，觀想舌頭為金剛，應為世尊妙吉祥童子，以及一切如來的舌頭施予法的手印。其中，阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）被稱為是所有天神的法的手印。然後，在自己的心間觀想從阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字生出各種金剛，應如先前一樣結世尊妙吉祥童子的事業手印。如來們的偉大手印即是事業手印。然後，在自己的心間觀想從吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字生出五股金剛，應依循世尊的偉大手印以及一切如來的偉大手印的書寫方式來結印，也應以誓言手印的加持來做，並且始終在自己的心間觀想五股金剛。在此，所有手印的精髓是阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字。
然後，以五佛的頭飾和幡幢的灌頂來進行灌頂，應如先前一樣向世尊妙吉祥童子以及所有如來供養供品，也應將瓶、滿瓶、衣服和幡等供養給世尊及其眷屬，並以五種供養來如實供養，在外則應讓人們以歌、舞、音樂、馬、象和牛群等來進行供養。然後，以十二種手印來如實供養，並從嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字變現出七寶、如意樹和陳設百味飲食等，應以此來供養。合掌於頂上，並念誦：嗡 薩爾瓦 布達 菩惹，蘇拉 蘇拉，阿瓦達亞 阿瓦達亞 霍。然後，在外施予朵瑪，進行火供後，在非常紅色的布上，完整地念誦金剛夜叉，用一塊布做下裙，第二塊做上衣，又在一塊布上完整地念誦金剛鉤等，以自己的

【英语翻译】
And holding it at one's own heart, the right hand's vajra fist holding the left hand's extended finger, this is the Bhagavan's samaya mudra. Similarly, visualizing the tongue as a vajra, one should place the Dharma mudra on the tongues of the Bhagavan Manjushri Kumara and all the Tathagatas. Among them, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is called the Dharma mudra of all the gods. Then, visualizing various vajras arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) at one's own heart, one should bind the karma mudra of the Bhagavan Manjushri Kumara as before. The great mudra of the Tathagatas is indeed the karma mudra. Then, visualizing a five-pronged vajra arising from the letter HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM) at one's own heart, one should bind it following the way the great mudra of the Bhagavan and the great mudra of all the Tathagatas are written, and also do it with the application of the samaya mudra, and always meditate on the five-pronged vajra at one's own heart. Here, the essence of all mudras is the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A).
Then, empower with the empowerment of the five Buddhas' head ornaments and banners. Offer the offering fees to the Bhagavan Manjushri Kumara and all the Tathagatas as before. Also offer the vases, full vases, clothes, and banners etc. to the Bhagavan and his retinue, and also offer perfectly with the five types of offerings. Outside, one should have people make offerings with songs, dances, music, horses, elephants, and herds of cows. Then, offer perfectly with the twelve types of mudras, and emanate the seven precious jewels, the wish-fulfilling tree, and the arrangement of a hundred flavors of food etc. from OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM), and offer them with this. Place the palms together in salutation on the crown of the head, and recite: OM SARVA BATURA PURA, SURA SURA, AVARTAYA AVARTAYA HO. Then, give the torma outside, and after performing the fire puja, on a very red cloth, completely recite the Vajra Yaksha, use one cloth to make a lower garment, and the second to make an upper garment, and on another cloth completely recite the Vajra hook etc., with one's own

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས། ཕ་རོལ་ནས་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། རལ་གྲི་དང༌། གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། དེ་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཞུགས་ལ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་
ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་འཛིན་ཅིང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་བཀུག་སྟེ། རལ་གྲི་ལྟ་བུར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨཱདྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཧཱ་རཱ་ག །མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ། མ་ཧཱ་དྷཱ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀརྨ། བཛྲ་སཏྭ། ཨཱ་དྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།པྲ་སིདྡྷཱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་དོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ། ཨ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རལ་གྲི་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
应当遮面。此后以礼拜等为前行，如是受持律仪，发起菩提心，如前于心间生起金刚，看向东方之门，以彼方所住之宝瓶之水灌顶自身，结剑与经函之手印，持彼及鲜花花鬘，念诵“瓦吉拉瓦吉拉阿”，进入坛城，于东方之门念诵“瓦吉拉昂古夏匝”。此后从南方进入，念诵“瓦吉拉帕夏吽”。又从西方之门进入，念诵“瓦吉拉斯颇吒班”。此后从北方之门如是进入，念诵“瓦吉拉阿贝夏阿”，使自身自在。其中剑与经函之手印是：左手金刚拳持般若波罗蜜多经函于自身心间方向，右手金刚拳伸出食指，弯曲指尖，如剑一般安放。此后又从东方之门进入坛城，念诵“玛哈拉达，苏德利赤，苏多效，苏苏阔，瓦吉拉萨埵，阿迪亚悉地亚芒”。此后以妩媚之金刚作礼，绕坛城三匝，于薄伽梵文殊童子前安坐，应如是说：“玛哈ra嘎，玛哈索喀亚，玛哈瓦吉拉，玛哈达那，玛哈加那，玛哈嘎玛，瓦吉拉萨埵，阿迪亚悉地亚芒。”又应如是说：“匝吽班霍，巴ra悉地亚芒。”此后饮用金刚之水，念诵“阿”一百零八遍，加持自身。又以左手忿怒拳开启心间之金刚，如是念诵“阿”，加持自身。此后念诵“阿”，投掷鲜花。此后取彼，以“阿”自身系于头顶。此后以彼自身解开面纱。此后念诵彼，从东方开始观看坛城。此后结剑与经函之手印，于“谛叉瓦吉拉”等

【英语翻译】
The face should be covered. Then, with prostrations and the like as preliminaries, take the vows in this way, generate the mind of enlightenment, and as before, generate the vajra in your heart and look towards the eastern gate. Empower yourself with the water from the vase residing in that direction. Bind the hand seals of the sword and the book, and hold them and the flower garland. Recite "Vajra Vajra Ah" and enter the mandala. At the eastern gate, say "Vajra Am Kusha Jah." Then enter from the south and say "Vajra Pasha Hum." Again, enter from the western gate and say "Vajra Sphota Bam." Then enter from the northern gate in the same way and say "Vajra Avesha Ah," and make yourself free. The hand seal of the sword and the book is as follows: the left vajra fist holds the Prajnaparamita book towards your heart, and from the right vajra fist, extend the index finger and bend the tip, placing it like a sword. Then again, enter the mandala from the eastern gate and say "Maha Rata, Su Dri Chi, Su Tosho, Su Sukho, Vajrasattva, Adya Siddhya Mam." Then, make a prostration with the enchanting vajra and circumambulate the mandala three times. Sit before the Bhagavan Manjushri Kumara and say, "Maha Raga, Maha Saukhya, Maha Vajra, Maha Dhana, Maha Jnana, Maha Karma, Vajrasattva, Adya Siddhya Mam." Also say, "Jah Hum Bam Hoh, Prasiddhya Mam." Then drink the vajra water and recite "Ah" one hundred and eight times, and bless yourself. Again, with the left wrathful fist, open the heart vajra, and in the same way, say "Ah" and bless yourself. Then recite "Ah" and throw flowers. Then take it and tie it to your head with "Ah" itself. Then, with that itself, untie the face covering. Then recite that and, starting from the east, look at the mandala. Then bind the hand seal of the sword and the book, and at "Tistha Vajra," etc.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨ་ར་བ་ཙ་ན་ཞེས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རལ་གྲི་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོང་སུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔའི་དབྱངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་འདུག་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ཏེ། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་ཀྱང་ཨ་ཞེས་བྱ་བཟློས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
等等用自己的心来解脱。然后结扎世尊的大手印，用金刚眼注视世尊，直到世尊显现尊容并赐予成就为止，念诵“阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”或者“阿ra巴匝纳”。然后，将金刚合掌旋转，以念诵吉祥颂的方式放在自己的心口，用一百零八名赞颂，用金刚兵器等等四种秘密供养如法供养，也用歌舞等等如法供养。然后又结扎世尊妙吉祥童子之
大手印，用金刚眼注视世尊，用金刚合掌旋转作礼，接受鲜花等等和灌顶。其中首先用世尊的誓言手印完全执持的宝剑和从鲜花枝条上完全取胜的宝瓶，如前所说的宝瓶咒语那样完全念诵，自己加持为妙音，用世尊的誓言手印将大瑜伽中所说的处所安置世尊于自己的处所，用金刚拳和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如金刚萨埵大坛城中所说的金刚萨埵等等也安置于自己的身体上自己的处所，在外面的坛城中，在各种莲花之上，以妙音的大手印自己安住，用鲜花等等如法供养自己，接受供品，用一百零八名如法赞颂之后，用金刚拳从完全取胜的宝瓶中取水，念诵“嗡 班匝 阿比辛匝 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca a，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，阿）”给自己灌顶，也要喝那个水。然后用五佛冠的灌顶手印给自己灌顶，用铸造的、锤击的、制作的或者书写的五佛冠和宝冠的灌顶来灌顶，取金刚宝剑和金刚铃，主人和名字的灌顶我也念诵阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字给予灌顶。

【英语翻译】
Etc., liberate with one's own heart. Then, bind the great mudra of the Bhagavan, gaze at the Bhagavan with the vajra gaze, and until the Bhagavan shows his face and grants accomplishments, recite "A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)" or "A ra pa tsa na". Then, rotate the vajra palms, place them on your heart in the manner of reciting auspicious verses, praise with the hundred and eight names, and offer perfectly with the four secret offerings such as vajra weapons, and also offer perfectly with songs and music etc. Then again, bind the great mudra of the Bhagavan Manjushri Kumara,
gaze at the Bhagavan with the vajra gaze, prostrate by rotating the vajra palms, and receive flowers etc. and initiations. Among them, first, the sword completely held by the Bhagavan's samaya mudra and the vase that completely triumphs over the flower branches, recite the vase mantra as previously explained, bless oneself as Manjughosha, and with the Bhagavan's samaya mudra, place the Bhagavan in his own place in the places mentioned in the great yoga, and with the vajra fist and the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), also place Vajrasattva etc. as mentioned in the great mandala of Vajrasattva on one's own body in one's own place, and in the outer mandala, on various lotuses, abide oneself with the great mudra of Manjughosha, offer oneself perfectly with flowers etc., receive offerings, and after praising perfectly with the hundred and eight names, take water from the completely victorious vase with the vajra fist, and initiate oneself by saying "Om Vajra Abhisinca A (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अभिषिञ्च अ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca a, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, A)", and also drink that water. Then, initiate oneself with the initiation mudra of the five Buddha crowns, and initiate with the initiation of the five Buddha crowns and crest jewels that are cast, hammered, made, or written, take the vajra sword together with the vajra bell, and I also recite the syllable A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) for the initiation of the master and name and give the initiation.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རལ་གྲི་འདི་ནི་རྟག་བཟུང་ལ། །ཤེས་རབ་ཚུལ་འདི་དཀར་སྨྲ་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་བ་ཡིས། འདེབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །འདི་བསད་སྡིག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱིས་དཀྲོལ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་མནོས་ནས། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྔོམ་པ་དཔོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས། སྒོ་ལ་བལྟས་ནས་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚོགས་བཅུག་སྟེ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ལ། ཨ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚེག་དྲག་མེད་བའི་ཨ་དང་པོ་དང༌། ཚིག་དྲག་དང་བཅས་པའི་ཨཿ་བཞི་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་

【汉语翻译】
然后应当这样说：这把剑要经常拿着，这种智慧的方式是光明的，以虚空和佛陀的结合来耕耘，就能迅速成就。为了守护佛陀的教法，为了守护众多的有情，杀死这个不会成为罪恶，而且也能获得功德。

然后，取了成就的金刚行仪，以花等五种供品真实地供养自己，也要以金刚兵器等十二种手印供品真实地供养。然后，拿着那把金刚宝剑，摇动金刚铃，加持誓言的大手印。那本身等同于“无始无终的菩萨”等，那些就是那些，应当从这里了解。然后，向薄伽梵顶礼，取其心要，以五颂接受允许、赞扬和授记，再次加持自己等，如所愿地念诵，向薄伽梵顶礼，应当这样说：我，名为（某某）的金刚阿阇黎大苦行者，为了利益一切有情，将引入这些弟子。然后引入这些弟子。阿阇黎的事业仪轨广轨圆满了。

然后，对于堪能引导的弟子，按照先前所说的方式，让他受持誓言，并让他发起菩提心。然后，在他的心间如是生起金刚，以花等供养，接受最好的供养，看着门，以安住的宝瓶之水灌顶，进入自身进入的会众，又以金刚自在的手印与铃，以左脚踩着他的右脚，念诵“ཨ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），没有重音的第一个“ཨ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和四个有重音的“ཨཿ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）念诵一百遍并降下。然后，所有仪轨都要依次进行。引入弟子等的仪轨广轨圆满了。

如此阿阇黎的事业

【英语翻译】
Then it should be said: This sword should be held constantly, this way of wisdom is bright, cultivating with the union of space and Buddha, it will be quickly accomplished. In order to protect the Buddha's teachings, in order to protect many sentient beings, killing this will not become a sin, and merits can also be obtained.

Then, taking the Vajra conduct of accomplishment, truly offering oneself with five kinds of offerings such as flowers, and also truly offering with twelve kinds of mudra offerings such as Vajra weapons. Then, holding that Vajra sword itself, ringing the Vajra bell with Dharma, blessing the great mudra of vows. That itself is equivalent to "the Bodhisattva without beginning and end," etc., those are those, it should be understood from here. Then, prostrating to the Bhagavan, taking its essence, accepting permission, praise, and prophecy with five verses, again blessing oneself, etc., reciting as desired, prostrating to the Bhagavan, it should be said: I, the Vajra Acharya great ascetic named (so and so), in order to benefit all sentient beings, will introduce these disciples. Then introduce these disciples. The elaborate ritual of the Acharya's work is completed.

Then, for the disciple who is worthy of being guided, according to the method described earlier, let him uphold the vows and let him generate Bodhicitta. Then, in his heart, generate the Vajra in the same way, offer with flowers, etc., accept the best offering, looking at the door, empower with the water of the vase that is stationed, enter the assembly of self-entry, and again with the mudra of Vajra authority and the bell, step on his right foot with his left foot, reciting "ཨ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), the first "ཨ་" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) without stress and the four "ཨཿ་" (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) with stress, reciting a hundred times and lowering. Then, all the rituals should be performed in sequence. The elaborate ritual of introducing disciples, etc., is completed.

Thus the Acharya's work

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རས་རིས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ནས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ། ཇི་ལྟར་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བར། དང་པོ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བའམ། འདྲིར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བཀོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས། ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྦྱོར་བས་ཇི་སྲིད་དུ་ཕྱི་མའི་ཉ་ལ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། ནང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རས་ལ་བྲིས་ལ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། ནང་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྙེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང

【汉语翻译】
广大的仪轨，以及引入弟子的仪轨等等，都已广说。现在，为了阐释“对于那些已获得誓言和灌顶的人，导师应教授成就的智慧”这句话的意义，宣说了“修持”等内容。“修持即是如此。”这句话的意思是，正如金刚萨埵的修持，事先要在布绘像前进行念诵一样，对于圣妙吉祥童子，也应如是理解。这即是说，从满月开始，在妙吉祥童子像前，结持誓言手印，务必不生厌倦。首先进行自我加持等，念诵“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）”或者“阿惹巴匝纳（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་，梵文天城体：अ र प च न，梵文罗马拟音：arapachana，汉语字面意思：阿惹巴匝纳）”，直至一个月完成念诵的数量。之后，以坛城的仪轨，如前绘制或令人绘制。然后再次进行自我加持等，将薄伽梵如实迎请至布绘像前，依循所有仪轨。在薄伽梵的心间，安立念诵的金刚咒语，结持薄伽梵的大手印。从满月开始，同样以事先念诵的仪轨，直至下一个满月降临之前，持续念诵。之后，念诵其名号，在白天，薄伽梵会显现真容，赐予成佛等成就。同样，将薄伽梵独勇士绘于布上，在其像前，如实结持大手印，念诵一百万遍。之后，在满月之日念诵其名号，白天薄伽梵会显现真容，赐予自己的成就。之后，即使不修持，也能成就事业，这指的是像一个月那样进行念诵，如实进行薄伽梵的仪轨，想要现证空性的三摩地，就应观修一切法皆与虚空平等。

【英语翻译】
Extensive rituals, including the rituals for introducing disciples, etc., have been extensively explained. Now, in order to elucidate the meaning of the statement, "For those who have received vows and empowerments, the teacher should teach the wisdom of accomplishment," the "practice" and other contents are explained. "The practice is thus." This means that just as the practice of Vajrasattva requires prior recitation in front of a cloth painting, the same should be understood for the holy Manjushri Kumara. This means that from the full moon onwards, in front of the image of Manjushri Kumara, hold the mudra of the vow, making sure not to become weary. First, perform self-blessing, etc., and recite "A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A)" or "Arapachana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari: अ र प च न, Sanskrit Romanization: arapachana, Literal Chinese meaning: Arapachana)," until the number of recitations for one month is completed. After that, draw or have someone draw the mandala according to the previous ritual. Then, again perform self-blessing, etc., and invite the Bhagavan to the cloth painting as it is, and follow all the rituals. In the heart of the Bhagavan, establish the Vajra mantra to be recited, and hold the great mudra of the Bhagavan. Starting from the full moon, similarly, with the ritual of prior recitation, continue reciting until the next full moon arrives. After that, recite its name, and during the day, the Bhagavan will show his face and grant accomplishments such as Buddhahood. Similarly, paint the Bhagavan Ekavira on cloth, and in front of his image, hold the great mudra as it is, and recite one million times. After that, on the day of the full moon, recite his name, and during the day, the Bhagavan will show his face and grant his own accomplishment. After that, even without practice, one can accomplish activities, which refers to performing recitation for a month like that, performing the Bhagavan's ritual as it is, and wanting to realize the samadhi of emptiness, one should meditate that all dharmas are equal to space.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དེ་ནས་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་འདོད་པས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་མཐར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ལ་ནི་ཆོས་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཅོད་པ་ནི་སྤངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དག་གི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩིག་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོང་མ་ནས་མ་སྐྱེས་
པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྟེ། དེས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
念诵“阿”之后，由此将获得空性三摩地。为了获得无相三摩地，等等，想要证悟无相三摩地者，应当修习如是所说之法，即一切法皆离于相。之后获得专注，也将获得无相三摩地。关于“无愿”等等，同样做完所有这些，最后以专注之心修习“一切法自性清净”，将获得无愿三摩地。关于“自性光明”等等，如前一样做完所有这些，修习“一切法自性光明”，并念诵“阿”，如果能如是修习，直至获得专注之心，将获得自性光明的智慧。为了断除一切烦恼，通过修习法，等等，一切烦恼即是贪欲等等。断除它们即是舍弃。修习分别如实了知诸法，即是修习法，由此将舍弃贪欲等等。通达一切字母的决定词之智慧，即是如实了知各个决定词。这如何实现呢？经中说，通过修习无戏论之智慧。修习“一切法皆离于垢染之道”，即是修习无戏论之智慧，由此将获得它。关于“在一切处”等等，在墙壁、布匹、天空等等一切处所，以“一切法从本以来未曾生起，因此阿是诸法之门”等等，显示色等事物之如实性，从而能如实观照并得见法身。这如何实现呢？经中说，通过修习阿等字母之自性。修习“从本以来未曾生起，因此阿是诸法之门”等等，即是修习阿等字母之自性，由此将获得它。

【英语翻译】
After reciting "A," one will attain the Samadhi of Emptiness. To attain the Signless Samadhi, etc., those who wish to realize the Signless Samadhi should meditate on all the Dharmas as taught, that all Dharmas are free from signs. Then, upon attaining single-pointedness, one will also attain the Signless Samadhi. Regarding "Wishlessness," etc., similarly, after doing all these, finally, by attaining single-pointedness of mind and meditating on "all Dharmas are naturally pure," one will attain the Wishless Samadhi. Regarding "Naturally Luminous," etc., do all these as before, meditate on "all Dharmas are naturally luminous," and recite "A." If one meditates in this way until one attains single-pointedness of mind, one will attain the wisdom of natural luminosity. To cut off all afflictions, through the practice of Dharma, etc., all afflictions are desire, etc. Cutting them off means abandoning them. Meditating on individually and correctly knowing all Dharmas is practicing Dharma, and by this, one will abandon desire, etc. The wisdom of the definitive words of all letters is to correctly know each definitive word. How does this happen? It is said in the sutra that it is through meditating on the wisdom of non-proliferation. Meditating on "all Dharmas are free from the path of defilement" is meditating on the wisdom of non-proliferation, and by this, one will attain it. Regarding "in all places," etc., in all places such as walls, cloths, and the sky, by "since all Dharmas are unborn from the beginning, therefore A is the door of all Dharmas," etc., one reveals the suchness of objects such as form, thereby being able to truly contemplate and see the Dharmakaya. How does this happen? It is said in the sutra that it is through meditating on the essence of letters such as A. Meditating on "unborn from the beginning, therefore A is the door of all Dharmas," etc., is meditating on the essence of letters such as A, and by this, one will attain it.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོད་གཉིས་པ་ཤིབས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ལ། རལ་གྲིར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་བཅིངས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་ཇི་སྲིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ན་དེས་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང༌། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡི་གེ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྟོག་པ་གསུངས་ནས་ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་གིས་བསྐོར་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བ

【汉语翻译】
若。如来所有之菩提之获得，乃般若波罗蜜多之三摩地之获得。其如何转变耶？谓金刚剑之手印，如是说。于金刚缚上，二拇指相并，二食指如莲花瓣，二中指之第三节弯曲，作剑状，此乃金刚剑之手印。结此印，诸法与虚空等同，如是尽般若波罗蜜多之三摩地获得般修习，则能获得之。所谓如大轮般环绕文字之三昧耶。既是轮又是大，故名大轮。为调伏所化众生之故。空性与无相，无愿与自性光明，此四解脱门名为大轮。又由此所生之文字阿ra巴匝纳等，亦名如大轮般环绕文字。由此所表示之坛城，即是如大轮般环绕文字之三昧耶。此名如是之大觉悟王圆满。般若波罗蜜多品中所说之圣妙吉祥童子之觉悟阐释圆满。如此宣说了圣妙吉祥之觉悟后，如今为了宣说成为进入一切族之坛城之因之圣金刚轮之觉悟，故说“此后”等。
所谓“此后”之语，乃指示紧接之词。如前一般，薄伽梵毗卢遮那于欲界一切之他化自在天之天王处，如所说之诸菩萨众围绕而安住，紧随其后，即宣说进入大轮之般若波罗蜜多之理。所有如来，即与所有世界之微尘数相等之毗卢遮那等如来，及所有菩萨，彼彼

【英语翻译】
Ro. The attainment of enlightenment by all Tathagatas is the attainment of the Samadhi of Prajnaparamita. How does it transform? It is said to be the Vajra Sword Mudra. On the Vajra Bandha, the two thumbs are together, the two index fingers are like lotus petals, and the third joint of the two middle fingers are bent, making a sword shape. This is the Vajra Sword Mudra. By sealing this mudra, all dharmas are equal to the sky. Thus, by practicing until the Samadhi of Prajnaparamita is attained, it can be attained. The Samaya that revolves letters like a great wheel is so-called. Because it is both a wheel and great, it is called the Great Wheel. It is for the sake of transforming the beings to be tamed. Emptiness and absence of characteristics, absence of wishes and self-luminous nature, these four doors of liberation are called the Great Wheel. Also, the letters arising from this, such as A Ra Pa Tsa Na, are also called letters revolving like a great wheel. The mandala represented by this is the Samaya of letters revolving like a great wheel. This name is the complete Great King of Enlightenment. The explanation of the enlightenment of the Holy Manjushri Kumara, as spoken in the Prajnaparamita section, is complete. Having thus proclaimed the enlightenment of the Holy Manjushri, now, in order to proclaim the enlightenment of the Holy Vajra Wheel, which is the cause of entering the mandala of all families, it is said, "Thenceforth," and so on.
The word "thenceforth" is a word indicating immediacy. As before, the Bhagavan Vairochana, in the abode of the king of the gods of Paranirmita-vasavartin in all of the desire realm, surrounded and abiding by the Bodhisattvas as described, immediately thereafter, explains this principle of Prajnaparamita of entering the Great Wheel. All the Tathagatas, that is, the Tathagatas such as Vairochana, equal to the number of dust particles in all the worlds, and all the Bodhisattvas, each and every

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་འདུག་པ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྨོས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བསྔོ་བ་ཡིན་པས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་མཉམ་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་
གྱིས་གང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གདུལ་བྱ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གང་ཞིག་མཛད་པའོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཛད་པ་ཕྱིའི་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་དུ་གང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་གསང་བའི་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་

【汉语翻译】
所有善逝等，属于三界之中。所有菩萨是刚才所说的那些。他们的轮是金刚轮坛城，住在其中的是位于中央的。如来是毗卢遮那佛等。圣者文殊菩萨考虑到般若波罗蜜多，所以说了“又”这个词。所谓进入大轮，是指菩提心、布施波罗蜜多、智慧波罗蜜多、精进波罗蜜多都是完全回向的，所以是大轮。进入它，就是证悟无上正等觉。宣说以那个名字命名的般若波罗蜜多的方式，就是示现。所谓进入金刚平等性，金刚是指如来、如来部、菩提心、如镜智、解脱门空性、诸佛的法身。它的平等性，就是远离能取和所取的分别念，是世俗和胜义不可分割的自性。以那两者的自性平等，以方便和智慧的自性，通过听闻、思维、修习所证悟的就是进入。所谓一切如来的轮将要进入，一切如来的轮就是如来部的坛城。进入它，就是通过外和内的方式进入。其中，外的进入，就是如何结进入化身如来部的坛城的手印，以及将所化众生做成金刚萨埵。秘密的进入，就是薄伽梵金刚萨埵所做的外的进入，在那个进入中，降下智慧，以及证悟十如是的自性，那就是秘密的进入。为了那个目的，安住于进入金刚平等性的因的实物中，并且将被成办。意义的

【英语翻译】
All Sugatas, etc., belong to the three realms. All Bodhisattvas are those just mentioned. Their wheel is the Vajra Wheel Mandala, and residing within it means residing in the center. The Tathagata is Vairochana, etc. The noble Manjushri, considering the Prajnaparamita, spoke the word "again." Entering the Great Wheel means that the Bodhicitta, the Paramita of Giving, the Paramita of Wisdom, and the Paramita of Diligence are all completely dedicated, therefore it is the Great Wheel. Entering it is the realization of unsurpassed perfect enlightenment. Explaining the way of the Prajnaparamita named as such is to demonstrate. Entering the Vajra Equality, Vajra refers to the Tathagata, the Tathagata family, the Bodhicitta, the mirror-like wisdom, the gate of liberation emptiness, and the Dharmakaya of all Buddhas. Its equality is the state of being free from the conceptual thoughts of grasping and being grasped, the nature of being inseparable from conventional and ultimate truth. Being equal in the nature of both of these, and being realized through hearing, thinking, and meditating by the nature of skillful means and wisdom, is entering. The wheel of all Tathagatas will enter, the wheel of all Tathagatas is the mandala of the Tathagata family. Entering it is entering through outer and inner ways. Among them, the outer entry is how to bind the mudra of entering the mandala of the emanation body of the Tathagata family, and to make the beings to be tamed into Vajrasattva. The secret entry is that the outer entry made by the Bhagavan Vajrasattva, in that entry, descending wisdom, and realizing the nature of the ten suchnesses, that is the secret entry. For that purpose, one abides in the cause of entering the Vajra Equality and will be accomplished. The meaning of

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་ལ་ཕྱི་དང་གསང་བའི་འཇུག་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་གང་འཇུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་དོན་གྱི་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ་འཇུག་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་འདུལ་བས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་མཛད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད

【汉语翻译】
关于“入平等性”：意义是宝生部，布施波罗蜜多，平等性智，无相解脱门，以及如来们的异熟身。入于它的平等性是：如前所说的，大菩萨的轮，以及宝生部的那种外内密入，如前所说。入于它的意义是：如化现的宝生部坛城中，薄伽梵虚空藏的导师，为了让所化众生入于何处而作的，那就是通达意义的平等性的因。关于“一切法入平等性”：法是莲花部，般若波罗蜜多，妙观察智，无愿解脱门，以及如来们的圆满报身。它的平等性是自性清净和不可分性，入是证悟它。圣法之轮是莲花部的坛城。入于它是如前所说的薄伽梵调伏有情对所化众生所作的，为了那个意义，成为入一切法平等性的因。关于“入一切平等性”等：一切是羯磨部，精进波罗蜜多，成所作智，自性光明解脱门，以及如来们的化身。它的平等性是自性光明的体性和不可分性，证悟它就是入。一切轮是羯磨部的坛城中，如来们的化身。入于它是如所说的薄伽梵金刚事业对所化众生所作的。为了那个意义，成为入一切平等性的因。如是，从“薄伽梵”开始，到“入一切轮”为止的解释。

【英语翻译】
Regarding "Entering into Equality": The meaning is the Ratna family, the perfection of generosity, the wisdom of equality, the signless gate of liberation, and the fully matured body of the Tathagatas. Entering into its equality is: As previously stated, the wheel of the great Bodhisattva, and the outer, inner, and secret entries into that Ratna family, as previously stated. Entering into its meaning is: Just as in the mandala of the manifested Ratna family, the teacher, the Bhagavan Akashagarbha, for the sake of causing disciples to enter into whatever is to be entered, that is the cause for realizing the equality of meaning. Regarding "All dharmas enter into equality": Dharma is the Padma family, the Prajnaparamita, the discriminating wisdom, the wishless gate of liberation, and the Sambhogakaya of the Tathagatas. Its equality is the naturally pure and indivisible nature, and entering is realizing it. The wheel of the sacred Dharma is the mandala of the Padma family. Entering into it is what the Bhagavan, the tamer of beings, does for the disciples as previously stated, and for that meaning, it becomes the cause for entering into the equality of all dharmas. Regarding "Entering into the equality of all": All is the Karma family, the perfection of diligence, the wisdom of accomplishing activities, the naturally luminous gate of liberation, and the Nirmanakaya of the Tathagatas. Its equality is the nature of naturally luminous essence and indivisibility, and realizing it is entering. All wheels are the Nirmanakaya of the Tathagatas in the mandala of the Karma family. Entering into it is what the Bhagavan Vajra Karma does for the disciples as stated. For that meaning, it becomes the cause for entering into the equality of all. Thus, the explanation from "Bhagavan" to "entering into all wheels."

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ནི་སྨྲས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །བསྐོར་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོའི་སྟེང་དུ་བསྐོར་བའོ།། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱི་དང་གསང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྨྲས་པའོ། །སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་
བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཐུགས་ལས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱ

【汉语翻译】
以“以”字等说了第一个三摩地。现在以“从彼”等说了第二个三摩地。如是，薄伽梵毗卢遮那为了菩萨摩诃萨金刚轮变现自己的坛城，以及为了宣说般若波罗蜜多而劝请，以及紧随其后为了变现坛城而说了心要。所谓金刚轮，是指具有金刚杵形状的八辐的金刚，即是金刚轮。旋转是指在右手的无名指上旋转。一切轮是指一切部的坛城。进入那些坛城，是指如所说的外和秘密的自性。其意义的誓言是因。所谓“此”，是指放在心中而说的。所谓“说了”，是指名为“彼”的心要，即是说了吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从彼等开始，薄伽梵金刚轮仅仅说了这个吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，薄伽梵毗卢遮那等所有十方的如来等，以及属于欲界、色界和无色界三界之内的，具有各自福分的有情众生，全部进入一切坛城，即进入轮的坛城之内。薄伽梵刚生起菩提心就转法轮的心意，刚生起菩提心就转法轮等一切坛城的誓言勇识们，即轮之坛城的菩萨们出现，并如理如实地以坛城的方式安住。如是，从“从彼”开始到“安住”之间的解释，说了名为坛城之最胜的第二个三摩地。从“从彼聚集”开始，应当知晓是第三个三摩地。现在为了开示已经获得誓言和灌顶者应当念诵和修习的仪轨，从“从彼”等开始是阿阇黎的事业。

【英语翻译】
The first samadhi was spoken with "with." Now, the second samadhi was spoken with "from that," and so on. Thus, the Bhagavan Vairochana urged the Bodhisattva Mahasattva Vajra Wheel to manifest his own mandala, and to teach the Prajnaparamita, and immediately thereafter, the essence was spoken for the purpose of manifesting the mandala. The so-called Vajra Wheel is the vajra with eight spokes in the shape of a single-pointed vajra, which is the Vajra Wheel. Turning means turning on the ring finger of the right hand. All wheels are all the mandalas of all the families. Entering those is the nature of the outer and secret as spoken. The vow of its meaning is the cause. "This" means speaking after placing it in the mind. "Spoke" means the essence of the name "that," which is said to be Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From then on, as soon as the Bhagavan Vajra Wheel spoke this Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all the Tathagatas of the ten directions, including the Bhagavan Vairochana, and all sentient beings belonging to the three realms of desire, form, and formlessness, with their respective shares, entered all the mandalas, that is, into the mandala of the wheel. As soon as the Bhagavan generated the mind of enlightenment, the intention of turning the wheel of Dharma, as soon as he generated the mind of enlightenment, the vow heroes of all the mandalas, such as turning the wheel of Dharma, that is, the Bodhisattvas of the wheel mandala, appeared and dwelt in the manner of the mandala as it is. Thus, the explanation from "from then" to "dwelt" speaks of the second samadhi called the best of mandalas. From "from then assembled," it should be known that it is the third samadhi. Now, in order to show the ritual that those who have obtained vows and empowerments should recite and practice, from "from then" onwards is the work of the Acharya.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་འཁོར་ལོས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པས་སོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་འདྲ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་གུང་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང། མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
的仪轨，以及引入学生等的仪轨，都广说了。然后“薄伽梵”等字句很容易理解。“完全进入一切坛城”是指，一切部的坛城之轮，进入那些坛城就像前面所说的那样。它的意义的手印是轮的坛城，以它为对境的名字就叫做，完全进入一切轮的手印的等持，就安住于此。所谓“一切大坛城”是指，一切大坛城，也就是如来等一切部的坛城，为了进入那里，它的誓言就是因。所谓名字叫做轮的坛城，是指菩萨摩诃萨的金刚轮的轮所象征的坛城，因为说了下面要说的这些。所谓“外坛城如其所是地做好”是指，要画得和金刚萨埵的外坛城一样。所谓“在内坛城中画金刚坛城”是指，在这个坛城中，要画得和第八个坛城一样。所谓“中央的金刚轮上，要安放旋转的金刚轮”是指，从坛城的中心，薄伽梵菩萨金刚轮，如前所说的金刚的八辐轮，要安放在右手的无名指尖上旋转。所谓“金刚手”等，对于薄伽梵菩萨金刚轮的那些方位和角落，像前面一样，从金刚手开始，到金刚夜叉之间的菩萨们，按照第一个坛城的方式，也就是金刚萨埵的坛城的方式安放，并且为了请他们安住而画出来。所谓“在外围的角落里，要画四个金刚部的坛城”是指，外围的金刚部的那些坛城，也就是以矛为标志的寂静者，三个兄弟，四个姐妹，以及母神们的坛城，按照次第如其所是地

【英语翻译】
The rituals, as well as the rituals for introducing students, etc., are extensively explained. Then, the words "Bhagavan" and so on are easy to understand. "Completely entering all mandalas" refers to all the wheels of the mandalas of all the families, and entering those mandalas is as described before. The mudra of its meaning is the mandala of the wheel, and the name with it as the object is called, the samadhi of the mudra of completely entering all wheels, and one abides in it. The so-called "all great mandalas" refers to all great mandalas, that is, the mandalas of all the families such as Tathagata, and in order to enter there, its samaya is the cause. The so-called mandala named the wheel refers to the mandala symbolized by the wheel of the Vajra wheel of the Bodhisattva Mahasattva, because these are said to be said below. The so-called "the outer mandala is made as it is" means that it should be drawn like the outer mandala of Vajrasattva. The so-called "drawing the Vajra mandala in the inner mandala" means that in this mandala, it should be drawn like the eighth mandala. The so-called "on the central Vajra wheel, the rotating Vajra wheel should be placed" means that from the center of the mandala, the Bhagavan Bodhisattva Vajra wheel, the eight-spoke wheel of Vajra as mentioned before, should be placed rotating on the tip of the ring finger of the right hand. The so-called "Vajrapani" and so on, for those directions and corners of the Bhagavan Bodhisattva Vajra wheel, as before, starting from Vajrapani, to the Bodhisattvas between Vajra Yaksha, according to the manner of the first mandala, that is, the manner of the Vajrasattva mandala, and draw them in order to invite them to abide. The so-called "in the outer corners, four mandalas of the Vajra family should be drawn" refers to those mandalas of the outer Vajra family, that is, the peaceful ones marked with spears, the three brothers, the four sisters, and the mandalas of the mothers, according to the order as it is.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་པས་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་མཚན་མ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ན། དཀྱིལ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁོར་ལོ་ནོད་བའོ།། འཁོར་ལོའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་མགོ་ལ་བཞག་ལ་ཧཱུཾ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཞི་བཏབ་པའི་རིགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་མདུང་ཐུང་གིས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདིར་སློབ་དཔོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་

【汉语翻译】
从东南角开始，按照环绕的方向顺序，一直画到东北角。门上要放置四个标志，这仅仅是理解。然后，如金刚轮手印一样，在所有坛城中，成就佛陀之身和金刚持之身，这是指：双手结金刚拳，食指和小指结成金刚结，这就是金刚轮手印。以这个手印，按照之前所说的仪轨进入坛城，就能成就所有坛城。成就所有坛城，修行者就能成就佛陀之身或金刚持之身。然后，拿起轮，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这是向薄伽梵献上轮。接受轮的名号灌顶，将轮放在头上，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），“奇哉金刚轮”等等，接受轮的名号灌顶。然后，按照所有仪轨进行，进入绘制了四种线条的坛城中，比如用寂静短矛标记的坛城等，也要如法绘制。通过进入寂静短矛标记的坛城等坛城的仪轨进入。让弟子进入也是如此，就像这里所说的上师进入等仪轨，弟子们也要同样理解。轮之坛城，进入金刚平等性等，是为了将调伏对象的相续转变为意义，所以是轮。从那之中产生的薄伽梵，刚生起菩提心，就转法轮的坛城，是轮之坛城。将要这样宣说，薄伽梵以金刚轮的瑜伽，做了大瑜伽，从修习三种三摩地开始，直到现量见到为止，都要修习这个坛城。然后，如前所说，在坛城的中央修习三种三摩地，像之前一样安放在虚空的方向，太阳

【英语翻译】
Beginning from the southeast corner, draw in the order of the encircling direction up to the northeast corner. Four signs should be placed on the doors, which is merely for understanding. Then, just as with the vajra wheel mudra, in all mandalas, the state of being a Buddha and the state of being a Vajradhara will be accomplished. This means: clenching both hands into vajra fists, with the index and little fingers tied in a vajra knot, this is the vajra wheel mudra. With this and by entering the mandala in the manner previously described, all mandalas will be accomplished. By accomplishing all mandalas, the practitioner will accomplish the state of being a Buddha or the state of being a Vajradhara. Then, taking the wheel, repeat the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is offering the wheel to the Bhagavan. One should receive the empowerment of the wheel's name, placing the wheel on the head and reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), "O wondrous Vajra Wheel," and so forth, one should receive the empowerment of the wheel's name. Then, following all the rituals, one should enter into the types of mandalas in which four lines have been drawn, such as those marked with a peaceful short spear, which should also be drawn as they are. One should enter through the very ritual of entering the mandalas such as those marked with a peaceful spear. The entering of the disciples is also the same, meaning that just as the rituals for the master's entry and so forth are explained here, it should be understood that it is the same for the disciples. The wheel mandala is the wheel because it is the meaning that transforms the continuum of those to be tamed, such as entering into vajra equality. The mandala of the wheel is the mandala of the Bhagavan arising from that, who, as soon as the mind of enlightenment arises, turns the wheel of Dharma. It will be taught thus: the Bhagavan, having performed great yoga with the yoga of the vajra wheel, from the beginning of meditating on the three samadhis until one actually sees it, one should meditate on this mandala. Then, as previously described, one should meditate on the three samadhis in the center of the mandala, placing it in the direction of space as before, the sun.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
འཆར་བའི་དུས་སུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །འདིའི་ནང་དུ་ནི་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་ལྷ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ། ཕྱག་གཡས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཕྱག་གཡོན་པས་གདན་ལ་བསྙེམས་ཏེ་བཞུགས་པ། སྤྱན་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱེ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ། ལྷོར་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའི་མཛོད། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད། ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣ་མ་བུའི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
在开始的时候，应当绘制坛城。因此，坛城应当与金刚萨埵的坛城相似。在此坛城内，应当绘制一个大小为此坛城一半的圆形金刚鬘自性坛城，此坛城具有八根金刚柱。然后，将一切如实地描绘出来，并在所有本尊的位置上绘制各种莲花座。然后，在中央坛城中心的方向，绘制世尊刚刚生起菩提心时所转的金色法轮。如前所述，在各种莲花座上，以菩萨跏趺坐姿安坐。具有五佛顶饰，并接受绸带的灌顶。右手如前一样，在自己心口的方向持有由八辐轮完全围绕的金刚轮，左手安放在座垫上。双眼充分张开，并描绘出各种不同的形象。在其东侧，在金刚意生之处，绘制具有先前所说特征的金刚手。东南角绘制文殊童子。南方吉利吉利之处绘制虚空藏。西南角绘制虚空藏库。西方金刚忆念之处绘制世间自在。西北角绘制刚刚生起菩提心时所转法轮者。北方金刚安住之处绘制金刚拳。东北角绘制金刚夜叉。此外，在东门的中央绘制金刚萨埵。南方绘制金刚吽。西方绘制世间自在。北方绘制虚空藏。此外，在外坛城的天女处，东南角绘制具有和平矛标志的坛城。西南角绘制三明妃坛城。西北角绘制四姐妹坛城。东北角绘制母神坛城，应如先前所说的那样绘制其特征。在此，所有本尊的心咒都是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如此绘制坛城后，如是进行伟大的瑜伽，并以金刚轮的誓言手印完全持有，从具有金刚轮的花枝中取出所有的瓶子，以及装满的瓶子。

【英语翻译】
At the time of commencement, the mandala should be drawn. Therefore, the mandala should be similar to the mandala of Vajrasattva. Within this mandala, a circular Vajra Garland nature mandala, half the size of this mandala, should be drawn, possessing eight Vajra pillars. Then, everything should be depicted as it is, and various lotus seats should be drawn at the places of all the deities. Then, towards the center of the central mandala, draw the golden-colored Wheel of Dharma turned by the Bhagavan immediately after generating Bodhicitta. As previously described, seated in the posture of a Bodhisattva on various lotus seats, adorned with the crowns of the Five Buddhas, and receiving the empowerment of silk streamers. The right hand, as before, holds a Vajra Wheel completely surrounded by eight spokes towards his own heart, while the left hand rests on the seat. The eyes are fully opened, and various distinct features should be depicted. On the eastern side of it, at the place of Vajra Mind-Born, draw Vajrapani possessing the characteristics previously described. In the southeast corner, draw Manjushri the Youthful. In the south, at the place of Kīlī Kīlā, draw Akashagarbha. In the southwest corner, draw the Treasury of Space. In the west, at the place of Vajra Remembrance, draw Lokeshvara. In the northwest corner, draw the one who turned the Wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. In the north, at the place of Vajra Steadfastness, draw Vajra Fist. In the northeast corner, draw Vajra Yaksha. Furthermore, in the center of the eastern gate, draw Vajrasattva. In the south, draw Vajra Humkara. In the west, draw Lokeshvara. In the north, draw Akashagarbha. Moreover, at the goddesses of the outer mandala, in the southeast corner, draw the mandala marked with a peaceful spear. In the southwest corner, draw the mandala of the Three Mingpo. In the northwest corner, draw the mandala of the Four Sisters. In the northeast corner, draw the mandala of the Matris, and their characteristics should be drawn as previously described. Here, the essence of all the deities is said to be Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). Having drawn the mandala in this way, perform the great yoga accordingly, and fully holding the samaya mudra of the Vajra Wheel, take all the vases from the flower branch with the Vajra Wheel, and the filled vases.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་
ཞིང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ཏེ། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ར་བ་དག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅིང་ས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་པ་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་གར་ལས་འབྱུང་བའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ནི་རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང་ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་
དང་བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ

【汉语翻译】
念诵“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义）一百零八遍，打开坛城的四门，做金刚结界，观想薄伽梵的大手印，用一百零八名赞颂薄伽梵，用秘密铁钩和“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义）将薄伽梵及其眷属迎入坛城，金刚夜叉驱除障碍，结界、坛城结界、网和栅栏等做好后，用金刚拳封闭门户，金刚护卫做好一切防护，用“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义）供养供品，用誓言手印和“吽 德栗舍雅”（ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ，hūṃ dṛ́śya，种子字，能见义）观看眷属，念诵“扎 吽 榜 霍”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，四字明咒，勾召融入系缚放开义）萨玛雅 斯德వం（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，samaya stvaṃ，誓言住），萨玛雅 斯德వం（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，samaya stvaṃ，誓言住），阿 吽 吽（ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ，ahaṃ hūṃ，我 吽）三遍后进行修持。然后，如金刚轮中所说，誓言手印是所有誓言的结合，以及“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义），观想自己心间的五股金刚杵。然后，观想所有佛的舌头上都有“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义），这便是所有佛的法手印。观想自己心间的阿字化为各种金刚杵，刚一生起菩提心，便同样结成转法轮等事业的手印。外面的金刚部族也应知晓，从舞蹈中产生的下面所说的大手印便是事业手印。再次，从“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义）中观想自己心间的五股金刚杵，按照“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义）的写法，结成薄伽梵及其眷属的大手印，然后用五佛顶髻手印给薄伽梵及其眷属灌顶，外面的金刚部族也用自己的灌顶来灌顶。然后，用“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字，摧伏义）向薄伽梵及其眷属供养供品，将宝瓶、满瓶、衣服和幡幢等也供养给薄伽梵及其眷属，用五种供养进行供养，外面则用歌舞、音乐、马、大象和牛群等也进行供养。

【英语翻译】
Recite "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation) one hundred and eight times each, open the four doors of the mandala, perform the vajra binding, contemplate the great mudra of the Bhagavan, praise the Bhagavan with one hundred and eight names, and with the secret iron hook and "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation), invite the Bhagavan and his retinue into the mandala. Vajra Yaksha dispels obstacles, and after the boundary is bound, the mandala is bound, the net and fence are made, seal the door with the vajra fist, and equip all protections with the vajra guard. Offer the offering with "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation), and with the samaya mudra and "Hūṃ Dṛ́śya" (ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ, hūṃ dṛ́śya, seed syllable, meaning to see), behold the retinue. Recite "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ" (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, four-syllable mantra, meaning to hook, merge, bind, and release) Samaya Stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, samaya stvaṃ, vow dwell), Samaya Stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ, samaya stvaṃ, vow dwell), Ahaṃ Hūṃ (ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ, ahaṃ hūṃ, I Hūṃ) three times and then practice. Then, as said in the Vajra Wheel, the samaya mudra is the combination of all samayas, and "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation), contemplate the five-pronged vajra in your heart. Then, contemplate that all the Buddhas have "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation) on their tongues, just as it is. This is the dharma mudra of all the Buddhas. Contemplate the letter A in your heart transforming into various vajras, and as soon as bodhicitta arises, bind the mudras of activities such as turning the wheel of dharma in the same way. The outer vajra families should also know that the great mudra described below, which arises from dance, is the karma mudra. Again, from "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation), contemplate the five-pronged vajra in your heart, and following the way "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation) is written, bind the great mudra of the Bhagavan and his retinue. Then, with the five Buddha crown mudras, empower the Bhagavan and his retinue, and empower the outer vajra families with your own empowerment. Then, offer the offering to the Bhagavan and his retinue with "Hūṃ" (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable, meaning subjugation), and offer vases, full vases, clothes, banners, etc., to the Bhagavan and his retinue, and make offerings with the five offerings. Outside, also make offerings with songs, dances, music, horses, elephants, and herds of cows.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་ལ་འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱས། གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ། དེས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྔོམ་པ་བླངས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཅིངས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲྀ་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། །སུ་སུ་ཥོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས་ཆེ་ག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་འགྲུབ། །ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་
མཱཾཿ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧ

【汉语翻译】
གཞུག་གོ། །然后以十二种手印供养真实供养，从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中幻化出七宝、如意树、百味饮食等陈设，以此供养。合掌于顶，念诵：嗡 萨瓦 比达 普拉 普拉，苏拉 苏拉，阿瓦达亚，阿瓦达亚 吽(藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼)。然后向外面布施食子，进行火供。用非常红的布，用金刚夜叉完全念诵，一件做下裙，第二件做上衣。又在一件上念诵金刚钩等的精华，用它遮住自己的脸。以顶礼等为先导，如是取灰，发菩提心，如前一样在自己的心间生起金刚，看着东方的门，以外面所放宝瓶的水给自己灌顶，结金刚轮手印如所说，用它取花，念诵 班扎 班扎 吽(藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 金刚 吽)，进入坛城。从东方的门进入，念诵 班扎 昂 库夏 扎(藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃ-ku-śa jaḥ，汉语字面意思：金刚 钩 匝)。然后从南方的门进入，念诵 班扎 巴夏 吽(藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pā-śa hūṃ，汉语字面意思：金刚 索 吽)。然后从西方的门进入，念诵 班扎 斯波达 旺(藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra spho-ṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 锁 旺)。然后从北方的门如是进入，念诵 班扎 阿贝夏 阿(藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आ वेश अः，梵文罗马拟音：vajra ā-ve-śa aḥ，汉语字面意思：金刚 进入 阿)，融入自身。然后又从东方的门进入，摩诃拉达，苏德里达 苏多效，苏苏效 班扎 萨埵 阿迪 悉地 玛。然后以妩媚的金刚作礼，绕坛城三圈，在薄伽梵前坐下，这样说：大欲大乐，金刚大宝，大智大业，金刚萨埵 今我成就。又这样说：匝 吽 旺 霍(藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 旺 霍)。帕ra悉地 玛(藏文：པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾཿ，梵文天城体：प्रसिद्ध्य मां，梵文罗马拟音：prasiddhya māṃ，汉语字面意思：成就 我)。然后饮金刚水，念诵阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)一百遍，融入自身。又以左手的忿怒拳打开明妃金刚，如是念诵阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)，融入自身。然后哈

【英语翻译】
Then, offer true offerings with the twelve mudra offerings. From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) emanate arrangements of the seven precious things, the wish-fulfilling tree, and hundreds of flavors of food, and offer them with this. Place the palms together in salutation on the crown of the head and say: Om Sarva Bida Pura Pura, Sura Sura, Avartaya, Avartaya Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho). Then give the torma outside and perform a fire offering. On a very red cloth, completely recite the Vajra Yaksha, one piece to cover the lower body, and the second to cover the upper body. Again, on one piece, recite the essence of Vajra Hook and so on, and with that cover one's own face. With prostrations and so on going before, take the ashes in that way, generate the mind of enlightenment, and as before, generate the vajra in one's own heart. Looking at the eastern gate, empower oneself with the water of the vase placed outside, bind the Vajra Wheel Mudra as it is said, and with that take a flower and recite Vajra Vajra Hum (藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र वज्र हुं，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Vajra Hum) and enter the mandala. Enter through the eastern gate and say Vajra Amkusha Jah (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अंकुश जः，梵文罗马拟音：vajra aṃ-ku-śa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Jah). Then enter through the southern gate and say Vajra Pasha Hum (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pā-śa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Noose Hum). Then enter through the western gate and say Vajra Sphota Vam (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra spho-ṭa vaṃ，汉语字面意思：Vajra Chain Vam). Then enter through the northern gate in the same way and say Vajra Avesha Ah (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：वज्र आ वेश अः，梵文罗马拟音：vajra ā-ve-śa aḥ，汉语字面意思：Vajra Enter Ah) and bring it into oneself. Then again enter through the eastern gate, Maha Rata, Sudrida Sutosho, Sususho Vajrasattva Adya Siddhya Mam. Then make obeisance with the enchanting vajra, circumambulate the mandala three times, and sit before the Bhagavan, and say this: Great desire, great bliss, great vajra, great wealth, great wisdom, great action, Vajrasattva, may I be accomplished now. And again say this: Jah Hum Vam Hoh (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Vam Hoh). Prasiddhya Mam (藏文：པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾཿ，梵文天城体：प्रसिद्ध्य मां，梵文罗马拟音：prasiddhya māṃ，汉语字面意思：Accomplish Me). Then drink the vajra water and recite Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) a hundred times and bring it into oneself. Again, with the left wrathful fist, open the consort vajra, and in the same way recite Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah) and bring it into oneself. Then Ha.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ། ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ནས། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། གླུ་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥྙྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵，并抛掷鲜花。然后拿起它，用吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这个字本身系在自己的头上。然后用它来解开面纱。然后念诵它，从东边开始，观看坛城。然后结金刚轮手印，像以前一样在自己的心间解开。然后结世尊的大手印，用金刚眼观看世尊，直到世尊显现尊容并赐予一切成就为止，都要念诵吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，将金刚合掌，以念诵吉祥颂的方式放在自己的心间，用一百零八名赞颂，并用金刚兵器等四种秘密供养，真实供养世尊以及所有如来，然后用歌舞的供养真实供养。然后，再次结世尊的大手印，用金刚眼观看世尊，用金刚合掌顶礼，并接受鲜花等的灌顶，首先，仅仅是完全持有金刚轮手印的金刚轮和从花枝中完全获胜的宝瓶，以前述的特征，秘密咒语也同样完全念诵，自己作为菩提萨埵大菩萨，刚发起菩提心就加持转法轮，然后用金刚轮手印在自己的身体上布置世尊及其眷属，在外面的坛城中绘制各种莲花，在其上，刚发起菩提心就以转法轮的大手印安住，用鲜花等真实供养自己，接受供品，用一百零八名真实赞颂，然后用金刚拳从完全获胜的宝瓶中取水，念诵嗡 班匝 阿比钦匝 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿比钦匝 吽），自己被灌顶，也要喝那个水。然后用五佛宝冠的手印灌顶

【英语翻译】
Recite Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and throw flowers. Then take it and bind it to your head with the word Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. Then, with that same, untie the face covering. Then, reciting that same, starting from the eastern direction, one should view the mandala. Then, making the vajra wheel mudra, one should release it at one's heart as before. Then, making the great mudra of the Bhagavan, one should view the Bhagavan with the vajra gaze, and as long as the Bhagavan shows his face and grants all siddhis, one should recite Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, placing the vajra palms together in the manner of reciting auspicious verses at one's heart, and praising with the hundred and eight names, and offering the secret offerings of the vajra weapons and so on in four ways, one should truly offer to the Bhagavan together with all the Tathagatas, and then one should truly offer with the offerings of song and music. Then, again making the great mudra of the Bhagavan, and viewing the Bhagavan with the vajra gaze, and prostrating with the vajra palms together, one should take the empowerments of flowers and so on. There, first of all, from the vase that completely overcomes the vajra wheel and the flower branch, which fully holds the vajra wheel mudra, with the characteristics previously described, one should also completely recite the secret mantra in the same way, and bless oneself as a Bodhisattva Mahasattva to turn the wheel of Dharma as soon as the mind is generated. Then, with the vajra wheel mudra, arrange the Bhagavan together with his retinue on one's own body. Inside the outer mandala, draw various lotuses, and on top of that, sit with the great mudra of turning the wheel of Dharma as soon as the mind is generated. Then, truly offer oneself with flowers and so on, take the offering water, and truly praise with the hundred and eight names. Then, take water from the vase that completely overcomes with the vajra fist, and say Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿比钦匝 吽), and one should empower oneself, and also drink that water. Then, empower with the empowerment of the mudra of the five Buddha crowns.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་ཞིང༌། ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བླངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་ཉིད་མཆོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་དག་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མནོས་ལ། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཅི་འདོད་པར་བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་དཔོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པ་དག་
བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཅུག་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་དང༌། དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ལ། ཧཱུཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཱཿ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་

【汉语翻译】
授与，以及用模制、捶打、制作或书写的五佛顶饰和丝绸悬挂进行灌顶。用金刚铃杵一起，以名为“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的（手印）拿取，念诵名为“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并以主尊和名字的灌顶进行灌顶。然后接受成就之轮的苦行，用花等五种供品供养自身，并用金刚武器等手印供品如实供养。然后执持那轮，摇动法铃，加持誓言的大手印。那些是：“无始无终的菩萨是”（དེ་དག་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།།）等等，以前已经说过了。然后向薄伽梵顶礼，并拿取心髓，接受第五偈的随许、赞叹和授记，又作加持自身等，也应随欲念诵。向薄伽梵顶礼，应说如下之语：我名为“某某”者，金刚阿阇黎大苦行者，为了利益一切有情，请允许我引入弟子。然后应引入弟子，这是阿阇黎事业的广轨。然后对于堪能衡量律仪的弟子，以先前所说的方式让他受持律仪，并让他发起菩提心。
作完之后，于其心间如是生起金刚，加持为金刚轮，用香和花等供养，取殊胜供品，看向东方之门，用外面安置的水进行灌顶，用自身进入的仪轨引入，又用金刚降伏的手印与铃杵一起按压左脚，及其右脚，念诵“吽阿阿啊阿啊阿”（藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཱཿ་）一百零八遍，则会降伏。然后应如法行持一切仪轨。引入弟子等的广轨圆满。 之后宣说了阿阇黎事业的广轨，以及引入弟子等的广轨。现在对于获得誓言和灌顶者，阿阇黎以实

【英语翻译】
and confer the empowerment with the five Buddha crowns, whether molded, hammered, made, or written, and with silk hangings. Taking it with the vajra and bell together with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), repeat the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and confer the empowerment with the empowerments of the lord and the name. Then, taking the asceticism of the wheel of accomplishment, worship yourself with the five kinds of offerings such as flowers, and truly worship with the mudra offerings such as the vajra weapon. Then, holding that very wheel, the Dharma bell should be rung and the great mudra of the samaya should be blessed. Those are: "The being without beginning or end is," etc., which have been said before. Then, prostrate to the Bhagavan and take the essence, receive the permission, praise, and prophecy of the fifth verse, and also do things such as blessing yourself. You should also recite as you wish. Prostrate to the Bhagavan and say these words: "I, who am called by this name, the Vajra Acharya, the great ascetic, for the benefit of all sentient beings, please allow me to introduce disciples." Then the disciple should be introduced, which is the extensive ritual of the Acharya's activity. Then, for the disciple who is worthy of measuring the vows, have him take the vows in the manner previously described, and have him generate the mind of enlightenment.
After doing that, generate the vajra in his heart in the same way, bless it as the vajra wheel, make offerings with incense and flowers, etc., take the supreme offering, look at the eastern gate, confer the empowerment with the water placed outside, introduce him with the ritual of entering oneself, and again press down on the left foot with the mudra of subduing the vajra together with the bell and vajra, and his right foot, and if you recite "Hūṃ A Āḥ A Āḥ A Āḥ Āḥ" (藏文：ཧཱུཾ་ཨ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཱཿ་) one hundred and eight times, it will be subdued. Then all the rituals should be practiced accordingly. The extensive ritual of introducing disciples, etc., is complete. Then, after explaining the extensive ritual of the Acharya's activity and the extensive ritual of introducing disciples, etc., now, for those who have obtained the samaya and empowerment, the Acharya with real

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཁྲོ་བོའི་རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། གཡས་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ལྟ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་ཁར་བཅུག་སྟེ་བཞག་ན། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་
ལོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདིས་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། རྡ

【汉语翻译】
为了宣说名为“成就之智慧应学”的仪轨，所以说了“诸成就”等。所谓“诸成就即是如此”，意思是说，如同金刚萨埵的成就所说的那样，先修持菩提萨埵摩诃萨埵金刚轮的忿怒尊的第二幅布画，要知道这是要成就之义。然后“未成就亦”等已经说过了。进入一切坛城，所谓“以金刚轮之手印”，是说，修持薄伽梵金刚轮的瑜伽，如前所说的具相者，结薄伽梵金刚轮的手印，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以从右绕的方式旋转，就能幻化一切坛城。然后，一边看着它，一边念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）一百零八遍，然后将手印放在自己的脸上，这样金刚轮就能进入一切坛城。进入大坛城，所谓“以大金刚轮”，也是同样，修持薄伽梵金刚轮的瑜伽，结两个金刚拳，念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），像火把轮一样旋转，这就是大金刚轮，以此能进入一切大主尊的大坛城。同样，进入手印坛城，所谓“以一切如来之金刚手印”，如同大金刚轮能进入一切大坛城一样，进入一切表相手印的坛城，就是从金刚结缚中生出的最初金刚，是这个意思。同样，进入誓言坛城，所谓“以大誓言轮”，誓言的主尊的坛城就是誓言坛城，如《续》中所说的大誓言的真如等。进入那里就是进入誓言坛城，

【英语翻译】
In order to explain the ritual of what is called "Accomplishment of Wisdom Should Be Learned," it is said, "All accomplishments," and so on. The so-called "All accomplishments are thus" means that, just as the accomplishment of Vajrasattva is spoken of, one should first practice the second cloth painting of the wrathful deity of the great Bodhisattva Vajra Wheel. It should be understood that this is the meaning of accomplishment. Then, "Even without accomplishment," and so on, has already been explained. To enter all mandalas, the so-called "With the mudra of the Vajra Wheel" means that, having performed the yoga of the Bhagavan Vajra Wheel, the one with the characteristics as described above, binds the mudra of the Bhagavan Vajra Wheel, and recites (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and by circling in a clockwise manner, all mandalas will be transformed. Then, while looking at it, recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) one hundred and eight times, and then place the mudra on one's own face. In this way, the Vajra Wheel will enter all mandalas. To enter the great mandala, the so-called "With the great Vajra Wheel" is also the same. Having performed the yoga of the Bhagavan Vajra Wheel, bind the two vajra fists, and recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and circle in the manner of a torch wheel. This is the great Vajra Wheel, and with this, one should enter the great mandalas of all the great lords. Similarly, to enter the mudra mandala, the so-called "With the vajra mudra of all the Tathagatas" means that, just as the great Vajra Wheel can enter all great mandalas, to enter all symbolic mudra mandalas is the initial vajra that arises from the vajra binding. This is the meaning. Similarly, to enter the samaya mandala, the so-called "With the wheel of the great samaya," the mandala of the main deity of the samaya is the samaya mandala, such as the Suchness of the great samaya as spoken of in the tantras. To enter there is to enter the samaya mandala,

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་མོའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་ནས། མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་ལ། གུང་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་བཞག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། འདིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་འཇུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལག་པ་
གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་རྒྱས་འདེབས་སོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོ

【汉语翻译】
将金刚指交叉结印，并将两中指伸展成尖端之状，再将两食指各自伸展，并将该中指置于金刚尖端之后，此乃大誓言之轮，以此将进入所有誓言之坛城。进入事业坛城，则以“一切之轮”称之，即以事业手印为主之坛城，乃事业坛城。入彼坛城，则转为一切之轮，如是修持世尊金刚轮之瑜伽，结虚空藏之誓言手印，复诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自观为虚空藏，念诵“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃一切之轮，虚空藏之誓言手印，以此将进入所有坛城。如是等等，如金刚轮等手印之坛城，将进入大坛城等，如是金刚手等手印，以及手
左持轮等，将行随顺之事等事业。其中，金刚萨埵之誓言手印，能令一切如来等及一切有情随顺。圣观自在之誓言手印，能作调伏。圣虚空藏之誓言手印，能得其义。金刚拳之誓言手印，能作增长。圣妙吉祥童子之誓言手印，能作断除。金刚轮之誓言手印，将进入所有坛城。虚空藏之誓言手印，能成办供养之事。金刚夜叉之誓言手印，能成就调伏一切暴恶之悉地。所谓一切坛城之金刚誓言，一切坛城即金刚轮之坛城。彼等即如金刚般不可破，故名金刚。彼之誓言乃生起之因，金刚轮

【英语翻译】
Cross the vajra fingers into a fist, and extend the two middle fingers into the shape of a point. Then extend the two index fingers separately, and place the middle fingers behind the tips of the vajra. This is the wheel of the great samaya, and by this, one will enter all the mandalas of samaya. To enter the karma mandala, it is called the "wheel of all," which means that the mandala where the karma mudra is the main one is the karma mandala. Entering there becomes the wheel of all. Likewise, having done the union of the Bhagavan Vajra Wheel, bind the samaya mudra of the Space Treasury, and repeat "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and contemplate oneself as the Space Treasury, and recite "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). This is the wheel of all, the samaya mudra of the Space Treasury, and by this, one will enter all the mandalas. Likewise, and so on, just as the mandalas of the vajra wheel and other mudras will enter the great mandala and so on, likewise, the mudras of Vajrapani and so on, and the hand
Holding the wheel in the left hand and so on, will do the actions of following and so on. Among them, the samaya mudra of Vajrasattva makes all the Tathagatas and all sentient beings follow. The samaya mudra of the noble Avalokiteśvara makes one subjugate. The samaya mudra of the noble Akashagarbha makes one obtain meaning. The samaya mudra of the vajra fist makes one increase. The samaya mudra of the noble Manjushri makes one cut off. The samaya mudra of the vajra wheel will enter all the mandalas. The samaya mudra of the Space Treasury accomplishes the actions of offering. The samaya mudra of the vajra yaksha accomplishes the siddhi of subduing all the wicked. The vajra samaya of all the mandalas means that all the mandalas are the mandala of the vajra wheel. They themselves are indivisible like a vajra, therefore they are called vajra. Its samaya is the cause of generation, the vajra wheel.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་
བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་སྣོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྒྱས་པའོ། །དེའི་སྣོད་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིར་མཆོད་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཇུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གསུམ་པ་འདི་དག་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོ་ག་རྒྱ

【汉语翻译】
如轮之坛城般作意。名为如是之作意王圆满，般若波罗蜜多中所说之才发心即转法轮之作意之解释圆满。如是宣说了成为趣入一切部族坛城之因的一切坛城之金刚誓言之王后，如今为了宣说成为圆满一切眷属之因的虚空藏之作意王，宣说了“此后”等。所谓“此后”之语，是指紧接着，在一切欲界的他化自在天之天王处，世尊毗卢遮那如所说之方式安住后，紧接着就宣说了此般若波罗蜜多之理，应如是连接。所谓“以一切供养之仪轨广大之器”中，“一切供养”是指以发菩提心等为相之四种供养。“其仪轨广大”是指以坛城等之差别，以十如是性之自性而广大。“其器”是指生处，因从彼生故。“一切供养之最胜”中，“一切供养”是指如前所说之诸供养，彼即是殊胜，故为最胜。彼亦是成办之供养之自性，故从花等之通常供养之方式中成为最胜之故。名为如是之般若波罗蜜多之理，即是般若波罗蜜多之理，所谓“宣说”即是“说”。所谓“发菩提心乃供养一切如来之仪轨广大”，菩提之自性，及趣入菩提，以及希愿菩提之心即是菩提心，生起此三者即是发菩提心。生起彼即是供养一切如来，故供养一切如来，是以发菩提心之方式成办之供养，且其仪轨广大。

【英语翻译】
Imagining it as a mandala of a wheel. The King of Imagination called "Thus" is complete. The explanation of the imagination of turning the wheel of Dharma immediately after generating the mind of enlightenment as stated in the Perfection of Wisdom is complete. Having thus spoken of the King called the Vajra Samaya of all Mandalas, which is the cause of entering the Mandalas of all families, now, in order to explain the King of Imagination of the Treasury of Space, which is the cause of the complete assembly, he spoke of "Then" and so on. The word "Then" refers to the immediate past. In the abode of the King of Gods of Others' Wielding Power in all Desire Realms, the Blessed One Vairochana abides in the manner as described, and immediately thereafter, he explains this principle of the Perfection of Wisdom, which should be connected in this way. In "With the vessel of the expanded ritual of all offerings," "all offerings" refers to the four types of offerings characterized by generating the mind of enlightenment and so on. "Its expanded ritual" refers to the expansion with the nature of the ten suchnesses due to the differences of mandalas and so on. "Its vessel" refers to the place of origin, because it arises from it. In "The best of all offerings," "all offerings" refers to those mentioned earlier, which are excellent, hence the best. It is also the nature of the accomplished offering, so it is the best of all the usual ways of offering flowers and so on. The principle of the Perfection of Wisdom called "Thus" is the principle of the Perfection of Wisdom, and "explaining" means "speaking." "Generating the mind of enlightenment is the expanded ritual of offering to all Tathagatas," the nature of enlightenment, entering into enlightenment, and the mind of wishing for enlightenment is the mind of enlightenment. Generating these three is generating the mind of enlightenment. Generating that is offering to all Tathagatas, so offering to all Tathagatas is the offering accomplished in the manner of generating the mind of enlightenment, and its ritual is vast.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཀུན་ནས་སྐྱོབ་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་
བས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་དམ་པ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་པ་ནི། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པས་ཉེ་བར་བླངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་རང་ཉིད་འདྲི་བ་ནི་འདྲི་བའི་ལས་ཏེ། ལས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་འདྲིར་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གཞུང་དང་དོན་གྱིས་མི་བརྗེད་པར་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་ནི་བཀླགས་པའོ། །འདོན་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བ

【汉语翻译】
萨的是坛城等等的方式，是真如十的自性。所谓的“救度一切有情界”，是指救度三界中所有的一切有情界，断除烦恼习气，从对法相的执着所产生的恐惧中解脱出来，所以才是真正的救度。那是所有如来的心和心所的自性供养，是修持的供养。其广大的仪轨如前所述。所谓的“圣法”等等，既是圣的，也是法，所以是圣法，是心和心所自性清净的般若波罗蜜多的自性。或者说是圣者们，即佛和菩萨，以及独觉和圣声闻等的教法，是具有经教和证悟的自性，是莲花部。受持它的方式是：通过听闻、思维、修习的自性智慧来领受。所谓的“对一切如来作广大供养的仪轨”如前所述。所谓的“般若波罗蜜多”等等，般若波罗蜜多十万颂等等，自己请问是请问的业，业这个词要一个一个地加上。让别人请问，以及不忘失经文和意义而忆念在心，是执持。读诵它的经卷是读诵。念诵是宣说。禅修是理解。用香和花等供养是供养的业。所谓的“对一切如来作广大供养的仪轨”，自性光明和精进波罗蜜多的自性的心和心所，以及业的种类等是一切如来。对他们的供养是如前所说的请问般若波罗蜜多等的方式，因为是一切如来实现的因。然后是薄伽梵

【英语翻译】
Sa's are the ways of mandalas and so on, and are the nature of the ten suchness. The so-called "saving all sentient realms" means saving all sentient realms that exist in the three realms, eliminating disturbing emotions and habitual tendencies, and liberating from the fear of clinging to the characteristics of phenomena, so it is the true saving. That is the nature of the mind and mental factors of all Tathagatas, which is the offering of practice. Its extensive ritual is as described before. The so-called "holy Dharma" and so on, is both holy and Dharma, so it is the holy Dharma, which is the nature of the Prajnaparamita, which is the naturally pure mind and mental factors. Or it is the holy ones, namely the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the Pratyekabuddhas and noble Shravakas, whose teachings are the nature of scripture and realization, and are of the Padma family. The way to uphold it is to receive it through the wisdom of listening, thinking, and meditating. The so-called "the extensive ritual of offering to all Tathagatas" is as before. The so-called "Prajnaparamita" and so on, the Prajnaparamita in one hundred thousand verses and so on, asking oneself is the action of asking. The word "action" should be added one by one. To have others ask, and to remember it in the mind without forgetting the text and meaning, is to hold. Reading its scriptures is reading. Reciting is proclaiming. Meditating is understanding. Making offerings with incense and flowers and so on is the action of offering. The so-called "the extensive ritual of offering to all Tathagatas," the naturally luminous and diligent Prajnaparamita's nature of mind and mental factors, and the types of actions are all Tathagatas. Offering to them is the way of asking the Prajnaparamita and so on as mentioned before, because it is the cause of realizing all Tathagatas. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཤད་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་
ཉིད་ལ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཛོད་དེ། ནོར་གྱི་གཞིའོ། །ཁད་པར་མངའ་བས་ན། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་དོན་ཡོད་པ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་པོའི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲས་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྨྲས་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མ་ལུས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་རྫས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བཞ

【汉语翻译】
从ྱ་བ་开始，到名为“供养仪轨广大”之间的解说，是说最初名为“结合”的等持。现在从“从那以后”等开始说的是第二个等持。如此，薄伽梵毗卢遮那佛为薄伽梵虚空藏宣说般若波罗蜜多，为了幻化自己的坛城而劝请，并且紧随其后，宣说了生起自己坛城的精华，具有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性。虚空是开阔的，那本身就是藏，是财富的基础。因为具有差别，所以名为虚空藏，因为仅仅是意念，就能从虚空中生出如来等一切事物。因为一切事业都有意义，所以名为誓言，事业是发菩提心等四种事业。它的意义在于具有果实。它的誓言是生起它的因，即以那个名字来确定的智慧，也接近于用显示精华的声音来安立，所以名为精华，说那个就是宣说。“从一切虚空”是指从位于十方的虚空。一切供养的仪轨变得广大后，结合于“以菩萨的方式安住”，一切供养就是如前所说的四种形态。它的仪轨广大，就是以金刚萨埵等大印坛城等的差别来区分的形态是广大。那些又有什么差别呢？宣说了“遍布无余虚空界”，既是虚空界，又是无余，所以名为无余虚空界，就像所称颂的十方那样，与一切事物分离。它的遍布就是周遍，像这样遍布到无余虚空界的尽头。变成那样的形象就是变成。“以菩萨的方式”是指以金刚萨埵等的形象，在虚空藏的坛城中，在金刚萨埵坛城的形状的各种莲花座上

【英语翻译】
Starting from kya ba, the explanation up to what is called "Extensive Offering Ritual" speaks of the first samadhi called "Union." Now, from "From then on" etc., the second samadhi is spoken of. Thus, the Bhagavan Vairochana, for the Bhagavan Akashagarbha, expounded the Prajnaparamita, urging to emanate his own mandala, and immediately thereafter, he spoke of the essence of generating his own mandala, possessing the nature of (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Space is openness, and that itself is the treasury, the basis of wealth. Because it possesses distinctions, it is called Akashagarbha, because merely by thought, all things such as the Tathagatas arise from space. Because all actions are meaningful, it is called Samaya, actions are the four types of actions such as generating Bodhicitta. Its meaning is that it possesses fruit. Its Samaya is the cause that generates it, that is, the wisdom determined by that name, which is also close to being established by the sound that shows the essence, so it is called essence, saying that is speaking. "From all space" means from the space located in the ten directions. After the rituals of all offerings have become extensive, it is combined with "residing in the manner of a Bodhisattva," all offerings are the four forms as previously described. Its extensive ritual is the form distinguished by the differences of the Vajrasattva and other Mahamudra mandalas etc. is extensive. What are those differences? It is said, "Pervading the entire realm of space without remainder," it is both the realm of space and without remainder, so it is called the realm of space without remainder, just like the praised ten directions, separated from all things. Its pervasion is pervasiveness, like this pervading to the end of the realm of space without remainder. Becoming such a form is becoming. "In the manner of a Bodhisattva" means with the form of Vajrasattva etc., in the Akashagarbha mandala, on the various lotus seats of the shape of the Vajrasattva mandala.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་སྟེ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་
གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་མཛད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་མཆོག་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་བ་བཞིའོ། །དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མཆོག་གོ །དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་བརྒྱད་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཞིན་དུ་འདིའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྟོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་བའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ནས་བསྙེམས་པས་བཞུགས་པ། སངས་
ཀྱིས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ། ཞལ་དཀར་པོ་བུས་མོའི་འོག་གི་ཆ་ནས

【汉语翻译】
即安住。如是，从“彼时”开始，到“住”为止的解说，是说第二个三摩地。从“聚集”开始，应知是第三个。为了开示已得誓句和灌顶者应念诵和修习的仪轨，从“彼时”等开始，广说了阿阇黎的事业仪轨和引入弟子等的仪轨。 “彼时”之语如前，即事业殊胜三摩地的后得。一切供养的仪轨已广说。其加持是缘于坛城，与“于何”之三摩地相应而入定，并连结说此。名为“金刚供养殊胜有义誓句”中，金刚供养是如前所说的四种供养。其生起是殊胜。有义之相即是誓句，是虚空藏坛城，即是所说。此将显示此义：以修习三种三摩地为先导，乃至现量见到为止，应修此坛城。然后应绘制此坛城。“外坛如是”是指，此之外坛一切应与金刚萨埵坛城相同。如是“内作八宝柱”是指，应如绘制圣虚空藏坛城般，绘制此之内部一切坛城。于中央“薄伽梵”等，于坛城中央之中央，于杂色莲花座上，薄伽梵以跏趺坐姿安住。右手上持杂色金刚，以赞叹之姿置于自心间。左手金刚拳持以杂色金刚为标志之铃，以傲慢姿安住。以五佛之冠，以杂色金刚之鬘灌顶。面容白色，从嘴唇之下部开始

【英语翻译】
That is, to abide. Thus, starting from "then," up to the explanation of "resides," it speaks of the second samadhi. Starting from "gathering," it should be known as the third. In order to show the ritual that those who have obtained the samaya and empowerment should recite and practice, starting from "then," etc., the ritual of the activities of the acharya and the ritual of introducing disciples, etc., are explained in detail. The word "then" is the same as before, that is, the subsequent attainment of the supreme samadhi of action. The detailed ritual of all offerings has been explained. Its blessing is focused on the mandala, and it is connected to the samadhi of "to whom" and enters into samadhi, and says this. In the name of "Vajra Offering Supreme Meaningful Samaya," the Vajra offering is the four types of offerings as mentioned before. Its arising is supreme. The aspect of meaningfulness is the samaya, which is the Akashagarbha mandala, which is what is said. This will show this meaning: taking the practice of the three samadhis as a guide, until the point of directly seeing it, this mandala should be practiced. Then this mandala should be drawn. "The outer mandala is like this" means that all of its outer mandalas should be the same as the Vajrasattva mandala. Similarly, "making eight jeweled pillars inside" means that all the inner mandalas of this should be drawn as if drawing the holy Akashagarbha mandala. In the center, "Bhagavan," etc., in the center of the central mandala, on a variegated lotus seat, the Bhagavan abides in the posture of a bodhisattva in the lotus position. In the right hand, holding a variegated vajra, placed in his own heart in a gesture of praise. The left hand holds a bell marked with a variegated vajra in a vajra fist, abiding in a proud posture. With the crown of the five Buddhas, empowered with a garland of variegated vajras. White face, starting from the lower part of the lips

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་པ་དང༌། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ཤའི་མདོག་ཅན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་པོ་ཞལ་གྱི་འོག་གི་ཆ་ནས་རྐེད་པའི་བར་དུ་དམར་སྐྱ། བརླ་གཉིས་སེར་སྐྱའི་མདོག་ཅན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་མཆོད་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཕྱག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང༌། དེས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོག་རྒྱས་པར་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། དེས་ན་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་མཚན་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་པ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རལ་གྲི་སྟེ། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་འདི་ལ་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུའི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པར་མཛེས་པས་ན། དེའི་
ཕྱིར་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་དེ། དེས་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བཤད་དོ། 

【汉语翻译】
足和两手是肉色，其余部分是蓝色，从脸的下部到腰部是红白色，两腿应画成黄白色。总之，应当安立供养誓句的勇识。所谓的“在其方位和角落里，供养的自性之世俗形象即是供养”，勇识是大手印的自性，即是供养誓句勇识。也应当安立成铸像或捶打像等形象。那些又是什么呢？如经中所说“例如”等等。什么呢？即是手金刚和世间自在等八大菩萨，也应当如其手中所持的菩提心等来描绘。其中，菩提心是五股金刚杵，手完全执持着那个金刚杵，因此这是手中执持着菩提心无上供养仪轨的手。显示三摩地的手印是三摩地，即是莲花手印。又是圣观世音自在所执持，因此这是手中执持着三摩地无上供养仪轨。灌顶是金刚宝，是圣虚空藏的标志。手印是金刚拳，是以誓句拳执持的五股金刚杵的手印。宣说空性的是圣妙吉祥的宝剑，因为他显示一切法是不生之故。从那以后，就将这称为宣说空性。请问坛城是圣金刚因的标志八辐轮，因为他手中执持着，对于想要圆满坛城的瑜伽士来说，他必定会圆满地庄严，所以，因此称之为请问坛城。一切供养是虚空藏的标志杂色金刚杵。因为他手中执持着，瑜伽士们对佛作供养和成办有情之义都圆满，所以称之为一切供养。

【英语翻译】
The feet and two hands are flesh-colored, the rest is blue, from the lower part of the face to the waist is reddish-white, and the two thighs should be painted yellowish-white. In short, the samaya-sattvas of offering should be established. The so-called "in its directions and corners, the conventional form of the nature of offering is the offering," the sattva is the nature of the great mudra, which is the offering samaya-sattva. It should also be established in the form of a cast image or a hammered image, etc. What are those? As stated in the sutra, "for example," etc. What are they? They are Vajrapani and Lokeshvara, etc., the eight great bodhisattvas, and they should also be depicted as they hold bodhicitta, etc., in their hands. Among them, bodhicitta is a five-pronged vajra, and the hand completely holds that vajra, so this is the hand holding the supreme offering ritual of bodhicitta. The mudra showing samadhi is samadhi, which is the lotus mudra. It is also held by the noble Avalokiteshvara, so this is the hand holding the supreme offering ritual of samadhi. Empowerment is the vajra jewel, the symbol of the noble Akashagarbha. The mudra is the vajra fist, the mudra of the five-pronged vajra held by the samaya fist. Speaking of emptiness is the sword of the noble Manjushri, because he shows that all dharmas are unborn. From then on, this is called speaking of emptiness. Asking about the mandala is the eight-spoked wheel, the symbol of the noble vajra cause, because he holds it in his hand, and for the yogi who wants to perfect the mandala, he will surely perfect it beautifully, so therefore it is called asking about the mandala. All offerings are the variegated vajra, the symbol of the Akashagarbha. Because he holds it in his hand, the yogis completely accomplish the offering to the Buddha and the benefit of sentient beings, so it is called all offerings.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
།སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་ལ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དང་འལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེས་ན་ད་ཕྱག་ན་བསྣམས་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀུང་གིས་བཞུགས་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་དང་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྟོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགུན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་དོང་
ཙེ་དང། ལྷོར་གསེར་དང༌། ནུབ་ཏུ་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། བྱང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་རཱ་ག་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་ཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ

【汉语翻译】
救度一切有情是金刚夜叉的供养手印。手持此相，能摧毁一切魔障等恶毒之物，之后便能救度众生。因此，菩提心、三摩地、灌顶、完全执持手印、宣说空性、绘制坛城、一切供养以及救度一切有情等等，这些就是无上的供养。因为修持菩提心等供养，胜过一切外在供养的殊胜之处。其广大的仪轨是金刚萨埵等自性清净的差别。因此，现在手持金刚手等八大菩萨。因此，应当书写这些菩提心等无上供养的广大仪轨。所谓“如是”等等，是从东方开始，直至有权势者（自在天）的方向为止，在各种莲花座上，以菩萨的跏趺坐姿安住，这是从金刚萨埵大坛城中所说的，以大手印书写“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，这是其含义。所谓“外围各处是鲜花等等”，指的是金刚蜂蜜、金刚云、金刚秋、金刚冬等，这是从金刚萨埵坛城中所说的大手印，从火的方向开始，直至有权势者（自在天）的方向为止书写。所谓“在各门处”，指的是在东方之门放置铜，南方放置黄金，西方放置珍珠果实，北方放置名为红宝石的珍宝。之后，如是就能获得一切金刚的供养。所谓“一切”，指的是虚空藏的誓言手印就是一切金刚。结此手印后，上师以进入金刚萨埵大坛城的方式进入，之后，仅以该仪轨就能获得虚空藏的成就，即能获得一切供养。

【英语翻译】
Saving all sentient beings is the mudra of offering to Vajra Yaksha. Holding this symbol in hand destroys all evil, including all demons, and then saves sentient beings. Therefore, bodhicitta, samadhi, empowerment, complete holding of mudras, speaking of emptiness, drawing mandalas, all offerings, and saving all sentient beings, etc., these are the supreme offerings. Because the offerings of practicing bodhicitta, etc., are superior to all the special qualities of external offerings. Its extensive ritual is the distinction of Vajrasattva and other self-nature purities. Therefore, now hold Vajrapani and other eight great bodhisattvas in hand. Therefore, these extensive rituals of supreme offerings such as bodhicitta should be written down. The so-called "as it is" and so on, starts from the eastern direction and extends to the direction of the powerful one (Ishvara), residing in various lotus seats in the posture of a bodhisattva in full lotus position. This is what is said in the great mandala of Vajrasattva, writing the syllable "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with the great mudra, this is its meaning. The so-called "flowers and so on in the outer areas" refers to Vajra honey, Vajra cloud, Vajra autumn, Vajra winter, etc. This is the great mudra said in the Vajrasattva mandala, starting from the direction of fire and writing up to the direction of the powerful one (Ishvara). The so-called "at each gate" refers to placing copper at the eastern gate, gold at the southern gate, pearl fruits at the western gate, and a jewel called ruby at the northern gate. After that, in this way, one will obtain all the offerings of all Vajras. The so-called "everything" refers to the vow mudra of Akashagarbha, which is all Vajras. After forming this mudra, the master enters in the manner of entering the great mandala of Vajrasattva, and then, just by this ritual, one will obtain the accomplishment of Akashagarbha, that is, one will obtain all offerings.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞུགས་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མནོས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། ཀྱེ་སྣ་ཚོགས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། ངག་དང་ཡིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མཆོད་པ་གཅིག་གོ །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐོས་པ་དང༌། མཐོང་བའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པའོ། །རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་པ་འདི་ནི་མཆོད་བ་གསུམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སམ། རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཆོད་པ་བཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པའི་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་བ་བཞི་ནི་ལས་ཏེ། དེ་ལས་
བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའམ། དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདིའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
进入后，拿取各种金刚，名为此。如是，以金刚萨埵大曼荼罗之方式，以一切金刚进入。从薄伽梵处领受嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）之后，领受各种金刚，念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），以“嘿，各种某某”之名的灌顶来作灌顶。如是自己受灌顶后，阿阇黎作四种供养。即是，身体的一切事业和顶礼，以及语和意。其中，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那 མེ་ན་ 班扎 班达南 嘎若弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तप्रणमेनवज्रवनदनं करोमि，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra vanadanaṃ karomi，汉语字面意思：嗡，一切如来身语意，我以金刚敬礼和系缚）此乃一种供养。以心在法界中开展，以广大的供养仪轨来供养。以听闻和见到的供养之差别，以心充满一切虚空，向一切如来作供养，此乃第二种。金刚，即是于自心间观想五股金刚，此乃第三种供养。手印作一种供养。即是以秘密供养的手印等，或以金刚蜂蜜等手印来作供养，彼等合一的手印即成为第四种供养。弟子们进入之事业亦如是，即如阿阇黎进入之仪轨般，弟子们进入等仪轨也应作。事业之曼荼罗，即是菩提心等如前所说的四种供养是事业，从彼生起的曼荼罗是事业之曼荼罗，或是彼生起之因的曼荼罗。又当解说此义，薄伽梵作虚空藏之结合，彼即作大瑜伽。之后观修三种等持，直至曼荼罗现量显现为止，应观修此曼荼罗。之后如前所说的曼荼罗之地的中央，观修三种等持，于虚空的方向如实安放后，于日出之时如实安立。此之外围的一切曼荼罗

【英语翻译】
Having entered, taking the various vajras, this is called. Thus, in the manner of the great mandala of Vajrasattva, enter with all the vajras. From the Bhagavan, receive the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om), and having received the various vajras, repeat the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: om, Chinese literal meaning: Om), and empower with the empowerment of the name "Hey, various so-and-so." Thus, having empowered oneself, the Acharya makes four kinds of offerings. That is, all the actions of the body and prostrations, and speech and mind. Among them, Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Prana Mena Vajra Vanadanam Karomi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतकायवाक्चित्तप्रणमेनवज्रवनदनं करोमि, Sanskrit Roman transliteration: om sarva tathāgata kāya vāk citta praṇamena vajra vanadanaṃ karomi, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata body, speech, and mind, I salute and bind with the vajra) this is one offering. Expanding with the mind in the Dharmadhatu, offering with the extensive offering ritual. With the distinctions of offerings of hearing and seeing, filling all the sky with the mind, offering to all the Tathagatas, this is the second. Vajra, that is, meditating on the five-pronged vajra in one's own heart, this is the third offering. Mudras made into one offering. That is, offering with the mudras of secret offerings, or with mudras such as vajra honey, the mudras combined into one become the fourth offering. The actions of the disciples entering are also the same, that is, like the ritual of the Acharya entering, the rituals of the disciples entering, etc., should also be done. The mandala of action, that is, the four kinds of offerings such as Bodhicitta, etc., as previously described, are actions, the mandala arising from them is the mandala of action, or the mandala of the cause of its arising. Again, the meaning of this should be explained, the Bhagavan makes the union of the Space Treasury, and that itself performs the great yoga. Then, having meditated on the three samadhis, until the mandala becomes manifestly visible, this mandala should be meditated upon. Then, in the center of the mandala ground as previously described, having meditated on the three samadhis, having placed it as it is in the direction of the sky, establish it as it is at the time of sunrise. All the outer mandalas of this

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །འདིའི་ནང་དུ་འདིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཐིག་བཏབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཞལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་མེའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན། རླུང་གི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཀ །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དགུན་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་དོང་ཙེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་གསེར། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མུ་ཏིག་གི་འབྲུམ་བུ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རཱ་གཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་གདོན་བསལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། རབ་དག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་མ

【汉语翻译】
与金刚萨埵的外坛城相同。在此之中，以其一半的尺寸，如圣虚空藏的坛城般画线。应绘制所有坛城。之后，在所有神祇的位置上制作各种莲花座。在中央坛城的中央，在各种莲花之上，应绘制世尊虚空藏，面朝东方。其东方部分，在金刚意生之处，是金刚萨埵。火之方向是文殊童子。在吉里吉里之处是虚空藏。在真离之处是虚空库。在金刚忆念之处是世间自在。风之方向是刚生起菩提心便转法轮者。在金刚慢之处是金刚拳。在有权之处应绘制金刚夜叉。外坛城的神祇之衣，在火之隅是金刚蜂蜜。在真离之隅是金刚云。在风之隅是金刚秋。在有权之隅应绘制金刚冬。东方的门是铜。南方的门是金。西方是珍珠之瘤。北方的门应放置纯净的莲花宝。在此，应知所有神祇的心咒是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
如此绘制坛城后，同样进行大结合。以虚空藏的誓言手印完全持握的各种金刚，以及花枝，所有宝瓶，充满宝瓶。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）各自念诵一百零八遍。打开坛城的四门，进行金刚摄受。观想世尊虚空藏的大手印，以世尊一百零八名赞颂，以秘密铁钩和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）将世尊及其眷属迎入坛城，以金刚夜叉驱除邪魔，坛城加持，结界，张网，完全清净。以金刚拳封锁门，以金刚护卫施加所有防护。以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
It is similar to the outer mandala of Vajrasattva. Within this, draw lines at half its size, like the mandala of the noble Akashagarbha. All mandalas should be drawn. Then, in the place of all the deities, make various lotus seats. In the center of the central mandala, on top of various lotuses, the Bhagavan Akashagarbha, facing east, should be drawn. In the eastern part of that, in the place of Vajra-manasija, is Vajrasattva. In the direction of fire is Manjushri Kumarabhuta. In the place of Kiliki is Akashagarbha. In the direction of Satyapralabdha is Akasha Kosa. In the place of Vajra-smriti is Lokeshvara. In the direction of wind is the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta. In the place of Vajra-stambha is Vajra-musti. In the direction of the powerful one, Vajra Yaksha should be drawn well. For the clothing of the deities of the outer mandala, in the corner of fire is Vajra-madhu. In the corner of Satyapralabdha is Vajra-megha. In the corner of wind is Vajra-sharad. In the corner of the powerful one, Vajra-winter should be drawn. The eastern gate is copper. The southern gate is gold. In the west is a pearl tumor. The northern gate should be placed with pure Padmaraga jewels. Here, it should be known that the essence of all the deities is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Having drawn the mandala in this way, similarly perform the great union. With various vajras completely held by the samaya mudra of Akashagarbha, and flower branches, all vases, filled with vases. Recite Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) one hundred and eight times each. Open the four gates of the mandala and perform the Vajra-samgraha. Meditate on the great mudra of the Bhagavan Akashagarbha, praise the Bhagavan with one hundred and eight names, and with the secret iron hook and Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), invite the Bhagavan and his retinue into the mandala, dispel obstacles with Vajra Yaksha, bless the mandala, bind the boundaries, create a net, and purify completely. Seal the doors with Vajra-musti, and apply all protections with Vajra-raksha. With Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཨོཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ། རྒྱལ་མཚན་དང༌། དར་འཕན་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམས་པ་འདི་ནི་འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་ཕན་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡིན་ཕུལ་ལ། བུམ་པ་རྣམས་དང༌། བུམ་པ་གང་པ་རྣམས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་དང༌། རོལ་མོ་དང་རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ། འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བི་དབཱུར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་རས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ

【汉语翻译】
供养之后，以誓言手印“嗡 德栗舍”进行，观视眷属。 匝 吽 班 霍 萨玛雅 斯德旺！萨玛雅 斯德旺！阿 吽，念诵三遍后进行修持。 从金刚结生出的金刚宝誓言手印中，伸出无名指和小指，像胜幢和幡的顶端一样，这是虚空藏的誓言手印。 然后，观想所有佛的舌头上都有“嗡”字，这便是此处所有佛的法手印。 以“阿”字观想心间出现各种金刚，所有佛的手印都具有之前所说的特征，重复并结缚“嗡”字。 然后，从“吽”字观想自己心间出现五股金刚，按照书写的方式，重复并结缚虚空藏等的大手印“嗡”字。 然后，以五佛的顶髻和各种金刚鬘的手印灌顶，为薄伽梵及其眷属进行灌顶。 此处，以各种金刚鬘的灌顶和虚空藏的誓言手印，以及“嗡”字进行供养。 然后，以“嗡”字向薄伽梵及其眷属供养，供养宝瓶、满瓶、衣服和幡幢等，以五种供养进行供养，并在外面安排歌舞、音乐、马、象和牛群等也进行供养。 然后，以十二种手印供养进行如实供养，并从“嗡”字中变幻出七宝、如意树、百味饮食等陈设，以此进行供养，双手合掌，掌心空虚，置于头顶，念诵：嗡 萨尔瓦 比达 乌尔 普拉 苏拉 苏拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 霍！然后，在外面布施食子并进行火供。 然后，用非常红的布，用一个金刚橛念诵过的布做下裙，用第二个做上衣。 另外，用一个金刚钩等四种心咒完全念诵的

【英语翻译】
After offering the tribute, seal with the samaya mudra "Om Drisya," and having beheld the retinue, recite three times "Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam! Samaya Tvam! Aham" and accomplish it. From the vajra knot arises the vajra jewel samaya mudra, extend the ring finger and little finger, like the top of a victory banner and pennant, this is the samaya mudra of the Space Treasury. Then, contemplate that all the deities have the syllable "Om" on their tongues, just as it is, this is the dharma mudra of all the deities here. With the syllable "Ah," contemplate various vajras in the heart, and the mudra of all the deities has the characteristics previously described, repeat and bind the syllable "Om" itself. Then, from the syllable "Hum," contemplate a five-pronged vajra in one's own heart, and in accordance with how it is written, repeat and bind the great mudra of the Space Treasury and so forth, the syllable "Om." Then, with the empowerment of the five Buddhas' crest jewels and the mudra of various vajra garlands, empower the Bhagavan and his retinue. Here, empower with the various vajra garlands and the samaya mudra of the Space Treasury, and offer with the syllable "Om." Then, offer to the Bhagavan and his retinue with the syllable "Om," offering vases, full vases, clothes, and banners, and so forth, offering with the five offerings, and outside, arrange for songs, dances, music, horses, elephants, and herds of cows to also make offerings. Then, offer perfectly with the twelve mudra offerings, and from the syllable "Om" itself, emanate the arrangements of the seven precious jewels, the wish-fulfilling tree, foods of a hundred flavors, and so forth, and offer with this, joining the palms with the space empty, placing them on the crown of the head, and reciting: Om Sarva Bida Ur Pura Sura Sura Avartaya Avartaya Ho! Then, give the torma outside and perform the fire offering. Then, with a very red cloth, make a lower garment with one that has been completely recited with the vajra kila, and make an upper garment with the second. Again, with one that has been completely recited with the four essences, such as the vajra hook,

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ནས། བཛྲ་བཛྲ་ཨོཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཞུགས་ལ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་བཛྲ་སྤོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་དང་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥྱོ། སུ་སུ་ཥྱོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨཱ་དྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་རཱ་ག་མ་ཧཱ་སཽ་བྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ན། མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་ཀརྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་བཟླས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ

【汉语翻译】
应当遮盖自己的脸。然后以礼拜等为前导，如是受持律仪，发起菩提心。如前一样在心间生起金刚。面向东方之门，以外面所置宝瓶之水对自己灌顶，结虚空藏的誓言手印。以其取花鬘，念诵“瓦日拉 瓦日拉 嗡”，进入坛城。于东方之门念诵“瓦日拉 昂 钩夏 札”。然后从南方进入，念诵“瓦日拉 巴夏 吽”。又从西方之门进入，念诵“瓦日拉 斯波札 邦”。然后从北方之门如是进入，念诵“瓦日拉 阿贝夏 阿”，使自己自在。然后如是进入东方之门，念诵“玛哈惹达，苏德日赤，苏多效，苏苏效，瓦日拉萨埵，阿迪亚悉地亚芒”。
然后以极其美妙的金刚作礼，绕坛城三匝，于薄伽梵前安坐，应当如是说：“玛哈惹嘎玛哈索雅，玛哈瓦日拉玛哈达纳，玛哈嘉纳玛哈嘎玛瓦日拉萨埵阿迪亚悉地亚芒”。又应当如是说：“札 吽 邦 霍。巴惹悉地亚芒”。然后饮用金刚水，念诵一百遍“阿”，加持自己。又以左手的忿怒拳，开启心母金刚，念诵一百遍“阿”，加持自己。然后念诵“嗡”，抛掷鲜花。然后取回，以“嗡”自身系于头上。然后以此解开面纱。然后念诵此，从东方开始，观看坛城。然后薄伽梵结虚空藏的誓言手印，如前一样在自己的心间解开。然后又结薄伽梵的大手印，以金刚眼观看薄伽梵，直至薄伽梵示现尊容并赐予自己的成就之前，念诵“嗡”。然后金刚合

【英语翻译】
One should cover one's own face. Then, with prostrations and the like as preliminaries, take the vows in that way, and generate the mind of enlightenment. As before, generate the vajra in the heart. Facing the eastern gate, empower oneself with the water from the vase placed outside, and bind the mudra of the vow of the treasury of space. Taking the flower garland with that, recite "Vajra Vajra Om" and enter the mandala. At the eastern gate, recite "Vajra Am Kusha Jah." Then enter from the south, reciting "Vajra Pasha Hum." Again, entering from the western gate, recite "Vajra Spota Bam." Then, entering in the same way from the northern gate, recite "Vajra Abesha Ah," and make oneself free. Then, entering the eastern gate in that way, recite "Maha Rata, Su Dri Chi, Su Toshyo, Su Sushyo, Vajrasattva, Adya Siddhya Mam."
Then, making obeisance with the extremely beautiful vajra, circumambulate the mandala three times, sit before the Bhagavan, and say this: "Maha Raga Maha Soubhya, Maha Vajra Maha Dhana, Maha Jnana Maha Karma Vajrasattva Adya Siddhya Mam." Again, one should say this: "Jah Hum Bam Hoh. Prasiddhya Mam." Then drink the vajra water, recite "Ah" a hundred times, and empower oneself. Again, with the wrathful fist of the left hand, open the heart-mother vajra, recite "Ah" a hundred times, and empower oneself. Then, reciting "Om," throw the flowers. Then take it back, and tie it to one's head with "Om" itself. Then, with that, untie the face covering. Then, reciting that, starting from the east, look at the mandala. Then the Bhagavan binds the mudra of the vow of the treasury of space, and as before, unties it in one's own heart. Then again, bind the great mudra of the Bhagavan, and look at the Bhagavan with the vajra gaze, and recite "Om" until the Bhagavan shows his face and grants one's own accomplishment. Then the vajra thal

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་བསྐོར་བ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་གྱིས་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་བླངས་ཏེ། བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་ཀྱང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བཟློས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་

【汉语翻译】
将吉祥祈愿词如绕塔般置于自己心间，以一百零八名赞颂，以金刚兵器等四种秘密供养如法供养，以歌舞等如法供养。然后，结 Bhagavan（薄伽梵）大印，以金刚眼观 Bhagavan（薄伽梵），以金刚合掌绕拜，然后接受鲜花等和灌顶。其中首先，以 Bhagavan（薄伽梵）的誓言印完全摄持的各种金刚，以及从花枝中获得胜利的宝瓶，如前所述念诵宝瓶的咒语，自己被 Bhagavan（薄伽梵）加持为虚空藏，以 Bhagavan（薄伽梵）的誓言印，将 Bhagavan（薄伽梵）及其眷属安置于瑜伽大士所说的处所，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）安置于自己的处所，在外围坛城中，在各种莲花之上，以虚空藏大印自己安住，以鲜花等如法供养自己，接受供水，以一百零八名如法赞颂，以金刚拳从胜利宝瓶中取水，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”来给自己灌顶，并饮用此水。然后，以五佛的头饰和各种金刚鬘的印记给自己灌顶，以铸造的、捶打的、制作的或绘制的五佛头饰和各种金刚鬘的灌顶来灌顶，手持各种金刚和各种铃铛，以主尊和名字的灌顶，自己也念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来灌顶。然后，接受成就金刚的誓言，以鲜花等五种供养如法供养自己，也以金刚兵器等十二种手印供养如法供养。然后，手持金刚自性，摇动法铃，加持为誓言大印，自性等即是，无始无终。

【英语翻译】
Place the auspicious words of circumambulation in your heart, praise with one hundred and eight names, offer perfectly with the four secret offerings such as the vajra weapon, and offer perfectly with songs and music. Then, bind the great mudra of the Bhagavan, look at the Bhagavan with the vajra gaze, prostrate with the vajra folded palms, and then receive flowers and empowerments. Among them, first, the various vajras completely held by the vow mudra of the Bhagavan, and the vase that triumphs from the flower branch, recite the vase mantra as before, and bless yourself as the treasury of space by the Bhagavan. With the vow mudra of the Bhagavan, place the Bhagavan and his retinue in the place spoken by the great yogi, place them in your own place with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and in the outer mandala, on various lotuses, sit yourself with the great mudra of the treasury of space. Offer yourself perfectly with flowers and so on, receive the offering water, praise perfectly with one hundred and eight names, take water from the victorious vase with the vajra fist, and recite "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra Abhishincha Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" to empower yourself and drink the water. Then, empower yourself with the headdresses of the five Buddhas and the mudras of various vajra garlands, empower with the empowerment of the headdresses of the five Buddhas and various vajra garlands that are cast, hammered, made, or drawn, and take various vajras and various bells together. With the empowerment of the lord and the name, I will also recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and empower. Then, take the vow of the accomplishment vajra, offer yourself perfectly with the five offerings such as flowers, and also offer perfectly with the twelve mudra offerings such as the vajra weapon. Then, hold the vajra nature, shake the dharma bell, and bless it as the great vow mudra. The nature and so on are without beginning or end.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་སྙིང་པོས་བླངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་མནོས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས།།
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྡོམ་པ་དབོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པ་དང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ལ། ཨོཾ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་དབབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རླབས་ལབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཏེ། རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ན

【汉语翻译】
的菩萨等，应当知晓如同之前所说。之后向薄伽梵顶礼，以心髓领受，以五颂赞叹，给予鼓励，进行赞颂，接受授记，以及加持自身等，如所愿般念诵后，向薄伽梵顶礼，应如是说：我名某某，金刚学徒苦行者，为利一切有情，引入诸弟子。之后引入弟子。上师事业仪轨广轨圆满。之后，应以之前所说之方式，引导堪能授予律仪之弟子受持律仪。之后，令其发起菩提心，于其心间如是生起金刚，加持其为虚空藏，以香、花等如法供养，如法接受殊胜供养，以自己之引入仪轨引入和降伏。之后，再次以铃印降伏，左脚踩踏其右脚，念诵一百零八遍 嗡 阿 阿 阿 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而降伏之。之后，所有仪轨皆应如法行持。引入弟子等仪轨广轨圆满。如是获得誓言和灌顶者，上师应宣说成就之智慧波浪，为了宣说此仪轨，之后宣说了修法等。修法和成就等也是如此，如同所说金刚萨埵之修法，菩提萨埵虚空藏之修法等，应先进行近修，知晓于两幅布画上进行修持之义。之后，即使不修持也可以等，如同之前一样。菩提心之供养，于自己心间观修金刚，即是薄伽梵作手印之加持，念诵嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于自己心间之月轮上观修五股金刚，如是

【英语翻译】
The bodhisattva, etc., should be known as previously stated. Then, prostrate to the Bhagavan, receive with the essence, praise with five verses, give encouragement, praise, receive prophecy, and bless oneself, etc. After reciting as desired, prostrate to the Bhagavan and say: I, named so-and-so, a Vajra student and ascetic, for the benefit of all sentient beings, introduce these disciples. Then introduce the disciples. The elaborate ritual of the teacher's work is complete. Then, the disciple who is worthy of receiving vows should be guided to uphold the vows in the manner previously described. Then, cause him to generate Bodhicitta, and generate the Vajra in his heart in the same way. Bless it as the Space Treasury, and offer it with incense, flowers, etc., and properly accept the supreme offerings. Introduce and subdue with your own introductory ritual. Then, subdue again with the bell mudra, pressing his right foot with your left foot, and reciting one hundred and eight times Oṃ āḥ āḥ āḥ āḥ āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to subdue him. Then, all rituals should be performed accordingly. The elaborate ritual of introducing disciples, etc., is complete. Thus, for those who have received vows and empowerment, the teacher should proclaim the waves of wisdom of accomplishment. In order to explain this ritual, the practice, etc., is then explained. The practice and accomplishments are also the same. Just as the practice of Vajrasattva is explained, the practice of Bodhisattva Space Treasury, etc., should first be approached, and the meaning of practicing on two cloth paintings should be known. Then, even if you don't practice, it's okay, etc., just like before. The offering of Bodhicitta is to meditate on the Vajra in one's own heart, that is, the Bhagavan makes the mudra blessing, reciting Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and meditating on the five-pronged Vajra on the moon in one's own heart, like this

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསྒོམས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་
སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་འདི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་ལུང་བསྟན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའོ། །པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་བ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབས་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་བའི་ཡི་གེས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། འདི་བཅིངས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དཀྱ

【汉语翻译】
即是做了菩提心之供养。所谓禅定的供养，就是观想一切清净。修持世尊世间自在的瑜伽，念诵“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），观想一切法自性清净。
如此就是做了禅定的供养。所谓灌顶，就是以各种金刚灌顶。修持世尊虚空藏的瑜伽，结其誓言手印，念诵“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如此就是做了灌顶的供养。所谓手印的供养，就是以各种金刚。修持世尊金刚拳的瑜伽，结其誓言手印，念诵“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这就是各种金刚。如此就是做了手印的供养。所谓空性的供养，就是以阿等文字的授记。修持世尊文殊童子的瑜伽，念诵“阿喇巴匝纳”（藏文：ཨ་ར་པ་ཙ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arapacana，汉语字面意思：阿喇巴匝纳），就能获得一切 желаний。为什么呢？“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的意思是欲望。“喇”（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：喇）的意思是贪着。“巴”（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）的意思是胜义。“匝”（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）的意思是行为。“纳”（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）的意思是无自性。这样，欲望、贪着、胜义、行为、无自性，修持和修习这个心髓，就能获得一切 желаний。如来是一切 желаний 的容器，因此，以这个心髓，也能迅速获得如来和金刚持的果位。这个咒语是以阿等文字授记的，以此就能供养空性。所谓坛城的供养，就是以各种金刚轮。世尊刚发心时，转法轮的誓言手印，就是各种金刚轮。结此手印，修持刚发心时转法轮的瑜伽，念诵“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如此就是坛

【英语翻译】
That is, offering the mind of enlightenment. The so-called offering of Samadhi is to contemplate everything as pure. Practice the yoga of the Bhagavan Lokiteśvara, recite "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and contemplate that all dharmas are pure in their own nature.
In this way, the offering of Samadhi is made. The so-called empowerment is with various Vajra empowerments. Practice the yoga of the Bhagavan Akashagarbha, bind its vow mudra, and recite "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), in this way, the offering of empowerment is made. The so-called offering of mudras is with all kinds of Vajras. Practice the yoga of the Bhagavan Vajramushti, bind its vow mudra, and recite "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), this is all kinds of Vajras. In this way, the offering of mudras is made. The so-called offering of emptiness is with the prophecy of the letters A, etc. Practice the yoga of the Bhagavan Manjushri Kumara, and recite "Arapacana" (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arapacana, Chinese literal meaning: Arapacana), and you will obtain all desires. Why? "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) means desire. "Ra" (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) means attachment. "Pa" (Tibetan: པ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: Pa) means ultimate meaning. "Ca" (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning: Tsa) means behavior. "Na" (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na) means no self-nature. In this way, desire, attachment, ultimate meaning, behavior, and no self-nature, if you meditate and practice this essence, you will obtain all desires. The Tathagata is the container of all desires, therefore, with this essence, you can quickly obtain the state of the Tathagata and Vajradhara. This mantra is prophesied with the letters A, etc., and with this, you can offer emptiness. The so-called offering of the mandala is with various Vajra wheels. The vow mudra of turning the wheel of Dharma when the Bhagavan first generated the mind is various Vajra wheels. Bind this mudra, practice the yoga of turning the wheel of Dharma when you first generated the mind, and recite "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), in this way, the altar

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་
མཁའ་མཛོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་མཆོད་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། འདིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ལ་ནི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཟློས་ཤིང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟོག་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་བོའི་གནས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ནུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་བར་རྟོག་པས་བཅོམ་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཆོས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་

【汉语翻译】
轮坛的供养就做了。
所有的供养是杂色金刚，名为：世尊虚空藏的誓言手印是杂色金刚，结此印。做了世尊虚空藏的加持后，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这样就做了所有的供养。
降伏暴恶的供养是忿怒尊，名为：做了世尊金刚夜叉的加持后，结此誓言手印，念诵嗡哈（藏文：ཨོཾ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：嗡 哈），所有的暴恶都会被吞噬，这样就做了降伏所有暴恶的供养。
丢弃鲜花等是念诵，名为：念诵金刚蜂蜜等的四时供养的精华，用这些的业手印做这些，这样就成就了丢弃鲜花等的事业。
杂色金刚有意义的誓言，名为：杂色金刚是菩提心等的四种供养。它的誓言是从那产生的虚空藏的坛城，名为如此这般的思维修饰圆满，世尊虚空藏的思维修饰的解说圆满了。
如此解说了作为圆满所有积聚之因的虚空藏的思维修饰后，现在为了解说守护事业仪轨的自性金刚夜叉的思维修饰，说了“此后”等。此后之声如前，同样做完所有后，世尊毗卢遮那如来在他化自在天神的处所如是安住，紧随其后就宣说了这般般若波罗蜜多的法理。
能调伏一切暴恶，名为：对不善业的十种道路非常欢喜，以及被能取和所取的分别念所摧毁的一切暴恶。调伏它们，就是从不善的十种业道中扭转，以及从对能取和所取的分别念的执着中扭转，通过示现修习无我之法

【英语翻译】
The offering of the mandala is done.
All offerings are variegated vajra, named: The samaya mudra of the Bhagavan Akashagarbha is the variegated vajra, bind it. After doing the blessing of the Bhagavan Akashagarbha, recite Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in this way all offerings are made.
The offering to subdue the wicked is the wrathful one, named: After doing the blessing of the Bhagavan Vajrakilaya, bind this samaya mudra, and recite Om Ha (藏文：ཨོཾ་ཧ，梵文天城体：ओम् ह，梵文罗马拟音：oṃ ha，汉语字面意思：Om Ha), all the wicked will be devoured, in this way the offering to subdue all the wicked is made.
Discarding flowers etc. is recitation, named: Recite the essence of the four-time offerings such as Vajra Honey, and do these with the karma mudras of these, in this way the actions of discarding flowers etc. will be accomplished.
The meaningful samaya of the variegated vajra, named: The variegated vajra is the four types of offerings such as bodhicitta. Its samaya is the mandala of Akashagarbha that arises from that, named the complete thought decoration of such and such, the explanation of the thought decoration of the Bhagavan Akashagarbha is complete.
Having explained the thought decoration of Akashagarbha, which is the cause of perfecting all accumulations, now, in order to explain the thought decoration of Vajrakilaya, which is the nature of the ritual of protective actions, it is said, "Then," and so on. The sound of "Then" is as before, and after doing everything in the same way, the Bhagavan Vairochana Buddha abides in the place of the king of the gods who enjoys the emanations of others, and immediately after that, this Dharma of Prajnaparamita is taught.
Able to subdue all the wicked, named: All the wicked who are very fond of the ten paths of unwholesome deeds, and who are destroyed by the conceptualizations of grasping and being grasped. Subduing them is to turn away from the ten paths of unwholesome deeds, and to turn away from the attachment to the conceptualizations of grasping and being grasped, by showing the practice of meditating on the selflessness of phenomena.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ནུས་པ་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞིས་རང་དབང་དུ་མཛད་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤོང་བ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་སྤོང་བའོ་དེར་ངེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དེ་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཛའ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། དགྲ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཛའ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། ཁྲོ་བོས་ཕན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པ་དང༌། ཕན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དེས། མཛའ་བོ་དང༌། ཐ་མལ་པ་དང༌། དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཁྲོ་བོའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོའི་དུལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མེད་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་
བོས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་དེའི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཆོས་ཉིད་ཡི

【汉语翻译】
能行调伏一切暴恶，且具威力，以四种神通自在而行，是此之义。所谓“圆满执持智慧之拳”仅是理解而已。所谓“调伏一切有情之智慧精华”，一切有情即如前所说。其精华在于舍弃十不善业之道，以及舍弃如前所说的显现执着，于此确定即是智慧，即是产生智慧之因，如是宣说般若波罗蜜多的方式。所谓“以一切有情平等性故，忿怒尊亦平等性”，即是说，亲友、中庸者、仇敌、如来种姓，以及菩提心之自性之心与心所，即是一切有情。彼等之平等性，胜义谛中即是如是性，世俗谛中，以大悲心之他力，对亲友、中庸者、仇敌等有情之心皆是平等性。忿怒尊以不饶益之心令其止息，并以饶益之心令其行持，是此之义。所谓“忿怒尊亦平等性”，即是对一切有情皆是平等性，对亲友、中庸者、仇敌等，示现金刚夜叉之忿怒尊形象，令其从罪业中解脱，此乃忿怒尊之平等性。以无缘大悲之力量，为了调伏应被忿怒尊调伏的有情。成办忿怒尊之事业，即是忿怒尊之平等性。何时会从成办忿怒尊之事业中解脱呢？ 经中说，从调伏一切有情中，即是忿怒尊之调伏性。何时一切有情皆被调伏，彼时，因已无应被忿怒尊调伏的有情，故以大悲之忿怒尊调伏亦将止息、分离，是此之义。那么，忿怒尊的法性是什么呢？ 经中说，一切有情之法性即是忿怒尊之法性。一切有情在胜义谛中皆是远离能取与所取，与之相应者，即是忿怒尊之法性。

【英语翻译】
It acts to subdue all wickedness and has power, and it acts with the freedom of the four kinds of miracles, which is the meaning of this. The so-called "completely holding the fist of wisdom" is just understanding. The so-called "essence of wisdom that subdues all sentient beings," all sentient beings are as previously stated. Its essence lies in abandoning the path of the ten non-virtuous actions and abandoning the manifest attachments as previously stated. Certainty in this is wisdom, which is the cause of its arising. Thus, the way of explaining the Prajnaparamita is explained. The so-called "because all sentient beings are equal, the wrathful one is also equal" means that friends, neutrals, enemies, the Tathagata's lineage, and the mind and mental factors of the nature of Bodhicitta are all sentient beings. The equality of these is Suchness in the ultimate truth, and in the conventional truth, the minds of friends, neutrals, and enemies are equal due to the power of great compassion. The wrathful one turns away from the non-beneficial mind and applies the beneficial mind, which is the meaning of this. The so-called "the wrathful one is also equal" means that it is equal to all sentient beings. To friends, neutrals, and enemies, the form of the Vajrakilaya wrathful one is truly shown, causing them to turn away from sin, which is the equality of the wrathful one. By the power of great compassion without object, for the sake of taming the sentient beings to be tamed by the wrathful one. Accomplishing the activity of the wrathful one is the equality of the wrathful one. When will one be liberated from accomplishing the activity of the wrathful one? It is said in the sutra that from subduing all sentient beings, it is the subduing nature of the wrathful one. When all sentient beings are subdued, at that time, because there are no sentient beings to be subdued by the wrathful one, the subduing by the wrathful one of great compassion will also cease and separate, which is the meaning of this. So, what is the Dharma nature of the wrathful one? It is said in the sutra that the Dharma nature of all sentient beings is the Dharma nature of the wrathful one. All sentient beings are free from the grasper and the grasped in the ultimate truth, and that which is in accordance with it is the Dharma nature of the wrathful one.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་བོ་འདིའི་མིང་མི་ཕྱེད་པའི་མིང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། ཁྲོ་བོས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གདུལ་བར་བྱ་བའི་བྱ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཁྲོ་བོའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱུ་ན་མི་གཅོད་པ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གང་གིས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་པས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཏེ། དེས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་འདུལ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་

【汉语翻译】
那拉。所有众生的无事物自性，即是忿怒尊的无事物自性。其含义是，所有众生皆是空性。如果问，此忿怒尊不可分割之名当如何称呼？答：所有众生皆是金刚自性，故称忿怒尊为金刚自性。心及心所，就胜义谛而言，是远离能取与所取之分别念的。因此，所有众生皆是金刚自性，由此忿怒尊即是金刚自性。所有众生的金刚自性，即是大悲忿怒尊的自性。一切法皆是法界自性之故。或者说，忿怒尊所调伏的众生，于轮回中存在多久，即是所有众生的金刚自性。所有众生的金刚自性作为因，故忿怒尊即是金刚自性。忿怒尊所调伏的一切众生，是将被调伏之事业。于轮回中尽力成办忿怒尊之事业，其因是不间断，此即是忿怒尊金刚自性。为何如此说？因为以何因缘故，所有众生皆是平等性，故忿怒尊即是平等性。如果问，所有众生皆是金刚自性，故忿怒尊即是金刚自性吗？答：因为如此，所有众生皆是调伏之菩提。此即是菩提之相，何者是？即是从所有众生平等性乃至所有众生金刚自性之间。因此称忿怒尊为金刚自性，即是说，忿怒尊以平等性等亦能调伏一切刚强难化之众生，并且能善妙安立于佛陀之菩提中。因此，调伏一切众

【英语翻译】
Nala. The non-substantial nature of all sentient beings is the non-substantial nature of the Wrathful One. Its meaning is that all sentient beings are emptiness. If asked, what should be the indivisible name of this Wrathful One? The answer is: All sentient beings are of the nature of Vajra, therefore the Wrathful One is called the nature of Vajra. Mind and mental factors, in terms of ultimate truth, are free from the conceptualization of grasping and being grasped. Therefore, all sentient beings are of the nature of Vajra, and thus the Wrathful One is the nature of Vajra. The Vajra nature of all sentient beings is the very nature of the Great Compassionate Wrathful One. Because all dharmas are the nature of the Dharmadhatu. Alternatively, the Vajra nature of all sentient beings is how long the beings tamed by the Wrathful One remain in samsara. The Vajra nature of all sentient beings becomes the cause, therefore the Wrathful One is the nature of Vajra. All sentient beings to be tamed by the Wrathful One are the activity of being tamed. Continuously accomplishing the activity of the Wrathful One in samsara, the cause is non-interruption, which is the Vajra nature of the Wrathful One. Why is this so? Because by what cause are all sentient beings equal, therefore the Wrathful One is equality. If asked, are all sentient beings of the nature of Vajra, therefore the Wrathful One is the nature of Vajra? The answer is: Because of this, all sentient beings are the Bodhi of taming. This is the characteristic of Bodhi, what is it? It is from the equality of all sentient beings to the Vajra nature of all sentient beings. Therefore, the Wrathful One is called the nature of Vajra, that is to say, the Wrathful One, with equality and so on, can also tame all the stubborn and difficult-to-transform sentient beings, and can perfectly establish them in the Bodhi of the Buddha. Therefore, taming all

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དང༌། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་པ་མཛད་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པའོ། །བཞིན་རབ་ཏུ་འཛུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་མཚོན་བྱ་བཟུང་ནས་རང་གི་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གད་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་དེའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ལ་གཞུག་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་སྟེ། གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་ཉིད་འདོར་དུ་འཇུག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་འདུལ་བ་ཡིན་པས་ན། ཐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
复次，为了幻化自己的坛城而劝请，紧接着就说了这个心要，为了幻化自己的坛城。容光焕发是指忿怒尊带着哈哈笑声的面容。金刚獠牙手印，是指：两个金刚拳拿着金刚獠牙的象征，放在自己面容的两侧，这就是金刚獠牙手印。与此相关的金刚夜叉之身，如广为人知的那样，为了幻化金刚忿怒尊笑声的这个心要坛城而说的就是哈。调伏一切暴恶之有情勇识们，是指：为了调伏有情之义的勇识们，就是调伏一切暴恶之有情勇识们，即金刚萨埵的忿怒尊等。安住于最初坛城之相，是指：金刚萨埵的大坛城就是最初的坛城，通过它的结合，以它的形状的金刚萨埵等夜叉之身安住。这样，从“从那以后”开始，到“安住”为止的解释，说的是第二禅定。从“从那以后聚集”开始，应当知晓是第三禅定。现在，为了阐释获得誓言和灌顶者应当念诵和修习的意义，从“从那以后”等开始，详细地讲述了上师的事业仪轨和引入弟子的仪轨等。从“从那以后”这个词的用法和前面一样，这样，从修习三个禅定开始，直到获得征相为止修习，紧接着就应当绘制这个坛城。以一切方便调伏的忿怒尊，是指：以此调伏有情，使其舍弃凶暴和不驯服之性，就是这个意思。一切方便也是调伏，因此，是以一切方便调伏。那本身就是忿怒尊的金刚，即金刚夜叉。

【英语翻译】
Again, to urge the manifestation of one's own mandala, and immediately after that, this essence is spoken for the purpose of manifesting one's own mandala. A radiant face refers to the face of the wrathful deity accompanied by the roaring laughter of Haha. The vajra tusk mudra means: the two vajra fists holding the symbol of the vajra tusks and holding them on both sides of one's face is the vajra tusk mudra. The form of the vajra yaksha associated with it, as is widely known, is Ha, which is spoken for the purpose of manifesting this essence mandala of the laughter of the vajra wrathful deity. Those heroes who subdue all the wicked beings, means: those heroes who are for the sake of subduing sentient beings are the heroes who subdue all the wicked beings, such as the wrathful deity of Vajrasattva. Abiding in the manner of the first mandala means: the great mandala of Vajrasattva is the first mandala, and through its union, the form of the yaksha such as Vajrasattva abides in its form. Thus, the explanation from "from then on" to "abiding" speaks of the second samadhi. From "gathering from then on," it should be known to be the third samadhi. Now, in order to explain the meaning of those who have received vows and empowerments should recite and meditate, from "from then on," etc., the ritual of the teacher's actions and the ritual of introducing the disciple, etc., are explained in detail. The use of the word "from then on" is the same as before, so from meditating on the three samadhis, meditate until the sign is obtained, and immediately after that, this mandala should be drawn. The wrathful deity who subdues by all means, means: by this, sentient beings are subdued, and they are made to abandon their wickedness and untamed nature, which is the meaning. All means are also subduing, therefore, it is subduing by all means. That itself is the vajra of the wrathful deity, that is, the vajra yaksha.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་སུ་འདིའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་རིམ་ཉིད་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་གྲུ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཟུར་བཞི་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐིག་བཞིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའི་སྲད་བུ་གཉིས་དང་མཚམས་ཀྱི་སྲད་བུ་གཉིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐིག་བཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོན་སྣ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བྲིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བར་ཐིག་གདབ་ནས་རི་མོར་བྲིས་པ་ནི། ཚོན་སྣ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བྲིས། །ཞེས་བྱའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་མདུན་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། མདུན་ཡང་ཡིན་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མདུན་ན་གནས་བ་སྟེ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡང་དག་པར་
ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གཉིས་གཙིགས་པའི་བུ་ག་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ཕ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཉིད་འཁྲིགས་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་འགྲོ་བའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
意义是。因此，通过专注于此，他进入了名为“那个名字”的三摩地，并使其显现。名为“调伏一切恶毒并加持的金刚”是指不可分割者。这个名为“那个名字”的夜叉坛城被宣说和教导。关于外坛城的绘制方式：应该绘制外坛城。这意味着应该按照金刚萨埵外坛城的形状绘制所有这些外坛城。然后，在内层中：应该绘制一个吉祥的正方形坛城。这意味着在外坛城内部，应该绘制第二个四角形且非常美丽的坛城。具有四条线意味着应该设置两条梵天线和两条边界线，这样就形成了四条线。用五种颜色来描绘意味着用红色、绿色、蓝色、黄色和白色的颜料仔细地画线和图案，这就是用五种颜色来描绘。在八根柱子前方的处所，被称为处所是因为它位于此处。因为既是前方又是处所，所以是前方处所。绘制位于八根柱子前方的坛城。具有燃烧的坛城意味着在所有神灵的处所，在各种莲花座上，将具有燃烧的坛城并完全具备。那个意味着按照所绘制的坛城，在中央坛城的中央，应该适当地放置金刚夜叉的形象，无论是模制的、锤击的、制作的还是绘制的，并发出“哈”的声音。金刚獠牙咬合是指金刚獠牙咬合的，带有孔隙的面部方向。燃烧的链条交织的光芒是指，成为燃烧者链条的那个就是燃烧的链条。它本身交织，即相互交错的光芒，就是燃烧的链条交织的光芒。那个是指金刚夜叉的。到处是指在各个方向和角落里，金刚手等等

【英语翻译】
The meaning is. Therefore, by focusing on that, he entered the samadhi called "that name" and manifested it. The one called "Vajra that subdues all evil and blesses" refers to the indivisible one. This mandala of Yaksha called "that name" was proclaimed and taught. Regarding the manner of drawing the outer mandala: The outer mandala should be drawn. This means that all these outer mandalas should be drawn in the shape of the outer mandala of Vajrasattva. Then, in the inner layer: A good square mandala should be drawn. This means that inside the outer mandala, a second quadrilateral and very beautiful mandala should be drawn. Having four lines means that two Brahma lines and two boundary lines should be set up, so that four lines are formed. To paint with five colors means to carefully draw lines and patterns with red, green, blue, yellow, and white paints, which is to paint with five colors. In the place in front of the eight pillars, it is called a place because it is located here. Because it is both in front and a place, it is a place in front. Draw the mandala located in front of the eight pillars. Having a burning mandala means that in the place of all the deities, on various lotus seats, it will have a burning mandala and be fully equipped. That means that according to the mandala drawn, in the center of the central mandala, the image of Vajra Yaksha should be placed appropriately, whether it is molded, hammered, made, or drawn, and the sound "Ha" should be emitted. Vajra fangs clenched refers to the facial direction with pores where the Vajra fangs are clenched. The light of the intertwined chain of burning refers to that which has become the chain of burners is the chain of burning. It itself is intertwined, that is, the light that interweaves with each other, is the light of the intertwined chain of burning. That refers to Vajra Yaksha. Everywhere refers to in all directions and corners, Vajrapani and so on.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཆང་བ་ཤིན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་བ་ཞིར་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། རས་སྔོན་པོ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ལ། དེ་དག་གི་སྨད་གཡོགས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུགས་ན་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྩ་བ་ཡོད་པའི་མཆེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་སྟེ། དེ་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་བསྣུན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མཉེས་པས། ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་བཞད་པ་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་
པ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་སྙིང་པོ་མནོས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་སློབ་མ་བཅུག་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རོ་དང་ཁ་ཟས་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཁྲོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བཞི་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་སླར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
八位菩萨显现夜叉之相，极其殊胜。尤其要绘制令人恐惧的金刚等，手持各自的标志。外坛的边界要绘制牙齿的手印。内外之门都要如实绘制忿怒金刚。从“此后”等开始，如此绘制坛城后，在蓝色布上如前念诵真言，并如法制作彼等的下裙等。然后，结持世尊金刚夜叉的牙齿手印，以此手印持花鬘，如法进入，就能获得如所说之地位。从“金刚牙齿”等开始，五股金刚顶端有根的牙齿，即是金刚牙齿。取此金刚牙齿，以金刚之名灌顶，自身获得灌顶后，紧接着以此金刚触碰金刚夜叉，之后金刚夜叉心生欢喜，口中会发出“哈哈”的笑声。之后，修行者应知自身已成就世尊。从“此后，所有手印都要结持并修持”等开始，如此自身进入等之后，从世尊处领受心要，结持大手印、誓言印和法印。此后，进行加持自身等，并如所愿修持大手印等所有手印。从“此后供养”等开始，如此修持如所愿之手印后，引入弟子，以五种供养和十二种手印供养，如实供养世尊及其眷属后，以味道、食物和住所等使弟子们感到满足，并以一切众生平等之性，念诵“忿怒亦是平等性”等般若波罗蜜多的四句偈，然后恭请世尊及其眷属如法返回。收摄坛城，然后遣散。如是等等。

【英语翻译】
The eight Bodhisattvas appear in the form of Yakshas, which is extremely auspicious. In particular, one should draw the terrifying Vajras, etc., holding their respective emblems. For the boundary of the outer mandala, one should draw the mudra of teeth. At the outer and inner gates, one should accurately draw the wrathful Vajras. Starting with "Then," after drawing the mandala in this way, one should recite the mantra on blue cloth as before, and make the lower garments, etc., of those deities as they are. Then, holding the tooth mudra of the Bhagavan Vajra Yaksha, and holding a garland of flowers with it, if one enters as it is, one will attain the state as spoken. Starting with "Vajra Teeth," the teeth with five-pronged Vajra tips that have roots are the Vajra Teeth. Taking these Vajra Teeth, one should empower oneself with the empowerment of the name Vajra. Immediately after that, one should strike the Vajra Yaksha with the Vajra. Then, the Vajra Yaksha will be pleased, and a laughter of "Haha" will come from his mouth. Then, the practitioner should know that he has accomplished the Bhagavan. Starting with "Then, all mudras should be held and practiced," after entering oneself in this way, one should receive the essence from the Bhagavan and hold the Mahamudra, the Samaya Mudra, and the Dharma Mudras. After that, one should perform blessings on oneself, etc., and practice all the mudras, including the Mahamudra, as one desires. Starting with "Then offer," after practicing the mudras as desired in this way, one should introduce the disciple and offer the five offerings and the twelve mudra offerings, and properly offer to the Bhagavan and his retinue. One should satisfy the disciples with all tastes, foods, and dwellings, and with the equality of all beings, recite the four-line verse of the Prajnaparamita, such as "Wrath is also equality." Then, one should respectfully request the Bhagavan and his retinue to return as they came. The mandala should be gathered and then dispersed. Likewise, and so on.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིའི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྤྱོར་བས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ལ། ནང་དུ་འདིའི་ཕྱིའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གྲུབ་བཞི་ལ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་
དབུས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་དྲན་བའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཤས་ཆེར་གཏུམ་པ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་འོད་མངའ་བ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཧ་ཧ་ཞེས་གསལ་བར་བཞད་པའི་ཞལ་མངའ་བའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང༌། མེ་ཏོ

【汉语翻译】
帕拉。如是所说金刚手夜叉之坛城中结手印等仪轨，于金刚萨埵等一切坛城中亦当知行。金刚手之坛城，如是说者，仅为理解而已。此义复当宣说，谓薄伽梵金刚手夜叉之行，作大瑜伽，从修三摩地开始，乃至现量得见之间，应当修习。彼后如是所说坛城之地中央，修习三摩地，于虚空之方，如是如是如实安立，于日出之时，善为布线。金刚萨埵之外坛布线，内中为此之外半之量，外坛第二周四方，以八柱庄严，一切天众之处于种种莲花座燃烧之坛城所庄严，应当绘制。坛城中央为薄伽梵金刚手夜叉，金刚意生之处为金刚手，东南隅之角隅为妙音，吉里吉里之处为虚空藏，西南隅为虚空库，金刚念诵之处为世间自在，西北隅为发心才转法轮者，金刚慢之处为金刚拳，东北隅之角隅当绘第二金刚手夜叉，彼等一切皆以菩萨跏趺坐姿安住，身色黑色居多，忿怒，怖畏者亦令怖畏，具燃烧之鬘缠绕之光，龇裂金刚之牙，具哈哈之明朗笑容之面容。外坛之角隅处为龇牙之手印，内外一切门处当绘忿怒尊之金刚。此处一切天众之心髓即是ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是绘制坛城后，如是作大瑜伽，以金刚手夜叉之誓句手印所摄持之金刚牙与花。

【英语翻译】
Pala. Just as the rituals of binding hand seals, etc., are spoken of in the mandala of Vajrapani Yaksha, so too, it should be known that they are performed in all the mandalas of Vajrasattva, etc. The mandala of Vajrapani, as it is said, is merely for understanding. The meaning of this should be explained again, that is, the practice of the Bhagavan Vajrapani Yaksha, having done great yoga, starting from meditating on the three samadhis, should be practiced until one actually sees it. Then, as it is said, in the center of the mandala's ground, meditate on the three samadhis, and in the direction of space, establish it correctly as it is, and at sunrise, draw the lines well. Draw the outer mandala of Vajrasattva, and inside, half the size of this outer one, the second outer mandala is square, adorned with eight pillars, the abode of all the deities is adorned with a mandala of various lotus seats ablaze, which should be drawn. In the center of the mandala is the Bhagavan Vajrapani Yaksha, in the place of Vajra-Mind is Vajrapani, in the southeast corner is Manjushri, in the place of Kili Kili is Akashagarbha, in the southwest corner is Akashakosa, in the place of Vajra-Recollection is Lokeshvara, in the northwest corner is the one who turns the wheel of Dharma immediately after generating Bodhicitta, in the place of Vajra-Pride is Vajramushti, in the northeast corner should be drawn the second Vajrapani Yaksha, all of whom are seated in the posture of a Bodhisattva, their body color mostly black, wrathful, making even the fearful ones fearful, possessing the light of a burning garland, gnashing their vajra teeth, possessing a face with a clear smile of Haha. In the corners of the outer mandala are the hand seals of gnashing teeth, and in all the doors, both inside and outside, should be drawn the vajras of wrathful deities. Here, the essence of all the deities is said to be Ha (ཧ་，ह，ha，哈). Having drawn the mandala in this way, do great yoga in the same way, with the vajra teeth and flowers held by the samaya hand seal of Vajrapani Yaksha.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་ལ་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཧ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་བྱས་ནས། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ། ཧ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧ་དྲཾ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ངང་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་
ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཧ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོའི་རྩེ་གཉིས་བཀུག་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླུ་དང་གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲ

【汉语翻译】
从何者的枝条中，所有宝瓶以及盛满的宝瓶，念诵“哈”字一百零八遍。之后，开启坛城的四门并进行收摄，观想世尊金刚手的大手印，以一百零八名赞颂，以秘密铁钩和“哈”字将世尊及其眷属迎请入坛城，金刚手驱除障碍后，进行结界、坛城结界、筑墙和结网，以金刚拳印封锁门户，以金刚防护披上所有防护的盔甲，以“哈”字供养供品，以誓言手印和“哈 德让 夏”观视世尊及其眷属，念诵“扎 吽 榜 霍 萨玛雅 斯当 萨玛雅 斯瓦 ཨ་ཧཾ་ཧ”，念诵三遍后进行修持。其中，世尊的誓言手印是：从金刚交抱印中，弯曲两根食指的指尖，并极力伸展两根拇指，这被称为金刚獠牙印。之后，观想所有这些本尊的舌头上都有“哈”字，这是此处的法印。如前一样，在自己的心间观想由阿字变化而成的各种金刚杵，念诵“哈”字，并结诵金刚萨埵坛城中所述所有本尊的手印。在自己的心间观想由吽字变化而成的五股金刚杵，念诵“哈”字，并按照图中所绘，结诵所有本尊的大手印。之后，以五佛顶髻和金刚鬘灌顶的手印，为世尊及其眷属进行灌顶，以“哈”字向世尊及其眷属供养供品，供养宝瓶、盛满的宝瓶、衣服、幡幢等，以五种供品进行供养，并在外部安排歌舞、音乐、马、象、牛等各种形式的供养。之后，以十二种手印供养进行如法供养，并从“哈”字中变现出七宝、如意树、百味饮食等各种供品。

【英语翻译】
From whose branches, all vases and filled vases, recite the syllable "Ha" one hundred and eight times. Then, open the four doors of the mandala and perform the gathering, contemplate the great mudra of the Bhagavan Vajrapani, praise with one hundred and eight names, and with the secret iron hook and the syllable "Ha", invite the Bhagavan and his retinue into the mandala. After Vajrapani dispels obstacles, perform the binding of boundaries, the binding of the mandala, the construction of walls and the netting. Seal the doors with the vajra fist mudra, and with the vajra protection, don all the armor of protection. Offer the offerings with the syllable "Ha", and with the samaya mudra and "Ha Dram Shya", behold the Bhagavan and his retinue, reciting "Jah Hum Bam Hoh Samaya Stam Samaya Tvam Aham Ha" three times and perform the practice. Among these, the samaya mudra of the Bhagavan is this: from the vajra-embracing mudra, bend the tips of the two index fingers, and extend the two thumbs greatly, this is called the vajra tusk mudra. Then, contemplate the syllable "Ha" on the tongues of all these deities, this is the dharma mudra here. As before, in your own heart, visualize various vajras arising from the syllable Ah, recite the syllable "Ha", and bind the mudras of all the deities described in the Vajrasattva mandala. In your own heart, visualize a five-pronged vajra arising from the syllable Hum, recite the syllable "Ha", and according to how it is drawn, bind the great mudras of all the deities. Then, with the mudras of the five Buddha crown ornaments and the Vajra Garland empowerment, empower the Bhagavan and his retinue. Offer the offerings to the Bhagavan and his retinue with the syllable "Ha", offering vases, filled vases, clothes, banners, and so on. Make offerings with the five types of offerings, and externally arrange offerings of songs, dances, music, horses, elephants, cows, and various other forms. Then, make proper offerings with the twelve mudra offerings, and from the syllable "Ha" itself, manifest offerings such as the seven precious jewels, the wish-fulfilling tree, and foods of a hundred flavors.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལ། འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སྤྱི་བོར་གཞག་ལ་ཨོཾ་སརྦ་བི་ཏྤཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་
དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཧ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་ཞུགས་ལ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ལ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ། སུ་དྲྀ་ཌྷ། སུ་ཏོ་ཥྱ་མ་ཧཱ་དྷཱ་ན་སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ། ཨཱདྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཧཱ་ར་ག་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ། མ་ཧཱ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན། མ་ཧཱ་ཀརྨ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱདྱ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ། ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱཱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ནས། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ། ཧ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
ུལ་ལ། 此应使之贫困。合掌使之空心，置于头顶，念诵：嗡 萨瓦 毕达 普拉 普拉，苏拉 苏拉，阿瓦达亚 阿瓦达亚 吼。然后于外布施朵玛，并作火供。然后用蓝色布，以金刚降魔（忿怒尊）完全念诵一遍，做下裙。第二遍做上衣。又一遍，以金刚钩等四心咒完全念诵，遮盖自己的脸。然后以顶礼等为先导，如是受持律仪。发菩提心。如前于心间生起金刚。看向东方之门。以外面所置之宝瓶水，自己灌顶。结金刚牙印。以彼持鲜花花鬘，念诵“班杂 班杂 哈哈”，进入坛城。于东方之门念诵“班杂 昂 库夏 扎”。然后从南方进入，念诵“班杂 巴夏 吽”。又从西方之门进入，念诵“班杂 斯坡达 邦”。然后从北方之门如是进入，念诵“班杂 阿贝夏 阿”，自己得自在。然后如是进入东方之门，念诵“玛哈 惹达，苏哲热，苏多效 玛哈 达那 苏苏阔，班杂 萨埵，阿迪 悉提亚 芒”。然后以妩媚之金刚作礼拜，绕坛城三匝，于薄伽梵前安住，应如是说：“玛哈 惹嘎 玛哈 索卡，玛哈 班杂 玛哈 嘉那，玛哈 嘎玛，班杂 萨埵 阿迪 悉提亚 芒”。又应如是说：“扎 吽 邦 吼 扎悉提亚 芒”。然后饮金刚水，念诵“阿”字百遍，加持自己。又以左手忿怒拳，不分开心母金刚母，念诵“阿”字百遍，加持自己。然后念诵“哈”字，抛掷鲜花。然后取回，以“哈”字自身束于头上。然后以彼解脱面具。然后念诵彼，从东方开始，坛

【英语翻译】
ul la. This should cause poverty. Join the palms together making them hollow, place them on the crown of the head, and recite: Om Sarva Bitpa Pura Pura, Sura Sura, Avertaya Avertaya Ho. Then give the torma outside and perform a fire offering. Then, with a blue cloth, completely recite the Vajra Destroyer (Wrathful One) once to make a lower garment. The second time to make an upper garment. Again, recite the four essences, such as the Vajra Hook, completely, and cover your face. Then, with prostrations and the like as a preliminary, take the vows in this way. Generate the mind of enlightenment. As before, generate the vajra in the heart. Looking at the eastern gate. Anoint yourself with the water of the vase placed outside. Bind the Vajra Fang mudra. Holding a garland of flowers with it, recite "Vajra Vajra Ha" and enter the mandala. At the eastern gate, recite "Vajra Am Kusha Jah." Then enter from the south and recite "Vajra Pasha Hum." Again, enter from the western gate and recite "Vajra Sphota Bam." Then enter in the same way from the northern gate and recite "Vajra Abesha Ah," and gain control of yourself. Then, in the same way, enter the eastern gate and recite "Maha Rata, Su Dhriri, Sutosya Maha Dhana Su Sukho, Vajra Sattva, Adya Siddhya Mam." Then, with a charming vajra, make obeisance and circumambulate the mandala three times. Sit in front of the Bhagavan and say this: "Maha Raga Maha Saukhya, Maha Vajra Maha Jnana, Maha Karma, Vajra Sattva Adya Siddhya Mam." Again, say this: "Jah Hum Bam Hoh Prasiddhya Mam." Then drink the vajra water and recite the syllable "A" a hundred times, and bestow it upon yourself. Again, with the wrathful fist of the left hand, without separating the heart mother Vajra mother, recite the syllable "A" a hundred times, and bestow it upon yourself. Then recite the syllable "Ha" and throw the flower. Then take it back and bind it on your head with the syllable "Ha" itself. Then release the face covering with it. Then recite it, starting from the east, the man

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རང་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་
ཀྱི་བར་དུ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཧས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ནས་མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། ལུགས་མའམ། བརྡུངས་པའམ། བྱས་པའམ། བྲིས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་དབང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐུར་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་བཞིན་དུ་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་

【汉语翻译】
應當觀看。然後結持薄伽梵金剛牙印，如前一樣在自己的心間解開。又結持薄伽梵的大手印，以忿怒的眼神注視薄伽梵，直到薄伽梵現身並賜予自己成就為止，念誦“哈”。然後將金剛合掌旋轉，以吉祥語的姿態放在自己的心間，以一百零八名讚頌，以金剛武器等四種秘密供養如法供養，也以歌舞等如法供養。然後又結持薄伽梵的大手印，以忿怒的眼神注視薄伽梵，以金剛合掌旋轉作禮，接受鮮花等和灌頂。其中首先僅僅以薄伽梵的誓言印完全執持的金剛，以及從花枝上獲得勝利的瓶，如前所說的瓶之明咒那樣完全念誦，自己加持為薄伽梵金剛夜叉，將薄伽梵的誓言印，在瑜伽大士所說的地方，將薄伽梵及其眷屬哈安置在各自的位置上。在外面的壇城中，在各種蓮花之上，繪製燃燒的壇城，在其上自己以金剛夜叉的大手印安住，接受供養，以鮮花等如法供養自己，以一百零八名如法讚頌後，以金剛拳從勝利的瓶中取水，以“嗡 班匝 阿比辛匝 哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca ha，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，哈)”來灌頂自己，並且也應當飲用那個水。然後以五佛的頭飾和金剛鬘的印來灌頂自己，以鑄造的、錘擊的、製作的或繪製的五佛頭飾和金剛鬘，以及絲綢懸掛物如前一樣灌頂，以“哈”念誦，拿起金剛牙印和金剛鈴，一邊念誦“哈”，一邊進行主尊和名字的灌頂。

【英语翻译】
One should look. Then, holding the mudra of Vajra Teeth of the Bhagavan, release it at one's heart as before. Again, holding the great mudra of the Bhagavan, gaze at the Bhagavan with a wrathful gaze, and recite "Ha" until the Bhagavan shows his face and grants one accomplishment. Then, placing the vajra folded hands rotating in the manner of reciting auspicious words at one's heart, praise with the hundred and eight names, and offer perfectly with the four secret offerings such as vajra weapons, and also offer perfectly with songs and music. Then again, holding the great mudra of the Bhagavan, gaze at the Bhagavan with a wrathful gaze, and after prostrating with rotating vajra folded hands, receive flowers and empowerments. Among these, first, only the vajra completely held by the vow mudra of the Bhagavan, and the vase victorious from the flower branch, completely recite the mantra of the vase as previously explained. Bless oneself as the Bhagavan Vajra Yaksha, and place the Bhagavan and his retinue Ha in their respective places in the place spoken of in the great yoga of the Bhagavan's vow mudra. In the outer mandala, on top of various lotuses, draw a burning mandala, and on top of that, sit with the great mudra of oneself as Vajra Yaksha, receive offerings, and after offering oneself perfectly with flowers and so on, praise perfectly with the hundred and eight names. Then, taking water from the victorious vase with the vajra fist, empower oneself with "Om Vajra Abhisincha Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च ह，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca ha，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，哈)" and also drink that water. Then, empower oneself with the headdresses of the five Buddhas and the mudras of the vajra garland, and empower as before with the cast, hammered, made, or drawn headdresses of the five Buddhas and the vajra garland, and silk hangings. Reciting "Ha", take the mudra of Vajra Teeth together with the vajra bell, and while reciting "Ha", empower the master and the name.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་དག་གིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།།
དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པས་ནི། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་སྨྲས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་མནོས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སྡོམ་པ་དབོག་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། རང་གི་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་གཞུག་པ་དང་དབབ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ལ། ཧ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལས་རས་ཀྱི་རི

【汉语翻译】
灌顶者也应给予灌顶。
然后，接受成就金刚的行仪，以花等五种供品如实供养自身，也应以金刚兵器等十二种手印供品如实供养。然后，手持金刚自性，摇动法铃，加持大誓言手印。以“自性”等，即“无始无终之菩萨”等，应知这在金刚部坛城的场合中已说过。然后，向薄伽梵顶礼，接受心要，以五颂接受随喜、赞叹和授记，并如自己所愿地进行加持自身等和念诵。向薄伽梵顶礼，应如是说：“我名某某，金刚阿阇黎大苦行者，为利一切有情，将引入弟子。”然后应引入弟子。阿阇黎事业仪轨广轨完毕。
然后，对于堪能授予律仪的弟子，应如前述之方式引入受持律仪。然后，令其发起菩提心，并在其心间如是生起金刚，加持为金刚夜叉，以香和花等如实供养，如实接受殊胜供养，以自己的引入仪轨进行引入和降伏。然后，再次以金刚和莲花手印与铃铛一起，左脚踩住其右脚，念诵“哈 阿 呵 阿 阿 阿”一百遍，进行降伏。然后，应如法行持一切仪轨。引入弟子等仪轨广轨完毕。
如是，对于获得誓言和灌顶者，阿阇黎应教授成就之智慧，为了宣说此仪轨，宣说了“修持”等，即“修持和成就也是如此”。如金刚萨埵的修持中，丝绸的种类

【英语翻译】
Those who confer empowerment should also be empowered.
Then, taking the conduct of the Vajra of Accomplishment, one should truly worship oneself with five kinds of offerings such as flowers. One should also truly worship with twelve kinds of mudra offerings such as vajra weapons. Then, holding the Vajra of Suchness, ringing the Dharma bell, and blessing the great samaya mudra, with "Suchness" and so on, that is, "The Bodhisattva without beginning or end," and so on, it should be known that this has already been spoken in the context of the Vajra family mandala. Then, having prostrated to the Bhagavan and taken the essence, having received the subsequent permission, praise, and prophecy with the five verses, and having done the recitation as one wishes, such as blessing oneself again, one should prostrate to the Bhagavan and say this: "I, named so-and-so, the Vajra Acharya, the great ascetic, for the benefit of all sentient beings, will introduce the disciples." Then the disciples should be introduced. The extensive ritual of the Acharya's activity is complete.
Then, for the disciple who is suitable to be given vows, one should introduce him to take the vows in the manner described earlier. Then, having caused him to generate the mind of enlightenment, one should generate the vajra in his heart in the same way. Having blessed him as a vajra yaksha, one should truly worship with incense and flowers, etc., and truly receive the supreme offering. One should perform the introduction and subjugation with one's own introductory ritual. Then, again, with the vajra and lotus mudra together with the bell, and pressing his right foot with the left foot, one should recite "Ha Ah Hah Ah Ah Ah" a hundred times and subjugate him. Then, all the rituals should be performed accordingly. The extensive ritual of introducing disciples, etc., is complete.
Thus, for those who have obtained the samaya and empowerment, the Acharya should teach the wisdom of accomplishment. In order to explain this ritual, "Practice" and so on were spoken, that is, "Practice and accomplishment are also the same." As in the practice of Vajrasattva, the types of silk

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་གཉིས་པ་བསྙེན་པ་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་དང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བས་བདུད་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཟློག་ནས། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་སྦྱར་བའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་ཧ་ཧ་ཞེས་དགོད་ཅིང་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཁྲོས་པར་འགྱུར་བས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཁ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐར་པ་ནི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ལྟུང་བར་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ལྟུང་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་ཆོས་གོས་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དབྲོག་པ་ནི་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཁམས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདང་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་བཅད་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་གཏུབས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་

【汉语翻译】
如是第二母之修法中所说，于金刚夜叉之修法亦应知晓。成就等亦是如此。未修亦如最初一般，此言易解。调伏一切暴恶，以金刚牙印。即行金刚夜叉之瑜伽，结如前所说之金刚夜叉金刚牙印，以“哈”字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）能使魔等一切暴恶皆受控制。调伏一切有情，即从一切非行之事中遮止，安置于十善业道，或置于大乘。其如何转变耶？曰：以忿怒哈哈而笑且念诵。即行金刚夜叉之瑜伽，以转为忿怒之姿，念诵“哈”字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）并修持，以意念观想自身之口融入与虚空相等之境中，如是则能调伏一切暴恶有情。一切声闻与独觉之解脱，是离于觉知。从离贪中令其堕落，即以欲界等分别显现真实。其如何转变耶？曰：以法衣与僧裙之火供。即以令其从离贪中堕落之想，将法衣断为碎片，于金刚夜叉火坛之中央观想并作火供，如是则能令其从离贪中堕落。一切灌顶，即世间与出世间之灌顶。夺彼灌顶，即令其无有。其如何转变耶？曰：以一切界之粉末作火供。即以黄金等粉末作火供之义。于一切增盛，以金刚拳印。即以金刚拳之誓言印修持，于心间以“哈”字（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）生起金刚火焰，即为一切增盛。于一切断除，即作形像后斩断之，即所修作之形像及现行之物等。

【英语翻译】
As it is said in the practice of the second mother, it should also be understood in the practice of Vajra Yaksha. Accomplishments are also the same. "Even without practice, it is the same as the beginning," is easy to understand. To subdue all the wicked, use the Vajra Fang Mudra. That is, perform the yoga of Vajra Yaksha, bind the Vajra Fang Mudra of Vajra Yaksha as described before, and with the syllable "Ha" (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), you can control all the wicked, such as demons. To subdue all sentient beings, that is, to refrain from all non-deeds, place them on the path of the ten virtuous actions, or place them on the Mahayana. How does it transform? It is said: By laughing and reciting "Haha" in anger. That is, perform the yoga of Vajra Yaksha, transform into an angry posture, recite the syllable "Ha" (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) and practice, mentally visualizing one's own mouth merging into a state equal to space, in this way, you can subdue all wicked sentient beings. The liberation of all Shravakas and Pratyekabuddhas is to be free from perception. To make them fall from detachment, that is, to truly show the distinct appearances of the desire realm and so on. How does it transform? It is said: By the fire offering of Dharma robes and monastic skirts. That is, with the thought of making them fall from detachment, cut the Dharma robe into pieces, visualize it in the center of the Vajra Yaksha fire altar and make a fire offering, in this way, you can make them fall from detachment. All empowerments are worldly and transcendental empowerments. To take away that empowerment is to make it non-existent. How does it transform? It is said: By making a fire offering of the powder of all realms. That is, the meaning of making a fire offering of the powder of gold and so on. For all increase, use the Vajra Fist Mudra. That is, practice with the vow mudra of the Vajra Fist, and generate the Vajra flame in the heart with the syllable "Ha" (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), which is all increase. For all cutting off, that is, make an image and then cut it off, that is, the image to be practiced and the objects of manifest action, etc.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་སྦྱོར་བས་ཧ་ལས་རལ་གྲི་བསྐྱེད་དེ། རལ་གྲི་དེས་ལྷ་སྦྱིན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མིང་ནས་སྨོས་ཤིང་བཟླས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ཧ་དུཥྚ་མཎྜལཾ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་རྐང་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཉེས་ན་དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ལ་ནི་ཁྲོས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ཁ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཕྱུང་བས་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་མིག་གི་མཐའ་སྲེག་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྟོག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་གསུངས་པའོ། །ཆོ

【汉语翻译】
做了之后，用秘密的铁钩钩住要成就的事物并放入。以金刚锐利的结合，生起惊骇之剑。用那把剑，念诵并说出诸如天授、魔罗、呀哈等名字，应该砍断影像。像那样就能斩断一切。对于摧毁所有顽劣者的坛城，应该手持金刚进入。这是说，做了金刚持的结合后，书写下面所说的毒害者的坛城，拿起忿怒尊的金刚，念诵“哈 杜ཥྚ་ 曼茶罗 帕 斯米 库汝 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”。进入夜叉等鬼怪的坛城，用双脚踩踏，像那样就能摧毁它。对于摧毁所有供品，应该忿怒地念诵。这是说，用虚空藏的结合，念诵“哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字，观想从自己的口中取出金刚夜叉，将所有供品化为灰烬。像那样就能摧毁所有供品。为了使一切恐惧，应该用怖畏的眼神观看。这是说，做了金刚夜叉的结合后，对恶毒的众生念诵“哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”字，用怖畏的眼神观看，幻化出燃烧的金刚，观想烧灼他们的眼角。像那样就能使一切恐惧。金刚誓言是成为生起金刚坛城之因。如此名为《思择之王》完毕。金刚夜叉的思择之解说完毕。

如此宣说了金刚萨埵等坛城后，现在为了宣说所有部族的坛城之自性，以及成为所有部族的坛城之誓言的汇集坛城，因此宣说了“此后”等。所谓“此后”等语，是指紧接着，如所说之方式，世尊安住于欲界一切他化自在天的天王之位，并且紧随其后就宣说了这般般若波罗蜜多的方式。完毕。

【英语翻译】
After doing that, use the secret iron hook to hook and bring in the things to be accomplished. With the sharp union of the vajra, generate the terrifying sword. With that sword, recite and speak the names such as Devadatta, Mara, Yaha, etc., and one should cut the image. Like that, one will be able to cut off everything. To destroy the mandala of all the unruly ones, one should hold the vajra and enter. This means that after doing the union of Vajradhara, write down the mandala of the harmful ones mentioned below, take the wrathful vajra, and recite "Ha dushta mandala bhasmi kuru hum." Entering the mandala of yakshas and other demons, if one tramples with both feet, like that it will be destroyed. To destroy all offerings, one should recite wrathfully. This means that with the union of Akashagarbha, recite the syllable "Ha," and visualize taking out the vajra yaksha from one's mouth, turning all offerings into ashes. Like that, all offerings will be destroyed. To make everyone afraid, one should look with a terrifying gaze. This means that after doing the union of vajra yaksha, recite the syllable "Ha" to the malicious beings, look with a terrifying gaze, and emanate a burning vajra, visualizing burning the corners of their eyes. Like that, one will make everyone afraid. The vajra samaya is the cause for generating the vajra mandala. Thus, the King of Contemplations called "That Which Is Said" is completed. The explanation of the contemplation of Vajra Yaksha is completed.

Having thus explained the mandala of Vajrasattva and others, now, in order to explain the nature of the mandala of all families, and the mandala of the collection that has become the samaya of the mandala of all families, therefore, "Then" and so on are explained. The words "Then" and so on, refer to immediately after, in the manner as it was said, the Bhagavan residing in the position of the king of the gods of all the Paranirmita-vasavartin in the desire realm, and immediately following that, this way of the Prajnaparamita was taught. Finished.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་གནས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་རྒྱུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པའི་མཆོག་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བྲལ་བ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དོན་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་དོན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
名为“安住于一切平等性”是指：世间和出世间的一切坛城，究竟而言，无有实体的自性，其唯一的本性即是诸法平等性。完全进入其中的意思是，通达无二智慧而安住。那是谁呢？即是如来，宣说了名为“诸法平等性”。世间和出世间的一切坛城的如是性，即是一切的法性。缘于此的智慧是殊胜的，由此产生的听闻、思维和修习的智慧，以智慧波罗蜜多现证的因，即是智慧波罗蜜多的方式，这是殊胜的。解释说，这就是那个名字。诸法平等性故，智慧波罗蜜多亦平等，对于此，诸法即是菩提心、如镜之智、如来种姓、阿赖耶识以及法身。它们的平等性即是解脱之门——空性与如是性。诸法平等性与智慧波罗蜜多，远离烦恼及习气，获得它的方法即是法无我的智慧，也就是智慧波罗蜜多。它的平等性即是智慧波罗蜜多，以及解脱之门——空性与如是性。这是如此宣说的：诸法的一切无二性，即是智慧波罗蜜多的无二性，因为究竟而言，一切法都是法界之自性。一切皆是实义，故智慧波罗蜜多亦是实义，对于此，一切即是布施波罗蜜多、平等性智、宝性部、烦恼意的自性以及异熟身。它的意义即是一切皆是实义。解脱之门——无相与虚空平等性，布施波罗蜜多等即是它的自性。

【英语翻译】
That which is called "Abiding in the Equality of All Grounds" means: all mandalas of the world and beyond, ultimately, the single nature of the essence of non-substantiality is the equality of all dharmas. To fully enter into it means to abide by realizing the non-dual wisdom. Who is that? It is the Tathagata, who proclaimed the name "Equality of All Dharmas." The suchness of all mandalas of the world and beyond is the dharmata of all. The wisdom focused on this is supreme. The wisdom of hearing, thinking, and meditating that arises from this, the cause of manifesting Prajnaparamita, is the supreme way of Prajnaparamita. It is explained that this is the name. Because of the equality of all dharmas, Prajnaparamita is also equal. Regarding this, all dharmas are Bodhicitta, mirror-like wisdom, the Tathagata lineage, Alaya-vijnana, and Dharmakaya. Their equality is the gate of liberation—emptiness and suchness. The method for attaining the equality of all dharmas and Prajnaparamita, which are free from afflictions and habitual tendencies, is the wisdom of the selflessness of phenomena, which is Prajnaparamita. Its equality is Prajnaparamita, and the gate of liberation—emptiness and suchness. This is how it is taught: the non-duality of all dharmas is the non-duality of Prajnaparamita, because ultimately, all dharmas are the nature of the Dharmadhatu. Since everything is meaningful, Prajnaparamita is also meaningful. Regarding this, everything is generosity paramita, equality wisdom, the Ratnagotra, the nature of the afflicted mind, and the Vipaka body. Its meaning is that everything is meaningful. The gate of liberation—the signless and the equality of space, generosity paramita and so on are its nature.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཉིད་དེ། དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དོན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་འདིར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་
དང། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་བ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི། །དེའི་ལས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རིག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏི

【汉语翻译】
的缘故。成为一切义的自性就是一切义，因此说般若波罗蜜多就是义。般若波罗蜜多如前所说。其义就是解脱之门无相和虚空之平等性。将要如此宣说：何为解脱之门无相，何为般若波罗蜜多，此二者是无二且无差别的。所谓一切法性，一切是指此处的般若波罗蜜多、各别自证智、莲花部、意识、圆满受用身。其一切法性是解脱之门无愿和自性清净，因为一切是法性，所以说般若波罗蜜多是法性，般若波罗蜜多如前。其法性是解脱之门无愿和自性清净。将要如此宣说：何为一切法自性清净，何为般若波罗蜜多，此二者是无别的。所谓一切业性，一切是指此处的精进波罗蜜多、作业成所作智、业部，以及眼、耳、鼻、舌、身之识和化身。其业性是解脱之门自性光明和自性光明的法性。因为一切是业性，所以应知般若波罗蜜多是业性，般若波罗蜜多如前所说。其业性是解脱之门自性光明和自性光明的法性，应如是了知、领会和知晓，此应一一对应。如是，从“彼时世尊”开始，到“应知是业性”为止的解释，是宣说了第一禅定。现在从“彼时”等开始，

【英语翻译】
Therefore. The very nature of becoming all meanings is all meanings. Therefore, it is said that Prajñāpāramitā is meaning itself. Prajñāpāramitā is as described before. Its meaning is the door to liberation, the absence of characteristics, and the equality of space. It will be taught thus: What is the door to liberation, the absence of characteristics? What is Prajñāpāramitā? These two are non-dual and non-different. As for "all dharmas are of the nature of dharma," "all" here refers to Prajñāpāramitā, discriminating awareness wisdom, the lotus family, consciousness, and the enjoyment body. The nature of all of these dharmas is the door to liberation, the absence of aspiration, and the purity of inherent nature. Because all is the nature of dharma, it is said that Prajñāpāramitā is the nature of dharma. Prajñāpāramitā is as before. Its nature of dharma is the door to liberation, the absence of aspiration, and the purity of inherent nature. It will be taught thus: What is the inherent purity of all dharmas? What is Prajñāpāramitā? These two are inseparable. As for "all is of the nature of karma," "all" here refers to the perfection of diligence, the wisdom of accomplishing activities, the karma family, as well as the consciousnesses of the eye, ear, nose, tongue, and body, and the emanation body. Its nature of karma is the door to liberation, the self-luminous nature, and the dharma nature of self-luminousness. Because all is the nature of karma, it should be known that Prajñāpāramitā is the nature of karma. Prajñāpāramitā is as described before. Its nature of karma is the door to liberation, the self-luminous nature, and the dharma nature of self-luminousness. It should be known, comprehended, and understood in this way, and this should be applied to each one individually. Thus, the explanation from "Then, the Blessed One" up to "should be known as the nature of karma" is the teaching of the first samādhi. Now, starting from "Then," etc.,

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སྙིང་པོ་འདི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་ནི་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། དོན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མིང་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུལ་པ་མཛད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའ

【汉语翻译】
我说是第二种三摩地。从“此后”一词开始，和前面一样。如此，为了幻化由世尊毗卢遮那所摄持的坛城，以及为了宣说般若波罗蜜多，在劝请世尊金刚持大士之后，紧接着就宣说了幻化此摄略坛城的方便。所谓“一切如来和菩萨”是指一切佛和菩萨。那些圣尊的实义誓句，就是坛城必定要幻化，由此而圆满显现所欲求的成就，是不越此限的坛城，是“摄略坛城”的意义。以何者加持，则其名即如是称呼，即是安住于彼三摩地，并使其现前，宣说了“一切实义誓句”的此心髓。一切是指世间和出世间的诸天。那些圣尊的实义誓句，就是摄略坛城，其中决定的智慧，名为心髓，并且也接近于指示它的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽），因此才那样称呼，宣说它就是使其显现。也就是对于生起摄略坛城的形相一心专注，因此宣说了吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，是这个意思。从“此后”等开始，世尊仅仅宣说了吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）字，就出现了毗卢遮那佛的坛城等，以及一切菩萨的坛城，乃至世间众生的坛城，从世尊金刚萨埵的心间的金刚中生出，进入了世尊金刚萨埵先前所说的广大坛城的体性之中。这样，从“此后”开始，到“进入”为止的解释，就是宣说了第二种三摩地。从“此后，调伏”开始，应当知晓是第三种。如此宣说了三种三摩地之后，现在是已经获得誓句和灌顶者应当念诵和修习。

【英语翻译】
I said it is the second samadhi. The word "then" is the same as before. Thus, in order to manifest the mandala condensed by the Bhagavan Vairochana, and in order to teach the Prajnaparamita, after urging the Bhagavan Vajradhara, immediately after that, he taught the method of manifesting this condensed mandala of essence. The so-called "all Tathagatas and Bodhisattvas" refers to all Buddhas and Bodhisattvas. The meaningful samaya of those venerable ones is that the mandala must be manifested, and by this, the desired accomplishments are completely manifested, and it is the mandala that does not go beyond this limit, which is the meaning of "condensed mandala." By whatever is blessed, that name is called as such, that is, abiding in that samadhi and making it manifest, he taught this essence of "the samaya of all meaningful things." All refers to the gods of the world and beyond the world. The meaningful samaya of those venerable ones is the condensed mandala, and the wisdom determined therein is called the essence, and it is also close to the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽) that indicates it, therefore it is called as such, and saying it is to make it manifest. That is, focusing on the aspect of generating the condensed mandala, therefore he spoke the word Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), that is the meaning. Starting from "then" and so on, the Bhagavan only uttered the word Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽), and the mandala of Vairochana and so on appeared, as well as the mandala of all Bodhisattvas, and even the mandala of worldly beings, arising from the vajra in the heart of the Bhagavan Vajrasattva, and entered into the nature of the great mandala previously described by the Bhagavan Vajrasattva. Thus, the explanation from "then" to "entered" is the explanation of the second samadhi. From "then, taming," it should be known that it is the third. Thus, after explaining the three samadhis, now those who have obtained the samaya and empowerment should recite and meditate.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཉེ་བར་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆའི་བར་དུ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འཕགས་
པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གནས་པར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསམ་ལ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ནས། ད་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་ལ་བརྟན་པོར་མཛད་ནས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བརྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ

【汉语翻译】
为了开示此“哦”之仪轨，故以“此后”等语，广说阿阇黎之事业仪轨及引入弟子等仪轨。而“今后”之语，如前所说，即从修习三摩地开始，直至修习坛城之后。所谓“亲近世尊之双足”，即是顶礼世尊毗卢遮那之双足。“大誓言坛城”者，既是誓言，又是大，故名大誓言，意为大菩提心，法界无始无终。“彼之坛城”即是从彼所出之摄略坛城。所谓“彼宣说”即是开示。所谓“大坛城”等，即是世尊金刚萨埵之外内坛城，如前一般善妙绘制后。“于大坛城之八处”者，即从东方之牌坊等，至内坛城东北隅牌坊之间。三界胜者，圣妙吉祥童子，虚空藏，虚空库，世间自在，初发心转法轮者，金刚拳，金刚夜叉之坛城，如次第安住，以意念分别观想。中央亦应观想金刚萨埵之坛城。此乃宣说意之坛城。如是宣说意之坛城后，今为开示所绘坛城，故宣说“此后”等语。所谓“此后”之语，即是紧接着，如是以前行之三摩地修习，心中稳固摄略坛城后，此摄略坛城乃是世尊金刚手所宣说。其中一切誓言即是摄略坛城。彼即是不可分割，故名金刚。以何加持并稳固之，即以缘彼之三摩地加持一切誓言之金刚。

【英语翻译】
In order to show the ritual of this "O," therefore, with "Then" and so on, the ritual of the Acharya's work and the ritual of introducing disciples and so on are explained in detail. And the word "Now," as before, starts from the practice of the three samadhis, and immediately after the mandala is practiced. The so-called "approaching the two feet of the Bhagavan" means prostrating to the two feet of the Bhagavan Vairochana. The "Great Vow Mandala" is both a vow and great, so it is called the Great Vow, meaning the Great Bodhicitta, the Dharma Realm without beginning and end. "Its mandala" is the abbreviated mandala that comes from it. The so-called "He declared" means to reveal. The so-called "Great Mandala" and so on, that is, the outer and inner mandalas of the Bhagavan Vajrasattva, are well drawn as before. "In the eight places of the Great Mandala," that is, from the eastern gate and so on, to the northeast corner gate of the inner mandala. The Victorious One of the Three Realms, the Holy Manjushri Kumara, Akashagarbha, Akashakosa, Lokeshvara, the one who turns the wheel of Dharma with the initial Bodhicitta, Vajramushti, and the Vajrayaksha mandala, reside in order as they are, and visualize them separately with the mind. In the center, one should also visualize the Vajrasattva mandala. This is the explanation of the mind mandala. After explaining the mind mandala in this way, now, in order to show the painted mandala, the words "Then" and so on are spoken. The word "Then" means immediately after, in this way, with the practice of the three samadhis as the preliminary, after firmly establishing the abbreviated mandala in the mind, this abbreviated mandala is declared by the Bhagavan Vajrapani. Among them, all the vows are the abbreviated mandala. That itself is indivisible, hence the name Vajra. With what is it blessed and stabilized? That is, the samadhi that focuses on it blesses the Vajra of all vows.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབྱིབས་སུའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བྲི་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་དབྱིབས་སུ་བྱའོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་འབར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྲི་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་
དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་ཅིང༌། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཞི་བ་མདུང་ཐུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར། ནུབ་བྱང་དུ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་མ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད། ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
于是安住于名为“如是”之三摩地后，此所说之名为“如是”之大曼荼罗，即是摄集一切誓言之金刚，名为“如是”之曼荼罗。所谓“以大曼荼罗之方式”，即是以金刚萨埵之大曼荼罗之形状。所谓“绘制外曼荼罗”，即是普遍绘制。所谓“于其中央绘制大曼荼罗金刚轮”，即于此外曼荼罗之中央，亦即于其中，应善妙绘制名为金刚轮之大曼荼罗，即是所说之金刚萨埵大曼荼罗之内曼荼罗，并使其成其形状。从内曼荼罗之中央部分开始，直至东北方之隅角处，从金刚萨埵之大曼荼罗开始，直至金刚夜叉之曼荼罗之尽头，应绘制一切火焰之曼荼罗，并安立大菩萨们。若问如何绘制，则说“一切皆以八曼荼罗之线来划线”，意即以前述之仪轨，应善妙地划定该曼荼罗。所谓“应安立大菩萨们”，即应以金刚萨埵及金刚吽迦啰等，与先前所说之眷属一同，将鲁嘎玛等之身像，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安立。所谓“于外曼荼罗中，应如次第绘制外金刚部”，即于外曼荼罗之天衣上，于东南方绘制以寂静短矛为标志之曼荼罗，于西南方绘制母部之曼荼罗，于西北方绘制三明童子之曼荼罗，于东北方绘制四姊妹之曼荼罗。所谓“于诸门中，应安立四部之标志”，即于东方之门安立金刚萨埵，于南方安立金刚吽迦啰，于西方安立世间自在，于北方安立虚空藏。此后，应广行大誓言之真实金刚大曼荼罗之方式的一切仪轨。

【英语翻译】
Then, having entered into the samadhi called "Thus," this great mandala called "Thus," which is the vajra that gathers all vows, is the mandala called "Thus" that was spoken. "In the manner of the great mandala" means in the shape of the great mandala of Vajrasattva. "Having drawn the outer mandala" means to draw it completely. "Having drawn the great mandala vajra wheel in its center" means in the center of that outer mandala, that is, within it, the great mandala called the vajra wheel, which is said to be the inner mandala of the great mandala of Vajrasattva, should be well drawn, and it should be made into its shape. Starting from the central part of the inner mandala, up to the northeast corner, starting from the great mandala of Vajrasattva, until the end of the mandala of Vajra Yaksha, all the mandalas of flames should be drawn, and the great bodhisattvas should be placed. If asked how to draw it, it is said, "Everything is marked with the lines of the eight mandalas," which means that the mandala should be well marked with the ritual described earlier. "The great bodhisattvas should be placed" means that the body images of Rugma and others, along with the retinue mentioned earlier, such as Vajrasattva and Vajra Humkara, should be placed with the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "In the outer mandala, the outer vajra families should be drawn in order" means that on the outer mandala's cloth, in the southeast corner, the mandala marked with a peaceful short spear should be drawn, in the southwest, the mandala of the mother class, in the northwest, the mandala of the three Mingpo, and in the northeast corner, the mandala of the four sisters. "In the gates, the symbols of the four families should be placed" means that Vajrasattva should be placed at the eastern gate, Vajra Humkara at the southern gate, Lokeshvara at the western gate, and Akashagarbha at the northern gate. Then, all the rituals of the manner of the great mandala of the true vajra of the great vow should be performed extensively.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་པའི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་དོན་སླར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དེ་ལས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་མའི་རེའུ་ཆ་ལ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་དྲན་པའི་གནས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་རེའུ་ཆ་ལ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའིའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་དང༌། མ་མོ་རྣམས་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་དང་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣ

【汉语翻译】
所谓的“是”，指的是金刚萨埵大坛城中，上师的事业仪轨，以及引入弟子等仪轨的广说部分，所有这些都要在此进行和修持，所有的智慧也都要像最初一样，如先前一样进行。从两幅布画开始，所有所说的都要在此进行，要知道。所谓的“一切安乐之誓言”，指的是金刚萨埵等成就生起的安乐，即是一切安乐。它的誓言是因，名为“如是”的觉悟大王圆满了。

此义当复述之：修持薄伽梵金刚萨埵之结合，亦如彼大瑜伽中所说而行。于摄略之坛城中所说之三摩地，亦当如是修持。然后，每日修持此坛城，直至亲眼得见为止。然后，如所说，于坛城之地的中央修持三种三摩地，如是安住于虚空之中，于日出之时善绘其图。金刚萨埵坛城之地的中央方格，亦为吉祥金刚萨埵之坛城。于金刚意生之处，为金刚吽作之坛城。于吉利吉利之处，为虚空藏之坛城。于金刚忆念之处，为世间自在之坛城。于金刚傲慢之处，为金刚拳之坛城。于东南隅之方格，为圣妙吉祥之坛城。于西南隅，为空界藏。于西北隅，为甫发心时法轮之转。于东北隅，当善绘金刚夜叉之坛城。然后，以“吽”字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身，将所有本尊绘制于先前所说的各自坛城之中。于外坛城本尊之幡上，于东南等隅，次第如是，以寂静矛所标帜者，以及诸母，以及三兄弟与四姐妹之坛城等。

【英语翻译】
That which is called "is" refers to the extensive explanation of the rituals of the master's activities in the great mandala of Vajrasattva, as well as the rituals of introducing disciples, etc. All of these are to be done and practiced here, and all the wisdom is to be done as before, just as in the beginning. Starting from two cloth paintings, all that is said is to be done here as well, know that. That which is called "the samaya of all bliss" refers to the bliss arising from the accomplishment of Vajrasattva and others, which is all bliss. Its samaya is the cause, and the great king of realization called "Thus" is complete.

The meaning of this should be repeated: Having performed the union of the Bhagavan Vajrasattva, it should also be done as it is said in that great yoga. The three samadhis spoken of in the abbreviated mandala should also be practiced as they are. Then, practice this mandala every day until it becomes visible. Then, as it is said, meditate on the three samadhis in the center of the mandala ground, and place them as they are in the direction of space, and draw the lines well at sunrise. The central square of the Vajrasattva mandala ground is also the mandala of glorious Vajrasattva. In the place arising from the Vajra mind, is the mandala of Vajra Humkara. In the place of Kili Kili, is the mandala of Akashagarbha. In the place of Vajra memory, is the mandala of Lokeshvara. In the place of Vajra pride, is the mandala of Vajra Fist. In the square of the southeast corner, is the mandala of the noble Manjushri. In the southwest corner, is that of Akashadhatu. In the northwest corner, is that of turning the wheel of Dharma as soon as the mind is generated. In the northeast corner, the mandala of Vajra Yaksha should be well drawn. Then, by the very syllable "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all the deities are drawn in their respective mandalas as previously described. On the banners of the deities of the outer mandala, in the southeast and other corners, in order as it is, those marked with the peaceful spear, as well as the mothers, and the mandalas of the three brothers and four sisters, etc.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
མས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྷོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད། ནུབ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །བྱང་དུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། དང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་གནས་སུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། ར་བ་དག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་
བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བ་བྱས་ནས། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རིགས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་

【汉语翻译】
应书写。东方的门是金刚萨埵，南方是金刚吽，西方是世间自在，北方是虚空藏，应好好地书写。如是绘制坛城后，同样地进行大瑜伽，首先从金刚完全执持的花枝中取出所有的瓶子，对于每个装满的瓶子念诵一百零八遍“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），开启坛城的所有门，做金刚收摄，观想薄伽梵金刚萨埵的大手印，以一百零八名赞颂，以秘密铁钩和“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字将所有本尊安住于自身的身像处，以金刚夜叉驱除障碍，做好结界、坛城结界、网和围墙，以金刚拳结门，以金刚守护给予所有守护的盔甲，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字供养供品。
然后以最初的金刚吽智（藏文：ཧཱུྃ་དྲྀ་ཤྱ་）进行观看后，念诵三遍“扎 吽 榜 霍，萨玛雅 斯德万，萨玛雅 斯德万，阿 杭 吽”，进行修持。然后如前一样，观想所有本尊的舌头上都有“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这是此处的法印。在自己的心间观想由阿字所生的各种金刚，金刚萨埵等的事业手印，都以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来束缚。然后再次在自己的心间观想由吽字所生的五股金刚，金刚萨埵等的大手印，都以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来束缚。然后如前一样，以自己灌顶的手印，给金刚萨埵等所有本尊灌顶，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字给坛城的所有本尊献上供品，献上瓶子、装满的瓶子、衣服和幡幢等，以五种供品供养，在外边也让歌舞、音乐、马、大象和牛群等进行供养。然后每一种族都做十二种手印供养，从嗡字生出七宝和如意

【英语翻译】
Should be written. The eastern gate is Vajrasattva, the southern is Vajra Hum, the western is Lokeshvara, and the northern is Akashagarbha, which should be written well. After drawing the mandala in this way, perform the great yoga in the same way. First, take all the vases from the flower branch completely held by the vajra, and recite "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) one hundred and eight times for each of the filled vases. Open all the doors of the mandala, perform the vajra gathering, contemplate the great mudra of Bhagavan Vajrasattva, praise with one hundred and eight names, and with the secret iron hook and the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), place all the deities in their own body's place. Remove obstacles with Vajra Yaksha, do the boundary binding, mandala binding, net, and fence. Bind the door with the vajra fist, and give all the protection armor with the vajra protection. Offer the offering with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum).
Then, after viewing with the initial Vajra Hum Drisya, recite three times "Ja Hum Bam Hoh, Samaya Tvam, Samaya Tvam, Aham Hum" and practice. Then, as before, contemplate the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) on the tongues of all the deities. This is the dharma seal here. In your own heart, contemplate various vajras born from the syllable Ah, and bind the karma mudras of Vajrasattva and others with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). Then again, in your own heart, contemplate the five-pointed vajra born from the syllable Hum itself, and bind the great mudras of Vajrasattva and others with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). Then, as before, with your own empowerment mudras, empower all the deities such as Vajrasattva, and with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), offer offerings to all the deities of the mandala. Offer vases, filled vases, clothes, banners, etc., and make offerings with the five offerings. Outside, also let songs, dances, music, horses, elephants, and herds of cows make offerings. Then, each family makes twelve kinds of mudra offerings, and from the syllable Om, the seven precious gems and the wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དང༌། ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲུལ་ལ། འདིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝ་རྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་གོས་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་ནས། ཡང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞི་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློག་
དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་འདིར་བྱའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདིར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉ

【汉语翻译】
树木以及具有百种味道的食物等陈设变化出来，以此来消除贫困。将双手掌心合拢成空心状，放在头顶上，念诵：嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 索拉 索拉 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吼。然后，在外面布施食子并进行火供。之后，用非常红色的布，用金刚夜叉完全念诵过的那些布中的一块做下裙，第二块做上衣。再用一块念诵金刚钩等四种心咒，遮盖自己的脸。以顶礼等作为前行，如是受持律仪，发起菩提心。在自己的心间如是生起金刚，面向东方的门，用外面瓶中的水给自己灌顶，以进入金刚萨埵大坛城的方式进入，如是行持一切仪轨。阿阇梨
的羯磨仪轨广轨完毕。
之后，对于弟子们，也应在此进行所说的金刚萨埵大坛城的一切仪轨。摄受弟子等的广轨完毕。
如是，对于三昧耶和灌顶等，阿阇梨应教授成就的智慧，如是，金刚萨埵等自己坛城中所说的一切将会成就。任何想要修持金刚吽嘎拉等的人，对于那些想要金刚吽嘎拉等仪轨的人，应在此进行金刚吽嘎拉等坛城中所说的灌顶等仪轨。简略坛城的讲述完毕。
在此，为了摄受那些对世间神祇特别有信心的众生，宣说了寂静矛尖等坛城的真实性，即般若波罗蜜多的方式，就是从“之后”等开始的。其中的“之后”一词，与前面一样，指的是薄伽梵毗卢遮那在所有欲界天神之王的住所，被金刚手等围绕，如实安住，之后紧接着

【英语翻译】
Transforming trees and offerings of a hundred flavors, etc., one should eliminate poverty with this. Joining the palms of the hands together in a hollow shape, placing them on the crown of the head, one should recite: OM SARVA VID PŪRA PŪRA SURA SURA ĀVARTAYA ĀVARTAYA HO. Then, one should give the torma outside and perform a fire offering. After that, with a very red cloth, one should use one of those cloths that have been fully recited with Vajrakila to make a lower garment, and the second to make an upper garment. Again, with one, reciting the four essences of Vajra Hook, etc., one should cover one's face. With prostrations, etc., as a preliminary, one should thus take vows, generate bodhicitta. In one's heart, one should generate the vajra in the same way, facing the eastern door, and empower oneself with the water from the vase outside, entering in the manner of entering the great mandala of Vajrasattva, and thus practice all the rituals. The extensive ritual of the Acharya's karma is complete.
After that, for the disciples, all the rituals of the great mandala of Vajrasattva that have been taught should also be performed here. The extensive ritual of admitting disciples, etc., is complete.
Thus, for the samaya and empowerments, etc., the Acharya should teach the wisdom of accomplishment, and thus, Vajrasattva, etc., all that is said in one's own mandala will be accomplished. Anyone who wants to practice Vajrahūṃkāra, etc., for those who want the rituals of Vajrahūṃkāra, etc., the rituals of empowerment, etc., that are taught in the mandala of Vajrahūṃkāra, etc., should be performed here. The explanation of the abbreviated mandala is complete.
Here, in order to take care of those beings who have particular faith in worldly deities, the reality of the mandala of Peaceful Spear Point, etc., is taught, which is the way of the Prajñāpāramitā, which begins with "Then," etc. The word "Then" in it is the same as before, referring to the Bhagavan Vairocana in the abode of the king of all the gods of the desire realm, surrounded by Vajrapani, etc., abiding as it is, and then immediately following

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷག་བར་མོས་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་བསྐྱེད་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ།
དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གི་སྙིང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་དག་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རིགས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་ན་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འ

【汉语翻译】
应将此安立为，名为“宣说般若波罗蜜多之理”。 所谓“加持一切有情”，一切有情是指特别信奉世间诸神者。 加持彼等，即是生起信奉如来之自性，远离我执等，生起对如来等的特别信奉。 所谓名为“如是”的般若波罗蜜多之理，是薄伽梵毗卢遮那所宣说的，即是如来所说。 所谓“一切有情皆具如来藏”，一切有情是指欲界、色界和无色界的有之自性，彼即是如来藏。 
其中，由于具有大菩提心和不动之自性，如来之种姓即是如来，彼即是何者之心要，即称之为“如是”。 此处为了显示原因，故说“菩萨摩诃萨普贤乃一切之自性”，其中，大菩提心和如来之种姓彼等即是大菩提之自性，故为菩萨摩诃萨。 普贤之大菩提心乃证悟之体性，以及如来种姓之种姓证悟之体性，彼瑜伽士由此生起，故为普贤。 既是菩萨摩诃萨，又是普贤，故菩萨摩诃萨普贤，彼乃一切有情之自性，故彼乃菩萨摩诃萨普贤一切之自性。 成为彼等之体性，故为自性，因此一切有情皆具如来藏。 如是《楞伽经》中云：“如来藏光明清净无垢，安住于有情之相续中，具足大丈夫三十二相，八十随好圆满庄严。”故如是说。

【英语翻译】
This should be established as, "The way of explaining the Prajñāpāramitā called 'Thus'." As for "Blessing all sentient beings," all sentient beings refers to those who especially believe in worldly gods. Blessing them means generating faith in the nature of the Tathāgata, being free from self-grasping, etc., and generating special faith in the Tathāgata, etc. The way of the Prajñāpāramitā called "Thus" is what the Bhagavan Vairocana proclaimed, that is, what the Tathāgata said. As for "All sentient beings possess the Tathāgatagarbha," all sentient beings refers to the nature of existence in the desire realm, the form realm, and the formless realm, that is the Tathāgatagarbha.
Among them, because of having the great Bodhicitta and the nature of immovability, the lineage of the Tathāgata is the Tathāgata, and that itself is the essence of whom, that is called "Thus." Here, in order to show the cause, it is said, "Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra is the very nature of all," among which, the great Bodhicitta and the lineage of the Tathāgata are the very nature of great Bodhi, therefore they are Bodhisattva Mahāsattvas. Samantabhadra's great Bodhicitta is the nature of realization, and the nature of realization of the lineage of the Tathāgata's lineage, that yogi arises from this, therefore it is Samantabhadra. Since it is both a Bodhisattva Mahāsattva and Samantabhadra, therefore it is Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, that is the nature of all sentient beings, therefore that is the nature of all Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra. Becoming the nature of those, therefore it is the nature, therefore all sentient beings possess the Tathāgatagarbha. Thus, in the Laṅkāvatāra Sūtra it is said: "The Tathāgatagarbha is bright, pure, and without defilement, abiding in the continuum of sentient beings, fully endowed with the thirty-two marks of a great person, and well adorned with the eighty minor marks." Therefore, it is said thus.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
དི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དོན་དམ་པར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ནི། ངག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་བར་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང༌། དོན་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན

【汉语翻译】
此说将要阐述，真实义中，大菩提自性之心，以及如来种性之自性，即是一切有情之自性，因为非真实之遍计所执性是极不生之故。所谓“一切有情皆具金刚藏”，其中“金刚”是指金刚宝布施波罗蜜多，以及宝部。“彼性”等如前。此处亦为阐述因由，故说“以金刚藏灌顶之故”，即是说，何为金刚宝布施波罗蜜多，以及宝部之自性之金刚藏灌顶，那便是金刚藏灌顶，彼等之自性即是灌顶。此说将要阐述，任何烦恼之意，其本身即是极不生者，因此，真实义中，一切有情皆具金刚宝布施波罗蜜多，以及宝部之藏。所谓“一切有情皆具法藏”，其中“法”是指般若波罗蜜多和莲花部。彼性等亦如是。此处为阐述因由，故说“一切语皆现证之故”，即是说，法、义、决定词、以及各别无碍智之自性，以及般若波罗蜜多和莲花部一切皆是语。其现证即是，任何深入一切有情相续者，即是一切语皆现证。彼等之本体即是一切语皆现证，因此一切有情皆具法藏。此乃阐述，任何分别之智慧，以及智慧之识，在真实义中是不生者，因此，一切有情皆具法、义、决定词、以及各别无碍智，以及般若波罗蜜多和莲花部之自性之法藏。

【英语翻译】
This saying will explain that, in the ultimate sense, the nature of the mind that possesses the characteristics of great Bodhi, as well as the nature of the Tathagata lineage, is the nature of all sentient beings, because the non-truly existent, completely imputed nature is extremely unborn. The saying "all sentient beings possess the Vajra Essence" means that "Vajra" refers to the Vajra Jewel Giving Paramita and the Jewel Family. "That same" and so on are as before. Here, also, in order to explain the cause, it is said, "Because of the empowerment of the Vajra Essence," which means that whatever is the empowerment of the Vajra Essence, which is the nature of the Vajra Jewel Giving Paramita and the Jewel Family, that is the empowerment of the Vajra Essence, and the nature of those is the empowerment itself. This saying will explain that whatever afflicted mind itself is extremely unborn, therefore, in the ultimate sense, all sentient beings possess the essence of the Vajra Jewel Giving Paramita and the Jewel Family. The saying "all sentient beings possess the Dharma Essence" means that "Dharma" refers to the Prajna Paramita and the Lotus Family. "That same" and so on are also the same. Here, in order to explain the cause, it is said, "Because all speech is fully manifested," which means that the nature of Dharma, meaning, definitive words, and individual unobstructed knowledge, as well as the Prajna Paramita and all of the Lotus Family, are all speech. Its full manifestation is that whatever deeply enters the continuum of all sentient beings, that is the full manifestation of all speech. The entity of those is the full manifestation of all speech, therefore all sentient beings possess the Dharma Essence. This explains that whatever discriminating wisdom and the consciousness of wisdom are unborn in the ultimate sense, therefore, all sentient beings possess the Dharma Essence of the nature of Dharma, meaning, definitive words, and individual unobstructed knowledge, as well as the Prajna Paramita and the Lotus Family.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའམ། དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེའི་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་
ཉིད་དོ། །དེ་དང་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་འབྲེལ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་པས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་འདིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་འདི་དག་གིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་ར

【汉语翻译】
诺。所有众生都是业之精华者，其中业是精进波罗蜜多和业的种类。其本身是那些的精华，或者谁是其精华的拥有者，那些就是业之精华者。这里也是为了显示原因，所以说了“以结合所有众生的行为”，所有众生的行为是精进波罗蜜多和业的种类。其行为是进入其中的任何行为，那就是所有众生的行为。那些的实体就是所有众生的行为本身。与其最终完全结合和关联，就是与所有众生的行为本身结合。因此，“以与所有众生的行为本身结合”这个词组是明确把握，意思是结合本身。这显示了这样的意思：眼睛、耳朵、鼻子、舌头和身体的各种意识，在究竟上是自性光明的，因此是不生的。因此，所有众生都是由精进波罗蜜多所造，业的种类的自性就是业的精华。如此，通过显示般若波罗蜜多，所有众生都显示了如来藏等，所以在究竟上，所有众生都是菩提心、如来种姓、布施波罗蜜多、珍宝种姓、般若波罗蜜多、莲花种姓、精进波罗蜜多和业的种类的自性。这些论典讲述了外在金刚四部共同的第一个结合的等持。那就是从“此后”等开始，讲述了等持。而“此后”这个词与之前一样，如此，薄伽梵毗卢遮那通过显示般若波罗蜜多，为了调伏对外在金刚部特别有信心的众生，劝请了薄伽梵金刚手，以及其

【英语翻译】
No. All sentient beings are those who possess the essence of karma, wherein karma is the perfection of diligence and the types of karma. That itself is the essence of those, or whoever possesses its essence, those are the ones who possess the essence of karma. Here also, in order to show the cause, it is said, "By combining the actions of all sentient beings," the actions of all sentient beings are the perfection of diligence and the types of karma. Its action is whatever enters into it, that is the action of all sentient beings. The entity of those is the action of all sentient beings itself. By thoroughly combining and relating to it ultimately, it is combining with the action of all sentient beings itself. Therefore, the phrase "by combining with the action of all sentient beings itself" is a definite grasp, meaning the combination itself. This shows the following meaning: whatever visual, auditory, olfactory, gustatory, and tactile consciousnesses are, in ultimate reality, they are unborn because they are naturally luminous. Therefore, all sentient beings are made from the perfection of diligence, and the nature of the types of karma is the essence of karma. Thus, by showing the Prajnaparamita, all sentient beings are shown to possess the Tathagatagarbha, etc. Therefore, in ultimate reality, all sentient beings are the nature of Bodhicitta, the Tathagata lineage, the Dana Paramita, the Ratna lineage, the Prajna Paramita, the Padma lineage, the Virya Paramita, and the types of karma. These treatises speak of the first Samadhi of union common to the four outer Vajra families. That is, from "thereafter" and so on, the Samadhi is spoken of. And the word "thereafter" is the same as before, thus, the Bhagavan Vairochana, by showing the Prajnaparamita, in order to subdue the sentient beings who have particular faith in the outer Vajra family, urged the Bhagavan Vajrapani, and its

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཞིབ་མདུང་གིས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་སྨྲས་པར་གྱུར་པ་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞིབ་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པ་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞུང་འདི་དག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཟླུམ་པའོ། །ཐིག་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོར་བསྒོ་བཞི་བྲི་ཞིང༌། མཚམས་སུ་ནི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དེའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་ཏེ། ལོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་བརྒྱད་པོ་སྟེ། བ་ལང་གི་རྣ་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་དབུས་མར་རོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་དབྱིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
紧接着，（经中）说了能生起以外围金刚部族的形相，以细矛为标志等的坛城之精要，名为“提”，是薄伽梵金刚持以金刚自在之形相宣说的。然后紧接着，要知道这以细矛为标志的坛城，是薄伽梵金刚手以金刚自在之形相安住于心间而生起，并安住于自处的。如此，这些经文宣说了第二禅定。要知道从简略开始是第三（禅定）。为了宣说获得誓言和灌顶者应念诵和修习的仪轨，因此宣说了“之后要宣说坛城”等。这宣说了导师的事业仪轨，以及弟子进入等的仪轨。其中的“之后”一词，表示紧接着，从修习第三禅定开始，直到现量见到为止，都要在坛城中修习。然后紧接着，修习第三禅定后，要绘制此坛城。“要宣说坛城”等，是趋入精进之义。“一切圆满”是指形状是圆的。“第三线”是指第三层。“大坛城”是指以大手印为主。“四门”等，每一层都要各自绘制四门，在角隅绘制三尖矛，在其中心如实绘制大自在，在大自在的那些方位和角隅，即所有侧面，绘制八部众，直到牛耳自在。那些角隅是所有母众，是指中间的层次。如实安住是指如下面所说的那样。在门上要绘制财自在等。在外围要绘制诸部多和文字。

【英语翻译】
Immediately after that, (the text) speaks of the essence that generates the mandala marked with fine spears, which is the form of the outer Vajra family, such as Vajra Ishvari, called 'Ti,' which was spoken by the Bhagavan Vajradhara in the form of Vajra Ishvara. Then, immediately after that, know that this mandala marked with fine spears arises from the heart of the Bhagavan Vajrapani, who abides in the form of Vajra Ishvara, and abides in its own place. Thus, these texts speak of the second samadhi. Know that the third (samadhi) begins from the condensed version. In order to explain the ritual that those who have received vows and initiations should recite and practice, it is said, 'Then the mandala should be explained,' and so on. This explains the ritual of the teacher's activities, as well as the ritual of the disciple entering, and so on. The word 'then' indicates immediately after, starting from the practice of the third samadhi, until one actually sees it, one should practice in the mandala. Then, immediately after that, after practicing the third samadhi, this mandala should be drawn. 'The mandala should be explained,' and so on, is the meaning of entering into diligence. 'All complete' means that the shape is round. 'The third line' refers to the third layer. 'The great mandala' refers to the one that mainly uses the great mudra. 'Four doors,' and so on, each layer should draw four doors separately, and a three-pointed spear should be drawn in the corners, and in the center of it, Mahadeva should be drawn as it is, and in those directions and corners of Mahadeva, that is, on all sides, the eight classes should be drawn, up to the Bull-Eared Ishvara. Those corners are all the Matrika assembly, which refers to the middle level. 'Abiding as it is' means as it is explained below. At the doors, Dhana Ishvara and others should be drawn. On the outside, the Bhutas and letters should be drawn.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་ནི་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། སློབ་དཔོན་ཐལ་བ་གཙང་མས་ལུས་བསྐུས་ཤིང་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ། མདུང་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚན་མས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ།།
སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྟན་པ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའོ། །དེ་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་དག་གི་བདག་པོ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ། ལས་དེའི་དངོས་པོ་དེ་གྱིས་ཤིག་བོད་པའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་བཅུག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །དྲག་པོའི་འཇ

【汉语翻译】
所谓的“是”，指的是第三层外层坛城的自性次第，要书写八大元素的八个字母。所谓的“之后”等等，像这样绘制坛城之后，阿阇梨用干净的灰烬涂抹身体，穿上干净的衣服，用三叉戟的标志来引导。进入之后，也要念诵“利益一切众生”等等的仪轨。
所谓的“众生”等等，指的是从利益广大的安乐中成熟，为了那个目的，要加上猛烈的行为和无实体的自性。教导说：“为了成就一切恶毒。”指的是为了调伏恶毒而做的凶猛行为，如来之语就是调伏恶毒。成就它就是圆满，为了那个目的。所谓的“一切欲望的主宰”，指的是五种欲望功德的主宰，以及金刚自在等等的主宰，就是一切欲望的主宰，就是一切欲望的主宰。所谓的“猛烈行为的自性”，指的是金刚自在的行为就是猛烈的行为，命令去做那个行为的实体。这是这样开示的，去做金刚自在的各种行为吧。像那样，他的大手印就会成就。所谓的“之后学习手印的智慧”，指的是让弟子进入之后，学习他们的大手印等等。之后，在临近结束的时候，也要像往常一样在外面布施食子，然后收摄坛城。所谓的“从那之后开始”，指的是从进入坛城开始，就要接近领受。所谓的“没有恐惧”，指的是远离外道诸神的侵害。所谓的“一切成就”，指的是因为成为金刚自在和大手印等等成就之因。所谓的“一切圆满”，指的是通过金刚自在等等的圆满。所谓的“体验一切安乐和喜悦之后”，指的是金刚自在等等那些本身。猛烈的恐

【英语翻译】
The so-called "is" refers to the nature of the third outer mandala, and the eight letters of the eight elements should be written. The so-called "then" and so on, after drawing the mandala in this way, the Acharya smears the body with clean ashes, puts on clean clothes, and guides with the symbol of the trident. After entering, the ritual of "benefiting all sentient beings" and so on should also be recited.
The so-called "sentient beings" and so on, refers to maturing from the happiness of great benefit, and for that purpose, violent actions and the nature of non-entity should be added. It is taught: "In order to accomplish all evils." It refers to the fierce actions done to subdue the evil, and the words of the Tathagata are to subdue the evil. To accomplish it is to complete it, for that purpose. The so-called "master of all desires" refers to the master of the five desires and virtues, and the master of Vajra Freedom and so on, is the master of all desires, that is, the master of all desires. The so-called "nature of violent action" refers to the action of Vajra Freedom is violent action, and commands to do the entity of that action. This is how it is shown, do the various actions of Vajra Freedom. In that way, his great mudra will be accomplished. The so-called "then learn the wisdom of the mudra" refers to letting the disciples enter and then learning their great mudra and so on. Afterwards, when it is near the end, the food should also be given outside as usual, and then the mandala should be gathered. The so-called "starting from then on" refers to approaching and receiving from the beginning of entering the mandala. The so-called "without fear" refers to being free from the harm of external gods. The so-called "all achievements" refers to becoming the cause of the achievements of Vajra Freedom and the Great Mudra and so on. The so-called "all perfections" refers to the perfections through Vajra Freedom and so on. The so-called "after experiencing all happiness and joy" refers to those themselves, such as Vajra Freedom and so on. Fierce fear

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རྟེན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའོ། །མཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནས་
བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་ལ། ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ལ། རིམ་པ་གསུམ་པ། དབུས་མ་ཉིས་འགྱུར། རིམ་པ་གསུམ་པ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་གསུམ་པ་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་བཞི་པ་ལ་མཚམས་བཞིར་མདུང་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མའི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། གདོང་དང་པོ་ཞི་བ། གདོང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལག་པ་བཞི་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ། ཡང་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རླན་དང་བཅས་པ་བ་དན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་གནས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དེའི་མདུན་གྱི་ལག་པ་བཞིན། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ལག་པ་བཞི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་མ་དེ་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དྲིལ་ཆེན་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་མདུང་རྩེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་བགྲང་པོ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཁཊྭཱཾ་ག་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བ་ལང་རྣ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཐོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དྲག་མོ་ལག་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ཚངས་པ་མོ་ལག

【汉语翻译】
所谓“于世间”，即是世间所称扬的。所谓“应供养”，即是如金刚自在般应如实供养。当宣说其义是这样的：作金刚自在之结合，从修习三摩地开始，直至获得征相及随许之间，应修习此坛城。之后于坛城地的中央，如是修习三种三摩地，于虚空之处如前安立坛城，于日出之时，应善加绘制线条，务必周圆。有三重次第，中央是两倍。三重次第是外坛城的自性，三重次第是三倍。于一切之四门，四隅应以三尖矛为相而绘制。之后于中央坛城的中央，应安置四面大自在天，第一面寂静，其余诸面应绘制成猛厉可怖。大忿怒尊怖畏金刚四臂黑色，两手持三尖矛和颅骨，另两手以幡旗之状执持带有湿气的象皮而安住，应于其顶上绘制。如是金刚自在天面前的四手，应执持以三尖矛、喀章嘎、念珠和雍仲为相之物。如是其背后的四手也应如是。中央坛城之东方，是大黑天，手持三叉戟。南方是欢喜自在，勤于击打腰鼓。西方是大声天，手持铃铛。北方是舞自在，手持矛等。东南隅是颅骨计数者，手持颅骨。西南隅是暴恶自在，手持三叉戟、宝剑、喀章嘎和颅骨。西北隅是喀章嘎，手持喀章嘎和颅骨。东北隅是牛耳自在，手持三叉戟。第二重次第的东方，是猛女，手持三尖矛。南方是梵天女。

【英语翻译】
That which is called "in the world" is what is praised in the world. That which is called "worthy of offering" is that which should be truly offered like Vajra Lord. It should be explained that its meaning is like this: Having made the union of Vajra Lord, starting from the practice of samadhi, until the sign is obtained and permission is granted, this mandala should be practiced. Then, in the center of the mandala ground, practice the three samadhis in this way, and place the mandala in the space as before. At the time of sunrise, the lines should be drawn well, and it must be round. There are three levels, the center is twice. The three levels are the nature of the outer mandala, and the three levels are three times. At the four gates of all, the four corners should be marked with three-pointed spears. Then, in the center of the central mandala, the four-faced Great Lord should be placed, the first face is peaceful, and the remaining faces should be drawn as fierce and terrifying. The Great Wrathful One, the terrifying Vajra, has four arms and is black in color. Two hands hold a three-pointed spear and a skull, and the other two hold an elephant skin with moisture in the form of a banner, and dwell. It should be drawn on its head. Like the four hands in front of the Vajra Lord, they should hold objects marked with a three-pointed spear, a khatvanga, a rosary, and a swastika. Likewise, the four hands behind it should also be like that. In the east of the central mandala is the Great Black One, holding a trident in his hand. In the south is the Joyful Lord, diligent in beating the waist drum. In the west is the Great Sound, holding a bell in his hand. In the north is the Dance Lord, holding a spear and so on in his hand. In the southeast corner is the skull counter, holding a skull in his hand. In the southwest corner is the Fierce Lord, holding a trident, a sword, a khatvanga, and a skull. In the northwest corner is the khatvanga, holding a khatvanga and a skull. In the northeast corner is the Bull Ear Lord, holding a trident. In the east of the second level is the Fierce Woman, holding a three-pointed spear. In the south is the Brahma Woman.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་མོ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་
གཞོན་ནུ་མ་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ནག་མོ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་དང་འཁར་གསིལ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལག་ན་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཟབ་མོ་ལག་ན་མཆེ་བ་ཐོགས་པའོ།། བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་སྲིན་མོ་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཞི་བ་ལག་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། ལྷོར་བྷཱེ་རུཎྜ་ལག་ན་རུས་པའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལག་ན་བྱ་རྒོད་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་འཇིགས་བྱེད་མ་ལག་ན་བྱི་ལ་ཐོགས་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པོ་ལ་འབྱུང་པོའི་ཡི་གེ་ཏྲི་བརྒྱད་ཕྲེང་བརྒྱད་དུ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་དབྱིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཐོད་པ་དང་འཁར་བ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་མགོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ལག་ན་ཏི་ཤཱུ་ལ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ལག་ན་ཐོད་པ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། མདུད་རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་སྟེ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། གོས་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་དཀར་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་ནི་སྟོད་གཡོགས་བྱ། གསུམ་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ལ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ཐལ་བ་གཙང་མས་ལུས་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསམས་
ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུ

【汉语翻译】
手持念珠。西边，遍入母手持轮。北边，
少女手持铃。东南方，黑母手持带血颅器和手杖。西南方，大黑母手持弯刀。西北方，深母手持獠牙。东北方，罗刹女手持卡杖嘎。坛城本身的东方门，寂静者手持颅器。南方，拜鲁尼达手持骨骼念珠。西方，暴怒母手持秃鹫。北方，怖畏母手持野猫。在三个层级上，书写安住着八个一排的明点（ཏྲི་，tri，滴）字。包括外部和内部，东方门，地神自在手持颅器和手杖。南方，头神自在手持三叉戟和颅器。西方，铃铛耳手持铃铛。北方，大忿怒者手持颅器和三叉戟。在此，须知一切神的心髓即是明点（ཏྲི་，tri，滴）。如是，以金刚自在的加持力绘制坛城，手结三结印契的三尖印，并从花枝中取出所有宝瓶和满瓶，各自念诵一百零八遍明点（ཏྲི་，tri，滴），开启坛城的所有门，以明点（ཏྲི་，tri，滴）供养金刚自在及其眷属，陈设满瓶、衣物和帷幔等，以五种供养进行供养，并以如前所述的自身事业手印进行供养，在外布施朵玛后进行火供。之后，在白布上念诵金刚夜叉和明点（ཏྲི་，tri，滴），用其中之一做下裙，第二个做上衣，第三个遮盖自己的脸，用念诵明点（ཏྲི་，tri，滴）后的净灰涂抹身体，顶礼膜拜，发起菩提心，如是观想自身心间的金刚，
看向东方门，以外面放置的宝瓶之水进行灌顶。

【英语翻译】
Holding a rosary. In the west, the Pervading Mother holds a wheel. In the north,
A maiden holds a bell. In the southeast, the Black Mother holds a skull cup with blood and a staff. In the southwest, the Great Black Mother holds a curved knife. In the northwest, the Profound Mother holds fangs. In the northeast, the Rakshasa Woman holds a khatvanga. At the eastern gate of the mandala itself, the Peaceful One holds a skull cup. In the south, Bhairunda holds a rosary of bones. In the west, the Wrathful Mother holds a vulture. In the north, the Terrifying Mother holds a wildcat. On the three levels, write the elemental letter Tri (ཏྲི་，tri，drop) residing in eight rows of eight. Including the outer and inner, at the eastern gate, the Earth Lord holds a skull cup and a staff. In the south, the Head Lord holds a trident and a skull cup. In the west, the Bell Ear holds a bell. In the north, the Great Wrathful One holds a skull cup and a trident. Here, know that the essence of all deities is the Tri (ཏྲི་，tri，drop). Thus, draw the mandala with the empowerment of Vajra Lord, hold the three-pointed mudra marked with three knots, and from the flower branches, take all the vases and full vases, each reciting the Tri (ཏྲི་，tri，drop) one hundred and eight times, open all the doors of the mandala, offer the offering water to Vajra Lord and his retinue with the Tri (ཏྲི་，tri，drop), arrange the full vases, clothes, and curtains, etc., make offerings with the five offerings, and also make offerings with the mudras of one's own activities as described above, give the torma outside and then perform the fire puja. Then, recite Vajra Yaksha and Tri (ཏྲི་，tri，drop) on a white cloth, use one of them as a lower garment, the second as an upper garment, and the third to cover one's face, smear the body with the pure ashes after reciting the Tri (ཏྲི་，tri，drop), prostrate, generate the mind of enlightenment, and likewise, contemplate the Vajra in one's heart,
look at the eastern gate, and empower with the water of the vase placed outside.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནས། རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་མ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། བཛྲ་བཛྲ་ཏྲི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དྲག་པོ་འབྱུང་བའི་བདག་པོ་དབང་དུ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་སིདྡྷྱེ་མ་ན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩེ་མོ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བས་དེ་ལ་བ་ལྟ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་མཐོང་བར་བྱིན་ནས། རང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟེར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཟློས་ཏེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་སྟེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་
གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་བ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ལ། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
然后，用三尖器束缚标志，他自己拿着花环，念诵“班匝 班匝 扎（藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཏྲི་）”并进入坛城。然后这样说：“唉！猛烈的生主，请您掌握！”这样说。然后顶礼，绕坛城三圈后，坐在金刚自在面前，这样说：“扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ），成就我（梵文天城体：प्रसिद्धये मन，梵文罗马拟音：prasiddhye mana，汉语字面意思：成就心）。”然后喝金刚水，念诵一百遍“阿（藏文：ཨ་）”，加持自己。又用左拳不分开金刚萨埵，同样念诵“阿（藏文：ཨ་）”，加持自己。然后用“扎（藏文：ཏྲི་）”字抛掷鲜花。然后拿起它，用它束缚在自己的头上。然后用它解开面纱。然后念诵它，从东方的方向开始，观看坛城。然后用三个尖端束缚标志，用“谛叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་）”等字在自己的心间解开。然后结金刚自在的大手印，用金刚眼看着它，直到金刚自在显现，赐予自己的成就，在那之前念诵“扎（藏文：ཏྲི་）”字。然后用金刚眼看着金刚自在，用金刚合掌绕圈顶礼，接受鲜花等的灌顶。首先，只有寂静的矛所标志的，完全持有的三尖矛，以及胜过花枝的花瓶，像以前说过的花瓶的咒语一样完全念诵，加持自己成为金刚自在，在外坛城内绘制各种莲花，在其上以金刚自在的大手印安住，用鲜花等真实地供养自己，接受供养的水，用金刚拳
从胜利的花瓶中取水，念诵“嗡 班匝 阿比钦匝 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲི་）”，用它给自己灌顶，也喝下那水。然后是珍宝的宝冠，丝绸的垂饰，以及灌顶的手印。

【英语翻译】
Then, bind the symbol with the three-pointed object, and he himself holds the garland of flowers, recites "Vajra Vajra Tri (Tibetan: བཛྲ་བཛྲ་ཏྲི་)" and enters the mandala. Then say this: "Alas! Lord of the fierce origin, please take control!" Say this. Then prostrate and circumambulate the mandala three times, then sit in front of Vajra Lord and say this: "Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), Accomplish me (Sanskrit Devanagari: प्रसिद्ध्ये मन, Sanskrit Romanization: prasiddhye mana, Chinese literal meaning: Accomplish the mind)." Then drink the vajra water, recite "Ah (Tibetan: ཨ་)" a hundred times, and bless yourself. Also, with the left fist without separating Vajrasattva, recite "Ah (Tibetan: ཨ་)" in the same way, and bless yourself. Then throw the flower with the syllable "Tri (Tibetan: ཏྲི་)". Then pick it up and bind it on your own head with it. Then untie the veil with it. Then recite it and, starting from the eastern direction, look at the mandala. Then bind the symbol with three points, and untie it at your own heart with "Tistha Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་)" and so on. Then form the great mudra of Vajra Lord, look at it with the vajra gaze, and until Vajra Lord appears and grants your own accomplishments, recite the syllable "Tri (Tibetan: ཏྲི་)" until then. Then look at Vajra Lord with the vajra gaze, and prostrate by circling the vajra palms, and receive the empowerment of flowers and so on. First, only the three-pointed spear marked by the peaceful spear, completely held, and the vase that surpasses the flower branch, completely recite the vase mantra as previously stated, bless yourself as Vajra Lord, and draw various lotuses inside the outer mandala, and reside on it with the great mudra of Vajra Lord, truly offer to yourself with flowers and so on, accept the offering water, and with the vajra fist,
Take water from the victorious vase, recite "Om Vajra Abhisinca Tri (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲི་)", and empower yourself with it, and also drink that water. Then the jewel crown, the silk pendants, and the empowerment hand seals.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་མདུང་རྩེ་གསུམ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་ལ་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ། མདུད་རྩེ་གསུམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། རྡོ་རྗེར་མཛད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གདུག་པ་འདུལ་བ་གྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །འདོད་ཀུན་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །གདུག་པའི་ལག་ལ་གནས་པར་གྱིས། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆོས། །ཡང་དག་བདེན་པར་སྨྲ་བྱ་བ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །བདེན་པ་ཡང་དག་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འཆི་བའི་དབང་དུ་གྱུར་ཀྱང་ནི། །མི་བདེན་ནམ་ཡང་སྨྲ་མི་བྱ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ཡང་གཞན་མིན་ཏེ། །འདི་ནི་བདེན་པ་མིན་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་བཟང་ནས་ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་མིང་བརྗོད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཏྲི་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ་བསྒྲེང་ལ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དཔུང་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ནས། གཡས་པས་ལག་མཐིལ་དུ་སོར་མོ་གསུམ་བསྡུས་ལ་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་བརྐྱང་ནས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་གུང་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་

【汉语翻译】
应当用珍贵的土地宝冠和丝绸悬挂物来作自身灌顶，名为“ཏྲི་”者，取走三尖矛和铃铛，并念诵名为“ཏྲི་”者，以金刚自在的名义灌顶，作自身灌顶，名为“ཏྲི་”者，取走主尊的灌顶，应当仅仅用那三尖矛来执持。对于此，所有这些世间人，世尊金刚手将他们放入坛城后，凡是那些被做成金刚者的手印，那便是金刚手印，那即是其本身。然后摇动铃铛，演奏法乐，对此，法即是：为了利益一切众生，为了成就调伏恶毒者，为了成为一切欲妙的主人，请安住于恶毒者的手中。然后加持成为大誓言手印，这即是：此乃汝之誓言法，应当说真实语，汝不应轻蔑它，说这是真实的真理。这被称为誓言。然后应当受持苦行：即使面临死亡的控制，也不应说不真实或虚假的话，鬼神的魔障也不是其他，而是从不真实中产生。从那之后，一切鬼神都将被控制，伟大的自在也将赐予一切成就。然后用鲜花等如实供养自身，也用自己的事业手印来供养，接受灌顶，向金刚自在顶礼，用名为“ཏྲི་”者加持，并念诵自己的名字，用金刚来成就坛城。然后作收摄，以“嗡 ཏྲི་ ཧ་ཧ་ཧ་(藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tri ha ha ha，汉语字面意思：嗡 ཏྲི་ 哈哈哈哈)”的手印，将薄伽梵金刚自在及其眷属安入坛城，并如其所处的位置安放。左手竖起中三指，向无实的方位伸直手臂，右手掌心收拢三指，伸出拇指和小指，结成持卡杖嘎的手印，左手的中指做成铁钩状，这便是金

【英语翻译】
One should perform self-empowerment with a precious earth crown and silk hangings. One called "Tri" should take the three-pointed spear and bell, and reciting the name "Tri," empower oneself in the name of Vajra Lord, and one called "Tri" should take the empowerment of the master. One should hold only that three-pointed spear. For all these worldly beings, after the Bhagavan Vajrapani has placed them in the mandala, whatever mudras are of those who have been made into vajras, that is called the vajra mudra, and that is it. Then the bell should be rung to play the Dharma music. The Dharma is this: For the benefit of all sentient beings, to accomplish the subduing of the wicked, to be the master of all desires, please abide in the hands of the wicked. Then bless it as the great samaya mudra. This is it: This is your samaya Dharma, you should speak the truth, you should not despise it, saying that it is the true truth. This is called the samaya. Then one should take vows: Even if one is under the control of death, one should not speak untruthfully or falsely. The demonic obstacles of spirits are not other, but arise from untruth. From then on, all spirits will be controlled, and the great Lord will also bestow all accomplishments. Then, offer oneself truly with flowers and so on, and also offer with one's own karma mudras, receive empowerment, prostrate to Vajra Lord, bless with the name "Tri," and recite one's own name, and accomplish the mandala with the vajra. Then, perform the gathering, with the mudra of "Om Tri Ha Ha Ha (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཧ་ཧ་ཧ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om tri ha ha ha，汉语字面意思：嗡 ཏྲི་ 哈哈哈哈)", place the Bhagavan Vajra Lord and his retinue in the mandala, and place them as they are. Raise the three middle fingers of the left hand, extend the arm upwards towards the direction of emptiness, gather three fingers into the palm of the right hand, extend the thumb and little finger, form the mudra of holding the khatvanga, and make the middle finger of the left hand into a hook. This is the gold

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་ལ། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། རབ་དང༌། དྲ་བ་དག་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། མདུད་རྩེ་གསུམ་པའི་མིག་གིས་ཏྲི་དྲཾ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བར་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཏྲི་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོ་དང༌། མཐེ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་མདུད་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་བ་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་པ་ལ། ཏྲི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་
ལ། སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མདུང་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པའོ།། དེའི་མཚན་པ་ནི་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་མཚན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ན་དེ་ལ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇུག

【汉语翻译】
迎请自在主及其眷属之手印：以此迎请大自在主及其眷属，并念诵“ཏྲི་ (Tri)”之音。之后，金刚夜叉驱除障碍，结界，坛城结界，以及布置帷幔和网。以金刚拳封闭坛城之门，以金刚护卫进行守护，穿戴所有盔甲。以“ཏྲི་ (Tri)”供养供品，以三尖眼（三股杵之眼）以“ཏྲི་དྲཾ་ཤྱ་ (Tri Dram Shya)”观视眷属，念诵三次“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཏྲི་ (Dza Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Tvam Aham Tri)”，然后进行修持。之后，双手拇指和小指如铁钩般相扣，以三尖杵印记为誓言手印。如前一般，于舌上观想金刚，于大自在主等之舌上观想“ཏྲི་ (Tri)”，此为此处之法手印。于心间观想由阿字所生的各种金刚，并如金刚自在主等之大手印所绘一般，随之念诵“ཏྲི་ (Tri)”，以舞蹈之姿结印，此为彼等之事业手印。于自身心间观想由吽字所生的金刚，念诵“ཏྲི་ (Tri)”，并如所绘一般，随之结金刚自在主等之大手印。之后，以金刚宝之摄受手印，为金刚自在主及其眷属灌顶，以“ཏྲི་ (Tri)”为金刚自在主及其眷属供养供品，以五种供养和手印如法供养，为了引入弟子，领受许可后引入弟子。之后，为弟子们进行所有仪轨。寂静矛所标帜之坛城，寂静是指大自在主，其矛是指三尖杵，其标帜是指以其所标帜之坛城，即称为寂静矛所标帜之坛城。于外围金刚部作礼拜时，应以信心而行，而非特别倾向于超越世间之天神者，彼等则不应进入。

【英语翻译】
The Mudra for Inviting the Lord of Power and His Retinue: With this, invite the great Lord of Power and his retinue, and utter the sound "Tri." Then, Vajra Yaksha dispels obstacles, binds the boundary, binds the mandala, and arranges the canopy and net. Seal the door of the mandala with the Vajra Fist, protect with Vajra Protection, and don all armor. Offer the offerings with "Tri," and with the three-pointed eye (eye of the trident), gaze upon the retinue with "Tri Dram Shya." Recite three times "Dza Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Tvam Aham Tri," and then practice. Then, the thumbs and little fingers of both hands are interlocked like iron hooks, with the three-pointed vajra mark as the vow mudra. As before, visualize a vajra on the tongue, and visualize "Tri" on the tongues of the great Lord of Power, etc. This is the Dharma Mudra here. Visualize various vajras arising from the letter A in the heart, and as the great mudras of the Vajra Lord of Power, etc., are drawn, accordingly recite "Tri," and bind the mudra in a dancing manner. This is the Karma Mudra of those deities. Visualize a vajra arising from the syllable Hum in one's own heart, recite "Tri," and bind the great mudras of the Vajra Lord of Power, etc., in accordance with how they are drawn. Then, with the gathering mudra of Vajra Jewel, empower the Vajra Lord of Power and his retinue. With "Tri," offer offerings to the Vajra Lord of Power and his retinue, and offer perfectly with the five offerings and mudras. In order to introduce disciples, receive permission and then introduce the disciples. Then, perform all the rituals for the disciples. The mandala marked by the peaceful spear, "peaceful" refers to the great Lord of Power, his spear refers to the trident, and its mark refers to the mandala marked by it, which is called the mandala marked by the peaceful spear. When prostrating to the Vajra family on the outside, it should be done with faith, not with special inclination towards the deities who transcend the world; those should not enter.

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྔགས་བཟུང་བ་རྣམས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་བ་མདུང་གིས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ནི་དགུག་པའོ། །གཞུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་པ་སེམས་མེད་པར་བྱ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་བསད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བསད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒ་ཡང་ཉེ་བར་གདགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྨྲས་པ་ནི་བཤད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྷྱོ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པ་འདི་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་
བར་བྱའོ།། །།ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྟེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་འདིའིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཟུར་བཞི་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལམ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སློབ་དཔོན་ཆོས་སྤྱོད་པ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆུས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཀྲུས་པའི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཆུའི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཕྱིའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཚེས་སྤྱོད་པ་དང་གཙང་བའོ། །གོས་གཙང་མ་བགོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ

【汉语翻译】
，灌顶，持咒等不要做。吉祥第一智度论中所说的寂静矛名坛城的解说完毕。如此解说了寂静矛名坛城后，现在从以调伏母众开始，宣说了母众坛城。其后的“之后”之声如前。此处最初结合的等持就是所说的寂静矛名大坛城。所谓“勾摄一切”，以心要等勾摄一切就是勾摄。所谓“安住”，就是将一切有情等安住在坛城等中。杀死一切有情，使其无心，就是极度杀死。成就就是成就大手印等。誓言就是勾摄一切，安住，杀死，成就这些的因，即以何为名，所谓心要就是决定的智慧，修习它和显示它的语也接近安立，所以才这样说。说了它就是变成了宣说，名为བྷྱོ་（藏文）。这些解说的第二等持已经说了。从那之后聚集开始，要知道是第三个。
现在为了显示得到誓言和灌顶的人们应当念诵和修习的意义，所以说了“之后应当宣说坛城”等，这是宣说了阿阇黎事业的仪轨。所谓“之后”的声音就是紧接着，意思是先前所依赖的后续。此处的“此”是指此心要。“应当宣说坛城”就是容易理解。所谓“四角”等容易理解。如此绘制坛城后，紧接着道路母众的集会的手印阿阇黎，所谓行法清净，就是具有以十善业道的道路之水洗涤了十不善业道的相续，以及以外面的水沐浴而远离外面的污垢，就是行法和清净。所谓穿着干净的衣服就是。

【英语翻译】
, initiation, mantra recitation, etc., should not be done. The explanation of the Peaceful Lance-Named Mandala, as stated in the Supreme First Wisdom Perfection Chapter, is complete. Having explained the Peaceful Lance-Named Mandala in this way, now, starting with the subjugation of the mothers, the Mandala of the Mothers is explained. The sound of "then" is as before. Here, the first samadhi of union is the very great Peaceful Lance-Named Mandala that was spoken of. "Gathering all" means that gathering all with the essence, etc., is gathering. "Abiding" means causing all sentient beings, etc., to abide in the mandala, etc. Killing all sentient beings, making them mindless, is extreme killing. Accomplishment is the accomplishment of the Great Seal, etc. The vow is the cause of gathering all, abiding, killing, and accomplishing, i.e., by what name, the so-called essence is the definitive wisdom, and the word that cultivates it and reveals it is also close to being established, so it is said in this way. Saying it becomes the declaration, called bhyo (藏文). The second samadhi of these explanations has been spoken. Starting from that gathering, know that it is the third.
Now, in order to show the meaning that those who have received vows and initiations should recite and practice, therefore, it is said, "Then the mandala should be explained," etc., which is the ritual of the actions of the Acharya. The sound of "then" means immediately following, meaning the continuation of what was previously relied upon. The "this" here refers to this essence. "The mandala should be explained" is easy to understand. The so-called "four corners," etc., are easy to understand. Having drawn the mandala in this way, immediately following, the Mudra Acharya of the gathering of the Path Mothers, the so-called pure Dharma practitioner, is one who possesses the continuum that has washed away the path of the ten non-virtuous actions with the water of the path of the ten virtuous actions, and who is free from external defilement by bathing with external water, is a Dharma practitioner and pure. The so-called wearing clean clothes is.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཟད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མ་བཟུང་ཞིང་ཕྱིའི་གཙང་སྤྲའི་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བ། ཚོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྤྱད་པ་ལ་ཡང་སྨད་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞི་བའི་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁྲིག་མ་གཉིས་བསྣོལ་ལ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ས་ལ་བཞག་ནས། འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ། ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་འདོན་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༌། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བར་བཟླས་པའོ། །དེ་ནས་བྷྱོ་ཞེས་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་བྷྱོ་ཆེན་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་དེ་ནི་གདུག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཞུག་སྟེ། གདུག་པའི་དམ་ཚིག་དེ་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་གི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་
པ་མདུན་དུ་དཔུང་པ་བཀུག་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ཁུ་ཚུར་དང༌། གཡས་པའི་དཔུང་པ་བརྐྱང་ནས། བ་དན་གསུམ་པར་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་དང༌། སྲིན་ལག་གི་ཐོད་བ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཆུ་འཐུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། འདིས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞུགས་ནས་དེ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣ་བར་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཆེན་པོས་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་ཨ་ར་ལི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱི་རོལ་པའི་སྙིང་པོ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་བྱིན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
到此为止。所谓“全部吃掉”是没有确定，并且远离外在洁净的行为，对寻觅的传承非常欢喜，是对色、声、香、味、触等进行亲近享用。所谓“对全部享用也没有责备”是成办明妃。所谓“以寂静使者的手印进入”是两肘交叉，两手伸开放在地上，以圣者的姿势蹲着，发出豺狼的声音。所谓“进入”是指以寂静使者的这个手印，所有明妃和空行众全部聚集在那里。所谓“念诵心咒”是念诵བྷྱོ་（藏文，भ्यो，bhyo，具德）。然后仅仅念诵བྷྱོ་（藏文，भ्यो，bhyo，具德）就能听到从坛城中央发出巨大的བྷྱོ་（藏文，भ्यो，bhyo，具德）声。之后等就容易理解了。所谓“恶毒的誓言除外”是指被鬼神附体的人，要给他恶毒誓言的手印，除了那个恶毒的誓言。之后等，像这样跟随上师自己的仪轨，紧接着就用黑大天的誓言手印加持弟子们，左手手臂弯曲于前，做持卡杖嘎的拳势，右手手臂伸直，做三股杵的形状，拇指和食指像拿着头盖骨一样做喝水的姿势，这是黑大天的誓言手印，用这个加持弟子们。加持后，上师要用巨大的声音在他们耳边念诵并告知བྷྱོ་（藏文，भ्यो，bhyo，具德）。之后等就容易理解了。所谓“以熏香等手印供养后”是指用金刚熏香等手印，取来外在的熏香等，仅仅用བྷྱོ་（藏文，भ्यो，bhyo，具德）来供养所有坛城本尊。然后用བྷྱོ་（藏文，भ्यो，bhyo，具德）将名为阿拉里的外道心咒给予弟子们，并将黑大天等的标志卡杖嘎等那些给予他们。之后等，像这样给予自己的标志后，所有众生

【英语翻译】
That is the end of it. The so-called "eating everything" is without certainty and away from the practice of external cleanliness, being very happy with the lineage of seeking, it is to closely enjoy forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations. The so-called "there is no blame for enjoying everything" is to accomplish the consorts. The so-called "entering with the mudra of the peaceful messenger" is to cross the two elbows, stretch out the two hands and place them on the ground, squat in the manner of a noble one, and make the sound of a jackal. The so-called "entering" means that with this mudra of the peaceful messenger, all the consorts and all the assemblies of dakinis are gathered there. The so-called "reciting the essence mantra" is to recite bhyo (藏文，भ्यो，bhyo，具德). Then, just by reciting bhyo (藏文，भ्यो，bhyo，具德), a great bhyo (藏文，भ्यो，bhyo，具德) sound will be heard from the center of the mandala. After that, etc., is easy to understand. The so-called "except for the malicious vows" means that whoever is possessed by a demon, the mudra of the malicious vow should be given to him, except for that malicious vow. After that, etc., in this way, follow the master's own rituals, and immediately after that, the disciples should be blessed with the vow mudra of Mahakala, the left hand bending the arm forward, making a fist holding a khatvanga, and the right arm stretched out, making the shape of a trident, the thumb and forefinger like holding a skullcap, making a gesture of drinking water, this is the vow mudra of Mahakala, and with this, the disciples should be blessed. After blessing, the master should recite and announce bhyo (藏文，भ्यो，bhyo，具德) in their ears with a loud voice. After that, etc., is easy to understand. The so-called "after offering with incense and other mudras" means using the vajra incense and other mudras, taking the external incense etc., and offering to all the mandala deities with just bhyo (藏文，भ्यो，bhyo，具德). Then, with bhyo (藏文，भ्यो，bhyo，具德), the heretical essence mantra called Arali should be given to the disciples, and the symbols of Mahakala etc., such as the khatvanga, should be given to them. After that, etc., in this way, after giving one's own symbols, all sentient beings

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
དེ། སེམས་ཅན་དུ་མལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གདུག་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་སྨོད་དེ། གང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཁྱོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་མདུད་རྩེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་རྩེ་གསུམ་པའོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་བའི་ལས་དང༌། དེའི་སྙིང་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་སྨྲ་བའོ། །གལ་ཏེ་འདས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང༌། །རྟག་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་རྩེ་གསུམ་གྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་སྙིང་གཞིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་རྒྱས་འདེབས་པའི་ལས་དེས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་རྟག་ཏུ་རྒྱས་འདེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་འདས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །བསླབས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟབས་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མཚན་མ་དང་རྗེས་སུ་གནད་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས

【汉语翻译】
那么，对于那些损害众生的恶毒之物，以及损害三宝的事物，你应当加以封印；对于那些违背誓言，诋毁坛城的人，你也应当吞食；你不应当展示自己的真言。这三个誓言会赐予你瑜伽的成就。这是上师向弟子展示誓言的方式。名为“猛烈的誓言结端”。这是第三个结端。名为“空行母们进行封印”。这是指空行母众进行封印的行动，以及你永远不应说出其心髓。如果违背，你的心将永远被摧毁。这是指猛烈的三尖会摧毁你的心，以及空行母们进行封印的行动会永远封印你的心。如果，指的是如果违背的意思。然后等等，指的是然后大手印等等，应当传授所有手印的智慧。传授之后，应当以上师事业的手印进行舞蹈供养，用鲜花等供养坛城，并在坛城中施予食子。然后，用坛城中陈设的食物、饮料等使弟子们感到满足，并如法地收摄坛城，使其恢复原状。名为“手印的坛城”，手印指的是金刚自在等形象的坛城。一切成就的誓言，指的是使成就圆满的因，被称为誓言，这是名称的含义。将要如此宣说，在空行母坛城中所说的黑大天的修法，从修持三种三摩地开始，直到获得征兆和随后的要点为止，都应当修持这个空行母坛城。然后，在坛城之地的中央，修持空行母众坛城的三种三摩地，以及虚空的方向。

【英语翻译】
Then, those poisonous things that harm sentient beings, and those that harm the Three Jewels, you should seal; those who violate vows and slander the mandala, you should also consume; you should not reveal your own mantras. These three vows will grant you the accomplishment of yoga. This is how the guru shows the vows to the disciple. It is called "The Fierce Vow Knot End." This is the third knot end. It is called "The Dakinis Perform Sealing." This refers to the action of the assembly of dakinis performing sealing, and you should never speak its essence. If you transgress, your heart will always be destroyed. This refers to the fierce trident destroying your heart, and the action of the dakinis performing sealing will always seal your heart. If, refers to the meaning of if you transgress. Then, etc., refers to then Mahamudra etc., the wisdom of all mudras should be taught. After teaching, one should perform dance offerings with the mudras of the guru's activity, offer the mandala with flowers etc., and offer torma in the mandala. Then, the disciples should be satisfied with all the food, drinks, etc. arranged in the mandala, and the mandala should be gathered up as it is and returned to its original state. It is called "The Mandala of Mudras," mudra refers to the mandala of the form of Vajra Freedom etc. The vow of all accomplishments refers to the cause that perfects accomplishments, which is called vow, this is the meaning of the name. It will be declared thus, the practice of the Great Black One spoken of in the dakini mandala, starting from the practice of the three samadhis, until the signs and subsequent key points are obtained, this dakini mandala should be practiced. Then, in the center of the mandala ground, practice the three samadhis of the dakini assembly mandala, and the direction of space.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས། ཉི་མ་འཆར་ཀར་ཟུར་བཞི་པ་སྒོ་བྱང་དུ་བལྟས་པར་ཐིག་བཏབ་ལ། དེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་སྣ་ལྔ་འམ། དམར་པོ་འམ། ཁྲག་གིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གར་བྱེད་བཞིན་དུ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་བཅུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། པདྨ་ཐོགས་བ་ཅི་དགའ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོགས་སུ་དྲག་པོ་ལག་ན་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པའོ། །ཤར་དུ་ཚངས་པ་མོ་ལག་ན་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ཁྱབ་འཇུག་མ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་གཞོན་ནུ་མ་ལག་ན་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནག་མོ་ལག་ན་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོར་ནག་མོ་ཆེན་པོ་ལག་ན་ཆུ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཟབ་མོ་ལག་ན་མཆེ་བ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སྲིན་མོ་ལག་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པར་དྲི་བར་བྱའོ། །སྒོའི་དབུས་སུ་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་ཞི་བ་མོ་དང༌། བྷེ་རུཎྜའོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་གཏུམ་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །
འདི་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོད་པ་དང༌། རུས་པ་དང༌། སྒྲོགས་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། བྱི་ལའི་མཚན་མ་ཐོགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། པདྨའི་སྣོད་རྣམས་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཞིང༌། བུམ་པ་དང༌། བུམ་བ་གང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྟབས་ལ། ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་དམར་པོ་གཞག་སྟེ། གོས་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་སྔོན་པོ་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཏེ། དེ་དག་ལས་གཅིག་གིས་ནི་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་ནི་སྟོད་གཡོགས་བྱ། ཡང་གཅིག་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་ཏེ། ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྒ་ལ་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
之后如前一样安放坛城，于日出时分，以四角朝向门的方向画线。绘制时，可用红色等五种颜色，或仅用红色，或用血来绘制。其中心绘制黑色大自在天，如跳舞般站立。十只手中，随意持有卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）和莲花。其北侧绘制忿怒尊，手持三尖戟。东侧绘制梵天母，手持念珠。南侧绘制遍入天母，手持法轮。西侧绘制少女，手持铃铛。东北角绘制黑女，手持刀。东南角绘制大黑女，手持弯刀。西南角绘制深奥女，手持獠牙。西北角绘制罗刹女，手持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。门的中央，右侧绘制寂静母和贝鲁尼达（藏文音译）。左侧绘制忿怒母和怖畏母。这些都按照顺序绘制，持有头盖骨、骨头、锁链、秃鹫和猫的标志。
如此以黑大自在天的仪轨绘制坛城后，以黑大自在天的誓言手印完全加持的卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）和花枝，以及所有宝瓶、盛满的宝瓶和莲花器皿，都念诵一百零八遍བྷྱོ་（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）。之后，如法供养坛城的各个门，以བྷྱོ་（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）以誓言手印向黑大自在天及其眷属献上供养，并加持宝瓶和盛满的宝瓶。又在黑大自在天面前放置红色头盖骨，并献上衣服和帷幔等，以五种供养进行供养，也以自己的事业手印进行供养，在外施予朵玛并进行火供。之后，向蓝色布念诵བྷྱོ་（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ），其中一块用作下裙，第二块用作上衣，再向另一块念诵བྷྱོ་（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）后遮盖自己的脸，行四种手印。之后，发起菩提心，如是观想自己心间有金刚，看着镜子，以外面宝瓶中的水给自己灌顶。

【英语翻译】
Then, place the mandala as before. At sunrise, draw lines with the four corners facing the door. When drawing it, use five colors such as red, or only red, or draw it with blood. In the center of it, draw the Great Black One standing as if dancing. In the ten hands, hold a khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：khaṭvāṅga) and a lotus as desired. On the north side of it, draw the wrathful one holding a trident in his hand. To the east, draw Brahmā holding a rosary in her hand. To the south, draw Viṣṇu holding a wheel in her hand. To the west, draw a young woman holding a bell in her hand. In the northeast corner, draw a black woman holding a knife in her hand. In the southeast, draw a great black woman holding a curved knife in her hand. In the southwest, draw a profound woman holding a tusk in her hand. In the northwest corner, draw a rākṣasī holding a khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：khaṭvāṅga). In the center of the door, on the right side, draw the peaceful mother and Bheruṇḍa. On the left side, draw the wrathful mother and the terrifying mother.
These are all drawn in order, holding the marks of a skull, bone, chain, vulture, and cat. Thus, after drawing the mandala with the practice of the Great Black One, recite bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ) one hundred and eight times each to all the vases, full vases, and lotus containers from the khaṭvāṅga (藏文：ཁ་ཊྭཱཾ་ག་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：khaṭvāṅga) and flower branches, which are completely sealed with the samaya mudrā of the Great Black One, and then offer them to the doors of the mandala as they are. Then, offer the Great Black One and his retinue with the samaya mudrā with bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ), and bless the vases and full vases. Also, place a red skull in front of the Great Black One, and offer clothes and curtains, etc., and make offerings with the five offerings, and also make offerings with your own karma mudrās, and give the torma outside and perform a fire offering. Then, recite bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ) to the blue cloth, and use one of them as a lower garment, the second as an upper garment, and again recite bhyo (藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ) to another and cover your face, and perform the four mudrās. Then, generate the mind of enlightenment, and likewise visualize a vajra in your heart, look at the mirror, and empower yourself with the water from the vase outside.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཤིང་ཞི་བ་མོའི་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། བཛྲ་བཛྲ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་ཞིང༌། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་
ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞི་བ་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་ནག་པོ་ཆེན་པོས་མཐོང་བ་བྱིན་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱུར་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྱོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ལ། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་ཁ་ཏྭཱཾ་ག་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་ནས། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་པ་ནི་ན་དུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བ

【汉语翻译】
复以手持鲜花，结寂静使者之手印，取鲜花花鬘，念诵“瓦吉拉 瓦吉拉 贝哟”，引入坛城。然后绕坛城三圈，向左右之大黑天顶礼，于其前而坐，如是说：“扎 吽 旺 霍，成就我！”。然后饮用金刚水，念诵“阿”百遍，加持自身。又以左手忿怒拳，解脱誓言尊金刚，如是念诵“阿”，加持自身。然后以“贝哟”抛掷鲜花。然后取之，以之系于自己头上。然后解开其面罩。然后念诵之，从东方开始，观看坛城。然后以“谛叉 瓦吉拉”等结寂静使者之手印，于自己心间解脱。然后结大黑天之手印，以忿怒之眼视之，如是大黑天赐予见解，直至赐予自己成就，如是念诵。然后又以忿怒之眼视大黑天，以金刚合掌旋转顶礼，取鲜花等，及灌顶物。又以大黑天之誓言手印所持之卡杖嘎，及从鲜花枝条上生出之胜妙宝瓶，如前所说之宝瓶真言如是念诵，加持自身为大黑天，于外坛城内绘制各种莲花，其上以大黑天之大手印而坐，以鲜花等供养自身，取供养之水，以金刚拳从胜妙宝瓶中取水，念诵“嗡 瓦吉拉 阿比辛恰 贝哟”，以此为自己灌顶，亦饮用此水。然后以珍宝冠冕，及颅骨灌顶之手印等为自己灌顶，以“贝哟”取卡杖嘎及铃铛，念诵“贝哟”是那度名字之灌顶。

【英语翻译】
Then, holding flowers in hand, make the hand seal of the peaceful messenger, take a garland of flowers, recite "Vajra Vajra Bhayo," and enter the mandala. Then circumambulate the mandala three times, prostrate to the great black one on the right and left, sit in front of him, and say, "Jah Hum Vam Hoh, accomplish me!" Then drink the vajra water, recite "Ah" a hundred times, and bless yourself. Again, with the wrathful fist of the left hand, release the samaya deity Vajra, and recite "Ah" in the same way to bless yourself. Then throw the flower with "Bhayo." Then take it and tie it on your head. Then untie its face covering. Then recite it, starting from the east, and look at the mandala. Then, with "Tistha Vajra" and so on, bind the hand seal of the peaceful messenger and release it at your heart. Then bind the hand seal of the great black one, look at it with wrathful eyes, and recite until the great black one gives sight and bestows your own accomplishment. Then again look at the great black one with wrathful eyes, prostrate with the vajra palms rotating, take flowers and so on, and the initiations. Again, with the samaya hand seal of the great black one, hold the khatvanga, and the victorious vase from the flower branch, recite the vase mantra as previously described, bless yourself as the great black one, draw various lotuses inside the outer mandala, sit on it with the great hand seal of the great black one, offer yourself with flowers and so on, take the offering water, take water from the victorious vase with the vajra fist, recite "Om Vajra Abhisincha Bhayo," and initiate yourself with it, and also drink the water. Then initiate yourself with the jeweled crown and the skull initiation hand seals, take the khatvanga and bell with "Bhayo," reciting "Bhayo" is the initiation of the name Nadu.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ླང་ཞིང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དེ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྡང་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ། །སྔགས་རྣམས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་གྲུབ་སྟེར། །དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་མདུང་རྩེ་སྟ། །མ་མོའི་བདག་ཉིད་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །གལ་ཏེ་དམ་
ཚིག་འདས་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ནི་རྟག་འཇིག་འགྱུར། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་དེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་བྷྱོ་ཁ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཁྲག་གི་ཐིག་པ་ལན་བརྒྱད་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། ཐོད་པ་ནག་པོ་བླངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་དང༌། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་ཟློས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བདག་གི་མིང་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་གང་བྱས་ཏེ། ཁཊྭཱཾ་གའི་ལྕགས་ཀྱུས་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཨ་ར་ལླི་བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས། ཅེ་སྤྱང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་ནི། ཁཊྭཱཾ་གའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ལ། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་བསྐོན་ཏེ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།

【汉语翻译】
并且，主尊的灌顶也应执持卡杖嘎（khaṭvāṃga）本身。所有世间等，如前所说是真实不虚的。应摇动法铃。为了利益一切众生等，这是法。应以大印加持。其中的誓言是：一切众生皆增长，誓言仇敌应啖食，咒语不应示于人，誓言瑜伽汝成就。猛厉誓言矛尖也，母曜自性作增长。若然誓言已违越，汝之心脏恒时坏。然后以花等供养自身，也以自己的手印随许，领受灌顶，向大黑天礼拜，念诵བྷྱོ་（bhyo），并取自身本尊的四手印。然后念诵བྷྱོ་ཁ་（bhyo kha），向与母曜眷属一起的大黑天献供食子，并饮用八次血滴。然后坐在大黑天面前，拿起黑色颅碗，拇指和食指二者，念诵ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་（ha ha ha ha ha），刹那之间便能于虚空行走。又作加持自身等，并念诵自己的名字。然后应将坛城成就为金刚。然后念诵བྷྱོ་བྷྱོ་（bhyo bhyo），以花等供养坛城，以卡杖嘎的铁钩，以母曜眷属一起的大黑天的ཨ་ར་ལླི་བྷྱོ་བྷྱོ་（a ra lli bhyo bhyo）这个心咒来勾召。然后所有母曜聚集，发出野狼的叫声。空行众也聚集。大黑天的誓言是，手印中以手指作铁钩，即卡杖嘎的铁钩。然后以金刚夜叉驱除障碍，结界，坛城结界，作墙垣和网，以金刚拳结界坛城之门，以金刚护卫武装所有护卫，以བྷྱོ་（bhyo）供养与母曜眷属一起的大黑天供品，以及大黑天的誓言手印。

【英语翻译】
And, the empowerment of the lord should also hold the khaṭvāṃga itself. All the worlds, etc., as previously stated, are true and not false. The Dharma bell should be rung. For the benefit of all sentient beings, etc., this is the Dharma. The great mudrā should be blessed. The samaya therein is: all sentient beings increase, samaya enemies should be eaten, mantras should not be shown to others, samaya yoga you accomplish. Fierce samaya spear point also, mamo nature makes increase. If the samaya is transgressed, your heart will always perish. Then offer yourself with flowers, etc., also with your own mudrās, grant permission, receive the empowerment, prostrate to Mahākāla, recite bhyo, and take the four mudrās of your own deity. Then recite bhyo kha, offer the torma to Mahākāla together with the retinue of mamos, and drink the blood drops eight times. Then sit in front of Mahākāla, take the black skull bowl, the thumb and forefinger, recite ha ha ha ha ha, in an instant you will be able to walk in the sky. Again, bless yourself, etc., and recite your own name. Then the mandala should be accomplished as vajra. Then recite bhyo bhyo, offer the mandala with flowers, etc., with the iron hook of the khaṭvāṃga, with the heart mantra of Mahākāla together with the retinue of mamos, a ra lli bhyo bhyo, summon. Then all the mamos gather, making the sound of a jackal. The ḍākinī assembly also gathers. The samaya of Mahākāla is, in the mudrā, to make the finger into an iron hook, which is the iron hook of the khaṭvāṃga. Then, with Vajrakīlaya, dispel obstacles, bind the boundaries, bind the mandala, make walls and nets, bind the door of the mandala with the vajra fist, arm all the protectors with the vajra protectors, with bhyo offer the offerings to Mahākāla together with the retinue of mamos, and the samaya mudrā of Mahākāla.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
 བྷྱོ་དྲཾ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བལྟ་བ་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ལ། འདི་ནི་འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ།
ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང་བསྐུར་ལ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གར་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཞི་བ་མོའི་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྷྱོའི་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འོངས་པ། འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གདུག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་རས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་དཔོན་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞུགས་པ་དང༌། སློབ་མས་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་དམ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་འདིས་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་རྣ་བར་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲགས་ནས། མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་གང་དུ་ལྷུང་པའི་ལྷ་དེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ལྷུང་བས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་ལས་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་སོ་སོར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། དེའི་མགོ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་

【汉语翻译】
以名为“布哟扎姆夏”者观察眷属，念诵 扎 吽 邦 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召，生起，镇伏，降伏），三遍念诵“萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 阿吽 布哟”（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་བྷྱོ་，samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ bhyo，誓言，你，誓言，你，我，布哟）而修持。然后如前一样，观想自己的舌头为金刚，观想黑大等之舌为“布哟”。此乃此处一切天神的印。然后从阿字观想自己的心间为杂色金刚。
黑大等之大印以舞蹈的姿态“布哟”并束缚之。此乃彼等之事业印。然后观想自己的心间以吽字（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）为忿怒金刚之相。如所书写般，黑大等之大印以“布哟”束缚之。然后以金刚宝和颅骨之印灌顶黑大及其眷属，以“布哟”供养黑大及其眷属，以五种供养物供养后，作事业印和舞蹈供养，结寂静母使者之印，念诵“布哟”，直至从坛城听到“布哟”之声为止。然后除了上师之外，其他一切如何到来，都将进入并获得，除了恶毒的誓言之外。然后弟子手持鲜花，用布蒙住眼睛，以黑大的誓言印，如上师进入之仪轨般令其进入。然后进入后，弟子手持鲜花，应如此告诫：“你没有恐惧吗？”然后此人也应说“没有”。然后上师应在其耳边大声念诵“布哟”之声。然后念诵后，丢弃鲜花，这便是以“布哟”之声。然后鲜花落在何处，那里的神便会成就此人。如果未落下，则应反复令其丢弃。然后因落下而变得忿怒，也将分别获得自己本尊的事业瑜伽。然后以“布哟”之声取回鲜花，并系在其头上。然后以此遮面

【英语翻译】
Having observed the retinue with what is called "Bhyo Dramshya," one should practice by reciting three times, "Jah Hum Bam Hoh (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Attraction, Generation, Subduing, Overpowering)." Then, as before, visualizing one's own tongue as a vajra, visualize the tongue of Black Great One, etc., as "Bhyo." This is the mudra of all the deities here. Then, from A, visualize a variegated vajra in one's own heart.
The great mudra of the Black Great One, etc., with the posture of dance, "Bhyo," and bind it. This is the karma mudra of those. Then, in one's own heart, visualize the wrathful vajra with the syllable Hum (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable). As it is written, the great mudra of the Black Great One, etc., should be bound with "Bhyo." Then, with the vajra jewel and skull mudras, empower the Black Great One and his retinue, and with "Bhyo," offer worship to the Black Great One and his retinue. After offering with the five types of offerings, perform the karma mudra and the dance offering, bind the mudra of the peaceful female messenger, and recite "Bhyo" until the sound of "Bhyo" is heard from the mandala. Then, everyone else except the teacher, however they come, will enter and attain, except for the malicious vows. Then, the student holding a flower in his hand, cover his eyes with a cloth, and with the Black Great One's vow mudra, have him enter as in the ritual of the teacher's entry. Then, after entering, the student holding a flower in his hand, should be instructed thus: "Are you not afraid?" Then he should say, "No." Then the teacher should loudly proclaim the sound of "Bhyo" in his ear. Then, after proclaiming, the act of dropping the flower is done with the sound of "Bhyo" itself. Then, wherever the flower falls, the deity there will accomplish this person. If it does not fall, then he should be made to drop it again and again. Then, by falling, he will become wrathful, and he will also separately attain the yoga of performing the actions of his own deity. Then, with the sound of "Bhyo" itself, take back the flower and bind it on his head. Then, with that itself, the face...

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་སྒོ་སྲུངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཅིངས་ཏེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ཏེ། ཡོན་བླངས་ལ། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱུགས་ཆེན་པོ་ཡོན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་པར་བསྒོ་སྟེ། རང་གི་མི་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མི་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླངས་ཏེ། དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བག་ཟན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཚོས་པ་དང་མ་ཚོས་པའི་ཁྲག་གིས་ཁེངས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ་སློབ་མ་དམ་པ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་བྱིན་ལ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། བྷྱོ་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཟླས་ལ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བྱིན་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྗེས་སུ་མ་གནང་སྟེ། དུ་འབོད་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བག་ཟན་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་མ་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་མི་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ན་མིའི་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་གཉིས་བླངས་ལ། ཧ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་སློབ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསླབ་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཤ་ཆེན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ལ་བྷྱོ་ཞེས་བཟླས་ནས་གང་ཞིག་ཟ་བ་དེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གང་མི་ཟ་བདེ་དག་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདིའི་དམ་ཚིག་བྱིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ནི་ཡོང་མི་སྤང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བྲལ་མི་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་མས་ནི་ཟིན་པ་རྣམས། །ཐར་པ་རུ་ནི་མི་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །གང་ཕྱིར་མ་དང་བུ་མོ་དང༌། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་གང་ཞེ་ན། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྒ

【汉语翻译】
应当解脱。然后复诵它，从门卫开始，指示坛城，并且结上黑大天的誓言手印，同样在弟子的心间解脱。然后加持那黑大天的形象等，接受供养，用焚香等手印供养，如实地进行灌顶。此处应当接受大牲畜作为供养。然后告诫它要这样去做，分发给自己的人。然后上师接受自己的人，为了守护他，用面团制作的形象，充满着染色和未染色的血。然后取来它，给予殊胜的弟子，以及黑大天和空行母的眷属，对他说：念诵两次“བྷྱོ་བྷྱོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），复诵并给予，上师等所有弟子眷属都应当吃掉那个形象。那为什么呢？因为在佛教的成就法中，是不允许杀生的，呼唤等是大地狱的因。因此，世尊金刚持大士说，应该用面团制作形象。从那以后，弟子们会成为空行母眷属的杀人者。那时取两滴人血，应当说“ཧ་ཧ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），这样弟子就会成就。然后像以前一样教导誓言和法的真如，从那以后，对于没有瑕疵的大肉，念诵“བྷྱོ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后，无论谁吃，不久之后瑜伽就会成就。完全清净的有情，即使不吃肉，也能通过念诵和禅修而成就，不会有来自空行母眷属的恐惧。然后给予这个誓言，应当教导手印的智慧，那里的誓言是：你不要舍弃法，不要违背誓言，不要让被空行母抓住的人获得解脱，不要轻蔑空行母，因为她们是母亲和女儿。那法是什么呢？就像这样：一切老

【英语翻译】
It should be liberated. Then repeat it, starting from the gatekeeper, show the mandala, and also bind the mudra of the oath of the Great Black One, and likewise liberate it in the heart of the disciple. Then bless the form of the Great Black One, etc., accept offerings, and offer with mudras such as incense, and empower as it is. Here, a large animal should be accepted as an offering. Then admonish it to do so, and distribute it to one's own people. Then the teacher takes his own people, and in order to protect him, make a dough image filled with colored and uncolored blood. Then take it and give it to the noble disciple, and the retinue of the Great Black One and the mothers, and say to him: Recite "Bhyo Bhyo" twice, repeat and give it, and all the retinue of disciples, including the teacher, should eat that image. Why is that? Because in the Buddhist accomplishment, killing is not allowed, and calling out, etc., is the cause of great hell. Therefore, the Blessed One, the Great Vajradhara, said that the image should be made of dough. From then on, the disciples will become murderers of the retinue of the dakinis. Then take two drops of human blood and say "Haha", in this way the disciple will be accomplished. Then, as before, teach the oath and the suchness of the Dharma, and from then on, for the great meat without blemish, recite "Bhyo" and whoever eats it, yoga will be accomplished before long. Even if one does not eat meat, a completely pure sentient being can be accomplished through recitation and meditation, and there will be no fear from the retinue of the dakinis. Then give this oath, and the wisdom of the mudra should be taught, and the oath there is: You should not abandon the Dharma, you should not break the oaths, you should not let those who are seized by the dakinis be liberated, you should not despise the dakinis, because they are mothers and daughters. What is the Dharma then? Like this: all old

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གང་ཞེ་ན། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་
པའོ། །དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལ་འདུལ་བ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། གཉིད་ལོག་ཏུ་གཞུག་པ་དང༌། རྨོངས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བར་མ་གསུམ་བཏེག་ལ། བདེན་བྲལ་གྱི་ལོགས་སུ་ལག་པ་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ནས། གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བཀུག་ལ། ལག་པས་བ་དན་གསུམ་པ་དང༌། མཐེ་བོ་དང༌། སྲིན་ལག་གིས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། འདིས་མིག་མི་འཛུམ་པར་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། ཨེ་ཨ་ར་ལླི་བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྟུན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བྷྱོ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མིང་པོ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དེ་ནས་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཚངས་པ་ནི་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་དང༌། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། མིང་པོ་གསུམ་མོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་གང་སྟོན་བཟངས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། ཚངས་པ་འདོད་ཆགས་གཞན་སྤྲུལ་པ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གཏི་མུག་ཁྱབ་འཇུག་བསྟན་བྱས་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་བྱིན་
གྱིས་བརླབས། །འདོད་ཆགས་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པར་བཤད། །ཞེ་སྡང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པར་གྲགས། །གཏ

【汉语翻译】
已经加持了。那么，什么是誓言呢？就是通晓一切手印。那么，空行母们所执持的是什么呢？就像这样，是心髓。那么，什么是调伏呢？就像这样，是梵行。从那以后，空行母们的智慧将会成就。系紧大黑天的誓言手印，以བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： بھيو）这个字来摧毁一切空行母，以及造成损害、离间、使之入睡、迷惑、杀害等等。抬起左手的三根中间手指，在远离真实的一侧将手向上伸展，然后将右手弯曲放在其上，用手拿着第三个旗帜，拇指和食指抓住头盖骨，这是猛烈的姿势。以此不眨眼地用忿怒的目光注视一切，并念诵ཨེ་ཨ་ར་ལླི་བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：ए अरल्लि भ्यो，梵文罗马拟音：e aralli bhyo，汉语字面意思：诶 阿惹里 بھيو），其余的都做事业手印，并重复བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： بھيو）这个字，做一切事业。从《般若波罗蜜多》的片段中所说的第一胜妙母的坛城的解释完毕。

从以三名调伏的众生开始，然后是“做成蜂蜜”等等，以这些来说明了三名的坛城。然后，“从那以后”这个词的意思是紧接着，意思是紧接着第一个结合之后。这里，第一个结合的等持就是在母的坛城中所说的。在“做成蜂蜜”等等之中，执持欲界自在形象的梵天是做成蜂蜜者，那些作为第一者的，就是“做成蜂蜜”等等，即做成蜂蜜者、使之胜利者、一切义成就者，这三名。执持大自在天示现善妙形象的是使之胜利者。遍入天执持春季形象的是一切义成就者。如是说：梵天贪欲化为他，嗔恨猛烈之等持，愚痴遍入天所显，三界皆得加持力。贪欲说是做蜂蜜，嗔恨扬名使之胜，愚

【英语翻译】
It has been blessed. So, what is the samaya? It is knowing all the mudras. So, what is held by the dakinis? Like this, it is the heart essence. So, what is the discipline? Like this, it is celibacy. From then on, the wisdom of the dakinis will be accomplished. Bind the samaya mudra of the Great Black One, and with the word bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： بھيو) destroy all the dakinis, and cause harm, separation, put them to sleep, confuse them, kill them, and so on. Raise the three middle fingers of the left hand, and extend the hand upwards on the side away from truth, then bend the right hand over it, and with the hand holding the third banner, the thumb and forefinger grasping the skull, this is the fierce posture. With this, without blinking, gaze at everything with the wrathful gaze, and recite e aralli bhyo (藏文，梵文天城体：ए अरल्लि भ्यो，梵文罗马拟音：e aralli bhyo，汉语字面意思：诶 阿惹里 بھيو), and for the rest, do the karma mudra, and repeat the word bhyo (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思： بھيو), and do all the actions. The explanation of the mandala of the first supreme mother, as spoken in the section of the Prajnaparamita, is complete.

Starting from the beings subdued by the three names, and then "making honey" and so on, with these the mandala of the three names is explained. Then, the word "from then on" means immediately after, meaning immediately after the first union. Here, the samadhi of the first union is what is spoken of in the mandala of the mother. Among "making honey" and so on, Brahma, who holds the form of the lord of the desire realm, is the one who makes honey, and those who are the first, are "making honey" and so on, that is, the one who makes honey, the one who makes victorious, the one who accomplishes all meanings, these three names. The Great Lord who holds the form of the one who shows goodness is the one who makes victorious. Vishnu, who holds the form of spring, is the one who accomplishes all meanings. Thus it is said: Brahma transforms desire into another, the samadhi of fierce hatred, ignorance shown by Vishnu, the three realms are blessed. Desire is said to make honey, hatred is known to make victorious, igno

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ི་མུག་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །གསང་བའི་མིང་ནི་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྭ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲོ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་དང༌། མཚོན་ཆ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། བྲན་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་གྲུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་རྣམ་པ་བཞི་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངར་དང༌། བ་དན་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དྲིལ་བུའི་ཕྲེང་བ་བ་དན་གྱི་མཆོག་དང་བཅས་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། རོལ་མོའི་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་དང༌། བཅས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཅིངས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། བར་སྣང་གི་འཇིག་རྟེན་དང༌། སའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའོ། །ངན་སོང་གསུམ་ནི། དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་སོ། །མཆོད་གསུམ་ནི་སྤུན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའོ། །རྣམ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌།
གཏི་མུག་གི་མཆོད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྦས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བ

【汉语翻译】
于彼愚昧处乃修持，秘密之名乃于一切处，如是说故。顶礼薄伽梵，此乃极度敬礼大金刚持。齐声之义易解。如是，从“彼时”起，至“梭”字之间之阐述，乃宣说了三种等持。应知从“聚集”起宣说。今为阐释已得誓言与灌顶者应念诵与修习之义，故从“彼时”等起，广说了上师之事业仪轨及引入弟子等之仪轨。彼时之语如前，意为紧随三种等持之后。此之等易解。“羽之界限于一切处”，如是等，从东方之门起，应安立眷属、兵器、使者及仆从。从外坛城之天神幡布成就起，应安立四种眷属。于外等，应安立号角与殊胜之幡，即已成圣者与铃铛之串，与幡之胜者，及充满之宝瓶等，与乐器之胜者，即圣者与所系者。以一切手印引入，即以三尖之誓言手印一切，彼系缚而引入。三界乃天界、虚空界与地界。三有乃欲有、色有与无色有。三恶趣乃地狱、畜生与饿鬼。三供养乃以三兄弟供养。三者乃以贪欲、嗔恚与
愚痴之供养差别而分三种。隐藏乃以加持为三士夫之身故。从“彼时”等起，如是，我已作诸事业后，以具三尖之手印，以右手之指如铁钩般勾召。彼时铃

【英语翻译】
There, in that state of delusion, is where practice lies, the secret name is in all places, as it is said. Homage to the Bhagavan, which is to pay utmost reverence to the great Vajradhara. The meaning of 'in one voice' is easy to understand. Thus, from 'then' onwards, the explanation up to the syllable 'sva' speaks of the three samādhis. It should be understood that it is spoken starting from 'gathering'. Now, in order to explain the meaning of 'those who have received the samaya and empowerment should recite and meditate', from 'then' onwards, the rituals of the activities of the teacher and the rituals of introducing the disciple, etc., are extensively explained. The word 'then' is as before, meaning immediately following the three samādhis. The meaning of 'this' etc. is easy to understand. 'The boundary of feathers is in all places', etc., starting from the eastern gate, the retinue, weapons, messengers, and servants should be placed. Starting from the accomplishment of the outer mandala's deity banner, the four types of retinues should be placed. In the outer area, etc., horns and excellent banners, that is, those who have become holy, and strings of bells, along with the best of banners, and full vases, and the best of musical instruments, that is, the holy ones and those who are bound, should be placed. Introduce with all mudras, that is, with all the three-pointed samaya mudras, bind them and introduce them. The three realms are the heavenly realm, the space realm, and the earth realm. The three existences are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The three lower realms are hell, animals, and hungry ghosts. The three offerings are offerings made by three brothers. The three are divided into three types by the difference in offerings of desire, hatred, and
ignorance. Hiding is because of blessing as the body of three men. From 'then' onwards, thus, after I have done all the activities, with the three-pointed mudra, with the hook of the right finger, hook and summon. Then bell

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་བཅས་པའི་ཕྲེང་བས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མིང་པོ་གསུམ་འོངས་པས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་འཇུག་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཞན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྲིད་གསུམ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དགའ་བ་ནི་རྩེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གླུ་དང༌། གར་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། ཟ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་མེལ་ཚེ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གར་གྱི་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གར་གྱི་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་སྟེ། ངེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་བཅས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་
འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། དེ་ནས་བཛྲ་བཎྡྷ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དཀྲོལ་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སྭ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
以……和合之鬘如此说道，三名者到来，一切都会动摇。一切降伏后，如是安住，这是对所有弟子降伏，以阿阇梨的进入而安住。其后等是容易理解的。不要向他人展示那个。这是说未进入坛城者是其他人，对那些人，不要讲述“三界三有殊胜”等那个本身。其后等，歌舞、音乐、欢笑等是容易理解的。喜悦是嬉戏，如此歌舞、音乐、欢笑、喜悦、饮食，从那些产生的满足叫做意乐的力量的mel tse（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。手印和歌舞音乐的供养也做了，这是说，三名者的事业手印等是手印和歌舞音乐的供养，必定供养。如是做了手印歌舞音乐的供养，以那个手印和合，这是说结金刚拳的誓言手印，念诵“瓦日ra姆什提 瓦姆(藏文，梵文天城体，Vajra-musti vam，金刚拳 瓦姆)”。其后等是容易理解的。誓言手印是坛城。这是说，一切法自性清净，不是可以超越的，所以叫做誓言，是般若波罗蜜多。从那产生并显示那个的坛城也叫做誓言坛城，意思是以外面的金刚部族的法的手印为主的坛城。此义是
应如是知晓，以“瓦日ra 安扎里(藏文，梵文天城体，Vajra-anjali，金刚合掌)”结金刚合掌，然后以“瓦日ra 班达(藏文，梵文天城体，Vajra-bandha，金刚束缚)”结金刚束缚，以“瓦日ra 班达 札(藏文，梵文天城体，Vajra-bandha trat，金刚束缚 解开)”解开在心间的金刚束缚。然后是“瓦日ra 阿贝夏(藏文，梵文天城体，Vajra-avesha，金刚进入)”，结金刚降临的誓言手印，以“阿(藏文，梵文天城体，A，阿)”降临于自身。然后以“底世扎 瓦日ra(藏文，梵文天城体，Tistha vajra，安住 金刚)”等解开降临于自己心间的手印，在自己心间安住的五股金刚上观想“梭(藏文，梵文天城体，Sva，梭)”，一切法

【英语翻译】
Speaking thus with a garland of ..., the three names come, and everything will be shaken. After subduing everything, abide in that way. This means subduing all the disciples, and abiding through the entry of the Acharya. The rest is easy to understand. Do not show that to others. This means that those who have not entered the mandala are others, and to those, do not explain "the three realms, the three existences are supreme," etc. The rest, songs, dances, music, laughter, etc., are easy to understand. Joy is playfulness, so songs, dances, music, laughter, joy, eating, and the satisfaction arising from those is called the power of mental ease, mel tse (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Hand gestures and offerings of song, dance, and music are also made. This means that the actions of the three names, such as hand gestures, are hand gestures and offerings of song, dance, and music, and must be offered. Having made offerings of hand gestures, song, dance, and music in this way, in conjunction with that hand gesture, this means binding the vow hand gesture of the vajra fist, and reciting "Vajra-musti vam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra-musti vam, Vajra fist Vam)". The rest is easy to understand. The vow hand gesture is the mandala. This means that all dharmas are naturally pure, and cannot be transcended, so it is called a vow, which is the Prajnaparamita. The mandala that arises from that and shows that is also called the vow mandala, meaning the mandala that is mainly the hand gesture of the dharma of the outer vajra family. The meaning of this is:
It should be understood as follows: with "Vajra-anjali (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra-anjali, Vajra palms together)" bind the vajra palms together, then with "Vajra-bandha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra-bandha, Vajra binding)" bind the vajra binding, and with "Vajra-bandha trat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra-bandha trat, Vajra binding Unbind)" unbind the vajra binding at the heart. Then is "Vajra-avesha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Vajra-avesha, Vajra entering)", bind the vow hand gesture of the vajra descent, and with "A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, A, A)" descend into oneself. Then with "Tistha vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Tistha vajra, Abide Vajra)" etc., release the hand gesture of descending into one's own heart, and contemplate "Sva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sva, Sva)" on the five-pronged vajra abiding in one's own heart, all dharmas.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྭ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་རང་གི་སེམས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྭ་བསམས་ཏེ། ཀ་ནས་ཀྵའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྐར་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་དེ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམ་མོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ལ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་ལས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ལ་ཡང་བཟླའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། ཐོད་པ་དང་བཅས་པ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མདའི་དབུས་སུ་སྭ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ལ་སོཾ་བོཾ་ཧོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྭ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སོཾ་བོཾ་ཧོཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། སྨིན་མཚམས་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་
བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཅིངས་ལ་སྭ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་ལ། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདའི་དབུས་སུ་སྭ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། བྷྲ་ཏྲི་ཏ་ཡཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དེར་མིང་པོ་གསུམ་བཀུག་ལ། བཅུག་སྟེ་བཅིངས་ནས་དབང་དུ་བྱས་ནས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་དག་བལྟ་བ་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཟློས་ཤིང༌། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། མིང་པོ་གསུམ

【汉语翻译】
应当修习无我。之后，观想自己的心识从包含“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）的十六个元音字母转变为月轮。在其上方也观想“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）。观想从ཀ（ka）到ཀྵ（kṣa）的字母如星星般散布。观想它们聚集在一起，形成第二个月轮。在第二个月轮之上也观想名为“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）的字。从这两个月轮中，观想最初的五股金刚杵，并且也要念诵“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）这个字。然后，从“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）中观想金刚花、弓箭和颅器。在箭的中心观想“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）。观想弓箭和颅器的手印，以及“སོཾ་”（藏文，梵文天城体：सों，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：索姆）、“བོཾ་”（藏文，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：沃姆）、“ཧོཾ་”（藏文，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：吽）。观想通过这些手印加持心识，成为金刚萨埵自身。然后，从“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）中观想自身为金刚萨埵，呈现为三尊（父、母、子）的形象。念诵“མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སོཾ་བོཾ་ཧོཾ་”（藏文，梵文天城体：महासमय सों वों हों，梵文罗马拟音：mahāsamaya soṃ voṃ hoṃ，汉语字面意思：大誓言 索姆 沃姆 吽）。应当修习自身为伟大的誓言尊。然后，结三尊的誓言手印，念诵“ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་”（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你），并修习自身为誓言尊。然后，念诵“ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ་”（藏文，梵文天城体：समय सत्त्व अधिष्ठ स्व मम，梵文罗马拟音：samaya sattva adhiṣṭha sva mama，汉语字面意思：誓言 萨埵 加持 自身 我），并用三尊的誓言手印加持心间、眉间、喉间和顶轮。然后，结三尊的誓言手印。
然后，结此手印，念诵“སྭ་ཨ་”（藏文，梵文天城体：स्व अ，梵文罗马拟音：sva a，汉语字面意思：自身 阿），并在前方生起弓箭和颅器的手印。然后，在箭的中心观想“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）。应当修习弓箭和颅器的手印即是“我”的手印慢。念诵“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）这个字，以及“བྷྲ་ཏྲི་ཏ་ཡཾ་ཨ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：भ्र त्रितयं अहं，梵文罗马拟音：bhra tritayaṃ ahaṃ，汉语字面意思：婆罗 三者 我），并观想完全转变为三尊的自性。然后，用金刚钩等召请三尊，使其进入、束缚、控制，并用三尊的誓言手印，以“སྭ་དྲྀ་ཤྱ་”（藏文，梵文天城体：स्व दृष्य，梵文罗马拟音：sva dṛṣya，汉语字面意思：自身 观看）观看它们。用右手食指作金刚钩，念诵“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身），并使其进入自己的身体。三尊

【英语翻译】
One should meditate on selflessness. Then, contemplate one's own mind transforming into a moon disc from the sixteen vowel letters including "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). Above that, also contemplate "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). Contemplate the letters from Ka to Ksha as if they were stars. Contemplate that they gather together and transform into a second moon disc. Above the second moon disc, also contemplate the word "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). From these two moon discs, one should contemplate the initial five-pronged vajra, and also repeat the word "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). Then, contemplate the vajra flower, the bow and arrow, and the skull cup from "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). In the center of the arrow, contemplate "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). Contemplate the mudras of the bow, arrow, and skull cup, as well as "Som" (藏文，梵文天城体：सों，梵文罗马拟音：soṃ，汉语字面意思：Som), "Vom" (藏文，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：Vom), and "Hom" (藏文，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：Hom). One should contemplate that these mudras bless the mind, transforming it into Vajrasattva himself. Then, from "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self), contemplate oneself as Vajrasattva, in the form of the three lineages (father, mother, and son). Recite "Mahasamaya Som Vom Hom" (藏文，梵文天城体：महासमय सों वों हों，梵文罗马拟音：mahāsamaya soṃ voṃ hoṃ，汉语字面意思：Great Samaya Som Vom Hom). One should meditate on oneself as the great Samayasattva. Then, make the Samaya mudra of the three lineages, recite "Samaya Tvam" (藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Samaya You), and meditate on oneself as the Samayasattva. Then, recite "Samaya Sattva Adhiṣṭha Sva Mama" (藏文，梵文天城体：समय सत्त्व अधिष्ठ स्व मम，梵文罗马拟音：samaya sattva adhiṣṭha sva mama，汉语字面意思：Samaya Sattva Bless Self Mine), and bless the heart, brow, throat, and crown with the Samaya mudra of the three lineages. Then, make the Samaya mudra of the three lineages.
Then, making that mudra, recite "Sva A" (藏文，梵文天城体：स्व अ，梵文罗马拟音：sva a，汉语字面意思：Self A), and generate the mudras of the bow, arrow, and skull cup in front. Then, in the center of the arrow, contemplate "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self). One should meditate on the pride of the mudra, saying that the mudras of the bow, arrow, and skull cup are "I." Repeat the word "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self), and "Bhra Tritayam Aham" (藏文，梵文天城体：भ्र त्रितयं अहं，梵文罗马拟音：bhra tritayaṃ ahaṃ，汉语字面意思：Bhra Three I), and contemplate that one has completely transformed into the nature of the three lineages. Then, with the vajra hook and so forth, summon the three lineages there, bring them in, bind them, control them, and with the Samaya mudra of the three lineages, look at them with "Sva Dṛṣya" (藏文，梵文天城体：स्व दृष्य，梵文罗马拟音：sva dṛṣya，汉语字面意思：Self See). With the right index finger as a vajra hook, repeat "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：Self), and bring them into one's own body. The three lineages

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་བཅིངས་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་སྭཿ་ཞེས་བཟླས་ནས་མིང་པོ་གསུམ་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། མདའ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོང་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླངས་ལ། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་མཆོད་དེ། མིང་པོ་གསུམ་ནི་བདག་གོ་ཞེ་སྔ་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་
བ་ཏེག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཟུར་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་མིང་པོ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་བྲི་བར་བྱས་ཏེ། དབུས་སུ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ། གཡོན་ལོགས་སུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བ་གོས་པས། གཡས་ན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ། ཅུང་ཟད་དགོད་ཅིང་ཁྲོ་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དཀར་པོ། །སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་ནི་སེར་པོ། །དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གྲུབ་པ་མདོག་དཀར་པོ། མིག་གསུམ་པ། ལག་ན་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་འཕེལ་བ་མདོག་སེར་པོ། །ལག་ན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཆེན་པོ་མདོག་དམར་སྐྱ། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་ཟམ་ཏོ

【汉语翻译】
以誓言之手印束缚，念诵萨玛雅 斯德旺（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你）。观想于光之坛城中，念诵 扎 吽 邦 霍 萨玛雅 斯德旺 萨玛雅 斯德旺 阿 吽 梭哈（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་སྭཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं अहम् स्वः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ svaḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍 誓言 你 誓言 你 我 梭哈），观想三怙主与自身融为一体。然后观想舌头上如金刚杵一般，并观想娑（སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）。于心间观想由阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所化现的各种金刚杵，结三怙主的业手印。观想由吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的五股金刚杵，结三怙主的大手印。之后以金刚宝之手印灌顶，并接受箭、弓、标枪之手印灌顶与名字灌顶，复诵娑（སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自身）字，接受主宰灌顶，并受持真如、法与誓言，以花朵等及自身之业手印供养自身，生起三怙主即我之慢，如实修持禅定。此后，于坛城获得征兆与允许之前，每日勤修。之后于坛城地之中央，观想三种禅定，于虚空方向，以坛城之誓言手印
抬起安放。之后于日出之时，如法绘制坛城，四角四门，其中心绘制第二个弓形坛城，大小为前者的一半，其中心安置狮子座，其上依次绘制三怙主，中央为降伏者，右侧为蜜，左侧为成办一切义者，皆身着盔甲，右手持颅器，左手持弓箭，略带微笑而忿怒地绘制。其中，降伏者为白色，蜜为黄色，成办一切义者为绿色。东方之门为成就者，白色，三眼，手持三叉戟。南方为增长者，黄色，手持宝瓶。西方为大者，红白色，手持莲花花束。

【英语翻译】
Having bound the mudra of the vow, recite Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，English literal meaning: Vow You). Contemplate within the mandala of light, and recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Tvam Samaya Tvam Ahaṃ Svaḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་སྭཿ，梵文天城体：जः हूँ वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं अहम् स्वः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ svaḥ，English literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Vow You Vow You I Svaḥ), contemplating the three lords and oneself becoming one. Then, contemplate the vajra on the tongue in the same way, and contemplate what is called Sva (སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，English literal meaning: Self). In the heart, contemplate various vajras from A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，English literal meaning: A), and bind the karma mudra of the three lords. Contemplate the five-pronged vajra from Hūṃ (ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hūṃ), and bind the great mudra of the three lords. Then, empower with the vajra jewel mudra, and also take the empowerment of the arrow, bow, and lance mudras, and the name empowerment, repeating what is called Sva (སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，English literal meaning: Self), and take the empowerment of the lord, and hold the suchness, dharma, and vows, and offer oneself with flowers and so on, and one's own karma mudras, generating the pride that the three lords are me, and meditate as the samadhi is. Then, meditate on this mandala daily with effort until signs and permission are obtained. Then, in the center of the mandala's ground, contemplate the three samadhis, and in the direction of space, with the vow mudra of the mandala,
lift and place it. Then, at sunrise, draw the mandala as it is, with four corners and four doors, and in its center draw a second mandala shaped like a bow, half the size of the former, and in its center make a lion throne, and on it draw the three lords in order, in the center the Victorious One, on the right side the Honey Maker, and on the left side the Accomplisher of All Purposes, all dressed in armor, holding a skull cup in the right hand, and holding a bow and arrow in the left hand, drawing them slightly smiling and wrathful. Among them, the Victorious One is white, the Honey Maker is yellow, and the Accomplisher of All Purposes is green. At the eastern door is the Accomplisher, white in color, with three eyes, holding a trident in his hand. In the south is the Increaser, yellow in color, holding a treasure vase in his hand. In the west is the Great One, reddish-white in color, holding a lotus bouquet in his hand.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ། ལག་ན་མཆེ་བ་ཐོགས་པ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་མདོག་ནག་པོ། །ལག་ན་དབྱིག་པ་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་མདོག་ནག་པོ། །ལག་ན་སྤྲུལ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་མཆོག་མདོག་ནག་པོ། ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་གསོད་པ་མདོག་ནག་པོ། །ལག་ན་རལ་གྲི་འཕྱར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྭ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་མདུང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེ་ཞིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་སྟེ། སྭ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་པོ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ལ། བུམ་པ་དང་བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་
ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་གོས་བཟང་པོ་ལ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ལ། གཅིག་གིས་ནི་སྨད་གཡོགས་བྱ། །གཉིས་པས་ནི་སྟོད་གཡོགས་བྱ། གསུམ་པས་ནི་རང་གི་དགོང་གཡོགས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། བཛྲ་བཛྲ་སྭ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གླུ་རྣམས་གླུ་རུ་ལེན་པ་དང༌། རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། གར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱེ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་བླངས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
嘎托巴（ག་ཐོགས་པའོ།）。北方有黑色的夜叉，手持獠牙，是夜叉的形象。外坛的护法神中，东南方是黑色的暴怒母，手持木杖。西南方是黑色的忿怒尊，手持套索。西北方是黑色的胜乐金刚，手持法轮。东北方是黑色的诛杀者，手持挥舞的宝剑，应如是绘制。此处所有本尊的心咒是“梭”（སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：梭）。
如此绘制坛城后，以三尖矛印完全加持，并从花枝中取出所有的瓶子，对所有满瓶念诵“梭”（སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：梭）一百零八遍。打开坛城的所有门，以“梭”（སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：梭）供养三怙主及其眷属供养水，并供养瓶子和满瓶，以及旗帜等。以五种供品供养，并以自己的事业手印供养，并在外面以歌舞等供养。
在外面献上朵玛并进行火供。然后，在好的布料上念诵“梭”（སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：梭），一件用作下裙，第二件用作上衣，第三件用作自己的披肩，结四手印，发起菩提心，如前一样在自己的心间观想金刚，面向东方之门，以外面瓶中的水给自己灌顶，结三尖矛印，手持花环，念诵“班杂 班杂 梭”（བཛྲ་བཛྲ་སྭ་），如唱歌般歌唱，敲打乐器，如跳舞般进入上师的坛城。
然后再次坐在三怙主面前，念诵：“扎 吽 榜 霍 扎悉地 玛姆”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱེ་མཱཾ）。然后饮用金刚水，念诵“阿”（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：阿）一百遍，融入自身。再次以左手的忿怒拳打开萨玛雅金刚，同样念诵“阿”（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：阿），融入自身。然后念诵“梭”（སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：梭），抛撒鲜花。然后拿起它，戴在自己的头上。

【英语翻译】
Ga Thogpa. In the north, there is a black Yaksha, holding fangs in his hand, an embodiment of a Yaksha. Among the outer mandala's deities, in the southeast corner is a black Tummö, holding a wooden staff in her hand. In the southwest is a black Wrathful One, holding a snare in his hand. In the northwest is a black Supreme One, holding a wheel in his hand. In the northeast is a black Slayer, who should be depicted brandishing a sword. Here, the essence of all the deities is called "Sva" (སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：Sva).
Having thus drawn the mandala, and fully secured it with the trident-marked mudra, and from the flower branches all the vases, and to the full vases, recite "Sva" (སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：Sva) one hundred and eight times each. Open all the doors of the mandala, and with "Sva" (སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：Sva) offer the offering water to the Three Protectors together with their retinue, and offer the vases and the full vases, and the banners and so forth. Offer with the five kinds of offerings, and also offer with the mudras of one's own actions, and also offer outside with songs and dances and so forth.
Having offered the torma outside, perform the fire offering. Then, recite "Sva" (སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：Sva) over a fine cloth, one piece to be used as a lower garment, the second to be used as an upper garment, and the third to be used as one's own shawl, make the four hand gestures, generate the mind of enlightenment, and as before, visualize a vajra in one's own heart, look towards the eastern gate, and empower oneself with the water from the vase that is outside, bind the mudra marked with the trident, and holding a garland of flowers with that same hand, say "Vajra Vajra Sva" (བཛྲ་བཛྲ་སྭ་), singing the songs as songs, and striking the musical instruments, and as if dancing, enter into the supreme mandala of the teacher.
Then again, sit in front of the Three Protectors, and say these words: "Jah Hum Bam Hoh Prasiddhye Mam" (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱེ་མཱཾ). Then drink the vajra water, and recite "Ah" (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：Ah) a hundred times, and absorb it into oneself. Again, with the left hand's wrathful fist, open the samaya vajra, and recite "Ah" (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马转写：a，字面意思：Ah) in the same way, and absorb it into oneself. Then recite "Sva" (སྭ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马转写：svā，字面意思：Sva), and throw the flower. Then take it up and bind it on one's own head.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་བལྟས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རང་གི་མཐོང་བ་བྱིན་ནས་རང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྟེར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བོར་དུ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དང༌། ཕྱག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་བླངས་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དེ་བཞིན་དུ་
བཟླའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་མིང་པོ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེང་གེའི་གང་ན་བཞག་ལ། དེར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་བླངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། སྭ་ཞེས་བྱ་བས་མདའ་དང་གཞུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ནས། མིང་པོ་གསུམ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བཟུང་ལ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པར་ཡང་བྱས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྲིད་གསུམ་མཆོག །ངན་སོང་གསུམ་མཆོད་གསུམ་རྣམ་གསུམ། །ལེགས་ལྡན་སྦས་པ་གྲུབ་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབས་ལ། བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ། 

【汉语翻译】
之后，他自己解开面罩。之后，他自己念诵，从东方开始，观看坛城。之后，结一个以三尖杵为标志的手印，用名为底瑟扎 瓦日拉（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）的咒语在自己的心间解开。之后，结三怙主的大手印，以金刚眼观看它，带着忿怒，念诵“梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”直到它给予自己的显现并给予自己的成就。再次以同样的方式观看它，做金刚合掌和礼拜，接受花朵等等和灌顶。首先，仅仅是完全持有以三尖杵为标志的三尖杵，以及从花枝上完全胜利的瓶，如前所述念诵咒语。之后，自己加持为三怙主，在外坛城中绘制各种莲花，并在其上放置“梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”在狮子的位置，在那里以三怙主的大手印安住，用花朵等供养自己，接受供品，用金刚拳从完全胜利的瓶中取水，念诵“嗡 瓦日拉 阿比辛扎 梭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 灌顶 成就）”，以此给自己灌顶，并且也要喝那个水。之后，用珍宝顶髻的手印灌顶珍宝顶髻和丝绸的灌顶，用“梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”接受箭、弓和铃，用“梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”接受三怙主的名字的灌顶和主人的灌顶，用花朵的供养供养坛城，自己也用五种供养和手印的供养来供养，接受随许的灌顶，向三怙主礼拜，接受“梭（藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”和四手印的智慧，做加持自己等等，也念诵自己的名字，并说这些话：
三界至上，三有至上。
三恶趣供养，三供养三形态。
具善隐秘成就者，
于一切成就常在。
之后，用金刚来成就坛城，并进行收摄。

【英语翻译】
Then, he himself removes the mask. Then, he himself recites, starting from the eastern direction, and views the mandala. Then, bind a mudra marked with a trident, and with the mantra called Tishta Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra), untie it at one's own heart. Then, bind the great mudra of the Three Protectors, and look at it with the vajra gaze, with wrath, and recite "Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)" until it gives its own appearance and bestows all one's own accomplishments. Again, look at it in the same way, make the vajra palms and prostrations, and receive flowers and so on, and the empowerments. First, only hold the trident marked with a trident, and the vase that is completely victorious from the flower branch, and recite the mantra as previously stated.
Then, bless oneself as the Three Protectors, draw various lotuses inside the outer mandala, and place "Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)" itself on the lion's position, and there abide with the great mudra of the Three Protectors, offer oneself with flowers and so on, receive the offering, take water from the completely victorious vase with the vajra fist, and recite "Om Vajra Abhisincha Sva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca svāhā，汉语字面意思：Om Vajra Empower Accomplishment)", and with that empower oneself, and also drink that water. Then, with the mudra of the jewel diadem, empower the jewel diadem and the silk empowerment, and with "Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)" receive the arrow, bow, and bell, and with "Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)" itself receive the empowerment of the names of the Three Protectors and the master's empowerment, and offer the mandala with flower offerings, and also offer oneself with the five offerings and the mudra offerings, and receive the subsequent empowerment, prostrate to the Three Protectors, and take up the wisdom of "Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment)" and the four mudras, and do blessing oneself and so on, and also recite one's own name, and say these words:
Supreme in the three worlds, supreme in the three existences.
Offerings to the three lower realms, three offerings, three forms.
The virtuous, hidden, accomplished one,
Is always present in all accomplishments.
Then, accomplish the mandala with the vajra, and perform the gathering.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་དང༌། སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་མིང་པོ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། མཚམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ། སོ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། རྩེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་
བཅིངས་ཏེ། སྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བས་བལྟ་བ་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་སྭ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། མིང་པོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡང་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བསམ་པ་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་འདིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མིང་པོ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྭ་ཞེས་བྱ་བས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་མིང་པོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ལ། སྭ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་པོ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མནོས་ཏེ། དེ་རྣམས་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་གྱུར་ན། །ཕ་གསོད་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །མ་གསོད་པ་ཡི་འགྲོ་བ་གང༌། །འགྲོ་བ་དེར་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་པ་བརྟེན་པར་བྱ། །དམ་པ་མིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦང༌། །གཞན་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་མིང་པོ་གསུམ་པོ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་ནས། ད་ནི་སྲིང་མོ་བཞིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ཉིད་ལས

【汉语翻译】
以三尖标志的手印中，右手的拇指做成铁钩状，念诵“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा）字，将三兄弟连同眷属放入坛城中，由金刚手除遣障碍，结坛城，结界。然后以金刚拳封闭坛城之门，金刚护卫穿上所有护卫的盔甲，以“སོ་”（藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：सो）字向三兄弟及其眷属献上供养，以三尖标志
封印，以“སྭ་དྲྀ་ཤྱ་”（藏文，梵文天城体：सदृश्य，梵文罗马拟音：sadṛśya，汉语字面意思：相似）字进行观看，念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་སྭ་”（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं अहं स्व，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ sva，汉语字面意思：嘉 吽 旺 吼，誓言，誓言，我， स्वाहा）三遍并进行修持。然后，同样地，观想舌头为金刚，对于三兄弟等的舌头也观想“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा）字，这是他们的法印。以“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字观想自己心间的各种莲花和各种金刚，以舞蹈的姿态结三兄弟的大手印，这是此处的业印。以“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想自己心间的五股金刚杵，按照所写的以及随顺的方式，以“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा）字封印三兄弟等的大手印。然后以金刚宝手印对三兄弟等进行灌顶，以“སྭ་”（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा）字向三兄弟及其眷属献上供养，以五种供养进行供养，以业印进行善妙的供养，请求允许进入的弟子们，让他们以自己进入的方式进入。然后完成一切并给予誓言，如果违背誓言，那么杀父的众生和杀母的众生，将转生到那样的众生中。应恒常依止圣者，完全舍弃非圣者，不要向他人展示此理，应恒常修持三兄弟。这是誓言。其余的都应按照之前所说的方式来理解。吉祥殊胜第一者所说的三兄弟之幻化王圆满结束。如此，三兄弟的幻化是从调伏的众生开始宣说的，现在是从四姐妹调伏的众生开始。

【英语翻译】
In the mudra marked with three points, the right index finger is made into a hook, and the syllable "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा) is repeated, placing the three brothers together with their retinue in the mandala. Vajrapani removes obstacles, and the mandala is bound and the boundaries are sealed. Then, the door of the mandala is sealed with the vajra fist, and the vajra guards are adorned with all the armor of protection. Offerings are made to the three brothers and their retinue with the syllable "So" (藏文，梵文天城体：सो，梵文罗马拟音：so，汉语字面意思：सो), and sealed with the three-pointed mark.
Looking with "Sva Drisya" (藏文，梵文天城体：सदृश्य，梵文罗马拟音：sadṛśya，汉语字面意思：相似), and reciting "Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samaya Tvam Aham Sva" (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः समय स्त्वं समय स्त्वं अहं स्व，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ sva，汉语字面意思：嘉 吽 旺 吼，誓言，誓言，我， स्वाहा) three times and accomplishing it. Then, similarly, visualizing the tongue as a vajra, and also visualizing the syllable "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा) on the tongues of the three brothers and others, this is the dharma mudra of those. With the syllable "A" (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), visualizing various lotuses and various vajras in one's own heart, and in the manner of dance, binding the great mudra of the three brothers, this is the karma mudra here. With the syllable "Hum" (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualizing the five-pointed vajra in one's own heart, and as it is written and in accordance with it, sealing the great mudra of the three brothers and others with the syllable "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा). Then, empower the three brothers and others with the vajra jewel mudra, and with the syllable "Sva" (藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思： स्वाहा) give offerings to the three brothers and their retinue, offering with the five offerings, and offering well with the karma mudras, and after receiving permission for the disciples to enter, let them enter in the manner of entering oneself. Then, having done everything, give the samaya, and if the samaya is transgressed, then whoever kills their father, and whoever kills their mother, will be reborn in that kind of being. Always rely on the holy, completely abandon the unholy, do not show this truth to others, always accomplish the three brothers. This is the samaya. The rest should be understood in the manner previously explained. The explanation of the King of Illusions of the Three Brothers from the Glorious Supreme First One is completed. Thus, the illusion of the three brothers was spoken starting from the beings to be tamed, and now it is from the beings to be tamed by the four sisters.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩམས་ཏེ། སྲིང་མོ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གཉིས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲིང་མོ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཤད་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སློབ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཾ་གིའོ། །ཟླུམ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུར་བུ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་སྲད་བུ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དུམ་བུ་བཞི་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞི་པོ་དེར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དགའ་བ་མོ་ཤར་དུ་བལྟ་བ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། མདའ་དང༌། གཞུ་ཐོགས་པ་ལ་བརྩོན་པ། ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གསོད་མ་ལྷོར་བལྟ་བ། ལག་ན་རལ་གྲི་དང༌། ཕུབ་ཐོགས་པ། མདོག་ནག་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཕག་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ། ལག་ན་གསེར་གྱི་གཏེར་ཐོགས་པ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གྲུབ་པ་མོ་བྱང་དུ་བལྟ་བ། ལག་ན་ཤ་ཀ་ར་དང༌། གྲི་རིངས་ཐོགས་པ། མདོག་དཀར་མོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒོ་བཞིའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་མོ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་ཡན་ལག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ།
གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་ནས་ཧཱུ

【汉语翻译】
创作之后，为了讲述四姐妹的证悟，说了“此后”等等。这里，最初结合的等持，应当理解为三兄弟坛城中所说的那样。现在说的是“此后”等等的第二部分。 “此后”这个词的意思是紧接着，意思是紧接着最初的结合之后。从“四姐妹”到“吽”之间的解释，很容易理解。这些解释的是第二种等持。从“聚集”开始，应当知道这是第三种。为了阐释“获得誓言和灌顶的人应当念诵和禅修”的意义，此后，说了“此”等等，详细地讲述了上师事业的仪轨，以及弟子进入等等的仪轨。 “此后”这个词的意思和前面一样，是紧接着事业之王的等持之后。 “此”指的是“吽”。在“圆形”等等中，从权力者一方开始，在完全圆形的坛城上系上木橛，然后画线。然后念诵“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），拔出木橛，用五种颜色填满木橛的孔，使其平整。然后用两条界线将坛城分成四份。然后在四个门那里，在东方的坛城里，画一个面向东方的欢喜女，努力拿着箭和弓，颜色是红色的。在南方的坛城里，画一个面向南方的杀戮女，手里拿着剑和盾，颜色是黑色的。在西方的坛城里，画一个面向西方的猪女，手里拿着金矿，颜色是金色的。在北方的坛城里，画一个面向北方的成就女，手里拿着糖和短剑，颜色是白色的。在“外围”中，从东方的门开始，按照四个门中央以欢喜女等等为标志的部分，如实地绘制。然后，在“上师”等等中，绘制法坛城，右手拿着铃，左手拿着卡杖嘎，然后念诵“吽”。

【英语翻译】
After composing, in order to explain the realization of the four sisters, "thereafter" and so on were spoken. Here, the first Samadhi of union should be understood as that which is spoken in the mandala of the three brothers. Now, the second part of "thereafter" and so on is spoken. The word "thereafter" means immediately following, meaning immediately following the first union. The explanation from "four sisters" to "Hum" is easy to understand. These explain the second Samadhi. From "gathering" onwards, it should be known that this is the third. In order to explain the meaning of "those who have obtained the vows and empowerment should recite and meditate", thereafter, "this" and so on were spoken, detailing the ritual of the teacher's activities, and the ritual of the disciple entering and so on. The word "thereafter" has the same meaning as before, it is immediately following the Samadhi of the king of activities. "This" refers to "Hum". In "round" and so on, starting from the side of the powerful one, tie a peg to the completely round mandala, and then draw lines. Then, reciting "Hum" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，Hum), pull out the peg, fill the peg's hole with five colors, and make it level. Then, divide the mandala into four parts with two boundary lines. Then, at the four gates, in the eastern mandala, draw a Joyful Woman facing east, striving to hold a bow and arrow, the color is red. In the southern mandala, draw a Killing Woman facing south, holding a sword and shield in her hands, the color is black. In the western mandala, draw a Pig Woman facing west, holding a gold mine in her hand, the color is golden. In the northern mandala, draw an Accomplishing Woman facing north, holding sugar and a short sword in her hand, the color is white. In the "outer periphery", starting from the eastern gate, draw the parts marked by the Joyful Woman and so on in the center of the four gates, as they are. Then, in "teacher" and so on, draw the Dharma mandala, holding a bell in the right hand, holding a khatvanga in the left hand, and then reciting "Hum".

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཟློས་ཤིང་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་གར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིམ་པ་གཙོ་བོར་བྱ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མིང་པོ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དགའ་བ་མོའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ལ། བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་དེ། ཡང་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་ལ་བཞག་ནས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་མདའ་དང་གཞུ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕུབ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་གཏེར་གྱི་བུམ་པའོ། །བྱང་གི་སྒོར་གྲི་རིངས་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ཞིང་ཧོ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བྱས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་རྩེ་སྦྱར་ལ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་དང༌། གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་བཞག་པ་འདི་ནི་སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་དང༌། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱི་
རོལ་དུ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་གོས་བཟང་པོ་ལ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་ཏེ། དེ་ལས་གཅི

【汉语翻译】
应当念诵并进入。然后，应当进行手印和舞蹈的供养，即以四种事业手印进行舞蹈。然后，心中所想的一切成就，仅是理解而已。所谓事业之坛城，以次第为主，以勤奋的事业为主的坛城即是事业坛城。这是这样开示的：在三兄弟的场合中所说的仪轨，做了欢喜女的结合后，以禅定修习为先导，这个四姐妹的坛城，直到现量见到为止，都要修习。然后，在坛城的中央修习三种禅定，在虚空的方向，以坛城四姐妹的誓言手印印持后，如其所是地安放，再行余下的仪轨。又在太阳升起的时候，将坛城如是安放在虚空中，然后画线。然后，以如所说四位女神的慢心来绘制。又在东方的门上绘制箭和弓。在南方绘制带盾的宝剑。在西方绘制宝藏之瓶。在北方的门上，以短刀和颅碗，以及（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：吽）来绘制。然后，以四姐妹的誓言手印完全执持的金刚和鲜花枝条上的所有瓶子，以及充满的瓶子，每一个都念诵一百零八遍（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：吼）。做金刚结印，将右手的食指和中指尖端相合，右手的无名指尖端和左手的小指尖端相合而放置，这就是四姐妹的誓言手印。然后，如其所是地打开坛城的门，以（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：吽）给予四姐妹供养的用水，瓶子和充满的瓶子，以及幡幢等等也给予，以五种供养来供养，以自己的事业手印如实地供养，在外
面也允许以歌舞等进行供养，在外面对外施食。然后进行火供，在好的衣服上念诵（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：吽），从中取出一

【英语翻译】
It should be recited and entered. Then, offerings of hand gestures and dances should be performed, which means dancing with the four karma mudras. Then, all the desired siddhis in the mind are merely understood. The so-called mandala of action, with the order as the main thing, and the mandala that has become the main thing of diligent action is the mandala of action. This is what is taught: In the case of the three brothers, after performing the union of the joyful woman with the rituals described, with meditation as the preliminary, this mandala of the four sisters should be meditated upon until it is seen directly. Then, in the center of the mandala, meditate on the three samadhis, and in the direction of space, seal the mandala with the samaya mudras of the four sisters. Place it as it is, and then practice the remaining rituals. Again, at the time of sunrise, place the mandala in the sky in the same way and draw the lines. Then, draw with the pride of the four goddesses as described. Also, draw two arrows and a bow on the eastern gate. On the southern side, draw a sword with a shield. In the west, a treasure vase. On the northern gate, draw a curved knife and a skull cup with (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：Hum). Then, hold the vajra and all the vases from the flower branches, and the full vases, each with the samaya mudra of the four sisters, and recite (ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：Ho) one hundred and eight times each. Make the vajra-bound mudra, join the tips of the right index and middle fingers, join the tip of the right ring finger and the tip of the left little finger and place it. This is the samaya mudra of the four sisters. Then, open the doors of the mandala as they are, and offer the offering water to the four sisters with (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：Hum), and also give the vases, the full vases, and the banners, etc. Offer with the five offerings, and offer them correctly with your own karma mudras. Outside, also allow offerings to be made with songs and dances, etc., and give outer offerings outside. Then, perform the fire puja, and recite (ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马转写：haṃ，汉语字面意思：Hum) on good clothes, and take one from it.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་ནི་སྨད་གཡོགས་བྱ། གཉིས་པས་ནི་སྟོད་གཡོགས་བྱ། གསུམ་པས་རང་གི་གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་ཁཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་འདུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུངས་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་ལ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་དེ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་གཟུགས་བསྟན་ནས། རང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་
བཞིན་དུ་བཟླས་ལ། བདག་ཉིད་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འདུག་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མཆོད་ཡོན་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆུ་དེ་བཏུང་བར་ཡང

【汉语翻译】
第一个是下身遮盖，第二个是上身遮盖，第三个是自己的脸遮盖住，然后做四手印，发起菩提心后，如前一样在自己的心间观想金刚，看向东方之门，用外面所放宝瓶之水给自己灌顶，右手摇铃，左手持卡杖嘎，念诵“班杂 班杂 (བཛྲ་བཛྲ་，Vajra Vajra，金刚 金刚)”并引入坛城。然后顶礼，绕坛城三圈，在前方坐下，念诵此语：扎 吽 邦 霍 扎悉地 芒 (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ，JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ PRASIDDHYA MĀṂ，降 吽 旺 吼 成就 我)。然后饮用金刚水，念诵一百遍“阿 (ཨ་，A，阿)”，给自己加持。又用左手的忿怒拳打开心母金刚，如是念诵“阿 (ཨ་，A，阿)”给自己加持。然后用花朵，念诵“吽 (ཧཾ་，HŪṂ，吽)”抛掷。然后取来，用它来束缚自己的头。然后用它解开面具。然后念诵它，从东方开始，观看坛城。然后结入印，用“底叉 班杂 (ཏིཥྛ་བཛྲ་，TIṢṬHA VAJRA，住 金刚)”等解开自己的心间。然后结大乐母印，用金刚眼看视它，直到它显现自己的身形，赐予自己的成就为止，念诵“吽 (ཧཾ་，HŪṂ，吽)”。再次用金刚眼看视它，用金刚合掌回向顶礼，用花等接受灌顶。首先仅仅是对四姐妹的誓言手印完全执持的金刚和花朵枝条中获得胜利的宝瓶，念诵“嗡 玛哈 苏卡 班杂 阿摩嘎 (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་，Oṃ Mahā Sukha Vajra Amogha，嗡 大 乐 金刚 不空)”等如前一样，自己加持为三兄弟的形象，在坛城中央绘制各种莲花，在它的中央以三兄弟的大手印安住，用花等真实供养自己后，接受供水，用金刚拳从胜利的宝瓶中取水，念诵“嗡 班杂 阿比钦则 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཧཾ་，Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ，嗡 金刚 灌顶 吽)”，用它给自己灌顶，并且饮用此水

【英语翻译】
The first is to cover the lower body, the second is to cover the upper body, and the third is to cover one's own face. Then, make the four hand gestures, generate the mind of Bodhicitta, and as before, visualize the Vajra in one's own heart. Look towards the eastern gate and empower oneself with the water from the vase placed outside. Ring the bell with the right hand, hold the khatvanga with the left hand, recite "Vajra Vajra (བཛྲ་བཛྲ་，Vajra Vajra，Diamond Diamond)" and enter the mandala. Then prostrate, circumambulate the mandala three times, sit in front, and say these words: JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ PRASIDDHYA MĀṂ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་མཱཾ，JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ PRASIDDHYA MĀṂ，JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ Accomplish Me). Then drink the Vajra water, recite "A (ཨ་，A，A)" a hundred times, and bless oneself. Again, use the wrathful fist of the left hand to open the heart-mother Vajra, and likewise recite "A (ཨ་，A，A)" to bless oneself. Then, with a flower, throw it while reciting "HŪṂ (ཧཾ་，HŪṂ，HŪṂ)". Then take it and use it to bind one's own head. Then use it to untie the face covering. Then recite it, starting from the eastern direction, and look at the mandala. Then, making the entering hand gesture, untie it at one's own heart with "TIṢṬHA VAJRA (ཏིཥྛ་བཛྲ་，TIṢṬHA VAJRA，Stay Vajra)" and so on. Then, making the great mudra of the Joyful Woman, look at it with the Vajra gaze, and until it shows its own form and grants one's own accomplishment, recite "HŪṂ (ཧཾ་，HŪṂ，HŪṂ)". Again, look at it with the Vajra gaze, make offerings with the Vajra palms turned, and receive the empowerment with flowers and so on. First, only to the vase victorious over the Vajra and flower branches, completely held by the vow mudras of the four sisters, recite "Oṃ Mahā Sukha Vajra Amogha (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མོ་གྷ་，Oṃ Mahā Sukha Vajra Amogha，Oṃ Great Bliss Vajra Infallible)" and so on as before, bless oneself into the form of the three brothers, draw various lotuses in the center of the mandala, and in its center, sit with the great hand gestures of the three brothers. After truly offering to oneself with flowers and so on, accept the offering water, take water from the victorious vase with the Vajra fist, and recite "Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་ཧཾ་，Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ，Oṃ Vajra Abhiṣiñca Hūṃ)", and with it, empower oneself, and also drink that water.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཁཊྭཱཾ་ག་བླངས་ནས། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ལ། བདག་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་མཆོད་ནས། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་བཟུང་ནས། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང༌། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ལ། མཚམས་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅིངས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུངས་བ་ཐམས་ཅད་གོ་ཆ་བསྐོན་ཏེ། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས། སྲིང་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཧཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་ལ་བལྟ་བ་བྱས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཡང་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པ་འདི་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིར་སྙིང་གར་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྲིང་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་བྱིན་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གནང་བ་མནོས་ལ། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་དུམ་བུ་དང་པོ་

【汉语翻译】
应做。然后以宝冠和绸幡的灌顶手印，以宝冠和绸幡的灌顶来灌顶。以“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声，拿起带有铃的卡杖嘎。复诵“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声。接受名字的灌顶和主人的灌顶。以鲜花等供养自己。也以四位天女的事业手印来供养。之后，接受允许和灌顶。然后向四位天女顶礼。也持诵“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声和四个手印。加持自己，也念诵自己的名字。然后以金刚来成就坛城。然后进行收摄。复诵“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声。以秘密的铁钩，将四位明妃引入坛城。然后由金刚手药叉驱除障碍。进行结界，坛城结界，设围墙和网。以金刚拳封闭门，以金刚守护来守护，一切都披上盔甲。以“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声向四位明妃献供养。四位明妃的誓言手印是“ཧཾ་དྲྀ་ཤྱ་”（藏文，梵文天城体：हं दृष्य，梵文罗马拟音：haṃ dṛśya，汉语字面意思：హం दृष्य）。观看四位明妃。念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः । समय स्त्वं । समय स्त्वं । अहम्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ। samaya stvaṃ। samaya stvaṃ। aham，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍，三昧耶 斯瓦，三昧耶 斯瓦，阿హం）三遍来成就。如前一样，观想自己的舌头为金刚。观想她们的舌头上也有“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声，这是此处的法手印。此处，在心间观想由阿字所生的各种金刚，以舞蹈的姿势复诵“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声，结四位明妃的大手印。这是她们的事业手印。从吽字，观想自己的心间为金刚。复诵“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）之声，与她们的描绘相符地结大手印。然后以金刚宝的手印来灌顶她们。以“ཧཾ་”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）供养供品，以五种供养和四种事业手印如实地供养。顶礼后，为了引入弟子而请求允许，以自己进入的姿势来引入。然后将自己的一切仪轨都让她们如法地行持。吉祥殊胜第一之第一品。

【英语翻译】
Should be done. Then, empower with the mudra of the empowerment of the precious crown and silk banner, empower with the empowerment of the precious crown and silk banner. With the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), take the khaṭvāṅga with the bell. Repeat the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం). Receive the empowerment of the name and the empowerment of the master. Offer flowers and so on to oneself. Also offer with the karma mudras of the four goddesses. Afterwards, receive permission and empowerment. Then, prostrate to the four goddesses. Also hold the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) and the four mudras. Bless oneself and also recite one's own name. Then, accomplish the mandala with the vajra. Then, perform the gathering. Repeat the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం). With the secret iron hook, lead the four sisters into the mandala. Then, dispel obstacles with Vajrapāṇi Yaksha. Perform the boundary binding, the mandala binding, set up the enclosure and the net. Seal the door with the vajra fist, protect with the vajra protectors, and equip everything with armor. Offer the offering of water with the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) to the four sisters. The samaya mudra of the four sisters is "Haṃ Dṛśya" (藏文，梵文天城体：हं दृष्य，梵文罗马拟音：haṃ dṛśya，汉语字面意思：హం दृष्य). Look at the four sisters. Recite "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ। Samaya Stvaṃ। Samaya Stvaṃ। Aham" (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः । समय स्त्वं । समय स्त्वं । अहम्，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ। samaya stvaṃ। samaya stvaṃ। aham，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍，三昧耶 斯瓦，三昧耶 斯瓦，阿హం) three times to accomplish. As before, visualize one's own tongue as a vajra. Visualize that there is also the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) on their tongues, this is the dharma mudra here. Here, visualize various vajras born from A in the heart, and repeat the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) with the movements of dance, and bind the great mudra of the four sisters. This is their karma mudra. From Hūṃ, visualize the vajra in one's own heart. Repeat the sound of "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) and bind the great mudra in accordance with how they are depicted. Then, empower them with the mudra of the vajra jewel. Offer the offering of water with "Haṃ" (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), and offer perfectly with the five offerings and the four karma mudras. After prostrating, request permission to introduce the disciple, and introduce with the method of entering oneself. Then, let them practice all of one's own rituals accordingly. The first chapter of Glorious Supreme First.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྲིང་མོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་རས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །མོས་པ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ནས་སྲིང་མོ་བཞིའི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། དེའི་རྟོག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དུམ་བུ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་རྟོག་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྲིས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། སྤྲུལ་བ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བཞི་བརྗོད་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་བཞི་འདོན་ཅིང༌། དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་
བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་མ་ཐག་སྟན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་པ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པས་མཐར་ཐུག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་མཐའ་ཡས་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་མུ་མེད་པ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་དང་མུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ

【汉语翻译】
业姐妹四尊坛城的解说完毕。在解说金刚萨埵大坛城之前，先要了解修持的仪轨和在两幅布画上进行修持的仪轨，对于所有坛城都要分别了解。所谓“外围金刚部之分别”，即菩提心大，不动之自性即金刚。从彼所生的佛坛城之自性，乃无上金刚部。信解行之自性，凡从具漏菩提心等所生者，从金刚自在等乃至四姐妹之间的坛城之自性，乃外围金刚部，其分别如前所述。如是般若波罗蜜多之品中，宣说了十五坛城之分别后，现在绘制出世间出世的坛城后，请阿阇黎如是迎请诸佛。将化身融入自身，念诵从自身分别中所说的般若波罗蜜多之四相，念诵般若波罗蜜多之四句，并以特别的信解加持之。以特别的信解诸佛聚集，安住于自身为金刚手之形象，以“善哉”等语令其欢喜后，自身
进行守护后起身，为了开示此义，故宣说了“此后”等语。其中“此后”之语，乃是立即指示之词，即如前所说绘制坛城后，如是迎请，融入自身后，紧接着之义。世尊即毗卢遮那佛。如来即一切如来之义。所谓“无边无际而至究竟”，其中无边乃法界与虚空界。彼即无际，亦是无边，故为无边无际。无边与无际彼即究竟，凡是圆满即是

【英语翻译】
The explanation of the mandala of the four Karma sisters is complete. Before explaining the great mandala of Vajrasattva, one must understand the ritual of approach and the ritual of accomplishment on the two cloth paintings, and one must understand each of the mandalas separately. The so-called "outer Vajra family's distinctions" are the great Bodhicitta, and the immutable nature is the Vajra. The nature of the Buddha mandala arising from it is the unsurpassed Vajra family. The nature of the practice of faith and understanding, whatever arises from the Bodhicitta with outflows, etc., from Vajra Lord etc. up to the nature of the mandala between the four sisters, is the outer Vajra family, and its distinctions are as previously stated. Thus, in the section on the Perfection of Wisdom, after explaining the distinctions of the fifteen mandalas, now, after drawing the mundane and supramundane mandalas, the teacher should invite the Buddhas as they are. The emanations are absorbed into one's own body, and the four aspects of the Perfection of Wisdom spoken from one's own distinctions are recited. The four lines of the Perfection of Wisdom are recited, and blessed with special faith and understanding. With special faith and understanding that all the Tathagatas are assembled, one abides in one's own form as Vajrapani, and after making it happy with "Excellent!" etc., one's own
Having protected oneself, one should arise. In order to show this meaning, the words "Then" etc. are spoken. The word "Then" is a word that immediately indicates, that is, after drawing the mandala as previously stated, one should invite them as they are, and after absorbing them into one's own body, it means immediately following that. The Bhagavan is Vairochana. The Tathagata means all the Tathagatas. As for "limitless, boundless, and ultimately," limitless is the Dharmadhatu and the space dhatu. That itself is boundless, and it is also limitless, so it is limitless and boundless. That limitless and boundless is ultimately, whatever is complete is

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཡས་མུ་མེད་པས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཆོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན་མུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མུ་མེད་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་མངའ་བས་ན་མུ་མེད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ཆོ་ག་འདི་མཐར་ཐུག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བཤད་ཅེ་ན། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟོག་པ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདི་དག་གིས་བཤད་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་བར་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞག་པའོ། །ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། རྟོག་པ་བཅོ་ལྔའི་
མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བའོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དཔག་ཏུ་ཡོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཆད་བའི་གཞུང་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། ཡང་དག་པར་བསྲེས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གང་གིས་བསྟན་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་བཞག་ནས་སྨྲས་པའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
因为无边无际所以是究竟。那的法是什么呢？说是具有无边际的究竟法性。无边际是如所说的法界和虚空界。那的究竟是法界和虚空界遍布的法性，因为具有这个，所以说是具有无边际且究竟的法。为了圆满报身和化身利益有情众生，所以是周遍的意思。又为了加持这个仪轨达到究竟，所以结合说这个是般若波罗蜜多的道理。说是“又”是因为已经说过了，问为什么说呢？说是“这个”等等。这个仪轨是指刚说过的十五种分别念，究竟是指这些圆满的阐述。那的加持是说一位上师为了使所化众生直至未来究竟之间都能圆满实现他们的愿望而安立的。因为既是法也是一切，所以是一切法，是十五种分别念的究竟。那些的平等性就是真如，通过坛城等方式，也是直至未来究竟之间不舍弃的利益有情的事业。那的究竟是圆满，通过可以衡量且完全断除的论典正确地汇集，正确地混合后阐述。那的加持是，以金刚般的般若波罗蜜多的方式所显示出来的，那就是以一切法平等性的究竟来加持的金刚，是名为“那个”的般若波罗蜜多的道理的示现。这个是指放在心里说的。说是阐述是指说出来的。那本身是什么呢？说是般若波罗蜜多是无边无际的自性。这里说的般若波罗蜜多是指一切法无我的智慧和菩提心的伟大特征。那也是周遍的，因此是般若波罗蜜多

【英语翻译】
Because it is boundless and limitless, it is ultimate. What is its Dharma? It is said to possess the ultimate Dharma nature of boundlessness. Boundlessness is the Dharmadhatu and the space element as described. The ultimate of that is the Dharma nature that pervades the Dharmadhatu and the space element. Because it possesses this, it is said to possess the boundless and ultimate Dharma. Because the Sambhogakaya and Nirmanakaya benefit sentient beings, it means all-pervading. Furthermore, in order to bless this ritual to reach the ultimate, it is combined to say that this is the principle of Prajnaparamita. Saying "again" is because it has already been said. Why is it said? It is said "this" and so on. This ritual refers to the fifteen discriminations just mentioned. The ultimate means that these are fully explained. The blessing of that is that one teacher establishes it in order to fully realize the wishes of the disciples until the ultimate future. Because it is both Dharma and everything, it is all Dharmas, the ultimate of the fifteen discriminations. The equality of those is Suchness. Through mandalas and other methods, it is also the work of benefiting beings without abandoning them until the ultimate future. The ultimate of that is completeness. It is correctly gathered through scriptures that can be measured and completely cut off, and explained after being correctly mixed. The blessing of that is the Vajra blessed by the ultimate of the equality of all Dharmas, which is revealed in the manner of diamond-like Prajnaparamita. It is the manifestation of the principle of Prajnaparamita called "that." This refers to speaking with it in mind. Saying "elaboration" means speaking it. What is that itself? It is said that Prajnaparamita is the nature of infinity. Here, Prajnaparamita refers to the wisdom of selflessness of all Dharmas and the great characteristic of Bodhicitta. That is also all-pervading, therefore it is Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་མུ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ།
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ནི་མུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དུ་མ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དུ་མ་ཉིད་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དུ་མ་ཉིད་དམ་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
是无边无际的，它的事物本身就是无边无际的，因此，所有如来都变成了无边无际的。这里，如来是指所有如来种姓和所有如来。它们的无边无际性，就是恒常进入所有虚空界的，身语意金刚。以及无有自性的智慧，和从智慧中生出的所有如来和如来种姓，为了调伏所化众生，而遍布没有后际的虚空，这就是它的意思。般若波罗蜜多，在这里是指等同虚空的智慧，以及布施波罗蜜多。它的无尽性，就是解脱之门无相的自性。因此，所有如来，所有金刚，都变成了无尽性。因为既是金刚，又是所有，所以是所有金刚。以珍宝种姓的自性，即是诸佛和菩萨们。这是这样开示的：布施波罗蜜多是周遍的，因为布施波罗蜜多是周遍的，所以从它的体性中生出的金刚珍宝种姓，就变成了无尽的，因为是从无边无际的因中产生的。所谓般若波罗蜜多众多性，这里般若波罗蜜多是指自性清净的法性智慧。它也以坛城等清净智慧的差别，具有无边无际的自性。因此，它是众多的。因为般若波罗蜜多众多性，一切法都变成了众多性。因为既是法，又是所有，所以是一切法。是莲花种姓的自性。它们以坛城的真如等差别，变成了众多性或多样性。意思是说，因为是多种清净智慧的因，所以是多种清净。所谓般若波罗蜜多没有边际性，这里般若波罗蜜多是

【英语翻译】
is limitless, and its very essence is limitless. Therefore, all Tathagatas have become limitless. Here, Tathagata refers to all Tathagata lineages and all Tathagatas. Their limitlessness is the Vajra of body, speech, and mind that constantly enters all realms of space. And the wisdom of no self, and all the Tathagatas and Tathagata lineages that arise from wisdom, for the sake of taming sentient beings, pervade the sky without end, which is its meaning. Prajnaparamita here refers to the wisdom equal to the sky, and the Dana Paramita. Its infiniteness is the nature of the gate of liberation, which is without characteristics. Therefore, all Tathagatas, all Vajras, become infiniteness. Because it is both Vajra and all, it is all Vajras. With the essence of the Jewel family, they are the Buddhas and Bodhisattvas. This is what it teaches: Dana Paramita is all-pervading, and because Dana Paramita is all-pervading, the Vajra Jewel family that arises from its nature becomes infinite, because it arises from a limitless cause. The so-called Prajnaparamita manifoldness, here Prajnaparamita refers to the wisdom of the Dharma nature that is pure by nature. It also has an infinite nature due to the distinctions of pure wisdom such as mandalas. Therefore, it is manifold. Because Prajnaparamita is manifold, all dharmas have become manifold. Because it is both Dharma and all, it is all Dharmas. It is the essence of the Lotus family. They have become manifold or diverse due to the differences such as the Suchness of the mandala. It means that because it is the cause of various pure wisdoms, it is various purity. The so-called Prajnaparamita has no limit, here Prajnaparamita is

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ནི། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་
རྫོགས་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤངས་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་དེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ།། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་མདོ་སྡེའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱས་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞག་པའོ། །གང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུ་ཡོད་པའོ། །འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུ

【汉语翻译】
而且解脱之门自性光明，精进波罗蜜多即由此一切达到无尽。这既是业也是一切，所以是所有业。精进波罗蜜多的业及业的种类之坛城等，即是其真实。那些的无尽是，以无尽的后际之边，化身们为众生们成办利益。所谓“任何”是容易理解的。那是佛和菩萨行持无尽之故，即是说以受用圆满身和化身们成办众生利益的究竟，获得智慧的究竟圆满。如何呢？说是以一切障碍穷尽的究竟之故。一切障碍已经说过了。那些穷尽的究竟是无余断除。它的本体是一切障碍穷尽的究竟，由此迅速成就如来或金刚持。然后，是表示紧接着的词语。如来说的一切等等，是容易理解的。在众生等等中，既是众生又是大，所以是大众生，无始无终。由于是所有种姓的经部，所以是金刚经部。那加持是稳固，即以先前所说的道理，从一位上师传给另一位，不间断地安住。谁加持呢？说是“所有佛金刚持”。金刚持是金刚萨埵等菩萨们，从与他们一起安住开始，说是“所有佛金刚持”。即由此加持。如果那些与佛金刚持一起的加持，会变成什么呢？说是“有果”，因为必定会圆满所化众生的菩提心等，所以是有果的。以此调伏众生

【英语翻译】
Moreover, the door of liberation is naturally luminous, and the perfection of diligence is what leads to the ultimate limitlessness of everything. This is both action and everything, so it is all actions. The actions of the perfection of diligence and the mandala of the types of actions, etc., are its very reality. The limitlessness of those is that the emanations accomplish the benefit of beings without reaching the end of the later limit. What is called "any" is easy to understand. That is because the Buddhas and Bodhisattvas practice limitlessly, that is to say, with the enjoyment of the complete body and the emanation bodies, they accomplish the ultimate benefit of beings, and attain the ultimate perfection of wisdom. How is it? It is said that it is because of the ultimate exhaustion of all obscurations. All obscurations have already been explained. The ultimate exhaustion of those is the complete abandonment without remainder. Its essence is the ultimate exhaustion of all obscurations, by which one will quickly attain the state of Tathagata or Vajradhara. Then, it is a word indicating immediacy. All that is said about the Tathagatas, etc., is easy to understand. Among beings, etc., it is both a being and great, so it is a great being, without beginning or end. Because it is the Sutra of all lineages, it is the Vajra Sutra. That blessing is firm, that is, in the manner previously explained, it is transmitted from one teacher to another, and it abides without interruption. Who blesses? It is said, "All Buddhas, Vajradharas." Vajradhara is the Bodhisattvas such as Vajrasattva, from residing with them, it is said, "All Buddhas, Vajradharas." That is, by this blessing. If those blessings together with the Buddhas and Vajradharas, what will become of them? It is said, "It has fruit," because it will surely perfect the Bodhicitta, etc., of the beings to be tamed, so it has fruit. With this, tame beings.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་འདུལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདུལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་འདུལ་བའི་མཆོག་གོ །ཆོ་གའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གཞུང་དང་
དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང། གང་ཞིག་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་དམ་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའོ། །སྲས་བཅས་ཀུན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བཤད་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་ཅེ་ན། གསང་བ་གྲུབ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གང་ཞིག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་བ་བསྐྱེད་ནས། འཇུག་པར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་གཉིས་སུ་སྤངས་པའི་དོན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚུལ་སྒོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བར་གསུངས་ཏེ། སྨོས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསལ་བར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་འདིར་མ་གསང་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཞེས

【汉语翻译】
拉瓦的调伏，是指对于佛陀本身或者金刚持本身极度地安立之义。既是调伏，又是殊胜，所以是调伏之殊胜。仪轨之王等等，理解即可。如诸佛所说，是指如来所有所说的经典和意义都能成办，凡是受持的那些，就能获得如所说的成就，否则就不是。所谓“如是说”，是指刚刚说完。金刚持是指金刚萨埵，是他所说的。一切之殊胜是指成为殊胜的。一切诸佛是指与一切世界的所有微尘相等。一切具子是指与菩提萨埵眷属的坛城一起，将这些都联系起来理解为他们都赞叹。为何对金刚萨埵所说之法进行赞叹呢？因为成就秘密之故。大手印和密咒的成就，是秘密的成就，是对其意义进行赞叹。如此宣说，世尊金刚萨埵所说的十五坛城的修法之语，那些是为了成就大手印等秘密，如来菩提萨埵眷属的坛城都随喜赞叹，因为是显示为佛语之故。那又是如何呢？被调伏者们确信金刚萨埵所说的这些，是如来及其眷属们认可为佛陀本身的语言，如果这样进入，就能成就大手印等的成就。所谓舍弃内外二境之义，是指所说的百万等等，以及一百五十种方法，只是略微提及，没有详细说明的那些。所谓详细说明，是指秘密的意义也在此处没有隐瞒地显示之义。所谓般若波罗蜜多的方式是

【英语翻译】
Lava's taming refers to the meaning of extremely establishing on the Buddha himself or the Vajra Holder himself. Since it is both taming and supreme, it is the supreme of taming. The king of rituals, etc., is just for understanding. As all the Buddhas said, it means that all the sutras and meanings spoken by all the Tathagatas can be accomplished, and those who uphold them will obtain the accomplishments as spoken, otherwise it is not. The so-called "as said" refers to what was just said. Vajra Holder refers to Vajrasattva, who said it. The supreme of all refers to becoming supreme. All Buddhas are equal to all the fine dust of all realms. All with sons refers to being with the mandala of the Bodhisattva retinue, and these should be understood in connection with the fact that they all praise. Why praise what was said by Vajrasattva? Because of the accomplishment of secrets. The accomplishments of Mahamudra and secret mantras are secret accomplishments, and their meaning is praised. It is declared in this way that the words of the practice of the fifteen mandalas spoken by the Blessed One Vajrasattva, those are for the accomplishment of secrets such as Mahamudra, and the mandalas of the Tathagata Bodhisattva retinue all rejoice and praise, because it is shown as the Buddha's word. How is that again? Those to be tamed are convinced that these words spoken by Vajrasattva are recognized by the Tathagatas and their retinues as the language of the Buddha himself, and if they enter in this way, they will be able to accomplish the accomplishments of Mahamudra, etc. The meaning of abandoning the two realms of outer and inner refers to the millions, etc., and the one hundred and fifty methods that are mentioned only slightly and not explained in detail. The so-called detailed explanation refers to the meaning that the secret meanings are also shown here without concealment. The way of the Perfection of Wisdom is

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚུལ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་པས་འདི་མི་ཤེས་བཞིན་དོན་ཤེས་པར་སྨྲ་བར་བཀག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྒྱ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་འབྱུང་བའི། །རྒྱུད་འདི་བཤད་བྱས་བདག་གིས་དགེ་བ་ཚད་མེད་གང་བསགས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་ཀུན་དགའི་སྙིང་པོས་དགེ་བསྐྱེད་པས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག།། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ། དུམ་བུ་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སྔགས་དགོངས་སྒྲ་ཡི་ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའ་ལས། །བློ་གྲོས་བརྩོན་སོགས་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །དོན་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཕལ་ཆེར་འདས་པ་ན། །ནུས་གཞན་བདག་ལ་སྤྲོ་བའི་སེམས་མེད་ཀྱང༌། །མྱ་ངམ་གནས་ཀྱི་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲ་ཡི། །སྙིགས་དུས་མཐའ་འཁོར་བ་གནས་སུ་རྗེ་རྒྱལ་འཁྲུངས། །ཆོ་ས་དོན་ལྷུར་མཛད་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །དོན་འདི་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ། །རྗེ་ཡི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་གཙོར་བགྱིས་ཏེ། །བཀའ་དྲིན་བླན་ཞིང་ཅི་ནས་མཉེས་བྱ་དང༌། །ཡོངས་ལ་ཐན་དགོངས་རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྔོན་མཁས་རྗེས་འབྲང་རྩོལ་བ་གཏུགས་ཏེ་བསྒྱུར། །དེ་བས་ཆོས་རྗེས་འབྲང་བའི་དམ་པ་རྣམས། །ཡང་དག་དོན་བཙལ་རྗེས་སུ་མོས་བློ་ཡིས། །ཆོས་མཆོག་བཀའ་དྲིན་དམ་པ་ཤེས་བྱས་ལ། །དོན་བཞིན་དཔྱད་པས་བཀའ་དྲིན་བསམ་པའི་རིགས། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཤྲདྡྷྲ་ཀ་ར་བརྨྨ་དང༌། ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
所说的“是”就是如是宣说的一切。所谓“圆满”就是究竟，是具有阿赖耶识完全转变的特征，以镜子般的智慧来显示自性的体性，以及体性身，解脱之门空性，大菩提心，大印的显示方式。所谓“胜者”乃至“般若波罗蜜多的意义之精华”仅限于此，如果不懂得这个，就被禁止说自己懂得了意义。菩提心与广大的般若波罗蜜多生起之，此续我已宣说，我所积累的无量功德，以般若波罗蜜多与普喜藏生善，愿一切世间遍主成为金刚持。吉祥殊胜第一品中，名为生起秘密智慧的般若波罗蜜多，第一品之手印释说圆满。
由于咒语的密意、声音的词义难以理解，又不具备智慧、精进等原因，如实修持大多已经过去，虽然我没有能力和意乐，但犹如寂静处的如意树，五浊恶世末期轮回处，君王诞生。全心全意致力于种姓事业，慈爱一切，为了成办此事，受到上师的教诲劝请。不敢违背君王的教言，主要在于报答恩情，务必令其欢喜，为了普遍宏扬广大的密意，参考了前代智者的努力而翻译。因此，追随佛法的善士们，以寻求真实意义的意乐，了解佛法至尊的恩德，如实考察是报答恩情的方式。印度堪布阿阇黎信生光天，莲花护，以及校正者举庆的译师比丘仁钦桑布翻译校正并确定。
吉祥殊胜第一的广释，普喜藏。

【英语翻译】
That which is said is all that is declared as such. The term "complete" means ultimate, possessing the characteristic of the complete transformation of the alaya-consciousness, showing the nature of self-nature with mirror-like wisdom, as well as the essence body, the gate of liberation, emptiness, the great Bodhicitta, and the way of showing the great seal. The so-called "Victor" up to "the essence of the meaning of the Prajnaparamita" is limited to this, and if one does not understand this, one is forbidden to say that one understands the meaning. The Bodhicitta and the vast Prajnaparamita arise, this continuum I have explained, and whatever immeasurable merit I have accumulated, with the Prajnaparamita and Kunga Nyingpo generating virtue, may all the lords who pervade the world become Vajradhara. In the glorious supreme first chapter, called the arising of the secret wisdom Prajnaparamita, the explanation of the mudras of the first chapter is complete.
Because the meaning of mantras and the meaning of the words of sound are difficult to understand, and because they do not possess the causes such as wisdom and diligence, most of the practice according to the meaning has passed, although I do not have the ability and intention, but like the wish-fulfilling tree in a quiet place, in the degenerate age, at the end of the cycle of existence, the king was born. Wholeheartedly dedicated to the affairs of the lineage, loving all, in order to accomplish this, I was exhorted by the command of the lama. Not daring to disobey the king's command, the main thing is to repay the kindness, and to make him happy, in order to universally promote the vast secret intention, I translated by consulting the efforts of the former wise men. Therefore, the virtuous ones who follow the Dharma, with the intention of seeking the true meaning, understand the grace of the supreme Dharma, and examine it as it is, which is the way to repay the kindness. The Indian Abbot Acharya Shraddha Kara Varma, Kamala Gupta, and the translator of Zhuqing, the monk Rinchen Sangpo, translated, corrected, and finalized it.
The extensive commentary on the glorious supreme first, Kunga Nyingpo.

============================================================

